The Project Gutenberg EBook of Le Voyage De Monsieur Perrichon by Eugene Labiche and Edouard Martin Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook. This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission. Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved. **Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** **eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971** *****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!***** Title: Le Voyage De Monsieur Perrichon Comedie En Quatre Actes Author: Eugene Labiche and Edouard Martin Release Date: December, 2005 [EBook #9453] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on October 1, 2003] Edition: 10 Language: French Character set encoding: ASCII *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON *** Produced by Charles Aldarondo, Tiffany Vergon, Anne Dreze and the PG Online Distributed Proofreaders LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON _COMEDIE EN QUATRE ACTES_ PAR EUGENE LABICHE _De L'Academie Francaise_ ET EDOUARD MARTIN TO MY 1905 "EXTRA-FRENCH" CLASS IN THE WILLIAM PENN CHARTER SCHOOL INTRODUCTION Because _Le Voyage de M. Perrichon_ is a delightful comedy and particularly suitable for use in the class room, it does not follow that the place of its author in the literature of France should be unduly magnified. Eugene Labiche's chief claim to fame is that, as a distinguished critic said of him, "for forty years he kept his contemporaries in laughter." From 1838, when he wrote his first play, till 1876, when he voluntarily retired, he produced, generally in collaboration with writers known mainly through their association with him, over one hundred and fifty comedies, in each of which is heard the same dominant note of fun and merriment. But of these plays only a very small number possess the qualities that alone make for durability; neither their form--in most cases photographically true to the looseness of the most familiar conversation--nor their substance--often grotesquely impossible adventures, situations supremely laughable because colossally absurd--is calculated to embalm his plays against the ravages of time. He thought so himself, and declined for a long time to have them collected into a complete edition; and when, in 1880, he was proposed for a vacant seat in the _Academie Francaise_, he doubted whether he would have voted for his own admission into that illustrious company. Thus Labiche must stand simply as the most prolific and genial of the fun-makers for France during almost half a century. This praise would have satisfied the modest man that he was. Born in Paris in 1815, he had been destined to the bar; but, preferring literature, early betook himself to the newspaper and the drama. Here he "found himself," and from the age of twenty-three until he was over sixty filled the comic stage with his light and laughable productions. After his retirement in 1876 the distinctions that were bestowed upon him with no grudging hand brought him as much surprise as pleasure. His published _Theatre Complet_ was received by the public with altogether unexpected enthusiasm; he was elected to the Academy, and his speech on his reception into that body made a marked sensation. He died in 1888 at his country-place in Sologne, full of years and of wonder at the gratitude of his contemporaries for the amusement he had so long afforded them. Had more of his comedies possessed the qualities of _Le Voyage de M. Perrichon_, this high esteem would not have been restricted to his contemporaries. For, underlying the humorous dialogue, there is in this work a shrewd observation, an analysis of character, that lift it far above mere farce. Its insight into the ungrateful heart of man,--a cheerful and reformative, not a gloomy or hopeless, insight,--its lifelike delineation of the _parvenu_, the self-made man who worships his maker, and who, because he has been successful in business, thinks all things are his, culture included: these raise _Le Voyage de M. Perrichon_ to the plane of true comedy. Like all Labiche's plays, this one deals with the middle-class, the _bourgeois_ element in French life, where natural foibles are not varnished over with the gloss of education and conventionality, but appear in all their nakedness. M. Perrichon's self-complacency never once suspects itself; Majorin is mean "all over"; there is no external hindrance to the exhibition of the weakness within. The feminine characters, as is invariably the case in his _repertoire_, are but lightly sketched in. He claimed that "woman is no joke," and got all his fun out of men. Only in the first Act are the peculiarities of Madame Perrichon at all brought out: the lack of refinement of her speech, her crustiness when her personal habits are interfered with, etc.; while Henriette is the typical passive young girl of French comedy, if not of French life, with no mind of her own, and a perfect readiness to accept any husband at her father's hand. But every one of the men is carefully and consistently drawn, from the fussy, pompous Perrichon to the well-meaning Jean. The susceptible Major offers the humorous contrast of his exquisitely smooth speech and manners with his uncompromising exaction of all that is due himself and his "beloved compatriot," the French language. Armand and Daniel are both of them gentlemen and good fellows, yet they are most significantly distinguished: the former guileless, frank, simple, the latter artful and ingenious; and such they remain consistently from the opening to the closing scenes. The contest between them is an open, honorable one, and the equities are satisfied when simple straightforwardness wins out over worldly wisdom. It may be noticed that nothing has here been said about Edouard Martin, whose name appears on the title-page with that of Labiche. It is generally agreed, and indeed obvious from internal evidence, that whatever aid Labiche may have received in the suggestion of plot, management of scenes, etc., from his many collaborators, the qualities that made his plays so uniformly successful are properly his own. Edouard Martin had produced a few light plays, now absolutely unknown, before his association with Labiche. With him he wrote not only _Le Voyage de M. Perrichon_, but also _La Poudre aux Yeux_, _Les Vivacites du capitaine Tic_, which have rescued his name from oblivion. He died in 1864, at the age of thirty-six. As a text for class-room reading, _Le Voyage de M. Perrichon_ can hardly be surpassed, where familiarity is sought with the vivacity of French conversation. The dialogue is throughout simply and frankly natural. It is, as ever in France, profusely sprinkled with expletives. These exclamations have a very definite force which no careful student of the language can afford to overlook. For convenience they have here been collected into a separate alphabetical list, where they can be readily referred to and reviewed. As this play is easy reading and may well be taken up early in the study of French, the Notes are somewhat fuller than an advanced class would require. They are at some pains to prevent the missing of humorous points. They also endeavor to keep before the mind of the student the fact that a correct understanding of the text is not enough. He should strive to render the French into equivalent English idiom, as racy and as real as the original. In fact, he should not be satisfied until he has produced an "acting version." The Exercises for Composition, based upon very nearly each scene of the play, serve a twofold purpose. It too often happens that a word or an idiom is forgotten as soon as understood; to translate these Exercises the student must lift the French from the printed page and make it his own. Secondly, the English of the Exercises often throws additional light on the expressions that occur in the text, and thereby serves to secure for them a fuller, wider understanding. Lastly, the Questions for Conversation, similarly founded on definite small portions of the comedy, will afford a measure of the real mastery that the student has acquired of the lesson for each day. Whether answered orally, or, as may very well be done, in writing, they will help him to "mobilize" his vocabulary, accidence, and syntax. I.H.B. SPIERS. PHILADELPHIA, October, 1905. PERSONNAGES PERRICHON LE COMMANDANT MATHIEU MAJORIN ARMAND DESROCHES DANIEL SAVARY JOSEPH, domestique du Commandant JEAN, domestique de Perrichon MADAME PERRICHON HENRIETTE, sa fille UN AUBERGISTE UN GUIDE UN EMPLOYE DU CHEMIN DE FER UN FACTEUR COMMISSIONNAIRES, VOYAGEURS, ETC. ACTE PREMIER Gare du chemin de fer de Lyon[1], a Paris.--Au fond, de face, barriere ouvrant sur les salles d'attente[2]. Au fond, a droite, guichet pour les billets. Au fond, a gauche, bancs. A droite, marchande[3] de gateaux; a gauche, marchande de livres. SCENE PREMIERE MAJORIN, UN EMPLOYE DU CHEMIN DE FER, UN FACTEUR, VOYAGEURS, COMMISSIONNAIRES[4] Majorin, _se promenant avec impatience_.--Ce Perrichon n'arrive pas! Voila une heure que je l'attends... C'est pourtant bien[5] aujourd'hui qu'il doit partir pour la Suisse avec sa femme et sa fille... (_Avec amertume_.) Des carrossiers[6] qui vont en Suisse! Des carrossiers qui ont quarante mille livres de rentes! Des carrossiers qui ont voiture! Quel siecle! Tandis que moi, je gagne deux mille quatre cents francs... un employe laborieux, intelligent, toujours courbe sur son bureau... Aujourd'hui, j'ai demande un conge... j'ai dit que j'etais de garde[7]... Il faut absolument que je voie Perrichon avant son depart... je veux le prier de m'avancer mon trimestre... six cents francs! Il va prendre son air protecteur... faire l'important[8]!... un carrossier! ca fait pitie[9]! Il n'arrive toujours[10] pas! on dirait qu'il le fait expres! (_S'adressant a un facteur qui passe suivi de voyageurs_.) Monsieur... a quelle heure part le train direct pour Lyon? LE FACTEUR, _brusquement_.--Demandez a l'employe[11], (_Il sort par la gauche_[12].) MAJORIN.--Merci... manant! (_S'adressant a l'employe qui est pres du guichet_.) Monsieur, a quelle heure part le train direct pour Lyon? L'EMPLOYE, _brusquement_.--Ca ne me regarde pas! voyez l'affiche. (_Il designe une affiche a la cantonade, a gauche_.) MAJORIN.--Merci... (_A part_.) Ils sont polis dans ces administrations! Si jamais tu viens a mon bureau, toi!... Voyons l'affiche... (_Il sort a gauche_.) ACTE I, SCENE II L'EMPLOYE, PERRICHON, MADAME PERRICHON, HENRIETTE _Ils entrent de la droite_ PERRICHON.--Par ici!... ne nous quittons pas! nous ne pourrions plus nous retrouver... Ou sont nos bagages?... (_Regardant a droite; a la cantonade_.) Ah! tres bien! Qui est-ce qui a les parapluies? HENRIETTE.--Moi, papa. PERRICHON.--Et le sac de nuit?... les manteaux? MADAME PERRICHON.--Les voici! PERRICHON.--Et mon panama?... Il est reste dans le fiacre! (_Faisant un mouvement pour sortir et s'arretant_.) Ah! non! je l'ai a la main!... Dieu, que j'ai chaud[1]! MADAME PERRICHON.--C'est ta faute!... tu nous presses, tu nous bouscules!... je n'aime pas a voyager comme ca! PERRICHON.--C'est le depart qui est laborieux: une fois que nous serons cases!... Restez la, je vais prendre les billets... (_Donnant son chapeau a Henriette_.) Tiens[2], garde-moi mon panama... (_Au guichet_.) Trois premieres[3] pour Lyon? L'EMPLOYE, _brusquement_.--Ce n'est pas ouvert! Dans un quart d'heure! PERRICHON, _a l'employe_.--Ah! pardon! c'est la premiere fois que je voyage... (_Revenant a sa femme_.) Nous sommes en avance. MADAME PERRICHON.--La! quand je te disais que nous avions le temps... Tu ne nous as pas laisse dejeuner! PERRICHON.--Il vaut mieux etre en avance!... on examine la gare! (_A Henriette_.) Eh bien! petite fille, es-tu contente?... Nous voila partis!... encore quelques minutes, et, rapides comme la fleche de Guillaume Tell, nous nous elancerons vers les Alpes[4]! (_A sa femme_.) Tu as pris la lorgnette? MADAME PERRICHON.--Mais oui! HENRIETTE, _a son pere_.--Sans reproches, voila au moins deux ans que tu nous promets ce voyage. PERRICHON.--Ma fille, il fallait que j'eusse vendu mon fonds... Un commercant ne se retire pas aussi facilement des affaires qu'une petite fille de son pensionnat... D'ailleurs, j'attendais que ton education fut terminee pour la completer en faisant rayonner devant toi le grand spectacle de la nature! MADAME PERRICHON.--Ah ca! est-ce que vous allez continuer comme ca? PERRICHON.--Quoi? MADAME PERRICHON.--Vous faites des phrases dans une gare! PERRICHON.--Je ne fais pas de phrases... j'eleve les idees de l'enfant. (_Tirant de sa poche un petit carnet_.) Tiens, ma fille, voici un carnet que j'ai achete pour toi. HENRIETTE.--Pour quoi faire? PERRICHON.--Pour ecrire d'un cote la depense et de l'autre les impressions. HENRIETTE.--Quelles impressions? PERRICHON.--Nos impressions de voyage! Tu ecriras, et moi je dicterai. MADAME PERRICHON.--Comment! vous allez vous faire auteur a present? PERRICHON.--Il ne s'agit pas de me faire auteur... mais il me semble qu'un homme du monde peut avoir des pensees et les recueillir sur un carnet! MADAME PERRICHON.--Ce sera bien joli! PERRICHON, _a part_.--Elle est comme ca chaque fois qu'elle n'a pas pris son cafe[5]! UN FACTEUR, _poussant un petit chariot charge de bagages_.--Monsieur, voici vos bagages. Voulez-vous les faire enregistrer? PERRICHON.--Certainement! Mais avant, je vais les compter... parce que, quand on sait son compte[6]... Un, deux, trois, quatre, cinq, six, ma femme, sept, ma fille, huit, et moi, neuf. Nous sommes neuf[7]. LE FACTEUR.--Enlevez! PERRICHON, _courant vers le fond_.--Depechons-nous! LE FACTEUR.--Pas par la, c'est par ici! (_Il indique la gauche_.) PERRICHON.--Ah! tres bien! (_Aux femmes_.) Attendez-moi la!... ne nous perdons pas! (_Il sort en courant, suivant le facteur_.) ACTE I, SCENE III MADAME PERRICHON, HENRIETTE, _puis_ DANIEL HENRIETTE.--Pauvre pere! quelle peine il se donne! MADAME PERRICHON.--Il est comme un ahuri[1]! DANIEL, _entrant suivi d'un commissionnaire qui porte sa malle_.--Je ne sais pas encore ou je vais, attendez! (_Apersevant Henriette_.) C'est elle! je ne me suis pas trompe! (_Il salue Henriette qui lui rend son salut_.) MADAME PERRICHON, _a sa fille_.--Quel est ce monsieur? HENRIETTE.--C'est un jeune homme qui m'a fait danser la semaine derniere au bal de la Mairie[2] du huitieme arrondissement. MADAME PERRICHON, _vivement_.--Un danseur! (_Elle salue Daniel_.) DANIEL.--Madame!... mademoiselle!... je benis le hasard[3]... Ces dames vont partir?... MADAME PERRICHON.--Oui, monsieur! DANIEL.--Ces dames vont a Marseille, sans doute?... MADAME PERRICHON.--Non, monsieur. DANIEL.--A Nice, peut-etre?... MADAME PERRICHON.--Non, monsieur! DANIEL.--Pardon, madame... je croyais... Si mes services... LE FACTEUR, _a Daniel_.--Bourgeois! vous n'avez que le temps pour vos bagages. DANIEL.--C'est juste! allons! (_A part_.) J'aurais voulu savoir ou elles vont... avant de prendre mon billet... (_Saluant_.) Madame... mademoiselle... (_A part_.) Elles partent, c'est le principal! (_Il sort par la gauche_.) ACTE I, SCENE IV MADAME PERRICHON, HENRIETTE, _puis_ ARMAND MADAME PERRICHON.--Il est tres bien[1], ce jeune homme! ARMAND, _tenant un sac de nuit_.--Portez ma malle aux bagages... je vous rejoins! (_Apercevant Henriette_.) C'est elle! (_Ils se saluent_.) MADAME PERRICHON.--Quel est ce monsieur? HENRIETTE.--C'est encore un jeune homme qui m'a fait danser au bal du huitieme arrondissement. MADAME PERRICHON.--Ah ca! ils se sont donc tous donne rendez-vous ici?... n'importe, c'est un danseur! (_Saluant_.) Monsieur... ARMAND.--Madame... mademoiselle... je benis le hasard... Ces dames vont partir?... MADAME PERRICHON.--Oui, monsieur. ARMAND.--Ces dames vont a Marseille, sans doute?... MADAME PERRICHON.--Non, monsieur. ARMAND.--A Nice, peut-etre?... MADAME PERRICHON, _a part_.--Tiens, comme l'autre! (_Haut_.) Non, monsieur! ARMAND.--Pardon, madame, je croyais... Si mes services... MADAME PERRICHON, _a part_.--Apres ca[2], ils sont du meme arrondissement. ARMAND, _a part_.--Je ne suis pas plus avance... Je vais faire enregistrer ma malle... je reviendrai! (_Saluant_.) Madame... mademoiselle... ACTE I, SCENE V MADAME PERRICHON, HENRIETTE, MAJORIN, _puis_ PERRICHON MADAME PERRICHON.--Il est tres bien, ce jeune homme!... Mais que fait ton pere? les jambes me rentrent dans le corps[1]! MAJORIN, _entrant de la gauche_.--Je me sais trompe, ce train ne part que dans une heure! HENRIETTE.--Tiens! monsieur Majorin! MAJORIN, _a part_.--Enfin! les voila! MADAME PERRICHON.--Vous! comment n'etes-vous pas a votre bureau? MAJORIN.--J'ai demande un conge, belle dame; je ne voulais pas vous laisser partir sans vous faire mes adieux! MADAME PERRICHON.--Comment! c'est pour cela que vous etes venu! Ah! que c'est aimable! MAJORIN.--Mais je ne vois pas Perrichon? HENRIETTE.--Papa s'occupe des bagages. PERRICHON, _entrant en courant, a la cantonade_.--Les billets d'abord! tres bien! MAJORIN.--Ah! le voici! Bonjour, cher ami! PERRICHON, _tres presse_.--Ah! c'est toi! tu es bien gentil d'etre venu!... Pardon, il faut que je prenne mes billets! (_Il le quitte_.) MAJORIN, _a part._--Il est poli! PERRICHON, _a l'employe au guichet._--Monsieur, on ne veut pas enregistrer mes bagages avant que je n'aie pris mes billets! L'EMPLOYE.--Ce n'est pas ouvert! attendez! PERRICHON.--Attendez! et la-bas ils m'ont dit: Depechez-vous! (_S'essuyant le front_.) Je suis en nage! MADAME PERRICHON.--Et moi, je ne tiens plus sur mes jambes! PERRICHON.--Eh bien, asseyez-vous! (_Indiquant le fond a gauche_.) Voila des bancs... vous etes bonnes de rester plantees la comme deux factionnaires! MADAME PERRICHON.--C'est toi-meme qui nous as dit: Restez-la! Tu n'en finis pas[2]! Tu es insupportable! PERRICHON.--Voyons[3], Caroline! MADAME PERRICHON.--Ton voyage! j'en ai deja assez! PERRICHON.--On voit bien que tu n'as pas pris ton cafe! Tiens, va t'asseoir! MADAME PERRICHON.--Oui! mais depeche-toi! (_Elle va s'asseoir avec Henriette_.) ACTE I, SCENE VI PERRICHON, MAJORIN MAJORIN, _a part_.--Joli petit menage! PERRICHON, _a Majorin_.--C'est toujours comme ca quand elle n'a pas pris son cafe... Ce bon Majorin! c'est bien gentil a toi d'etre venu! MAJORIN.--Oui, je voulais te parler d'une petite affaire. PERRICHON, _distrait_.--Et mes bagages qui sont restes la-bas sur une table[1]!... Je suis inquiet! (_Haut_.) Ce bon Majorin! c'est bien gentil a toi d'etre venu!... (_A part_.) Si j'y[2] allais! MAJORIN.--J'ai un petit service a te demander. PERRICHON.--A moi? MAJORIN.--J'ai demenage... et si tu voulais m'avancer un trimestre de mes appointements... six cents francs... PERRICHON.--Comment! ici? MAJORIN.--Je crois t'avoir toujours rendu, exactement l'argent que tu m'as prete. PERRICHON,--Il ne s'agit pas de ca[3]! MAJORIN.--Pardon! je tiens a le constater[4]... Je touche mon dividende des paquebots le huit du mois prochain; j'ai douze actions... et si tu n'as pas confiance en moi, je te remettrai les titres en garantie. PERRICHON.--Allons donc[5]! es-tu bete! MAJORIN, _sechement_.--Merci! PERRICHON.--Pourquoi diable aussi[6] viens-tu me demander ca au moment ou je pars?... j'ai pris juste l'argent necessaire a mon voyage. MAJORIN.--Apres tout, si ca te gene... n'en parlons plus. Je m'adresserai a des usuriers qui me prendront cinq pour cent par an[7]... je n'en mourrai pas! PERRICHON, _tirant son portefeuille_.--Voyons, ne te fache pas!... tiens, les voila tes six cents francs, mais n'en parle pas a ma femme. MAJORIN, _prenant les billets_.--Je comprends! elle est si avare! PERRICHON.--Comment, avare! MAJORIN.--Je veux dire qu'elle a de l'ordre[8]! PERRICHON.--Il faut ca, mon ami!... il faut ca! MAJORIN, _sechement_.--Allons! c'est six cents francs que je te dois... adieu! (_A part_.) Que d'histoires! pour six cents francs!... et ca[9] va en Suisse!... Carrossier! (_Il disparait a droite_.) PERRICHON.--Eh bien, il part? il ne m'a seulement pas dit merci! mais au fond, je crois qu'il m'aime! (_Apercevant le guichet ouvert_.) Ah! sapristi! on distribue les billets!... (_Il se precipite vers la balustrade[10] et bouscule cinq ou six personnes qui font la queue_.) UN VOYAGEUR.--Faites donc attention, monsieur! L'EMPLOYE, _a Perrichon_.--Prenez votre tour, vous, la-bas! PERRICHON, _a part_.--Et mes bagages!... et ma femme!... (_Il se met a la queue_.) ACTE I, SCENE VII LES MEMES, LE COMMANDANT _suivi de_ JOSEPH, _qui porte sa valise_ LE COMMANDANT.--Tu m'entends[1] bien? JOSEPH.--Oui, mon commandant. LE COMMANDANT.--Tu diras a Anita que tout est fini... bien fini. JOSEPH.--Oui, mon commandant. LE COMMANDANT.--Et si elle demande ou je suis... quand je reviendrai... tu repondras que tu n'en sais rien... Je ne veux plus entendre parler d'elle. JOSEPH.--Oui, mon commandant. PERRICHON.--J'ai mes billets!... vite! a mes bagages! Quel metier que d'aller a Lyon! (_Il sort en courant_.) LE COMMANDANT.--Tu m'as bien compris? JOSEPH.--Sauf votre respect[2], mon commandant, c'est bien inutile de partir. LE COMMANDANT.--Pourquoi? JOSEPH.--Parce qu'a son retour, mon commandant redeviendra amoureux de mademoiselle Anita. LE COMMANDANT.--Oh! JOSEPH.--Alors, autant vaudrait[3] ne pas la quitter; les raccommodements coutent toujours quelque chose a mon commandant. LE COMMANDANT.--Ah! cette fois, c'est serieux! JOSEPH.--Adieu, mon commandant. LE COMMANDANT _s'approche du guichet et revient_.--Ah! tu m'ecriras a Geneve, poste restante... tu me donneras des nouvelles de... ta sante... JOSEPH, _flatte_.--Mon commandant est bien bon! LE COMMANDANT.--Et puis, tu me diras si l'on[4] a eu du chagrin en apprenant mon depart... si l'on a pleure... JOSEPH.--Qui ca, mon commandant?... LE COMMANDANT.--Eh parbleu! elle! Anita! JOSEPH.--Vous vous reconcilierez avec elle, mon commandant! LE COMMANDANT.--Jamais! JOSEPH.--Ca fera la huitieme fois. LE COMMANDANT.--Allons, c'est bien[5]! donne-moi ma valise, et ecris-moi a Geneve... demain ou ce soir! bon jour! JOSEPH.--Bon voyage, mon commandant! (_A part_.) Il sera revenu avant huit jours! O les femmes!... et les hommes!... (_Il sort.--Le Commandant va prendre son billet et entre dans la salle d'attente_.) ACTE I, SCENE VIII MADAME PERRICHON, HENRIETTE, _puis_ PERRICHON, UN FACTEUR MADAME PERRICHON, _se levant avec sa fille._--Je suis lasse d'etre assise! PERRICHON, _entrant en courant_.--Enfin! c'est fini! j'ai mon bulletin[1]! je suis enregistre! MADAME PERRICHON.--Ce n'est pas malheureux[2]! LE FACTEUR, _poussant son chariot vide, a Perrichon_.--Monsieur... n'oubliez pas le facteur, s'il vous plait... PERRICHON.--Ah! oui... Attendez... (_Se concertant avec sa femme et sa fille_.) Qu'est-ce qu'il faut lui donner a celui-la, dix sous?... MADAME PERRICHON.--Quinze. HENRIETTE.--Vingt. PERRICHON.--Allons... va pour[3] vingt sous! (_Les lui donnant._) Tenez, mon garcon. LE FACTEUR.--Merci, monsieur! (_Il sort_.) MADAME PERRICHON.--Entrons-nous? PERRICHON.--Un instant... Henriette, prends ton carnet et ecris. MADAME PERRICHON.--Deja! PERRICHON, _dictant_.--Depenses: fiacre, deux francs... chemin de fer, cent soixante-douze francs cinq centimes... facteur, un franc. HENRIETTE.--C'est fait. PERRICHON.--Attends! impression[4]! MADAME PERRICHON, _a part_.--Il est insupportable! PERRICHON, _dictant_.--Adieu, France... reine des nations! (_S'interrompant_.) Eh bien! et mon panama?... je l'aurai laisse[5] aux bagages! (_Il veut courir_.) MADAME PERRICHON.--Mais non, le voici! PERRICHON.--Ah! oui. (_Dictant_.) Adieu, France! reine des nations[6]! (_On entend la cloche et l'on voit accourir plusieurs voyageurs_.) MADAME PERRICHON.--Le signal! tu vas nous faire manquer le convoi! PERRICHON.--Entrons, nous finirons cela plus tard! (_L'employe l'arrete a la barriere pour voir les billets, Perrichon querelle sa femme, et sa fille finit par trouver les billets dans sa[7] poche. Ils entrent dans la salle d'attente_.) ACTE I, SCENE IX ARMAND, DANIEL, _puis_ PERRICHON _Daniel, qui vient de prendre son billet, est heurte par Armand qui veut prendre le sien_ ARMAND.--Prenez donc garde! DANIEL.--Faites attention vous-meme! ARMAND.--Daniel! DANIEL.--Armand! ARMAND.--Vous partez? DANIEL.--A l'instant! et vous? ARMAND.--Moi aussi! DANIEL.--C'est charmant! nous ferons route ensemble! j'ai des cigares de premiere classe... et ou allez-vous? ARMAND.--Ma foi, mon cher ami, je n'en sais rien encore. DANIEL.--Tiens! c'est bizarre! ni moi non plus! J'ai pris un billet jusqu'a Lyon. ARMAND.--Vraiment? moi aussi! je me dispose a suivre une demoiselle charmante. DANIEL.--Tiens! moi aussi. ARMAND.--La fille d'un carrossier! DANIEL.--Perrichon? ARMAND.--Perrichon! DANIEL.--C'est la meme! ARMAND.--Mais je l'aime, mon cher Daniel. DANIEL.--Je l'aime egalement, mon cher Armand. ARMAND.--Je veux l'epouser! DANIEL.--Moi, je veux la demander en mariage... ce qui est a peu pres la meme chose. ARMAND.--Mais nous ne pouvons l'epouser tous les deux! DANIEL.--En France, c'est defendu. ARMAND.--Que faire? DANIEL.--C'est bien simple! puisque nous sommes sur le marchepied du wagon, continuons gaiement notre voyage... cherchons a plaire... a nous faire aimer[1], chacun de notre cote! ARMAND, _riant_.--Alors, c'est un concours!... un tournoi!... DANIEL.--Une lutte loyale... et amicale... Si vous etes vainqueur... je m'inclinerai... si je l'emporte, vous ne me tiendrez pas rancune! Est-ce dit? ARMAND.--Soit! j'accepte. DANIEL.--La main, avant la bataille? ARMAND.--Et la main apres. (_Ils se donnent la main_.) PERRICHON, _entrant en courant, a la cantonade_.--Je te dis que j'ai le temps! DANIEL.--Tiens! notre beau-pere! PERRICHON, _a la marchande de livres_.--Madame, je voudrais un livre pour ma femme et ma fille... un livre qui ne parle ni de galanterie, ni d'argent, ni de politique, ni de mariage, ni de mort. DANIEL, _a part_.--Robinson Crusoe! LA MARCHANDE.--Monsieur, j'ai votre affaire[2]. (_Elle lui remet un volume_.) PERRICHON, _lisant_.--_Les Bords de la Saone_[3]: deux francs! (_Payant_.) Vous me jurez qu'il n'y a pas de betises[4] la-dedans? (_On entend la cloche_.) Ah diable! Bonjour, madame. (_Il sort en courant_.) ARMAND.--Suivons-le! DANIEL.--Suivons! C'est egal[5], je voudrais bien savoir ou nous allons?... (_On voit courir plusieurs voyageurs_.--_Tableau_[6].) ACTE DEUXIEME Un interieur d'auberge au Montanvert[1], pres de la mer de Glace.--Au fond, a droite, porte d'entree; au fond, a gauche, fenetre; vue de montagnes couvertes de neige; a gauche, porte et cheminee haute. --Table; a droite, table ou est le livre des voyageurs, et porte. SCENE PREMIERE ARMAND, DANIEL, L'AUBERGISTE, UN GUIDE _Daniel et Armand sont assis a une table et dejeunent_ L'AUBERGISTE.--Ces messieurs[2] prendront-ils autre chose? DANIEL.--Tout a l'heure... du cafe. ARMAND.--Faites manger le guide; apres, nous partirons pour la mer de Glace. L'AUBERGISTE.--Venez, guide. (_Il sort, suivi du guide, par la droite_.) DANIEL.--Eh bien! mon cher Armand? ARMAND.--Eh bien! mon cher Daniel? DANIEL.--Les operations[3] sont engagees, nous avons commence l'attaque. ARMAND.--Notre premier soin a ete de nous introduire dans le meme wagon[4] que la famille Perrichon; le papa avait deja mis sa calotte. DANIEL.--Nous les avons bombardes de prevenances, de petits soins[5]. ARMAND.--Vous avez prete votre journal a monsieur Perrichon, qui a dormi dessus... En echange, il vous a offert _les Bords de la Saone_... un livre avec des images. DANIEL.--Et vous, a partir de Dijon[6], vous avez tenu un store dont la mecanique[7] etait derangee; ca a du vous fatiguer. ARMAND.--Oui, mais la maman m'a comble de pastilles de chocolat. DANIEL.--Gourmand!... vous vous etes fait nourrir[8]. ARMAND.--A Lyon, nous descendons au meme hotel... DANIEL.--Et le papa, en nous retrouvant, s'ecrie: Ah! quel heureux hasard!... ARMAND.--A Geneve, meme rencontre... imprevue... DANIEL.--A Chamouny[9], meme situation; et le Perrichon de s'ecrier toujours: Ah! quel heureux hasard!... ARMAND.--Hier soir, vous apprenez que la famille se dispose a venir voir la mer de Glace, et vous venez me chercher dans ma chambre... des l'aurore... c'est un trait de gentilhomme[10]! DANIEL.--C'est dans notre programme... lutte loyale!... Voulez-vous de l'omelette? ARMAND.--Merci[11]... Mon cher, je dois vous prevenir... loyalement, que de Chalon[12] a Lyon, mademoiselle Perrichon m'a regarde trois fois. DANIEL.--Et moi quatre! ARMAND.--Diable! c'est serieux! DANIEL.--Ca le[13] sera bien davantage quand elle ne nous regardera plus... Je crois qu'en ce moment elle nous prefere tous les deux... ca peut durer longtemps comme ca; heureusement que nous sommes gens de loisir. ARMAND.--Ah ca! expliquez-moi comment vous avez pu vous eloigner de Paris, etant le gerant d'une societe de paquebots... DANIEL.--_Les Remorqueurs sur la Seine_... capital social, deux millions. C'est bien simple: je me suis demande un petit conge, et je n'ai pas hesite a me l'accorder... J'ai de bons employes; les paquebots vont tout seuls[14], et pourvu que je sois a Paris le huit du mois prochain pour le paiement du dividende... Ah ca! et vous? un banquier!... il me semble que vous peregrinez beaucoup! ARMAND.--Oh! ma maison de banque ne m'occupe guere... J'ai associe mes capitaux en reservant la liberte de ma personne[15], je suis banquier... DANIEL.--Amateur! ARMAND.--Je n'ai, comme vous, affaire a Paris que vers le huit du mois prochain. DANIEL.--Et d'ici la nous allons nous faire une guerre a outrance... ARMAND.--A outrance! comme deux bons amis... J'ai eu un moment la pensee de vous ceder la place; mais j'aime serieusement Henriette... DANIEL.--C'est singulier... je voulais vous faire le meme sacrifice... sans rire... A Chalon, j'avais envie de decamper, mais je l'ai regardee... ARMAND.--Elle est si jolie! DANIEL.--Si douce! ARMAND.--Si blonde! DANIEL.--Il n'y a presque plus de blondes[16]; et des yeux! ARMAND.--Comme nous les aimons[17]. DANIEL.--Alors je suis reste! ARMAND.--Ah! je vous comprends! DANIEL.--A la bonne heure! C'est un plaisir de vous avoir pour ennemi! (_Lui serrant la main_.) Cher Armand! ARMAND, _de meme_.--Bon Daniel! Ah ca! monsieur Perrichon n'arrive pas! Est-ce qu'il aurait change son itineraire? Si nous allions les perdre!... DANIEL.--Diable! c'est qu'il[18] est capricieux, le bonhomme... Avant-hier il nous a envoyes nous promener a Ferney[19] ou nous comptions le retrouver... ARMAND.--Et pendant ce temps, il etait alle a Lausanne. DANIEL.--Eh bien, c'est drole de voyager comme cela! (_Voyant Armand qui se leve_.) Ou allez-vous donc? ARMAND.--Je ne tiens pas en place[20], j'ai envie d'aller au-devant de ces dames. DANIEL.--Et le cafe? ARMAND.--Je n'en prendrai pas... Au revoir! (_Il sort vivement par le fond_.) ACTE II, SCENE II DANIEL, _puis_ L'AUBERGISTE, _puis_ LE GUIDE DANIEL.--Quel excellent garcon! c'est tout coeur, tout feu[1]... mais ca ne sait pas vivre; il est parti sans prendre son cafe! (_Appelant_.) Hola!... monsieur l'aubergiste! L'AUBERGISTE, _paraissant_.--Monsieur? DANIEL.--Le cafe. (_L'aubergiste sort. Daniel allume un cigare_.) Hier, j'ai voulu faire fumer le beau-pere... ca ne lui a pas reussi[2]... L'AUBERGISTE, _apportant le cafe_.--Monsieur est servi. DANIEL, _s'asseyant derriere la table devant la cheminee et etendant une jambe sur la chaise d'Armand_.--Approchez cette chaise... tres bien... (_Il a designe une autre chaise, il y etend l'autre jambe_.) Merci!... Ce pauvre Armand! il court sur la grande route, lui, en plein soleil[3]... et moi, je m'etends! Qui arrivera le premier de nous deux? nous avons[4] la fable du _Lievre et de la Tortue_. L'AUBERGISTE, _lui presentant un registre_.--Monsieur veut-il ecrire quelque chose sur le livre des voyageurs? DANIEL.--Moi?... je n'ecris jamais apres mes repas, rarement avant... Voyons les pensees delicates et ingenieuses des visiteurs. (_Il feuillette le livre, lisant_.) "Je ne me suis jamais mouche si haut[5]!..." Signe: "Un voyageur enrhume..." (_Il continue a feuilleter_.) Oh! la belle ecriture[6]! (_Lisant_.) "Qu'il est beau d'admirer les splendeurs de la nature, entoure de sa femme et de sa niece!..." Signe: "Malaquais, rentier..." Je me suis toujours demande pourquoi les Francais, si spirituels chez eux, sont si betes en voyage! (_Cris et tumulte au dehors_.) L'AUBERGISTE.--Ah! mon Dieu! DANIEL.--Qu'y a-t-il? ACTE II, SCENE III DANIEL, PERRICHON, ARMAND, MADAME PERRICHON, HENRIETTE, L'AUBERGISTE _Perrichon entre, soutenu par sa femme et le guide_ ARMAND.--Vite, de l'eau! du sel! du vinaigre! DANIEL.--Qu'est-il donc arrive? HENRIETTE.--Mon pere a manque de se tuer! DANIEL.--Est-il possible? PERRICHON, _assis_.--Ma femme!... ma fille!... Ah! je me sens mieux!... HENRIETTE, _lui presentant un verre d'eau sucree_.--Tiens!... bois! ca te remettra... PERRICHON.--Merci... quelle culbute! (_Il boit_.) MADAME PERRICHON.--C'est ta faute aussi... vouloir monter a cheval, un pere de famille!... et avec des eperons encore! PERRICHON.--Les eperons n'y sont pour rien[1]... c'est la bete qui est ombrageuse. MADAME PERRICHON.--Tu l'auras piquee[2] sans le vouloir, elle s'est cabree... HENRIETTE.--Et sans monsieur Armand qui venait d'arriver... mon pere disparaissait[3] dans un precipice... MADAME PERRICHON.--Il y etait deja... je le voyais rouler comme une boule... nous poussions des cris!... HENRIETTE.--Alors, monsieur s'est elance!... MADAME PERRICHON.--Avec un courage, un sangfroid!... Vous etes notre sauveur... car sans vous mon mari... mon pauvre ami... (_Elle eclate en sanglots_.) ARMAND.--Il n'y a plus de danger... calmez-vous! MADAME PERRICHON, _pleurant toujours_.--Non! ca me fait du bien! (_A son mari_.) Ca t'apprendra a mettre des eperons. (_Sanglotant plus fort_.) Tu n'aimes pas ta famille. HENRIETTE, _a Armand_.--Permettez-moi d'ajouter mes remerciments a ceux de ma mere; je garderai toute ma vie le souvenir de cette journee... toute ma vie!... ARMAND.--Ah! mademoiselle! PERRICHON, _a part_.--A mon tour[4]!... (_Haut_.) Monsieur Armand!... non, laissez-moi vous appeler Armand! ARMAND.--Comment donc[5]! PERRICHON.--Armand... donnez-moi la main... Je ne sais pas faire de phrases, moi... mais tant qu'il battra, vous aurez une place dans le coeur de Perrichon! (_Lui serrant la main_.) Je ne vous dis que cela! MADAME PERRICHON.--Merci!... monsieur Armand! HENRIETTE.--Merci, monsieur Armand! ARMAND.--Mademoiselle Henriette! DANIEL, _a part_.--Je commence a croire que j'ai eu tort de prendre mon cafe! MADAME PERRICHON, _a l'aubergiste_.--Vous ferez reconduire le cheval[6], nous retournerons tous en voiture... PERRICHON, _se levant_.--Mais je t'assure, ma chere amie, que je suis assez bon cavalier... (_Poussant un cri_.) Aie! Tous.--Quoi? PERRICHON.--Rien!... les reins! Vous ferez reconduire le cheval! MADAME PERRICHON.--Viens te reposer un moment; au revoir, monsieur Armand! HENRIETTE.--Au revoir, monsieur Armand! PERRICHON, _serrant energiquement la main d'Armand_.--A bientot... Armand! (_Poussant un second cri_.) Aie!... j'ai trop serre[7]! (_Il entre a gauche suivi de sa femme et de sa fille_.) ACTE II, SCENE IV ARMAND, DANIEL ARMAND.--Qu'est-ce que vous dites de cela, mon cher Daniel? DANIEL.--Que voulez-vous[1]? c'est de la veine!... vous sauvez le pere, vous cultivez le precipice[2], ce n'etait pas dans le programme! ARMAND.--C'est bien le hasard... DANIEL.--Le papa vous appelle Armand, la mere pleure et la fille vous decoche des phrases bien senties... Je suis vaincu, c'est clair! et je n'ai plus qu'a vous ceder la place[3]... ARMAND.--Allons donc! vous plaisantez... DANIEL.--Je plaisante si peu que, des ce soir, je pars pour Paris... ARMAND.--Comment? DANIEL.--Ou vous retrouverez[4] un ami... qui vous souhaite bonne chance! ARMAND.--Vous partez! ah! merci! DANIEL.--Voila un cri du coeur[5]! ARMAND.--Ah! pardon! je le retire!... apres le sacrifice que vous me faites... DANIEL.--Moi? entendons-nous bien... Je ne vous fais pas le plus leger sacrifice. Si je me retire, c'est que je ne crois avoir aucune chance de reussir; car, maintenant encore, s'il s'en presentait une... meme petite, je resterais. ARMAND.--Ah! DANIEL.--Est-ce singulier! Depuis qu'Henriette m'echappe, il me semble que je l'aime davantage. ARMAND.--Je comprends cela... aussi[6], je ne vous demanderai pas le service que je voulais vous demander... DANIEL.--Quoi donc? ARMAND.--Non, rien... DANIEL.--Parlez... je vous en prie. ARMAND.--J'avais songe... puisque vous partez, a vous prier de voir monsieur Perrichon, de lui toucher quelques mots de ma position, de mes esperances. DANIEL.--Ah! diable! ARMAND.--Je ne puis le faire moi-meme... j'aurais l'air de reclamer le prix du service que je viens de lui rendre. DANIEL.--Enfin, vous me priez de faire la demande[7] pour vous? Savez-vous que c'est original, ce que vous me demandez la! ARMAND.--Vous refusez?... DANIEL.--Ah! Armand! j'accepte! ARMAND.--Mon ami[8]! DANIEL.--Avouez que je suis un bien bon petit rival, un rival qui fait la demande! (_Voix de Perrichon dans la coulisse_.) J'entends le beau-pere! Allez fumer un cigare et revenez! ARMAND.--Vraiment! je ne sais comment vous remercier... DANIEL.--Soyez tranquille[9], je vais faire vibrer chez lui la corde de la reconnaissance. (_Armand sort par le fond_.) ACTE II, SCENE V DANIEL, PERRICHON, _puis_ L'AUBERGISTE PERRICHON, _entrant et parlant a la cantonade_.--Mais certainement il m'a sauve! certainement il m'a sauve[1], et, tant que battra le coeur de Perrichon... Je le lui ai dit... DANIEL.--Eh bien! monsieur Perrichon... vous sentez-vous mieux? PERRICHON.--Ah! je suis tout a fait remis... je viens de boire trois gouttes de rhum dans un verre d'eau, et dans un quart d'heure, je compte gambader sur la mer de Glace. Tiens, votre ami n'est plus la? DANIEL.--Il vient de sortir. PERRICHON.--C'est un brave jeune homme!... ces dames l'aiment beaucoup. DANIEL.--Oh! quand elles le connaitront davantage!... un coeur d'or! obligeant, devoue, et d'une modestie[2]!... BERRICHON.--Oh! c'est rare. DANIEL.--Et puis il est banquier... c'est un banquier!... PERRICHON.--Ah! DANIEL.--Associe de la maison Turneps, Desroches et Cie. Dites donc[3], c'est assez flatteur d'etre repeche par un banquier... car enfin[4], il vous a sauve!... Hein? sans lui!... PERRICHON.--Certainement... certainement. C'est tres gentil ce qu'il a fait la! DANIEL, _etonne_.--Comment, gentil[5]! PERRICHON.--Est-ce que vous allez vouloir attenuer le merite de son action? DANIEL.--Par exemple[6]! PERRICHON.--Ma reconnaissance ne finira qu'avec ma vie... ca[7]!... tant que le coeur de Perrichon battra... Mais, entre nous, le service qu'il m'a rendu n'est pas aussi grand que ma femme et ma fille veulent bien le dire. DANIEL, _etonne_.--Ah bah! PERRICHON.--Oui. Elles se montent la tete. Mais, vous savez, les femmes!... DANIEL.--Cependant, quand Armand vous a arrete, vous rouliez... PERRICHON.--Je roulais, c'est vrai... mais avec une presence d'esprit etonnante... J'avais apercu un petit sapin apres lequel j'allais me cramponner; je le tenais deja quand votre ami est arrive. DANIEL, _a part_.--Tiens, tiens! vous allez voir qu'il s'est sauve tout seul. PERRICHON.--Au reste, je ne lui sais pas moins gre de sa bonne intention... Je compte le revoir... lui reiterer mes remerciments... je l'inviterai meme cet hiver. DANIEL, _a part_.--Une tasse de the[8]! PERRICHON.--Il parait que ce n'est pas la premiere fois qu'un pareil accident arrive a cet endroit-la... c'est un mauvais pas[9]... L'aubergiste vient de me raconter que, l'an dernier, un Russe... un prince... tres bon cavalier!... car ma femme a beau dire[10], ca ne tient pas a mes eperons!... avait roule dans le meme trou. DANIEL.--En verite! PERRICHON.--Son guide l'a retire... Vous voyez! qu'on s'en retire parfaitement[11]. Eh bien! le Russe lui a donne cent francs! DANIEL.--C'est tres bien paye! PERRICHON.--Je le crois bien[12]!... Pourtant c'est ce que ca vaut... DANIEL.--Pas un sou de plus. (_A part_.) Oh! mais je ne pars pas[13]. PERRICHON, _remontant_.--Ah ca! ce guide n'arrive pas? DANIEL.--Est-ce que ces dames sont pretes? PERRICHON.--Non... elles ne viendront pas: vous comprenez?... mais je compte sur vous. DANIEL.--Et sur Armand? PERRICHON.--S'il veut etre des notres[14], je ne refuserai certainement pas la compagnie de M. Desroches. DANIEL, _a part_.--M. Desroches! Encore un peu et il va le prendre en grippe! L'AUBERGISTE, _entrant de la droite_.--Monsieur!... PERRICHON.--Eh bien! ce guide? L'AUBERGISTE.--Il est a la porte... Voici vos chaussons. PERRICHON.--Ah! oui! il parait[15] qu'on glisse dans les crevasses la-bas... et comme je ne veux avoir d'obligation a personne... L'AUBERGISTE, _lui presentant le registre_.--Monsieur ecrit-il sur le livre des voyageurs? PERRICHON.--Certainement... mais je ne voudrais pas ecrire quelque chose d'ordinaire... il me faudrait... la... une pensee!... une jolie pensee!... (_Rendant le livre a l'aubergiste_.) Je vais y rever[16] en mettant mes chaussons. (_A Daniel_.) Je suis a vous dans la minute. (_Il entre a droite suivi de l'aubergiste_.) ACTE II, SCENE VI DANIEL, _puis_ ARMAND DANIEL, _seul_.--Ce carrossier est un tresor d'ingratitude. Or, les tresors appartiennent a ceux qui les trouvent, article 716 du Code civil[1]... ARMAND, _paraissant a la porte du fond_.--Eh bien? DANIEL, _a part_.--Pauvre garcon! ARMAND.--L'avez-vous vu? DANIEL.--Oui. ARMAND.--Lui avez-vous parle? DANIEL.--Je lui ai parle. ARMAND.--Alors vous avez fait ma demande?... DANIEL.--Non. ARMAND.--Tiens! pourquoi? DANIEL.--Nous nous sommes promis d'etre francs vis-a-vis l'un de l'autre... Eh bien! mon cher Armand, je ne pars plus, je continue la lutte. ARMAND, _etonne_.--Ah! c'est different!... et peut-on vous demander les motifs qui ont change votre determination? DANIEL.--Les motifs... j'en ai un puissant: je crois reussir. ARMAND.--Vous? DANIEL.--Je compte prendre un autre chemin que le votre et arriver plus vite. ARMAND.--C'est tres bien... vous etes dans votre droit... DANIEL.--Mais la lutte n'en continuera pas moins loyale et amicale? ARMAND.--Oui. DANIEL.--Voila un oui un peu sec! ARMAND.--Pardon!... (_Lui tendant la main_.) Daniel, je vous le promets... DANIEL.--A la bonne heure! (_Il remonte_.) ACTE II, SCENE VII LES MEMES, PERRICHON, _puis_ L'AUBERGISTE PERRICHON.--Je suis pret... j'ai mis mes chaussons... Ah! monsieur Armand! ARMAND.--Vous sentez-vous remis de votre chute? PERRICHON.--Tout a fait! ne parlons plus de ce petit accident... c'est oublie! DANIEL, _a part_.--Oublie! il est plus vrai que nature[l]... PERRICHON.--Nous partons pour la mer de Glace... etes-vous des notres? ARMAND.--Je suis un peu fatigue... je vous demanderai la permission de rester... PERRICHON, _avec empressement_.--Tres volontiers! ne vous genez pas[2]! (_A l'aubergiste qui entre_.) Ah! monsieur l'aubergiste, donnez-moi le livre des voyageurs. (_Il s'assied a droite et ecrit_.) DANIEL, _a part_.--Il parait qu'il a trouve sa pensee... la jolie pensee. PERRICHON, _achevant d'ecrire_.--La... voila ce que c'est! (_Lisant avec emphase_.) "Que l'homme est petit quand on le contemple du haut de la _mere_ de Glace!" DANIEL.--Sapristi! c'est fort! ARMAND, _a part_.--Courtisan! PERRICHON, _modestement_.--Ce n'est pas l'idee de tout le monde. DANIEL, _a part_.--Ni l'orthographe; il a ecrit _mere, r, e, re_[3]! PERRICHON, _a l'aubergiste, lui montrant le livre ouvert sur la table_.--Prenez garde! c'est frais! L'AUBERGISTE.--Le guide attend ces messieurs avec les batons ferres. PERRICHON.--Allons! en route! DANIEL.--En route! (_Daniel et Perrichon sortent suivis de l'aubergiste_.) ACTE II, SCENE VIII ARMAND, _puis_ L'AUBERGISTE _et_ LE COMMANDANT MATHIEU ARMAND.--Quel singulier revirement chez Daniel! Ces dames sont la... elles ne peuvent tarder a sortir[1], je veux les voir... leur parler... (_S'asseyant vers la cheminee et prenant un journal_.) Je vais les attendre. L'AUBERGISTE, _a la cantonade_.--Par ici, monsieur!... LE COMMANDANT, _entrant_.--Je ne reste qu'une minute... je repars a l'instant pour la mer de Glace... (_S'asseyant devant la table sur laquelle est reste le registre ouvert_.) Faites-moi servir[2] un grog au kirsch, je vous prie. L'AUBERGISTE, _sortant a droite_.--Tout de suite, monsieur. LE COMMANDANT, _apercevant le registre_.--Ah! ah! le livre des voyageurs! voyons... (_Lisant_.) "Que l'homme est petit quand on le contemple du haut de la _mere_ de Glace!..." Signe Perrichon... _mere_! Voila un monsieur qui merite une lecon d'orthographe. L'AUBERGISTE, _apportant le grog_.--Voici, monsieur. (_Il le pose sur la table a gauche_.) LE COMMANDANT, _tout[3] en ecrivant sur le registre_.--Ah, monsieur l'aubergiste... L'AUBERGISTE.--Monsieur? LE COMMANDANT.--Vous n'auriez pas[4] parmi les personnes qui sont venues chez vous ce matin un voyageur du nom d'Armand Desroches? ARMAND.--Hein?... c'est moi, monsieur. LE COMMANDANT, _se levant_.--Vous, monsieur!... pardon! (_A l'aubergiste_.) Laissez-nous. (_L'aubergiste sort_.) C'est bien a monsieur Armand Desroches de la maison Turneps, Desroches et Cie que j'ai l'honneur de parler? ARMAND.--Oui, monsieur. LE COMMANDANT.--Je suis le commandant Mathieu. (_Il s'assied a gauche et prend son grog_.) ARMAND.--Ah! enchante!... mais je ne crois pas avoir l'avantage de vous connaitre, commandant. LE COMMANDANT.--Vraiment? Alors je vous apprendrai que vous me poursuivez a outrance pour une lettre de change que j'ai eu l'imprudence de mettre dans la circulation... ARMAND.--Une lettre de change! LE COMMANDANT.--Vous avez meme obtenu contre moi une prise de corps. ARMAND.--C'est possible, commandant, mais ce n'est pas moi, c'est la maison qui agit. LE COMMANDANT.--Aussi[5] n'ai-je aucun ressentiment contre vous... ni contre votre maison... seulement, je tenais a vous dire que je n'avais pas quitte Paris pour echapper aux poursuites. ARMAND.--Je n'en doute pas. LE COMMANDANT.--Au contraire!... Des que je serai de retour a Paris, dans une quinzaine, avant peut-etre... je vous le ferai savoir, et je vous serai infiniment oblige de me faire mettre a Clichy[6]... le plus tot possible?... ARMAND.--Vous plaisantez, commandant... LE COMMANDANT.--Pas le moins du monde!... Je vous demande cela comme un service... ARMAND.--J'avoue que je ne comprends pas... LE COMMANDANT (_ils se levent_).--Mon Dieu! je suis moi-meme un peu embarrasse pour vous expliquer... Pardon, etes-vous garcon[7]? ARMAND.--Oui, commandant. LE COMMANDANT.--Oh! alors! je puis vous faire ma confession... J'ai le malheur d'avoir une faiblesse... J'aime. ARMAND.--Vous? LE COMMANDANT.--C'est bien ridicule a mon age, n'est-ce pas? ARMAND.--Je ne dis pas ca. LE COMMANDANT.--Oh! ne vous genez pas[8]! Je me suis affole d'une jeune personne qui se nomme Anita... et qui se moque de moi. Cela me ruine. Je veux la quitter, je pars, je fais deux cents lieues; j'arrive a la mer de Glace... et je ne suis pas sur de ne pas retourner ce soir a Paris!... C'est plus fort que moi!... L'amour a cinquante ans... voyez-vous[9]... c'est comme un rhumatisme, rien ne le guerit. ARMAND, _riant_.--Commandant, je n'avais pas besoin de cette confidence pour arreter les poursuites... je vais ecrire immediatement a Paris... LE COMMANDANT, _vivement_.--Mais, du tout![10] n'ecrivez pas! Je tiens a etre enferme; c'est peut-etre un moyen de guerison. Je n'en ai pas encore essaye. ARMAND.--Mais cependant... LE COMMANDANT.--Permettez! j'ai la loi pour moi[11]. ARMAND.--Allons, commandant! puisque vous le voulez... LE COMMANDANT.--Je vous en prie... instamment... Des que je serai de retour... je vous ferai passer ma carte et vous pourrez faire instrumenter... Je ne sors jamais avant dix heures. (_Saluant_.) Monsieur, je suis bien heureux d'avoir eu l'honneur de faire votre connaissance. ARMAND.--Mais c'est moi, commandant... (_Ils se saluent. Le commandant sort par le fond_.) ACTE II, SCENE IX ARMAND, _puis_ MADAME PERRICHON, _puis_ HENRIETTE ARMAND.--A la bonne heure! il n'est pas banal celui-la! (_Apercevant Madame Perrichon qui entre de la gauche_.) Ah! madame Perrichon! MADAME PERRICHON.--Comment! vous etes seul, monsieur? Je croyais que vous deviez accompagner ces messieurs. ARMAND.--Je suis deja venu ici l'annee derniere, et j'ai demande a monsieur Perrichon la permission de me mettre a vos ordres. MADAME PERRICHON.--Ah! monsieur. (_A part_.) C'est tout a fait un homme du monde!... (_Haut_.) Vous aimez beaucoup la Suisse? ARMAND.--Oh! il faut bien aller quelque part. MADAME PERRICHON.--Oh! moi, je ne voudrais pas habiter ce pays-la... il y a trop de precipices et de montagnes... Ma famille est de la Beauce[1]. ARMAND.--Ah! je comprends. MADAME PERRICHON.--Pres d'Etampes... ARMAND, _a part_.--Nous devons avoir un correspondant a Etampes; ce serait un lien. (_Haut_.) Vous ne connaissez pas monsieur Pingley, a Etampes? MADAME PERRICHON.--Pingley!... c'est mon cousin! Vous le connaissez? ARMAND.--Beaucoup. (_A part_.) Je ne l'ai jamais vu! MADAME PERRICHON.--Quel homme charmant! ARMAND.--Ah! oui! MADAME PERRICHON.--C'est un bien grand malheur qu'il ait son infirmite! ARMAND.--Certainement... c'est un bien grand malheur! MADAME PERRICHON.--Sourd a quarante-sept ans! ARMAND, _a part_.--Tiens! il est sourd, notre correspondant! C'est donc pour ca qu'il ne repond jamais a nos lettres[2]. MADAME PERRICHON.--Est-ce singulier! c'est un ami de Pingley qui sauve mon mari!... Il y a de bien grands hasards dans le monde. ARMAND.--Souvent aussi on attribue au hasard des peripeties dont il est parfaitement innocent. MADAME PERRICHON.--Ah! oui... souvent aussi on attribue[3]... (_A part_.) Qu'est-ce qu'il veut dire? ARMAND.--Ainsi, madame, notre rencontre en chemin de fer, puis a Lyon, puis a Geneve, a Chamouny, ici meme, vous mettez tout cela sur le compte du hasard? MADAME PERRICHON.--En voyage, on se retrouve... ARMAND.--Certainement... surtout quand on se cherche. MADAME PERRICHON.--Comment?... ARMAND.--Oui, madame, il ne m'est pas permis de jouer plus longtemps la comedie du hasard[4]; je vous dois la verite, pour vous, pour mademoiselle votre fille. MADAME PERRICHON.--Ma fille! ARMAND.--Me pardonnerez-vous? Le jour ou je la vis, j'ai ete touche, charme... J'ai appris que vous partiez pour la Suisse... et je suis parti. MADAME PERRICHON.--Mais alors, vous nous suivez?... ARMAND.--Pas a pas... Que voulez-vous? j'aime! MADAME PERRICHON.--Monsieur! ARMAND.--Oh! rassurez-vous! j'aime avec tout le respect, toute la discretion qu'on doit a une jeune fille dont on serait heureux de faire sa femme. MADAME PERRICHON, _perdant la tete, a part_.--Une demande en mariage! Et Perrichon qui n'est pas la! (_Haut_.) Certainement, monsieur... je suis charmee... non, flattee!... parce que vos manieres... votre education... Pingley... le service que vous nous avez rendu... mais monsieur Perrichon est sorti... pour la mer de Glace... et aussitot qu'il rentrera... HENRIETTE, _entrant vivement_.--Maman!... (_S'arretant_.) Ah! tu causais avec monsieur Armand? MADAME PERRICHON, _troublee_.--Nous causions, c'est-a-dire, oui! nous parlions de Pingley! Monsieur connait Pingley; n'est-ce pas? ARMAND.--Certainement je connais Pingley! HENRIETTE.--Oh! quel bonheur[5]! MADAME PERRICHON, _a Henriette_.--Ah! comme tu es coiffee[6]... et ta robe! ton col! (_Bas_.) Tiens-toi donc droite! HENRIETTE, _etonnee_.--Qu'est-ce qu'il y a? (_Cris et tumulte au dehors_.) MADAME PERRICHON et HENRIETTE.--Ah! mon Dieu! ARMAND.--Ces cris!... ACTE II, SCENE X LES MEMES, PERRICHON, DANIEL, LE GUIDE, L'AUBERGISTE _Daniel entre soutenu par l'aubergiste et par le guide_ PERRICHON, _tres emu_.--Vite! de l'eau! du sel! du vinaigre! (_Il fait asseoir Daniel_.) TOUS.--Qu'y a-t-il? PERRICHON.--Un evenement affreux! (_S'interrompant_.) Faites-le boire, frottez-lui les tempes! DANIEL.--Merci... Je me sens mieux. ARMAND.--Qu'est-il arrive? DANIEL.--Sans le courage de monsieur Perrichon... PERRICHON, _vivement_.--Non, pas vous! ne parlez pas!... (_Racontant_.) C'est horrible!... Nous etions sur la mer de Glace... Le mont Blanc nous regardait tranquille et majestueux... DANIEL, _a part_.--Le recit de Theramene[1]! MADAME PERRICHON.--Mais depeche-toi donc! HENRIETTE.--Mon pere! PERRICHON.--Un instant, que diable! Depuis cinq minutes nous suivions, tout pensifs, un sentier abrupt qui serpentait entre deux crevasses... de glace[2]! Je marchais le premier. MADAME PERRICHON.--Quelle imprudence! PERRICHON.--Tout a coup, j'entends derriere moi comme un eboulement; je me retourne: monsieur[3] venait de disparaitre dans un de ces abimes sans fond, dont la vue seule fait frissonner!... MADAME PERRICHON, _impatientee_.--Mon ami[4]! PERRICHON.--Alors, n'ecoutant que mon courage, moi, pere de famille, je m'elance... MADAME PERRICHON et HENRIETTE.--Ciel! PERRICHON.--... sur le bord du precipice; je lui tends mon baton ferre... il s'y cramponne... je tire... il tire... nous tirons, et, apres une lutte insensee, je l'arrache au neant et je le ramene a la face du soleil, notre pere a tous[5]!... (_Il s'essuie le front avec son mouchoir_.) HENRIETTE.--Oh! papa! MADAME PERRICHON.--Mon ami! PERRICHON, _embrassant sa femme et sa fille_.--Oui, mes enfants, c'est une belle page... ARMAND, _a Daniel_.--Comment vous trouvez-vous? DANIEL, _bas_.--Tres bien! ne vous inquietez pas! (_Il se leve_.) Monsieur Perrichon, vous venez de rendre un fils a sa mere... PERRICHON, _majestueusement_.--C'est vrai! DANIEL.--Un frere a sa soeur! PERRICHON.--Et un homme a la societe! DANIEL.--Les paroles sont impuissantes pour reconnaitre un tel service. PERRICHON.--C'est vrai! DANIEL.--Il n'y a que le coeur... entendez-vous, le coeur!... PERRICHON.--Monsieur Daniel! Non! laissez-moi vous appeler Daniel! DANIEL.--Comment donc! (_A part_.) Chacun son tour! PERRICHON, _emu_.--Daniel, mon ami, mon enfant... votre main! (_Il lui prend la main_.) Je vous dois les plus douces emotions de ma vie... Sans moi, vous ne seriez qu'une masse informe et repoussante, ensevelie sous les frimas... Vous me devez tout, tout! (_Avec noblesse_.) Je ne l'oublierai jamais! DANIEL.--Ni moi! PERRICHON, _a Armand, en s'essuyant les yeux_.--Ah! jeune homme!... vous ne savez pas le plaisir qu'on eprouve a sauver son semblable! HENRIETTE.--Mais, papa, monsieur le sait bien; puisque tantot... PERRICHON, _se rappelant_.--Ah! oui! c'est juste[6]! Monsieur l'aubergiste, apportez-moi le livre des voyageurs. MADAME PERRICHON.--Pourquoi faire? PERRICHON.--Avant de quitter ces lieux, je desire consacrer par une note le souvenir de cet evenement! L'AUBERGISTE, _apportant le registre_.--Voila, monsieur. PERRICHON.--Merci... Tiens, qui est-ce qui a ecrit ca? TOUS.--Quoi donc[7]? PERRICHON, _lisant_.--"Je ferai observer a monsieur Perrichon que la mer de Glace n'ayant pas d'enfants, l'E qu'il lui attribue devient un devergondage grammatical[8]." Signe: le Commandant. TOUS.--Hein? HENRIETTE, _bas a son pere_.--Oui, papa! mer ne prend pas d'E a la fin. PERRICHON.--Je le savais! Je vais lui repondre a ce monsieur. (_Il prend une plume et ecrit_.) "Le Commandant est... un paltoquet!" Signe: Perrichon. LE GUIDE, _rentrant_.--La voiture est la. PERRICHON.--Allons! Depechons-nous! (_Aux jeunes gens_.) Messieurs, si vous voulez accepter une place... (_Armand et Daniel s'inclinent_.) MADAME PERRICHON, _appelant son mari_.--Perrichon, aide-moi a mettre mon manteau. (_Bas_.) On vient de me demander notre fille en mariage... PERRICHON.--Tiens! a moi aussi! MADAME PERRICHON.--C'est monsieur Armand. PERRICHON.--Moi, c'est Daniel... mon ami Daniel. MADAME PERRICHON.--Mais il me semble que l'autre... PERRICHON.--Nous parlerons de cela plus tard. HENRIETTE, _a la fenetre_.--Ah! il pleut a verse! PERRICHON.--Ah diable! (_A l'aubergiste_.) Combien tient-on dans votre voiture[9]? L'AUBERGISTE.--Quatre dans l'interieur et un a cote du cocher. PERRICHON.--C'est juste le compte. ARMAND.--Ne vous genez pas pour moi. PERRICHON.--Daniel montera avec nous. HENRIETTE, _bas a son pere_.--Et monsieur Armand? PERRICHON, _bas_.--Dame! il n'y a que quatre places... il montera sur le siege. HENRIETTE.--Par une pluie pareille? MADAME PERRICHON.--Un homme qui t'a sauve! PERRICHON.--Je lui preterai mon caoutchouc! HENRIETTE.--Ah[10]! PERRICHON.--Allons! en route! en route! DANIEL, _a part_.--Je savais bien que je reprendrais la corde[11]! FIN DU DEUXIEME ACTE ACTE TROISIEME Un salon chez Perrichon, a Paris.--Cheminee au fond; porte d'entree dans l'angle a gauche; appartement[1] dans l'angle a droite; salle a manger a gauche; au milieu, gueridon avec tapis; canape a droite du gueridon. SCENE PREMIERE JEAN, _seul, achevant d'essuyer un fauteuil_ Midi moins un quart... C'est aujourd'hui que monsieur Perrichon revient de voyage avec madame et mademoiselle... J'ai recu hier une lettre de monsieur... la voila. (_Lisant_.) "Grenoble[2], 5 juillet. Nous arriverons mercredi, 7 juillet, a midi. Jean nettoiera l'appartement et fera poser les rideaux." (_Parle_.) C'est fait. (_Lisant_.) "Il dira a Marguerite, la cuisiniere, de nous preparer le diner. Elle mettra le pot au feu[3]... un morceau pas trop gras... de plus, comme il y a longtemps que nous n'avons mange de poisson de mer, elle nous achetera une petite barbue[4] bien fraiche... Si la barbue etait trop chere, elle la remplacerait par un morceau de veau a la casserole." (_Parle_.) Monsieur peut arriver... tout est pret... Voila ses journaux, ses lettres, ses cartes de visite... Ah! par exemple[5], il est venu ce matin de bonne heure un monsieur que je ne connais pas... il m'a dit qu'il s'appelait le Commandant... Il doit repasser. (_Coup de sonnette a la porte exterieure_.) On sonne!... c'est monsieur... je reconnais sa main!... ACTE III, SCENE II JEAN, PERRICHON, MADAME PERRICHON, HENRIETTE _Ils portent des sacs de nuit et des cartons_ PERRICHON.--Jean... c'est nous! JEAN.--Ah! monsieur!... madame!... mademoiselle!... (_Il les debarrasse de leurs paquets_.) PERRICHON.--Ah! qu'il est doux de rentrer chez soi, de voir ses meubles, de s'y asseoir! (_Il s'assied sur le canape_.) MADAME PERRICHON, _assise a gauche_.--Nous devrions etre de retour depuis huit jours... PERRICHON.--Nous ne pouvions passer a Grenoble sans aller voir les Darinel[1]... ils nous ont retenus... (_A Jean_.) Est-il venu quelque chose pour moi en mon absence? JEAN.--Oui, monsieur... tout est la sur la table. PERRICHON, _prenant plusieurs cartes de visite_.--Que de visites! (_Lisant_.) Armand Desroches... HENRIETTE, _avec joie_.--Ah[2]! PERRICHON.--Daniel Savary... brave jeune homme! Armand Desroches... Daniel Savary... charmant jeune homme!... Armand Desroches. JEAN.--Ces messieurs sont venus tous les jours s'informer de votre retour. MADAME PERRICHON.--Tu leur dois une visite. PERRICHON.--Certainement j'irai le voir... ce brave Daniel! HENRIETTE.--Et monsieur Armand? PERRICHON.--J'irai le voir aussi... apres. (_Il se leve_.) HENRIETTE, _a Jean_.--Aidez-moi a porter ces cartons dans la chambre. JEAN.--Oui, mademoiselle. (_Regardant Perrichon_.) Je trouve monsieur engraisse. On voit qu'il a fait un bon voyage. PERRICHON.--Splendide, mon ami, splendide! Ah! tu ne sais pas? J'ai sauve un homme! JEAN, _incredule_.--Monsieur?... Allons donc[3]!... (_Il sort avec Henriette par la droite_.) ACTE III, SCENE III PERRICHON, MADAME PERRICHON PERRICHON.--Comment, allons donc!... Est-il bete, cet animal-la! MADAME PERRICHON.--Maintenant que nous voila de retour, j'espere que tu vas prendre un parti... Nous ne pouvons tarder plus longtemps a rendre reponse a ces deux jeunes gens... Deux pretendus dans la maison... c'est trop!... PERRICHON.--Moi, je n'ai pas change d'avis... j'aime mieux Daniel! MADAME PERRICHON.--Pourquoi? PERRICHON.--Je ne sais pas... je le trouve plus... enfin, il me plait, ce jeune homme! MADAME PERRICHON.--Mais l'autre... l'autre t'a sauve! PERRICHON.--Il m'a sauve! Toujours le meme refrain! MADAME PERRICHON.--Qu'as-tu a lui reprocher? Sa famille est honorable, sa position excellente... PERRICHON.--Mon Dieu! je ne lui reproche rien... je ne lui en veux pas a ce garcon! MADAME PERRICHON.--Il ne manquerait plus que ca[1]! PERRICHON.--Mais je lui trouve un petit air pince[2]. MADAME PERRICHON.--Lui! PERRICHON.--Oui, il a un ton protecteur... des manieres... il semble toujours se prevaloir du petit service qu'il m'a rendu... MADAME PERRICHON.--Il ne t'en parle jamais! PERRICHON.--Je le sais bien! mais c'est son air qui me dit: "Hein? sans moi?..." C'est agacant a la longue! tandis que l'autre!... MADAME PERRICHON.--L'autre te repete sans cesse: "Hein? sans vous... hein? sans vous!" Cela flatte ta vanite... et voila pourquoi tu le preferes. PERRICHON.--Moi! de la vanite! J'aurais peut-etre le droit d'en avoir! MADAME PERRICHON.--Oh! PERRICHON.--Oui, madame!... l'homme qui a risque sa vie pour sauver son semblable peut etre fier de lui-meme... mais j'aime mieux me renfermer dans un silence modeste... signe caracteristique du vrai courage! MADAME PERRICHON.--Mais tout cela n'empeche pas que M. Armand... PERRICHON.--Henriette n'aime pas... ne peut pas aimer M. Armand! MADAME PERRICHON.--Qu'en sais-tu? PERRICHON.--Dame! je suppose... MADAME PERRICHON.--Il y a un moyen de le savoir, c'est de l'interroger... et nous choisirons celui qu'elle preferera... PERRICHON.--Soit!... mais ne l'influence pas! MADAME PERRICHON.--La voici. ACTE III, SCENE IV PERRICHON, MADAME PERRICHON, HENRIETTE MADAME PERRICHON, _a sa fille qui entre_.--Henriette... ma chere enfant... ton pere et moi, nous avons a te parler serieusement. HENRIETTE.--A moi? PERRICHON.--Oui. MADAME PERRICHON.--Te voila bientot en age d'etre mariee... Deux jeunes gens se presentent pour obtenir ta main... tous deux nous conviennent... mais nous ne voulons pas contrarier ta volonte, et nous avons resolu de te laisser l'entiere liberte du choix. HENRIETTE.--Comment! PERRICHON.--Pleine et entiere... MADAME PERRICHON.--L'un de ces jeunes gens est M. Armand Desroches. HENRIETTE.--Ah! PERRICHON, _vivement_.--N'influence pas!... MADAME PERRICHON.--L'autre est M. Daniel Savary... PERRICHON.--Un jeune homme charmant, distingue, spirituel, et qui, je ne le cache pas, a toutes mes sympathies... MADAME PERRICHON.--Mais tu influences... PERRICHON.--Du tout[1]! je constate un fait!... (_A sa fille_.) Maintenant te voila eclairee[2]... choisis.... HENRIETTE.--Mon Dieu!... vous m'embarrassez beaucoup... et je suis prete a accepter celui que vous me designerez... PERRICHON.--Non! non! decide toi-meme! MADAME PERRICHON.--Parle, mon enfant! HENRIETTE.--Eh bien! puisqu'il faut absolument faire un choix, je choisis... M. Armand. MADAME PERRICHON.--La! PERRICHON.--Armand! Pourquoi pas Daniel? HENRIETTE.--Mais M. Armand t'a sauve, papa. PERRICHON.--Allons bien! encore? C'est fatigant, ma parole d'honneur! MADAME PERRICHON.--Eh bien! tu vois... il n'y a pas a hesiter... PERRICHON.--Ah! mais permets, chere amie[3], un pere ne peut pas abdiquer... Je reflechirai, je prendrai mes renseignements[4]. MADAME PERRICHON, _bas_.--Monsieur Perrichon, c'est de la mauvaise foi! PERRICHON.--Caroline!... ACTE III, SCENE V LES MEMES, JEAN, MAJORIN JEAN, _a la cantonade_.--Entrez! ils viennent d'arriver! (_Majorin entre_.) PERRICHON.--Tiens! c'est Majorin!... MAJORIN, _saluant_.--Madame... mademoiselle... j'ai appris que vous reveniez aujourd'hui... alors j'ai demande un jour de conge... j'ai dit que j'etais de garde[1]... PERRICHON.--Ce cher ami! c'est tres aimable... Tu dines avec nous? nous avons une petite barbue... MAJORIN.--Mais... si ce n'est pas indiscret[2]... JEAN, _bas a Perrichon_.--Monsieur... c'est du veau a la casserole! (_Il sort_.) PERRICHON.--Ah[3]! (_A Majorin_.) Allons, n'en parlons plus, ce sera pour une autre fois... MAJORIN, _a part_.--Comment! Il me desinvite! S'il croit que j'y tiens, a son diner! (_Prenant Perrichon a part. Les dames s'asseyent sur le canape_.) J'etais venu pour te parler des six cents francs que tu m'as pretes le jour de ton depart... PERRICHON.--Tu me les rapportes? MAJORIN.--Non... Je ne touche que demain mon dividende des paquebots... mais a midi precis... PERRICHON.--Oh! ca ne presse pas! MAJORIN.--Pardon... j'ai hate de m'acquitter... PERRICHON.--Ah! tu ne sais pas?... je t'ai rapporte un souvenir. MAJORIN, _s'asseyant derriere le gueridon_.--Un souvenir! a moi? PERRICHON, _s'asseyant_.--En passant a Geneve, j'ai achete trois montres... une pour Jean, une pour Marguerite, la cuisiniere... et une pour toi, a repetition[4]. MAJORIN, _a part_.--Il me met apres ses domestiques! (_Haut_.) Enfin? PERRICHON.--Avant d'arriver a la douane francaise, je les avais fourrees dans ma cravate[5]... MAJORIN.--Pourquoi? PERRICHON.--Tiens! je n'avais pas envie de payer les droits. On me demande: Avez-vous quelque chose a declarer? Je reponds non; je fais un mouvement[6] et voila ta diablesse de montre qui sonne: dig, dig, dig. MAJORIN.--Eh bien? PERRICHON.--Eh bien! j'ai ete pince... on a tout saisi... MAJORIN.--Comment! PERRICHON.--J'ai eu une scene atroce! J'ai appele le douanier _mechant gabelou_[7]! Il m'a dit que j'entendrais parler de lui... Je regrette beaucoup cet incident... elle etait charmante, ta montre. MAJORIN, _sechement_.--Je ne t'en remercie pas moins... (_A part_.) Comme s'il ne pouvait pas acquitter les droits... c'est sordide! ACTE III, SCENE VI LES MEMES, JEAN, ARMAND JEAN, _annoncant_.--Monsieur Armand Desroches! HENRIETTE, _quittant son ouvrage_.--Ah! MADAME PERRICHON, _se levant et allant au-devant d'Armand_.--Soyez le bienvenu... nous attendions votre visite... ARMAND, _saluant_.--Madame... monsieur Perrichon... PERRICHON.--Enchante! enchante! (_A part_.) Il a toujours son petit air protecteur! MADAME PERRICHON, _bas a son mari_.--Presente-le donc a Majorin. PERRICHON.--Certainement... (_Haut_.) Majorin, je te presente monsieur Armand Desroches... une connaissance de voyage... HENRIETTE, _vivement_.--Il a sauve papa! PERRICHON, _a part_.--Allons bien[1]!... encore! MAJORIN.--Comment, tu as couru quelque danger? PERRICHON.--Non... une misere... ARMAND.--Cela ne vaut pas la peine d'en parler... PERRICHON, _a part_.--Toujours[2] son petit air! ACTE III, SCENE VII LES MEMES, JEAN, DANIEL JEAN, _annoncant_.--Monsieur Daniel Savary!... PERRICHON, _s'epanouissant_.--Ah! le voila, ce cher ami!... ce bon Daniel!... _(Il renverse presque le gueridon en courant au-devant de lui_.) DANIEL, _saluant_.--Mesdames... Bonjour, Armand! PERRICHON, _le prenant par la main_.--Venez, que je vous presente a Majorin... (_Haut_.) Majorin, je te presente un de mes bons... un de mes meilleurs amis... monsieur Daniel Savary... MAJORIN.--Savary? des paquebots? DANIEL, _saluant_.--Moi-meme. PERRICHON.--Ah! sans moi, il ne te payerait pas demain ton dividende. MAJORIN.--Pourquoi? PERRICHON.--Pourquoi? (_Avec fatuite_.) Tout simplement parce que je l'ai sauve, mon bon! MAJORIN.--Toi? (_A part_.) Ah ca! ils ont donc passe tout leur temps a se sauver la vie! PERRICHON, _racontant_.--Nous etions sur la mer de Glace, le mont Blanc nous regardait tranquille et majestueux. DANIEL, _a part_.--Second[l] recit de Theramene! PERRICHON.--Nous suivions tout pensifs un sentier abrupt. HENRIETTE, _qui a ouvert un journal_.--Tiens, papa qui est dans le journal! PERRICHON.--Comment! je suis dans le journal? HENRIETTE.--Lis toi-meme... la... (_Elle lui donne le journal_.) PERRICHON.--Vous allez voir que je suis tombe du jury[2]! (_Lisant_.) "On nous ecrit de Chamouny..." TOUS.--Tiens! (_Ils se rapprochent_.) PERRICHON, _lisant_.--"Un evenement qui aurait pu avoir des suites deplorables vient d'arriver a la mer de Glace... M. Daniel S---- a fait un faux pas et a disparu dans une de ces crevasses si redoutees des voyageurs. Un des temoins de cette scene, M. Perrichon, (qu'il nous permette de le nommer!)..." (_Parle_.) Comment donc! si je le permets[3]! (_Lisant_.) "M. Perrichon, notable commercant de Paris et pere de famille, n'ecoutant que son courage, et au mepris de sa propre vie, s'est elance dans le gouffre..." (_Parle_.) C'est vrai! (_Lisant_.) " et apres des efforts inouis, a ete assez heureux pour en retirer son compagnon. Un si admirable devouement n'a ete surpasse que par la modestie de M. Perrichon, qui s'est derobe aux felicitations de la foule emue et attendrie... Les gens de coeur[4] de tous les pays nous sauront gre de leur signaler un pareil trait!" TOUS.--Ah! DANIEL, _a part_.--Trois francs la ligne[5]! PERRICHON, _relisant lentement la derniere phrase_.--"Les gens de coeur de tous les pays nous sauront gre de leur signaler un pareil trait." (_A Daniel, tres emu_.) Mon ami... mon enfant! embrassez-moi! (_Ils s'embrassent_.) DANIEL, _a part_.--Decidement, j'ai la corde[6]... PERRICHON, _montrant le journal_.--Certes, je ne suis pas un revolutionnaire[7], mais, je le proclame hautement, la presse a du bon! (_Mettant le journal dans sa poche et a part_.) J'en ferai acheter dix numeros! MADAME PERRICHON.--Dis donc, mon ami, si nous envoyions au journal le recit de la belle action de M. Armand? HENRIETTE.--Oh oui! cela ferait un joli pendant! PERRICHON, _vivement_.--C'est inutile! je ne peux pas toujours occuper les journaux de ma personnalite... JEAN, _entrant, un papier la main_.--Monsieur? PERRICHON.--Quoi? JEAN.--Le concierge vient de me remettre un papier timbre[8] pour vous. MADAME PERRICHON.--Un papier timbre? PERRICHON.--N'aie donc pas peur! je ne dois rien a personne... au contraire, on me doit... MAJORIN, _a part_.--C'est pour moi qu'il dit ca! PERRICHON, _regardant le papier_.--Une assignation a comparaitre devant la sixieme chambre pour injures envers un agent de la force publique[9] dans l'exercice de ses fonctions. TOUS.--Ah! mon Dieu! PERRICHON, _lisant_.--Vu le proces-verbal dresse au[10] bureau de la douane francaise par le sieur Machut, sergent douanier... (_Majorin remonte_.) ARMAND.--Qu'est-ce que cela signifie? PERRICHON.--Un douanier qui m'a saisi trois montres... j'ai ete trop vif[11]... je l'ai appele gabelou! rebut de l'humanite!... MAJORIN, _derriere le gueridon_.--C'est tres grave! Tres grave! PERRICHON, _inquiet_.--Quoi? MAJORIN.--Injures qualifiees[12] envers un agent de la force publique dans l'exercice de ses fonctions... MADAME PERRICHON et PERRICHON.--Eh bien? MAJORIN.--De quinze jours a trois mois de prison. TOUS.--En prison!... PERRICHON.--Moi! apres cinquante ans d'une vie pure et sans tache... j'irais m'asseoir sur le banc de l'infamie[13]! jamais! jamais! MAJORIN, _a part_.--C'est bien fait[14]! ca lui apprendra a ne pas acquitter les droits! PERRICHON.--Ah! mes amis! mon avenir est brise. MADAME PERRICHON.--Voyons, calme-toi! HENRIETTE.--Papa! DANIEL.--Du courage! ARMAND.--Attendez! je puis peut-etre vous tirer de la. TOUS.--Hein? PERRICHON.--Vous! mon ami... mon bon ami! ARMAND, _allant a lui_.--Je suis lie assez intimement avec un employe superieur de l'administration des douanes... je vais le voir... peut-etre pourra-t-on decider le douanier a retirer sa plainte. MAJORIN.--Ca me parait difficile! ARMAND.--Pourquoi? un moment de vivacite... PERRICHON.--Que je regrette! ARMAND.--Donnez-moi ce papier... j'ai bon espoir... ne vous tourmentez pas, mon brave M. Perrichon! PERRICHON, _emu, lui prenant la main_.--Ah! Daniel[15]! (_Se reprenant_.) non, Armand!... Tenez, il faut que je vous embrasse! (_Ils s'embrassent_.) HENRIETTE, a part.--A la bonne heure! (_Elle remonte avec sa mere_.) ARMAND, _bas a Daniel_.--A mon tour, j'ai la corde! DANIEL.--Parbleu! (_A part_.) Je crois avoir affaire a un rival et je tombe sur un terre-neuve[16]. MAJORIN, _a Armand_.--Je sors avec vous. PERRICHON.--Tu nous quittes? MAJORIN.--Oui... (_Fierement_.) Je dine en ville[17]! (_Il sort avec Armand_.) MADAME PERRICHON, _s'approchant de son mari et bas_.--Eh bien, que penses-tu maintenant de M. Armand? PERRICHON.--Lui! c'est-a-dire que[18] c'est un ange! un ange! MADAME PERRICHON.--Et tu hesites a lui donner ta fille? PERRICHON.--Non! je n'hesite plus. MADAME PERRICHON.--Enfin! je te retrouve[19]! Il ne te reste plus qu'a prevenir M. Daniel. PERRICHON.--Oh! ce pauvre garcon! tu crois? MADAME PERRICHON.--Dame! a moins que tu ne veuilles attendre l'envoi des billets de faire-part[20]? PERRICHON.--Oh! non! MADAME PERRICHON.--Je te laisse avec lui... courage! (_Haut_.) Viens-tu, Henriette? (_Saluant Daniel_.) Monsieur. (_Elle sort a droite suivie d'Henriette_.) ACTE III, SCENE VIII PERRICHON, DANIEL DANIEL, _a part en descendant_.--Il est evident que mes actions baissent[1]... Si je pouvais... (_Il va au canape_.) PERRICHON, _a part, au fond_.--Ce brave jeune homme... ca me fait de la peine[2]... Allons! Il le faut! (_Haut_.) Mon cher Daniel... mon bon Daniel... j'ai une communication penible a vous faire. DANIEL, _a part_.--Nous y voila[3]! (_Ils s'asseyent sur le canape_.) PERRICHON.--Vous m'avez fait l'honneur de me demander la main de ma fille... Je caressais ce projet, mais les circonstances... les evenements... votre ami, M. Armand, m'a rendu de tels services!... DANIEL.--Je comprends. PERRICHON.--Car on a beau dire[4], il m'a sauve la vie, cet homme! DANIEL.--Eh bien, et le petit sapin auquel vous vous etes cramponne? PERRICHON.--Certainement... le petit sapin... mais il etait bien petit... il pouvait casser... et puis je ne le tenais pas encore. DANIEL.--Ah! PERRICHON.--Non... mais ce n'est pas tout... dans ce moment, cet excellent jeune homme brule le pave[5] pour me tirer des cachots... Je lui devrai l'honneur... l'honneur! DANIEL.--M. Perrichon! le sentiment qui vous fait agir est trop noble pour que je cherche a le combattre... PERRICHON.--Vrai? Vous ne m'en voulez pas? DANIEL.--Je ne me souviens que de votre courage... de votre devouement pour moi... PERRICHON, _lui prenant la main_.--Ah! Daniel! (_A part_.) C'est etonnant comme j'aime ce garcon-la! DANIEL, _se levant_.--Aussi[6], avant de partir... PERRICHON.--Hein? DANIEL.--Avant de vous quitter... PERRICHON, _se levant_.--Comment! me quitter! vous? Et pourquoi? DANIEL.--Je ne puis continuer des visites qui seraient compromettantes pour mademoiselle votre fille... et douloureuses pour moi. PERRICHON.--Allons bien! Le seul homme que j'aie sauve! DANIEL.--Oh! mais votre image ne me quittera pas... j'ai forme un projet... c'est de fixer sur la toile, comme elle l'est deja dans mon coeur, l'heroique scene de la mer de Glace. PERRICHON.--Un tableau! Il veut me mettre dans un tableau! DANIEL.--Je me suis deja adresse a un de nos peintres les plus illustres... un de ceux qui travaillent pour la posterite!... PERRICHON.--La posterite! Ah! Daniel! (_A part_.) C'est extraordinaire comme j'aime ce garcon-la! DANIEL.--Je tiens surtout a la ressemblance... PERRICHON.--Je crois bien! moi aussi! DANIEL.--Mais il sera necessaire que vous nous donniez cinq ou six seances... PERRICHON.--Comment donc, mon ami! quinze! vingt! trente! ca ne m'ennuiera pas... nous poserons ensemble! DANIEL, _vivement_.--Ah! non... pas moi! BERRICHON.--Pourquoi? DANIEL.--Parce que... voici comment nous avons concu le tableau: ...on ne verra sur la toile que le mont Blanc... PERRICHON, _inquiet_.--Eh bien, et moi? DANIEL.--Le Mont-Blanc et vous! PERRICHON.--C'est ca... moi et le Mont-Blanc... tranquille et majestueux!... Ah ca! et vous, ou serez-vous? DANIEL.--Dans le trou... tout au fond... on n'apercevra que mes deux mains crispees et suppliantes... PERRICHON.--Quel magnifique tableau! DANIEL.--Nous le mettrons au Musee... PERRICHON.--De Versailles[7]? DANIEL.--Non, de Paris... PERRICHON.--Ah oui!... a l'exposition!... DANIEL.--Et nous inscrirons sur le livret cette notice... PERRICHON.--Non! pas de banque! pas de reclame! Nous mettrons tout simplement l'article de mon journal... "On nous ecrit de Chamouny..." DANIEL.--C'est un peu sec. PERRICHON.--Oui!... mais nous l'arrangerons! (_Avec effusion_.) Ah! Daniel, mon ami!... mon enfant! DANIEL.--Adieu[8], monsieur Perrichon!... nous ne devons plus nous revoir... PERRICHON.--Non! c'est impossible! c'est impossible! ce mariage... rien n'est encore decide... DANIEL.--Mais... PERRICHON.--Restez! je le veux! DANIEL, _a part_.--Allons donc[9]! ACTE III, SCENE IX LES MEMES, JEAN, LE COMMANDANT JEAN, _annoncant_.--Monsieur le commandant Mathieu. PERRICHON, _etonne_.--Qu'est-ce que c'est que ca[1]? LE COMMANDANT, _entrant_.--Pardon, messieurs, je vous derange peut-etre? PERRICHON.--Du tout. LE COMMANDANT, _a Daniel_.--Est-ce a monsieur Perrichon que j'ai l'honneur de parler? PERRICHON.--C'est moi, monsieur. LE COMMANDANT.--Ah!... (_A Perrichon_.) Monsieur, voila douze jours que je vous cherche. Il y a beaucoup de Perrichon a Paris... j'en ai deja visite une douzaine... mais je suis tenace... PERRICHON, _lui indiquant un siege a gauche du gueridon_.--Vous avez quelque chose a me communiquer? (_Il s'assied sur le canape. Daniel remonte_.) LE COMMANDANT, _s'asseyant_.--Je n'en sais rien encore... Permettez-moi d'abord de vous adresser une question: Est-ce vous qui avez fait, il y a un mois, un voyage a la mer de Glace? PERRICHON.--Oui, monsieur, c'est moi-meme! je crois avoir le droit de m'en vanter! LE COMMANDANT.--Alors, c'est vous qui avez ecrit sur le registre des voyageurs: "Le commandant est un paltoquet." PERRICHON.--Comment! vous etes?... LE COMMANDANT.--Oui, monsieur... c'est moi! PERRICHON.--Enchante! (_Ils se font plusieurs petits saluts_.) DANIEL, _a part en descendant_.--Diable! l'horizon s'obscurcit!... LE COMMANDANT.--Monsieur, je ne suis ni querelleur, ni ferrailleur, mais je n'aime pas a laisser trainer sur les livres d'auberge de pareilles appreciations a cote de mon nom... PERRICHON.--Mais vous avez ecrit le premier une note... plus que vive[2]! LE COMMANDANT.--Moi? je me suis borne a constater que mer de Glace ne prenait pas d'_e_ a la fin: voyez le dictionnaire... PERRICHON,--Eh! monsieur! vous n'etes pas charge de corriger mes... pretendues fautes d'orthographe! De quoi vous melez-vous? (_Ils se levent_.) LE COMMANDANT.--Pardon... pour moi, la langue francaise est une compatriote aimee... une dame de bonne maison, elegante, mais an peu cruelle[3]... vous le savez mieux que personne. PERRICHON.--Moi?... LE COMMANDANT.--Et quand j'ai l'honneur de la rencontrer a l'etranger... je ne permets pas qu'on eclabousse sa robe. C'est une question de chevalerie et de nationalite. PERRICHON.--Ah ca! monsieur, auriez-vous la pretention de me donner une lecon? LE COMMANDANT.--Loin de moi cette pensee[4]!... PERRICHON.--Ah! ce n'est pas malheureux[5]! (_A part_.) Il recule. LE COMMANDANT.--Mais sans vouloir vous donner une lecon, je viens vous demander poliment... une explication. PERRICHON, _a part_.--Mathieu[6]!... c'est un faux commandant. LE COMMANDANT.--De deux choses l'une: ou vous persistez... PERRICHON.--Je n'ai pas besoin de tous ces raisonnements! Vous croyez peut-etre m'intimider, monsieur... j'ai fait mes preuves de courage, entendez-vous! et je vous les ferai voir... LE COMMANDANT.--Ou ca? PERRICHON.--A l'exposition... l'annee prochaine... LE COMMANDANT.--Oh! permettez!... Il me sera impossible d'attendre jusque-la... Pour abreger, je vais au fait: retirez-vous, oui ou non? PERRICHON.--Rien du tout! LE COMMANDANT.--Prenez garde! DANIEL.--Monsieur Perrichon! PERRICHON.--Rien du tout! (_A part_.) Il n'a pas seulement de moustaches[7]! LE COMMANDANT.--Alors, monsieur Perrichon, j'aurai l'honneur de vous attendre demain, a midi, avec mes temoins, dans les bois de la Malmaison[8]... DANIEL.--Commandant! un mot! LE COMMANDANT, _remontant_.--Nous vous attendrons chez le garde! DANIEL.--Mais, commandant... LE COMMANDANT.--Mille pardons... j'ai rendez-vous avec un tapissier... pour choisir des etoffes, des meubles[9]... A demain... midi... (_Saluant_.) Messieurs... j'ai bien l'honneur... (_Il sort_.) ACTE III, SCENE X PERRICHON, DANIEL, _puis_ JEAN DANIEL, _a Perrichon_.--Diable! vous etes raide en affaires[1]!... avec un commandant surtout! PERRICHON.--Lui! un commandant? Allons donc! Est-ce que les vrais commandants s'amusent a eplucher les fautes d'orthographe? DANIEL.--N'importe. Il faut questionner, s'informer... (_Il sonne a la cheminee[2]_.) savoir a qui nous avons a faire. JEAN, _paraissant_.--Monsieur? PERRICHON, _a Jean_.--Pourquoi as-tu laisse entrer cet homme qui sort d'ici? JEAN.--Monsieur, il etait deja venu ce matin... J'ai meme oublie de vous remettre sa carte... DANIEL.--Ah! sa carte! PERRICHON.--Donne! (_La lisant_.) Mathieu, ex-commandant au deuxieme zouaves. DANIEL.--Un zouave[3]! PERRICHON--Saperlotte! JEAN.--Quoi donc? PERRICHON.--Rien! Laisse-nous! (_Jean sort_.) DANIEL.--Eh bien! nous voila dans une jolie situation! PERRICHON.--Que voulez-vous? j'ai ete trop vif... un homme si poli!... Je l'ai pris pour un notaire grade[4]! DANIEL.--Que faire? PERRICHON.--Il faudrait trouver un moyen... (_Poussant un cri_.) Ah!... DANIEL.--Quoi? PERRICHON.--Rien! rien! Il n'y a pas de moyen! je l'ai insulte, je me battrai!... Adieu! DANIEL.--Ou allez-vous? PERRICHON.--Mettre mes affaires en ordre... vous comprenez[5]... DANIEL.--Mais cependant... PERRICHON.--Daniel... quand sonnera l'heure du danger vous ne me verrez pas faiblir! (_Il sort a droite_.) ACTE III, SCENE XI DANIEL, _seul_ Allons donc!... c'est impossible!... je ne peux pas laisser battre M. Perrichon avec un zouave!... C'est qu'il a du coeur le beau-pere[1]!... je le connais, il ne fera pas de concessions... De son cote le commandant... et tout cela pour une faute d'orthographe! (_Cherchant_.) Voyons donc... si je prevenais l'autorite? oh! non!... au fait[2], pourquoi pas? personne ne le saura. D'ailleurs, je n'ai pas le choix des moyens... (_Il prend un buvard et un encrier sur une table pres de la porte d'entree et se place au gueridon_.) Une lettre au prefet de police!... (_Ecrivant_.) Monsieur le Prefet... j'ai l'honneur de... (_Parlant tout en ecrivant_.) Une ronde passera par la a point nomme[3]... le hasard aura tout fait... et l'honneur sera sauf. (_Il plie et cachette sa lettre et remet en place ce qu'il a pris_.) Maintenant il s'agit de la faire porter tout de suite... Jean doit etre la! (_Il sort en appelant_.) Jean! Jean! (_Il disparait dans l'antichambre_.) ACTE III, SCENE XII PERRICHON, seul _Il entre en tenant a la main une lettre qu'il lit_ "Monsieur le Prefet, je crois devoir prevenir l'autorite que deux insenses ont l'intention de croiser le fer demain, a midi moins un quart..." (_Parle_.) Je mets moins un quart afin qu'on soit exact. Il suffit quelquefois d'un quart d'heure[1]!... (_Reprenant sa lecture_.) " a midi moins un quart... dans les bois de la Malmaison. Le rendez-vous est a la porte du garde[2]... Il appartient a votre haute administration de veiller sur la vie des citoyens. Un des combattants est un ancien commercant, pere de famille, devoue a nos institutions et jouissant d'une bonne notoriete dans son quartier. Veuillez agree[3], Monsieur le Prefet, etc. etc..." S'il croit me faire peur, ce commandant!... Maintenant l'adresse... (_Il ecrit_[4].) "Tres presse, communication importante"... comme ca, ca arrivera... Ou est Jean? ACTE III, SCENE XIII PERRICHON, DANIEL, _puis_ MADAME PERRICHON, HENRIETTE, _puis_ JEAN DANIEL, _entrant par le fond, sa lettre a la main_.--Impossible de trouver ce domestique. (_Apercevant Perrichon_.) Oh! (_Il cache sa lettre_.) PERRICHON.--Daniel? (_Il cache aussi sa lettre_.) DANIEL.--Eh bien, monsieur Perrichon? PERRICHON.--Vous voyez... je suis calme ... comme le bronze[1]! (_Apercevant sa femme et sa fille_.) Ma femme, silence! (_Il descend_.) MADAME PERRICHON, _a son mari_.--Mon ami, le maitre de piano d'Henriette vient de nous envoyer des billets de concert pour demain... midi... PERRICHON, _a part_.--Midi! HENRIETTE.--C'est a son benefice; tu nous accompagneras? PERRICHON.--Impossible! demain, ma journee est prise! MADAME PERRICHON.--Mais tu n'as rien a faire. PERRICHON.--Si... j'ai une affaire... tres importante... demande a Daniel. DANIEL.--Tres importante! MADAME PERRICHON.--Quel air serieux! (_A son mari_.) Tu as la figure longue d'une aune, on dirait que tu as peur! PERRICHON.--Moi? peur! I On me verra sur le terrain[2]. DANIEL, _a part_.--Aie! MADAME PERRICHON.--Le terrain! PERRICHON, _a part_.--Sapristi! ca m'a echappe! HENRIETTE, _courant a lui_.--Un duel! papa! PERRICHON.--Eh bien! oui, mon enfant, je ne voulais pas te le dire, ca m'a echappe: ton pere se bat!... MADAME PERRICHON.--Mais avec qui? PERRICHON.--Avec un commandant au deuxieme zouaves! MADAME PERRICHON et HENRIETTE, _effrayees_.--Ah! grand Dieu! PERRICHON.--Demain, a midi, dans le bois de la Malmaison, a la porte du garde! MADAME PERRICHON, _allant a lui_.--Mais tu es fou... toi! un bourgeois! PERRICHON.--Madame Perrichon, je blame le duel... mais il y a des circonstances ou l'homme se doit a son honneur! (_A part, montrant sa lettre_.) Ou est donc Jean? MADAME PERRICHON, _a part_.--Non! c'est impossible! je ne souffrirai pas... (_Elle va a la table au fond et ecrit a part_.) " Monsieur le prefet de police..." JEAN, _paraissant_.--Le diner est servi! PERRICHON, _s'approchant de Jean et bas_.--Cette lettre a son adresse, c'est tres presse! (_Il s'eloigne_.) DANIEL, _bas a Jean_.--Cette lettre a son adresse... c'est tres presse! (_Il s'eloigne_.) MADAME PERRICHON, _bas a Jean_.-Cette lettre a son adresse... c'est tres presse! PERRICHON.--Allons! a table! HENRIETTE, _a part_.--Je vais faire prevenir[] monsieur Armand. (_Elle entre a droite._) MADAME PERRICHON, _a Jean avant de sortir_.--Chut! DANIEL, _de meme_.--Chut! PERRICHON, _de meme_.--Chut! (_Ils disparaissent tous les trois_.) JEAN, _seul_.--Quel est ce mystere? (_Lisant l'adresse des trois lettres_.) Monsieur le prefet... Monsieur le prefet... (_Etonne, et avec joie_.) Tiens! il n'y a qu'une course! FIN DU TROISIEME ACTE ACTE QUATRIEME Un jardin. Bancs, chaises, table rustique; a droite, un pavillon praticable[1]. SCENE PREMIERE DANIEL, _puis_ PERRICHON DANIEL, _entrant par le fond a gauche_.--Dix heures! le rendez-vous n'est que pour midi. (_Il s'approche du pavillon et fait signe_.) Psit! psit! PERRICHON, _passant la tete a la porte du pavillon_.--Ah! c'est vous... ne faites pas de bruit... dans une minute je suis a vous. (_Il rentre_.) DANIEL, _seul_.--Ce pauvre monsieur Perrichon! il a du passer une bien mauvaise nuit... heureusement ce duel n'aura pas lieu. PERRICHON, _sortant du pavillon avec un grand manteau_.--Me voici... je vous attendais... DANIEL.--Comment vous trouvez-vous? PERRICHON.--Calme comme le bronze! DANIEL.--J'ai des epees dans la voiture. PERRICHON, _entr'ouvrant son manteau_.--Moi, j'en ai la. DANIEL.--Deux paires! PERRICHON.--Une peut casser... je ne veux pas me trouver dans l'embarras. DANIEL, _a part_.--Decidement, c'est un lion!... (_Haut_.) Le fiacre est a la porte... si vous voulez[2]... PERRICHON.--Un instant! Quelle heure est-il? DANIEL,--Dix heures! PERRICHON.--Je ne veux pas arriver avant midi... ni apres. (_A part_.) Ca ferait tout manquer. DANIEL.--Vous avez raison... pourvu qu'on soit a l'heure... (_A part_.) Ca ferait tout manquer. PERRICHON.--Arriver avant... c'est de la fanfaronnade... apres, c'est de l'hesitation; d'ailleurs, j'attends Majorin... je lui ai ecrit hier soir un mot pressant. DANIEL.--Ah! le voici. ACTE IV, SCENE II LES MEMES, MAJORIN MAJORIN.--J'ai recu ton billet, j'ai demande un conge... de quoi s'agit-il? PERRICHON.--Majorin... je me bats dans deux heures!... MAJORIN.--Toi? allons donc! et avec quoi[1]? PERRICHON, _ouvrant son manteau et laissant voir ses epees_.--Avec ceci. MAJORIN.--Des epees! PERRICHON.--Et j'ai compte sur toi pour etre mon second. (_Daniel remonte_.) MAJORIN.--Sur moi? permets, mon ami, c'est impossible! PERRICHON.--Pourquoi? MAJORIN.--Il faut que j'aille a mon bureau... je me ferais destituer. PERRICHON.--Puisque tu as demande un conge... MAJORIN.--Pas pour etre temoin!... On leur fait des proces aux temoins[2]! PERRICHON.--Il me semble, monsieur Majorin, que je vous ai rendu assez de services pour que vous ne refusiez pas de m'assister dans une circonstance capitale de ma vie. MAJORIN, _a part_.--Il me reproche ses six cents francs! PERRICHON.--Mais si vous craignez de vous compromettre... si vous avez peur... MAJORIN.--Je n'ai pas peur... (_Avec amertume_.) D'ailleurs je ne suis pas libre... tu as su m'enchainer par les liens de la reconnaissance. (_Grincant_.) Ah! la reconnaissance! DANIEL, _a part_.--Encore un[3]! MAJORIN.--Je ne te demande qu'une chose... c'est d'etre de retour a deux heures... pour toucher mon dividende... je te rembourserai immediatement, et alors... nous serons quittes!... DANIEL.--Je crois qu'il est temps de partir. (_A Perrichon_.) Si vous desirez faire vos adieux a madame Perrichon et a votre fille... PERRICHON.--Non! je veux eviter cette scene... ce serait 15 des pleurs, des cris... elles s'attacheraient a mes habits pour me retenir... partons! (_On entend chanter dans la coulisse_.) Ma fille! ACTE IV, SCENE III LES MEMES, HENRIETTE, _puis_ MADAME PERRICHON HENRIETTE, _entrant en chantant, et un arrosoir a la main_.--Tra la la! tra la la! (_Parle_.) Ah! c'est toi, mon petit papa... PERRICHON.--Oui... tu vois... nous partons... avec ces deux messieurs... il le faut... (_Il l'embrasse avec emotion_.) Adieu! HENRIETTE, _tranquillement_.--Adieu, papa. (_A part_.) Il n'y a rien a craindre, maman a prevenu le prefet de police... et moi, j'ai prevenu monsieur Armand. (_Elle va arroser les fleurs_.) PERRICHON, _s'essuyant les yeux et la croyant pres de lui_.--Allons! ne pleure pas!... si tu ne me revois pas... songe... (_S'arretant_.) Tiens! elle arrose! MAJORIN, _a part_.--Ca me revolte, mais c'est bien fait! MADAME PERRICHON, _entrant avec des fleurs a la main, a son mari_.--Mon ami... peut-on couper quelques dahlias? PERRICHON, _a part_.--Ma femme! MADAME PERRICHON.--Je cueille un bouquet pour mes vases. PERRICHON.--Cueille... dans un pareil moment je n'ai rien a te refuser... je vais partir, Caroline. MADAME PERRICHON, _tranquillement_.--Ah! tu vas la-bas. PERRICHON.--Oui... je vais... la-bas, avec ces deux messieurs. MADAME PERRICHON.--Allons! tache d'etre revenu pour diner. PERRICHON et MAJORIN.--Hein? PERRICHON, _a part_.--Cette tranquillite!... est-ce que ma femme ne m'aimerait pas? MAJORIN, _a part_.--Tous les Perrichon manquent de coeur! c'est bien fait! DANIEL.--Il est l'heure... si vous voulez etre au rendez-vous a midi. PERRICHON, _vivement_.--Precis! MADAME PERRICHON, _vivement_.--Precis! vous n'avez pas de temps a perdre. HENRIETTE.--Depeche-toi, papa. PERRICHON.--Oui... MAJORIN, _a part_.--Ce sont elles qui le renvoient[1]! Quelle jolie famille! PERRICHON.--Allons! Caroline! ma fille! adieu! adieu! (_Ils remontent_.) ACTE IV, SCENE IV LES MEMES, ARMAND ARMAND, _paraissant au fond_.--Restez, monsieur Perrichon: le duel n'aura pas lieu. TOUS.--Comment? HENRIETTE, _a part_.--Monsieur Armand! j'etais bien sure de lui! MADAME PERRICHON, _a Armand_.--Mais expliquez-nous... ARMAND.--C'est bien simple... je viens de faire mettre a Clichy le commandant Mathieu. TOUS.--A Clichy? DANIEL, _a part_.--Il est tres actif[1], mon rival! ARMAND.--Oui... cela avait ete convenu depuis un mois entre le commandant et moi... et je ne pouvais trouver une meilleure occasion de lui etre agreable... (_A Perrichon_.) et de vous en debarrasser! MADAME PERRICHON, _a Armand_.--Ah! monsieur, que de reconnaissance!... HENRIETTE, _bas_.--Vous etes notre sauveur! PERRICHON, _a part_.--Eh bien! je suis contrarie de ca... j'avais si bien arrange ma petite affaire... a midi moins un quart on nous mettait[2] la main dessus... MADAME PERRICHON, _allant a son mari_.--Remercie donc! PERRICHON.--Qui ca[3]? MADAME PERRICHON.--Eh bien! monsieur Armand. PERRICHON.--Ah! oui. (_A Armand, sechement_.) Monsieur, je vous remercie. MAJORIN, _a part_.--On dirait que ca l'etrangle. (_Haut_.) Je vais toucher mon dividende. (_A Daniel_.) Croyez-vous que la caisse soit ouverte? DANIEL.--Oui, sans doute. J'ai une voiture, je vais vous conduire. Monsieur Perrichon, nous nous reverrons; vous avez une reponse a me donner. MADAME PERRICHON, _bas a Armand_.--Restez. Perrichon a promis de se prononcer aujourd'hui: le moment est favorable, faites votre demande. ARMAND.--Vous croyez?... c'est que[4]... HENRIETTE, _bas_.--Courage, monsieur Armand! ARMAND.--Vous! oh! quel bonheur! MAJORIN.--Adieu, Perrichon. DANIEL, _saluant_.--Madame... mademoiselle. (_Henriette et madame Perrichon sortent par la droite. Majorin et Daniel par le fond, a gauche_.) ACTE IV, SCENE V PERRICHON, ARMAND, _puis_ JEAN _et_ LE COMMANDANT PERRICHON, _a part_.--Je suis tres contrarie... tres contrarie!... j'ai passe une partie de la nuit a ecrire a mes amis que je me battais... je vais etre ridicule. ARMAND, _a part_.--Il doit etre bien dispose... Essayons. (_Haut_.) Mon cher monsieur Perrichon... PERRICHON, _sechement_.--Monsieur? ARMAND.--Je suis plus heureux que je ne puis le dire d'avoir pu terminer cette desagreable affaire. PERRICHON, _a part_.--Toujours son petit air protecteur! (_Haut_.) Quant a moi, monsieur, je regrette que vous m'ayez prive du plaisir de donner une lecon a ce professeur de grammaire! ARMAND.--Comment? mais vous ignorez donc que votre adversaire... PERRICHON.--Est un ex-commandant au deuxieme zouaves... Eh bien, apres[1]?...J'estime l'armee, mais je suis de ceux qui savent la regarder en face! (_Il passe fierement devant lui._) JEAN, _paraissant et annoncant_.--Le commandant Mathieu. PERRICHON.--Hein? ARMAND.--Lui! PERRICHON.--Vous me disiez qu'il etait en prison! LE COMMANDANT, _entrant_.--J'y etais, en effet, mais j'en suis sorti. (_Apercevant Armand_.) Ah! monsieur Armand! je viens de consigner le montant du billet que je vous dois, plus les frais[2]... ARMAND.--Tres bien, commandant... Je pense que vous ne me gardez pas rancune... vous paraissiez si desireux d'aller a Clichy. LE COMMANDANT.--Oui, j'aime Clichy... mais pas les jours ou je dois me battre. (_A Perrichon_.) Je suis desole, monsieur, de vous avoir fait attendre... JEAN, _a part_.--Oh! ce pauvre bourgeois! PERRICHON.--Je pense, monsieur, que vous me rendrez la justice de croire que je suis tout a fait etranger a l'incident qui vient de se produire. ARMAND.--Tout a fait! car a l'instant meme, monsieur me manifestait ses regrets de ne pouvoir se rencontrer avec vous. LE COMMANDANT, _a Perrichon_.--Je n'ai jamais doute, monsieur, que vous ne fussiez un loyal adversaire. PERRICHON, _avec hauteur_.--Je me plais a l'esperer[3], monsieur. JEAN, _a part_.--Il est tres solide, le bourgeois. LE COMMANDANT.--Mes temoins sont a la porte... partons! PERRICHON.--Partons! LE COMMANDANT, _tirant sa montre_.--Il est midi. PERRICHON, _a part_.--Midi!... deja! LE COMMANDANT.--Nous serons la-bas a deux heures. PERRICHON, _a part_.--Deux heures! ils[4] seront partis. ARMAND.--Qu'avez-vous donc[5]? PERRICHON.--J'ai... j'ai... messieurs, j'ai toujours pense qu'il y avait quelque noblesse a reconnaitre ses torts. LE COMMANDANT et JEAN, _etonnes_.--Hein? ARMAND.--Que dit-il? PERRICHON.--Jean... laisse-nous! ARMAND.--Je me retire aussi. LE COMMANDANT.--Oh! pardon! je desire que tout ceci se passe devant temoins. ARMAND.--Mais... LE COMMANDANT.--Je vous prie de rester. PERRICHON.--Commandant... vous etes un brave militaire... et moi... j'aime les militaires! je reconnais que j'ai eu des torts envers vous... et je vous prie de croire que... (_A part_.) Sapristi! devant mon domestique! (_Haut_.) Je vous prie de croire qu'il n'etait ni dans mes intentions... (_Il fait signe de sortir a Jean, qui a l'air de ne pas comprendre. A part_.) Ca m'est egal, je le mettrai a la porte ce soir. (_Haut_.) ...ni dans ma pensee... d'offenser un homme que j'estime et que j'honore! JEAN, _a part_.--Il cane, le patron! LE COMMANDANT.--Alors, monsieur, ce sont des excuses? ARMAND, _vivement_.--Oh! des regrets!... PERRICHON.--N'envenimez pas[6]! n'envenimez pas! laissez parler le commandant. LE COMMANDANT.--Sont-ce des regrets ou des excuses? PERRICHON, _hesitant_.--Mais... moitie l'un... moitie l'autre... LE COMMANDANT.--Monsieur, vous avez ecrit en toutes lettres sur le livre du Montanvert... le commandant est un... PERRICHON, _vivement_.--Je retire le mot! il est retire! LE COMMANDANT.--Il est retire... ici... mais la-bas il s'epanouit au beau milieu d'une page que tous les voyageurs peuvent lire. PERRICHON.--Ah! dame! pour ca! a moins que je ne retourne moi-meme l'effacer... LE COMMANDANT.--Je n'osais pas vous le demander, mais puisque vous me l'offrez... PERRICHON.--Moi? LE COMMANDANT.--...j'accepte. PERRICHON.--Permettez... LE COMMANDANT.--Oh! je ne vous demande pas de repartir aujourd'hui... non!... mais demain. PERRICHON et ARMAND.--Comment? LE COMMANDANT.--Comment? Par le premier convoi, et vous bifferez vous-meme, de bonne grace[7], les deux mechantes lignes echappees a votre improvisation... ca m'obligera. PERRICHON.--Oui... comme ca... il faut que je retourne en Suisse? LE COMMANDANT.--D'abord, le Montanvert etant en Savoie... maintenant c'est la France[8]! PERRICHON.--La France, reine des nations! JEAN.--C'est bien moins loin! LE COMMANDANT, _ironiquement_.--Il ne me reste plus qu'a rendre hommage a vos sentiments de conciliation. PERRICHON.--Je n'aime pas a verser le sang! LE COMMANDANT, _riant_.--Je me declare completement satisfait. (_A Armand_.) Monsieur Desroches, j'ai encore quelques billets en circulation; s'il vous en passe un par les mains, je me recommande toujours a vous![9] (_Saluant_.) Messieurs, j'ai bien l'honneur de vous saluer! PERRICHON, _saluant_.--Commandant... (_Le Commandant sort_.) JEAN, _a Perrichon, tristement_.--Eh bien! monsieur... voila votre affaire arrangee. PERRICHON, _eclatant_.--Toi, je te donne ton compte[10]! va faire des paquets, animal! JEAN, _stupefait_.--Ah bah! qu'est-ce que j'ai fait? (_Il sort a droite_.) ACTE IV, SCENE VI ARMAND, PERRICHON PERRICHON, _a part_.--Il n'y a pas a dire... j'ai fait des excuses! moi! dont on verra le portrait au Musee... mais a qui la faute? a ce M. Armand! ARMAND, _a part, au fond_.--Pauvre homme! je ne sais que lui dire. PERRICHON, _a part_.--Ah ca! est-ce qu'il ne va pas s'en aller? Il a peut-etre encore quelque service a me rendre... Ils sont jolis, ses services! ARMAND.--Monsieur Perrichon! PERRICHON.--Monsieur? ARMAND.--Hier, en vous quittant, je suis alle chez mon ami... l'employe a l'administration des douanes... Je lui ai parle de votre affaire. PERRICHON, _sechement_.--Vous etes trop bon. ARMAND.--C'est arrange... on ne donnera pas suite au proces. PERRICHON.--Ah! ARMAND.--Seulement, vous ecrirez au douanier quelques mots de regrets. PERRICHON, _eclatant_.--C'est ca! des excuses!... De quoi vous melez-vous, a la fin[1]? ARMAND.--Mais... PERRICHON.--Est-ce que vous ne perdrez pas l'habitude de vous fourrer a chaque instant dans ma vie? ARMAND.--Comment? PERRICHON.--Oui, vous touchez a tout! Qui est-ce qui vous a prie de faire arreter le commandant? Sans vous nous etions tous la-bas, a midi! ARMAND.--Mais rien ne vous empechait d'y etre a deux heures. PERRICHON.--Ce n'est pas la meme chose. ARMAND.--Pourquoi? PERRICHON.--Vous me demandez pourquoi? Parce que... non! Vous ne saurez pas pourquoi! (_Avec colere_.) Assez de services, monsieur! assez de services! Desormais, si je tombe dans un trou, je vous prie de m'y laisser! j'aime mieux donner cent francs au guide... car ca coute cent francs... il n'y a pas de quoi etre si fier! Je vous prierai aussi de ne plus changer les heures de mes duels, et de me laisser aller en prison si c'est ma fantaisie. ARMAND.--Mais, monsieur Perrichon... PERRICHON.--Je n'aime pas les gens qui s'imposent... c'est de l'indiscretion! Vous m'envahissez[2]!... ARMAND.--Permettez... PERRICHON.--Non, monsieur! on ne me domine pas, moi! Assez de services! (_Il sort par le pavillon_.) ACTE IV, SCENE VII ARMAND, puis HENRIETTE ARMAND, _seul_.--Je n'y comprends plus rien... je suis abasourdi! HENRIETTE, _entrant par la droite, au fond._--Ah! monsieur Armand! ARMAND.--Mademoiselle Henriette! HENRIETTE.--Avez-vous cause avec papa? ARMAND.--Oui, mademoiselle. HENRIETTE.--Eh bien? ARMAND.--Je viens d'acquerir la preuve de sa parfaite antipathie. HENRIETTE.--Que dites-vous la? C'est impossible. ARMAND.--Il a ete jusqu'a me reprocher de l'avoir sauve au Montanvert... J'ai cru qu'il allait m'offrir cent francs de recompense. HENRIETTE.--Cent francs! Par exemple! ARMAND.--Il dit que c'est le prix!... HENRIETTE.--Mais c'est horrible! c'est de l'ingratitude!... ARMAND.--J'ai senti que ma presence le froissait, le blessait... et je n'ai plus, mademoiselle, qu'a vous faire mes adieux. HENRIETTE, _vivement_.--Mais, pas du tout! restez! ARMAND.--A quoi bon? c'est a Daniel qu'il reserve votre main. HENRIETTE.--Monsieur Daniel?... mais je ne veux pas! ARMAND, _avec joie_.--Ah! HENRIETTE, _se reprenant_.--Ma mere ne veut pas! elle ne partage pas les sentiments de papa; elle est reconnaissante, elle; elle vous aime... Tout a l'heure elle me disait encore: Monsieur Armand est un honnete homme... un homme de coeur, et ce que j'ai de plus cher au monde, je le lui donnerais... ARMAND.--Mais, ce qu'elle a de plus cher... c'est vous! HENRIETTE, _naivement_.--Je le crois. ARMAND.--Ah! mademoiselle, que je vous remercie! HENRIETTE.--Mais, c'est maman qu'il faut remercier. ARMAND.--Et vous, mademoiselle, me permettez-vous d'esperer que vous auriez pour moi la meme bienveillance? HENRIETTE, _embarrassee_.--Moi, monsieur?... ARMAND.--Oh! parlez! je vous en supplie... HENRIETTE, _baissant les yeux_.--Monsieur, lorsqu'une demoiselle est bien elevee, elle pense toujours comme sa maman. (_Elle se sauve_.) ACTE IV, SCENE VIII ARMAND, _puis_ DANIEL ARMAND, _seul_.--Elle m'aime! elle me l'a dit!... Ah! je suis trop heureux!... ah!... DANIEL, _entrant_.--Bonjour, Armand. ARMAND.--C'est vous... (_A part_.) Pauvre garcon! DANIEL.--Voici l'heure de la philosophie[1]... Monsieur Perrichon se recueille... et dans dix minutes nous allons connaitre sa reponse. Mon pauvre ami! ARMAND.--Quoi donc? DANIEL.--Dans la campagne que nous venons de faire, vous avez commis fautes sur fautes... ARMAND, _etonne_.--Moi? DANIEL.--Tenez, je vous aime, Armand... et je veux vous donner un bon avis qui vous servira... pour une autre fois!... vous avez un defaut mortel! ARMAND.--Lequel? DANIEL.--Vous aimez trop a rendre service... c'est une passion malheureuse[2]! ARMAND, _riant_.--Ah! par exemple! DANIEL.--Croyez-moi... j'ai vecu plus que vous[3], et dans un monde... plus avance! Avant d'obliger un homme, assurez-vous bien d'abord que cet homme n'est pas un imbecile. ARMAND.--Pourquoi? DANIEL.--Parce qu'un imbecile est incapable de supporter longtemps cette charge ecrasante qu'on appelle la reconnaissance; il y a meme des gens d'esprit[4] qui sont d'une constitution si delicate... ARMAND, _riant_.--Allons! developpez votre paradoxe! DANIEL.--Voulez-vous un exemple: monsieur Perrichon... PERRICHON, _passant sa tete a la porte du pavillon_.--Mon nom! DANIEL.--Vous me permettrez de ne pas le ranger dans la categorie des hommes superieurs... (_Perrichon disparait._) Eh bien! monsieur Perrichon vous a pris tout doucement en grippe. ARMAND.--J'en ai bien peur. DANIEL.--Et pourtant vous lui avez sauve la vie. Vous croyez peut-etre que ce souvenir lui rappelle un grand acte de devouement? Non! il lui rappelle trois choses: primo, qu'il ne sait pas monter a cheval; secundo, qu'il a eu tort de mettre des eperons, malgre l'avis de sa femme; tertio, qu'il a fait en public une culbute ridicule... ARMAND.--Soit, mais... DANIEL.--Et comme il fallait un bouquet a ce beau feu d'artifice, vous lui avez demontre, comme deux et deux font quatre, que vous ne faisiez aucun cas de son courage, en empechant un duel... qui n'aurait pas eu lieu. ARMAND.--Comment? DANIEL.--J'avais pris mes mesures... Je rends aussi quelquefois des services... ARMAND.--Ah! vous voyez bien[5]! DANIEL.--Oui, mais moi, je me cache... je me masque! Quand je penetre dans la misere de mon semblable, c'est avec des chaussons et sans lumiere... comme dans une poudriere! D'ou je conclus... ARMAND.--Qu'il ne faut obliger personne? DANIEL.--Oh! non! mais il faut operer nuitamment et choisir sa victime! D'ou je conclus que ledit Perrichon vous deteste; votre presence l'humilie, il est votre oblige[6], votre inferieur! vous l'ecrasez, cet homme! ARMAND.--Mais c'est de l'ingratitude!... DANIEL.--L'ingratitude est une variete de l'orgueil... C'est l'independance du coeur, a dit un aimable philosophe[7]. Or, monsieur Perrichon est le carrossier le plus independant de la carrosserie francaise! J'ai flaire cela tout de suite... Aussi[8] ai-je suivi une marche tout a fait opposee a la votre. ARMAND.--Laquelle? DANIEL.--Je me suis laisse glisser... expres! dans une petite crevasse... pas mechante. ARMAND.--Expres? DANIEL.--Vous ne comprenez pas? Donner a un carrossier l'occasion de sauver son semblable, sans danger pour lui, c'est un coup de maitre! Aussi, depuis ce jour, je suis sa joie, son triomphe, son fait d'armes! Des que je parais, sa figure s'epanouit, son estomac se gonfle, il lui pousse des plumes de paon[9]! dans sa redingote!... Je le tiens, comme la vanite tient l'homme!... Quand il se refroidit, je le ranime, je le souffle... je l'imprime dans le journal... a trois francs la ligne! ARMAND.--Ah bah! c'est vous? DANIEL.--Parbleu! Demain je le fais peindre a l'huile... en tete-a-tete avec le mont Blanc! J'ai demande un tout petit mont Blanc et un immense Perrichon! Enfin, mon ami, retenez bien ceci... et surtout gardez-moi le secret[10]: les hommes ne s'attachent point a nous en raison des services que nous leur rendons, mais en raison de ceux qu'ils nous rendent! ARMAND.-Les hommes... c'est possible... mais les femmes! DANIEL.--Eh bien, les femmes?... ARMAND.--Elles comprennent la reconnaissance, elles savent garder au fond du coeur le souvenir du bienfait. DANIEL.--Dieu! la jolie phrase! ARMAND.--Heureusement madame Perrichon ne partage pas les sentiments de son mari. DANIEL.--La maman est peut-etre pour vous... mais j'ai pour moi l'orgueil du papa... du haut du Montanvert ma crevasse me protege[11]! ACTE IV, SCENE IX LES MEMES, PERRICHON, MADAME PERRICHON, HENRIETTE PERRICHON, _entrant accompagne de sa femme et de sa fille; il est tres grave_.--Messieurs, je suis heureux de vous trouver ensemble... vous m'avez fait tous deux l'honneur de me demander la main de ma fille... vous allez connaitre ma decision... ARMAND, _a part_.--Voici le moment. PERRICHON, _a Daniel, souriant_.--Monsieur Daniel... mon ami!... ARMAND, _a part_.--Je suis perdu! PERRICHON.--J'ai deja fait beaucoup pour vous... je veux faire plus encore... Je veux vous donner... DANIEL, _remerciant_.--Ah! monsieur! PERRICHON, _froidement_.--...un conseil!... (_Bas_.) Parlez moins haut quand vous serez pres d'une porte. DANIEL, _etonne_.--Ah bah! PERRICHON.--Oui... je vous remercie de la lecon. (_Haut_.) Monsieur Armand... vous avez moins vecu que votre ami... vous calculez moins, mais vous me plaisez davantage... je vous donne ma fille. ARMAND.--Ah! monsieur!... PERRICHON.--Et remarquez que je ne cherche pas a m'acquitter envers vous... je desire rester votre oblige... (_Regardant Daniel_.) car il n'y a que les imbeciles qui ne savent pas supporter cette charge ecrasante qu'on appelle la reconnaissance. (_Il se dirige vers la droite, madame Perrichon fait passer sa fille du cote d'Armand, qui lui donne le bras_.) DANIEL, _a part_.--Attrape[1]! ARMAND, _a part_.--Oh! ce pauvre Daniel! DANIEL.--Je suis battu! (_A Armand_.) Apres comme avant, donnons-nous la main. ARMAND.--Oh! de grand coeur! DANIEL, _allant a Perrichon_.--Ah! monsieur Perrichon, vous ecoutez aux portes! PERRICHON.--Eh! mon Dieu! un pere doit chercher a s'eclairer... (_Le prenant a part_.) Voyons, la... vraiment, est-ce que vous vous y etes jete expres? DANIEL.--Ou ca? PERRICHON.--Dans le trou. DANIEL.--Oui... mais je ne le dirai a personne. PERRICHON.--Je vous en prie[2]. (_Poignees de main_.) ACTE IV, SCENE X LES MEMES, MAJORIN MAJORIN.--Monsieur Perrichon, j'ai touche mon dividende a trois heures... et j'ai garde la voiture de monsieur[1] pour vous rapporter plus tot vos six cents francs... les voici! PERRICHON.--Mais cela ne pressait pas. MAJORIN.--Pardon, cela pressait... considerablement: maintenant nous sommes quittes... completement quittes. PERRICHON, _a part_.--Quand je pense que j'ai ete comme ca[2]!... MAJORIN, _a Daniel_.--Voici le numero[3] de votre voiture, il y a sept quarts d'heure. (_Il lui donne une carte_.) PERRICHON.--Monsieur Armand, nous resterons chez nous demain soir... et si vous voulez nous faire plaisir, vous viendrez prendre une tasse de the... ARMAND, _courant a Perrichon, bas_.--Demain! vous n'y pensez pas[4]!... et votre promesse au commandant? (_Il retourne pres d'Henriette_.) PERRICHON.--Ah! c'est juste! (_Haut_.) Ma femme... ma fille... nous repartons demain matin pour la mer de Glace. HENRIETTE, _etonnee_.--Hein? MADAME PERRICHON.--Ah! par exemple! nous en arrivons! pourquoi y retourner? PERRICHON,--Pourquoi? peux-tu le demander? tu ne devines pas que je veux revoir l'endroit ou Armand m'a sauve? MADAME PERRICHON.--Cependant... PERRICHON.--Assez! ce voyage m'est commandant... (_Se reprenant._) commande[5] par la reconnaissance! NOTES ACTE PREMIER SCENE PREMIERE 1: chemin de fer de Lyon: the short name for the great railroad company of which the full name is _Chemin de fer de Paris a Lyon et a la Mediterranee_. 2: salles d'attente: fifty years ago (this play was written in 1860) the passengers were never admitted to the platforms except through the waiting rooms, at the entrance to which tickets had to be shown.--Au fond: at the back of the stage; what is, in technical stage parlance, called "center." Thus these directions would be exactly as follows: Center: waiting-room gate; Right of Center: ticket-office window; Left of Center: seats; Right (_i.e_. right side of stage): woman in charge of a candy stall; Left (of stage): book stall. 3: marchande: feminine. The French companies very often give the right to sell flowers, or candy, or books, to the wives or widows oftheir employees. 4: commissionnaires: properly those employees who may carry parcels, etc., outside the station, to which the nearest approach in America is the so-called "parcels porter" of certain companies. The man who handles the baggage in the station only, our "baggage porter," is the _facteur_. 5: bien: often ironical, but here merely emphasizing _c'est_, and to be translated only by a voice stress on "is." 6: Des carrossiers, etc.: as an employee, however subordinate, in some company or other (which is not specified in the play), Majorin sneers at "trade"; the "office," _bureau_, looks down on the "store," _magasin_, a frame of mind still frequently to be met with in France. Traveling, which was far more expensive half a century ago, was considered the privilege of the wealthy aristocracy. Hence the point: A tradesman aping the nobility! A mere carriage maker enjoying a lordly income! A carriage maker keeping a carriage!--a humorous climax. Observe the meanness of Majorin: he professes to be a friend of Perrichon's, borrows money from him at the most inconvenient time, and yet behind his back sneers at him from the fancied vantage ground of "not being in trade" himself. 7: de garde: during the Second Empire (the reign of Napoleon III, 1852-1870) a National Guard was instituted, to which every citizen must belong. These National Guardsmen were called upon at certain times for drill or duty in the city. As these calls were imperative, all other obligations had to give way to them. Hence an unscrupulous fellow who wanted a day off would often allege such a call. 8: faire l'important: _be so superior_! literally, "play the important man," a frequent use of _faire_. 9: ca fait pitie: _sickening sight_! lit., "that moves one to disgust," a shade of meaning sometimes taken by _pitie_ which should be noted. 10: toujours: observe the three meanings of this word: 1. always; 2. still; and 3. anyhow. Tr., _Still no Perrichon_!--On dirait, etc.: _He might be doing it on purpose_! This use of the conditional of _dire_ to express "one would say," "it seems as though," is very frequent andshouldbe clearly understood. 11: l'employe: _i.e_. the official who stands _outside_ the ticket window, to see that passengers get the right tickets and change, etc. This manis referred to again at the end of Sc. 6. 12: Il sort par la gauche: get into the way of translating by the corresponding technical English: _Exit left_. ACTE I, SCENE II 1: Dieu! que j'ai chaud: the student must not make the mistake of thinking that _Dieu_! and _Diable_! are anywhere near as strong in French as in English. Tr., _My! but I'm hot_! Carefully preserve the lack of refinement in the speech of both Mr. and Mrs. Perrichon. 2: Tiens: see List of Exclamations. 3: premieres: the long expression _un billet de premiere classe_ is shortened to _une premiere classe_, and indeed to: _une premiere_. Most European trams have first, second, and third class carriages, except the expresses. 4: rapides... Alpes: Mr. Perrichon's grandiloquence must be carefully brought out in translation. 5: son cafe: the small cup of black coffee after a meal, to the habit of which many people in France are slaves. 6: quand... compte: _when you've got your figures straight_... supply "you feel more comfortable." 7: Nous sommes neuf: Mr. Perrichon comically counts the persons with the baggage, and the porter in the same vein replies, _O.K_.! lit., "Take (it) away!" the regular phrase used in the French baggage rooms, when a trunk has been duly weighed, by the man at the scales to the porter who has brought it and who will wheel it away. ACTE I, SCENE III 1: un ahuri: this use of _ahuri_ as a noun is a vulgarity of speech. fr., _He acts crazylike_. Lit., "one whose hair stands on end like a wild boar's mane (_hure_) with amazement." 2: la Mairie: the (town-) Hall, or Mayor's official residence. There is a Mayor and a _Mairie_ for each of the twenty _arrondissements_ or wards into which Paris is divided for municipal purposes. 3: Je benis le hasard: _What a fortunate coincidence_! Lit., "I bless chance (which has made me meet you)."--Ces dames: is the third person of politeness, used even when you are speaking to the parties; use the second person in English: _You are leaving the city, ladies_? ACTE I, SCENE IV 1: tres-bien: _very gentlemanly_. 2: Apres ca: _after all_. ACTE I, SCENE V 1: les jambes... corps: _I'm dog-tired_. Lit., "my legs are being telescoped into my body," a very unrefined expression. 2: Tu n'en finis pas: _You are so slow_! Lit., "you do not make an end of the job." 3: Voyons: see List of Exclamations. ACTE I, SCENE VI 1: table: the long counter on which baggage is laid in many French stations, previous to weighing. 2: y: _after it_. Lit., "there," _i.e_. where my baggage is. 3: Il ne... ca: _That's not what I mean_; lit., "the question is not about that." 4: le constater: _establish that point_. 5: Allons donc: see List of Exclamations. 6: aussi: Majorin was in the wrong, _too_, when he made so indiscreet a request. _But then, why on earth do YOU come_... 7: cinq... an: a hint that he does not expect Perrichon to charge him any interest at all, since only "usurers" would charge five per cent. 8: a de l'ordre: _is thrifty_.--Il faut ca: _a very necessary thing_. Lit., "it takes that" (for good management). 9: ca: very contemptuous when used of a person, as in English: _And it goes to Switzerland_! 10: la balustrade: a railing in front of the ticket window, to keep passengers in single line. ACTE I, SCENE VII 1: entends: note that this verb means: 1. to hear; 2. to understand; 3. to mean. 2: Sauf votre respect: _Beg pardon, major, but_... Lit., "the respect due to you being preserved." Cf. the Irish expression, "saving your presence." 3: autant vaudrait: idiomatic inversion = _il vaudrait autant_. Tr. _you might as well_. 4: on: the reluctance of the Major to mention his sweetheart by name must be preserved: _anybody_. 5: Allons, c'est bien: _That'll do_! See List of Exclamations. Observe the Major's impatience to get a letter, in spite of his running away. ACTE I, SCENE VIII 1: bulletin: in France the receipt for baggage is a slip of paper. Note the humor of the following exclamation: _I'm checked_! 2: Ce n'est pas malheureux: _Time you were_! Lit., "It is no misfortune that you should be!" She is cross and sarcastic. 3: va pour: an idiomatic expression, meaning "let it go at." Here: _We'll make it_.--The French _sou_, or five-centimes piece, is our cent, ofwhich twenty make one franc. French money can easily be read into Americanmoney by multiplying by two and then dividing by ten. _E.g_. Perrichon' stickets cost him 172.05 francs; 172.05 X 2 by inspection = 344.1; divide by 10 by moving the decimal point: $34.41. 4: impression; see acte I, scene II. 5: je l'aurai laisse: _I must have left it in the baggage room_. The future past is idiomatically used to suggest explanation. Lit., I shall (find on investigation that I) have left it, etc. 6: Adieu... nations: note the humor of Mr. Perrichon's grandiloquent farewell to France, when so far he is only leaving Paris, and is only just going across the border anyhow.--The bell heard at this point is the hand-bell which, in many European stations is rung just previous to the departure of a train. The locomotives have no bells, only whistles. 7: sa: of course, Mr. Perrichon's. ACTE I, SCENE IX 1: nous faire aimer: _to win her affection_. Lit., "to make (her) love us."--chacun de notre cote: _each one for himself_. 2: votre affaire: _the very thing_. Lit., "your business," "the thing you want." 3: la Saone: (pronounced Sone) flows into the river Rhone at Lyons. 4: betises: _nonsense, i.e_. anything he would not like his daughter toread. Note the polite salutations between the customer and vender in French. 5: C'est egal: _All the same_. Lit., "It is an equal (_i.e_. indifferent) matter," or "never mind (about the rest), still I should like to," etc. 6: Tableau: _Business, i.e_. a certain amount of dumb show goes on,travelers bustle in, etc., before the curtain drops. ACTE DEUXIEME SCENE PREMIERE 1: Montanvert: on the slopes of Mont Blanc, in French Switzerland, and close to the famous glacier known as the Mer de Glace. 2: Ces messieurs; see acte I, scene III, note 3. 3: operations: a military metaphor kept up in his next speech. 4: wagon: (pronounced _vagon_), is only used of railroad cars, or even of"compartments," _i.e_. divisions of coaches, on the European plan, eachcompartment to carry from six to ten passengers (according to the "class"), seated facing each other. 5: prevenances... petits soins: the former anticipate a person's needs or desires, the latter are "attentions" in general. 6: Dijon: a station a little more than halfway between Paris and Lyons, some four or five hours' journey from the latter. 7: la mecanique: _the spring_. It does not appear whether Armand held down a shade that would fly up, or held up a shade that would come down.--a du: note the use of the indicative of _devoir_ to express necessary sequence: it "must have." 8: vous vous... nourrir: _You got your board out of them_. 9: Chamouny: the nearest village to Mont Blanc, about 3500 feet above the sea level.--le Perrichon: the use of the article is humorous: _old man Perrichon_.--de s'ecrier: the narrative infinitive of the Latin, giving greater vividness to the story. 10: gentilhomme: "nobleman," not "gentleman." _'Twas nobly done_! 11: Merci: in answer to any offer, is very generally _No, thank you_. 12: Chalon (sur-Saone): about halfway between Dijon and Lyons. 13: le: _i.e. serieux_. 14: vont tout seuls: a play on the expression _aller tout seul_, used oftoys, etc., that are worked by machinery, and need no drawing with a string, and also of undertakings that are easy and require little or no effort. Daniel's tug-boats _need no pushing_ by him. 15: j'ai associe... personne: _i.e_. he is, as it were, a silent partner, a sort of "amateur banker." An amateur in music, painting, etc., practices his art as a hobby, for his personal satisfaction, and not as a profession. 16: Il n'y a... blondes: _fair complexions are getting very scarce_. 17: Comme... aimons: _Just the shade we dote on_, and not "How we love them!" 18: c'est qu'il est: this _c'est que_, often omitted in English, introducesa reason or explanation; in this case, for his exclamation of alarm. 19: Ferney: four or five miles northwest of Geneva, and for twenty years the residence of the great French writer, Voltaire.--Lausanne: some thirty-three miles northeast of Geneva. 20. Je ne tiens pas en place: _I can't sit still_.--J'ai envie de: _I have half a mind to_. ACTE II, SCENE II 1: c'est tout coeur, tout feu: _he is so warm-hearted, so impulsive!--ca ne sait pas vivre: _he doesn't know what's what_! Lit., "he doesn't understand life," what is important in life (_e.g_. coffee after meals) and what is not. _Ca_ still patronizing, if not contemptuous, acte I, scene VI, note 9. 2: ca ne lui a pas reussi: _he didn't make a success of it, i.e._ it made him feel sick. 3: en plein soleil: _in the blazing sun_. Cf. _en plein air, en pleine mer_, "in the open air," "in mid ocean." 4: nous avons: supply: as a precedent. The allusion is to the well-known story of the race won by the slow tortoise against the swift hare. 5: si haut: _at such an elevation_, with possibly a play on the word _haut_, which also means "loud." 6: la belle ecriture: the excellent penmanship (of special advantage in business) and the inane remark of Mr. Malaquais, show him up as an uncultivated tradesman.--Rentier: after his name is the technical term for a business man who has retired and lives on his income. Tr., _no profession_. ACTE II, SCENE III 1: n'y sont pour rien: _have nothing to do with it_. 2: tu l'auras piquee: for this use of the future past, see acte I, scene VIII, note 5. 3: disparaissait: the imperfect for greater vividness, instead of theconditional past. Cf. in English, "Another step and he was (= would havebeen) a dead man." 4: A mon tour: supply, to thank Armand. A = "(It has come round) to." 5: Comment donc: see List of Exclamations. 6: vous ferez reconduire le cheval: the horse is to be led down to Chamouny: Perrichon will not ride it. The whole party will drive down. 7: j'ai trop serre: supply: _sa main_. ACTE II, SCENE IV 1: Que voulez-vous: very frequent in conversation to express helpless resignation to the inevitable. The meaning is: "What do you wish me to do in the matter?" or "What was I to do?" or "How can I help it?" The translation must vary with the context. 2: vous cultivez le precipice: _you go in for precipices, i.e_. you workthem into your schemes, make them help you. 3: vous ceder la place; _disappear_. Lit., "yield the position to you." 4: vous retrouverez: the force of _re-_ is "on your return." 5: Voila... coeur: _That was genuine! i.e_. straight from the heart. 6: aussi: at the beginning of a clause, _aussi_ means "and consequently,"although the translation may vary ("so," "then," etc.). 7: faire la demande: offers in marriage are very generally, in France, made by a third party. 8: Mon ami: it is difficult to translate some of these effusions. _Dear old fellow_! might do duty here. 9: Soyez tranquille: _Don't be afraid_. Unlike _restez tranquille_, whichmeans "sit still."--Chez lui: obviously not "at his house," but _in him. I'll twang the string of gratitude in his heart_. ACTE II, SCENE V 1: Mais... sauve: _Why, to be sure he saved my life_! Observe the cleverly graded symptoms of Perrichon's growing coolness towards Armand. 2: d'une modestie: _so modest_! 3: Dites donc: see List of Exclamations. 4: enfin: shows that Daniel is alive to Mr. Perrichon's change of feeling towards Armand. Tr., _after all_, or, _as a matter of fact_. 5: gentil: the absurdity of so weak a word in the circumstances makes him repeat it in amazement. 6: Par exemple: see List of Exclamations. 7: ca: for _quant a ca_! = _as for that_! 8: une tasse de the: Daniel sneers at this handsome reward for saving a life. 9: mauvais pas: the technical name for several "dangerous places" in the Alps. 10: a beau dire: _may say what she pleases_. This idiom should be clearlyunderstood. It always means "to do a thing in vain," to have "a fine time"doing it, but without achieving any result.--ca ne tient pas a, _it is notthe fault of_... Lit, "It does not depend upon," "result from." 11. on s'en retire parfaitement: _it is easy to get out again_. Observe the ingenuity with which Perrichon uses a form that leaves out all reference to help received from others. 12. Je le crois bien: _I should think so_!--ce que ca vaut: _a very fairprice_. Lit., "what it is worth." 13. Je ne pars pas: Daniel sees the chance he spoke of, see acte I, scene IX. 14. etre des notres: _join our party_. Note the change from "Armand" to "Mister Desroches." 15. il parait: _it appears_, or _I am told_. His own accident is actuallyfading into unreality. In the next sentence he shows the sameunconsciousness. 16. rever: a poetical word. His affectations reappear: he is feeling better. ACTE II, SCENE VI 1: article 716 du Code civil: the 716th paragraph of the French Code of Civil Law reads: "Treasure-trove belongs one-half to the finder, and one-half to the owner of the ground on which it is found." ACTE II, SCENE VII 1: plus vrai que nature: an expression, not infrequent in French, for which we have no ready equivalent. It means: "He is a truer example (of ideal ingratitude) than nature (usually) affords." _If that does not beat all_! 2: ne vous genez pas: _Do as you please_. Lit., "Do not put yourself out (for us)." 3: r, e, re; just as we might say: "S, e, e: see." ACTE II, SCENE VIII 1: sortir: _i.e_. from their room. 2: Faites-moi servir: observe the great politeness that characterizes the Major throughout. He begs the innkeeper to "have a cherry-brandy served him," not to bring it himself. 3: tout: before _en_ and the present participle, merely emphasizes the fact that the two actions are simultaneous. 4: Vous n'auriez pas: _You do not happen to have_? This idiomatic use of the conditional present implies that a less favorable answer is expected than if the indicative had been used. 5: Aussi: see acte II, scene IV, note 6. 6: Clichy: the Clichy prison in Paris was the place of confinement for insolvent debtors (like the Marshalsea in London) until 1867, when imprisonment for debt was abolished in France. 7: garcon; the Major thinks an unmarried man is likely to lend a more sympathetic ear to his love affairs. 8: Ne vous genez pas: _Don't mind me_! Cf. acte II, scene VII, note 2. 9: voyez-vous: this, like the colloquial, "don't you know," is not a real question, and therefore does not require a question-mark. 10: du tout: = _Pas du tout_! 11: pour moi: _on my side_. ACTE II, SCENE IX 1: la Beauce: one of the old districts of France, between the river Loire and Paris, a very flat and well-to-do, rather than intellectualregion.--Etampes: a small commercial center for grain and vegetable produce, south of Paris. 2: C'est donc... lettres: Armand can be facetious too. 3: souvent... attribue: Mrs. Perrichon first repeats mechanically, then realizes that there is point to Armand's speech. 4: jouer... la comedie du hasard: _keep up this fiction of mere chance_. 5: quel bonheur: _How delightful_! girlish "gush," but indicative of her real feelings towards Armand. 6: comme tu es coiffee: _How untidy your hair is_!--Tiens-toi droite! _Don't stoop_! Mrs. Perrichon is suddenly alive to her daughter'spersonal appearance; Henriette, who knows nothing of Armand's offer, cannottell why. ACTE II, SCENE X 1: Le recit de Theramene: a famous piece of classical narrative in Racine's tragedy _Phedre_, where Theramene relates the death of his master Hippolyte. Similar humor in English would make Perrichon say possibly, "Tocross or not to cross, that was the question!" when Daniel would contributeas an aside: "Hamlet's soliloquy!" 2: crevasses... de glace: the ridiculous rhyme, _crevasse... de glace_, is very funny in the French. 3: monsieur: _this gentleman, i.e_. Daniel. 4: Mon ami: she says this impatiently here because she wants him to get on with his story; lower down, in pure admiration. 5: a la face... a tous: _into the light of the sun, the giver of all life_! The delightful magniloquence of the peroration must be preserved at any cost. _Notre pere a tous_, lit., "the father of us all." 6: c'est juste: _That's so. Juste_ here = "correct," "true." 7: Quoi donc: _Wrote what_? 8: un devergondage grammatical: _a piece of grammatical impertinence_. 9: Combien tient-on... voiture: _How many is there room for in your carriage? Tient-on = _sont tenus_, "can be held, seated." 10: Ah: this is the _Oh_! of indignation = "Fie!" 11: la corde: is here the rope marking the "infield" or "inside track" of a race-course, and therefore = "the better position." _I knew Ishould get the inside track again_! ACTE TROISIEME SCENE PREMIERE 1: appartement: _i.e_. door leading to the rest of the flat. 2: Grenoble: a beautiful city in southeastern France, about sixty miles southeast of Lyons, and consequently not much out of the way on the return trip from Chamouny. 3: mettra le pot au feu: _will boil a piece of beef_. Boiled beef is a standard middle-class dish in France. It is very economical, since the boiled meat (_bouilli_) is eaten and the water it has been boiled in(_bouillon_) makes soup. 4: barbue: _brill_, a European flat-fish.--Bien fraiche: _nice and fresh_.Mr. Perrichon's culinary details are characteristic of his _bourgeoisie_: no "gentleman" in France meddles with such things. 5: par exemple: see List of Exclamations. The meaning here is: "I have everything in good shape... but, _for an instance_ of a thing I have not got straight, there is this morning's call from a gentleman I donot know, and who did not leave his card." ACTE III, SCENE II 1: les Darinel: Note that proper names do aot take the mark of the plural in French. See acte IV, scene III. 2: Ah: This is an exclamation of joy: _Ah_! not the usual "Oh!" Henriette hereby shows her sympathies again, while Perrichon's are evidencedby his comments and silence respectively after the names of each of the young men. 3: Allons donc: as usual means "nonsense." Tr., _You, sir? No, sir_!... which Mr. Perrichon resents: _What does he mean by "No, sir!" What a fool this idiot is_! Bete repeats the same idea as _animal_ comically enough, _bete_ meaning an "animal" primarily. ACTE III, SCENE III 1: Il ne manquerait plus que ca: _I should think not, indeed_! Lit., "There would be lacking nothing but that (for the height ofabsurdity, etc.)." 2: un petit air pince: _a little look of conscious superiority. Pince_ because of the "pinched lips" of a person who does not wish to speak what heknows. "Perrichon accuses Armand of betraying in his face an ever presentconsciousness of the service he has rendered although Armand never mentionsit. ACTE III, SCENE IV 1: Du tout: see acte II, scene VIII, note 10. 2: te voila eclairee: _Now you know_. Lit., "You are enlightened." 3: permets, chere amie: _excuse me, my dear_.--abdiquer: _i.e_. forege his paternal rights. 4: mes renseignements: _proper inquiries; mes, i.e_. that it is my duty to make. ACTE III, SCENE V 1: de garde: see acte I, scene I, note 7. 2: si ce... indiscret: _if I am not in the way_. 3: Ah: _Oh, is it_?--Allons: _Very well then_. He does not care to invite Majorin to a homely dish of stewed veal, so pretends to have understood him to decline. 4: (montre) a repetition: _a repeating watch, i.e_. one that strikes the hour, quarters, and even minutes, when a spring is pressed. 5: cravate: the high "choker" worn by the elderly half a century ago consisted of several folds of silk wrapped round the collar, and in it many small things might readily be concealed. 6: un mouvement: he shook his head while saying no, and in so doing pressed the spring. 7: mechant gabelou: _nasty shark_. _Gabelou_ (from the old salt-tax, _la gabelle_) is now only used as the special insult to custom-house officers.--entendre parler de: _to hear from_. ACTE III, SCENE VI 1: Allons bien: see List of Exclamations. 2: Toujours: see acte I, scene I, p. note 10. ACTE III, SCENE VII 1: Second: _Second edition of_. 2: je suis tombe du jury: _I have been drawn for jury-duty. Tomber_ frequently expresses the result of lot, chance, or accident.--On nous ecrit de Chamouny. Tr., _From, our special correspondent in Chamouny_. 3: Comment... permets: _I should think I would allow it! Si_ = "(he asks) if." 4: les gens de coeur, etc.: _noble hearts in every land_. 5: Trois francs la ligne: the price Daniel had to pay to get this puff into the paper. 6: la corde: see acte II, scene X, note 11. 7: revolutionnaire: during the reign of Napoleon III the daily press was largely opposed to the Emperor, and sought to overthrow him by a revolution. Perrichon disclaims any revolutionary tendencies, but must proclaim his approval of the press in the present circumstances.--la presse a du bon: _ther's much to be said for the papers! du bon_, lit.,"some good qualities." 8: papier timbre: _official paper_. Government stamped paper has to be used for all legal documents, summons, warrants, etc. 9: agent de la force publique: _public servant_. 10: vu... dresse au: _on complaint lodged with_.--le sieur: technical in France, and not to be translated; lit., "the man," "one." Note Majorin's mean behavior throughout this scene: first, he walks away instead of standing by his friend; next, he makes things out as black as he can, emphasizing his pronouncement of the gravity of the case by taking up a position behind the table like a judge on the bench. 11: j'ai ete trop vif: _I lost my temper_. 12: Injures qualifiees: _specific abuse_; lit., abuse legally qualified to be used as ground for prosecution. 13: le banc de l'infamie: a stock phrase in French for the "prisoners' dock." 14: C'est bien fait: _Serves him right_! In the next sentence English idiom would omit the negation. 15: Daniel: observe this delightful slip of the tongue. Perrichon has Daniel on the brain. Cf. the slip he makes in the last words of the play. 16: je tombe sur un terre-neuve: _I strike a regular Newfoundland dog_ (for rescuing people). 17: en ville: _out_. Majorin tells this lie to "save his face" after Perrichon's withdrawn invitation to dinner (see acte III, scene V.) 18: c'est-a-dire que: _I say that_. 19: je te retrouve: _now you are yourself again_! Lit., "I find you again (as I have always known you)." 20: l'envoi... part: _till the wedding cards are out_. French people mail notices of weddings, deaths, and even births to all their friends. Such notices are called _billets de faire-part_, or "cards of notification." ACTE III, SCENE VIII 1: mes actions baissent: a stock-exchange metaphor. 2: ca me... peine: _I hate to do it. Peine_ is never physical pain. 3: Nous y voila: _Now we're in for it_, or _Now it's coming_! 4: on a beau dire: acte II, scene V, note 10. 5: brule le pave: a stock phrase for "driving furiously," striking sparks from the paving-stones: _is dashing round the city_. 6: Aussi: see acte II, scene IV, note 6. 7: Musee de Versailles: there is, in the famous palace of Versailles (a town some fifteen miles southwest of Paris), a celebrated gallery ofhistorical paintings and portraits.--L'exposition: the annual Paris Salon, or exhibition of paintings. 8: Adieu: _Farewell_; very different from _au revoir_. 9: Allons donc: see List of Exclamations. ACTE III, SCENE IX 1: Qu'est-ce que c'est que ca: this redundant expression implies surprise: _What on earth have we here_?--ca: again contemptuous. Perrichondoes not know the man, and is unfavorably impressed by a name which is, as a matter of fact, more frequently found among the peasantry than in the upper classes in France, and which is more closely connected with the gospels than with the army. 2: plus que vive: _which could hardly be called complimentary_. Lit., "more than sharp." 3: un peu cruelle: because she gets people into trouble; _exacting_. 4: Loin de moi cette pensee: a very dignified phrase: _Perish the thought_! 5: ce n'est pas malheureux: _and a good thing, too_! Cf. acte I, scene VIII, note 2. 6: Mathieu: for the inference from the name, see acte III, scene IX. 7: moustaches: Napoleon III set the fashion, compulsory in the army, of wearing no other hair on the face than a mustache and a small chin tuft called _imperiale_. Of course, an army man might wear none at all, but such a thing was unusual. 8: la Malmaison: a village and pretty park, close to and southwest of Paris. 9: des meubles: this implies that the Major has made it up with Anita, and is about to set up housekeeping.--J'ai bien l'honneur (_de vous saluer_): a courteous formula of leave-taking: _I beg to bid you_. ACTE III, SCENE X 1: raide en affaires: _mighty peremptory_. Lit., "stiff, unbending in your dealings." 2: a la cheminee: before electric bells came into general use, there was in most parlors a bell-rope hanging on each side of the fireplace, one ringing upstairs, the other ringing in the kitchen. 3: un zouave: the _zouaves_ were originally a troop of natives from the French colony of Algeria, who speedily got a name for fearlessness. The modern zouaves are Frenchmen, but still enjoy the same reputation as dare-devils and fire-eaters. Hence Perrichon's exclamation, semi-humorous because he does not yet fully realize his perilous position. 4: un notaire grade: _a lawyer with a commission in the National Guard_. A _notaire_ is, by profession, the very opposite of a military man. In the National Guard (for which see acte I, scene I, note 7, 14.) many acivilian would have a "rank," or _grade_. 5: vous comprenez: that I may be killed and must leave all my papers in order. ACTE III, SCENE XI 1: c'est qu'il a... beau pere: _Isn't father-in-law plucky, though_! _C'est que_ introduces a reason for something that must be supplied. Here:"(All this is) because he," "the fact is that."--de son cote = _and on the other hand_. 2: au fait: _after all_; lit., "coming down to facts." 3: a point nomme: always = _in the nick of time_, never "at the appointed place." ACTE III, SCENE XII 1: il suffit... d'heure: supply: for a great misfortune. 2: porte du garde: _i.e_. at the park gate where the keeper's lodge stands, there being other entrances to the park. 3: Veuillez agreer: the first words of the most usual conclusion to a letter in French: _Veuilles agreer mes salutations empressees_. Tr., _Yours, etc_. 4: Il ecrit: on the envelope. Such phrases as "Immediate," "Important," etc., are frequently written on the outside of envelopes in Europe. ACTE III, SCENE XIII 1: comme le bronze: the usual simile with _calme_ in such contexts. Use an equivalent: "Bold as brass." 2: le terrain: the stock phrase for any place where a duel is fought. Tr., _on the field of honor_. This lets the secret out, at which Daniel uttersan exclamation of pain, since the ladies were not to be told. 3: faire prevenir: _send word to_. Lit., "get somebody to notify." ACTE QUATRIEME SCENE PREMIERE 1: practicable: the term "practicable" is technical in English stage parlance for any part of the scenery that is real enough to be used, A "practicable" door or window can be opened and shut, etc. Here the wing of the house can be entered. 2: si vous voulez: for the rest of this sentence see Daniel's last speech in the next scene. ACTE IV, SCENE II 1: avec quoi: the same play on words is possible in both languages: _And what with_? Contrast Mme Perrichon's question, acte III, scene XIII. 2: On leur... temoins: _Witnesses get into trouble with the law_. 3: Encore un (_ingrat_): Perrichon of course is the first. ACTE VI, SCENE III 1: Ce sont... renvoient: _They are actually turning him out of the house_. ACTE VI, SCENE IV 1: tres actif: _a hustler_. 2: mettait: for _aurait mis_. See acte II, scene III.--Mettre la main dessus: a familiar expression for "pounce down upon." 3: Qui ca: _Thank whom? Qui_ is accusative. _Ca_ merely adds emphasis to the question. See acte IV, scene X. 4: c'est que: see acte III, scene XII. Here: "(I hardly think so) because..." Tr., _I'm afraid_... ACTE VI, SCENE V 1: apres: _what of it_? 2: plus les frais: when as here the mathematical _plus_ is used, the final "s" is always sounded. 3: Je me plais a l'esperer: _I should hope so, sir_! Lit., "I fondly hope so." 4: ils: the police of course.--M. Perrichon suddenly realizes that the police are not likely to be on hand two hours later than the appointedtime. Hence his immediate change of attitude. 5: Qu'avez-vous donc: this idiom, meaning of course "What is the matter?" must be so translated as to lead up to Perrichon's reply: _What is it?--It is... it is... it is a noble thing, to my mind, toacknowledge_, etc. 6: N'envenimez pas: _Don't make matters worse_! 7: de bonne grace: _of your own free will_; lit., "with a goodgrace."--echappees a votre improvisation: _which fell from your unguardedpen_; lit., "which escaped you while you were writing extempore," withoutcareful consideration. 8: maintenant c'est la France: the ancient Duchy of Savoy had just (in 1860) been ceded to Napoleon III by the King of Italy, Victor Emmanuel, in acknowledgment of help received. Perrichon responds with a cheer in the words of his bombastic farewell of the first act: any thing for a diversion. Jean makes a jokes to which there is some depth: it _seems_ less far away if it is within the borders of your own country. Alaska seems nearer now than it did when belonging to Russia. 9: je me recommande a vous: _I trust you will bear me in mind_. 10: je te donne ton compte: _I discharge you_. His _compte, i.e_. "account,""wages," will be settled before he goes. ACTE IV, SCENE VI 1: a la fin: our _anyhow_. 2: c'est... envahissez: _it is intrusion, positive invasion_!--On ne me domine pas! _No, sir! You don't lord it over me, sir_! ACTE IV, SCENE VIII 1: l'heure de la philosophie: _i.e_. the time to show that superiority to fortune's caprices which is given by philosophy, or the study of wisdom. 2: passion malheureuse: the regular phrase for an "unrequited attachment." 3: j'ai vecu plus que vous: _I have seen more of life than you have_.--unmonde plus avance: _a more wide-awake crowd_. 4: gens d'esprit: _clever people_, the opposite of _imbeciles_. 5: Vous voyez bien: supply: "that you do yourself what you blame me for doing." 6: votre oblige: _your debtor_; lit., "he is under an obligation to you." 7: un aimable philosophe: doubtless of the author's private acquaintance, as no such epigram is on record elsewhere. 8: Aussi: see acte II, scene IV, note 6. 9: il lui pousse des plumes de paon, etc.: _a crop of peacock's feathers sprouts from his coat-tails_. 10: gardez-moi le secret: _don't give me away_. 11: du haut... protege: a humorous parody of Napoleon I's famous address to his troops in Egypt: _Du haut de ces pyramides quarante sieclesvous contemplent_! ACTE IV, SCENE IX 1: Attrape: _Stung_! Lit., "Take that!" addressed to himself. _Attrape_! is used as an exclamation accompanying a cuff, a kick, etc. Daniel means that this speech is "a slap for him." 2: Je vous en prie: _Please don't_. ACTE VI, SCENE X 1: J'ai garde la voiture de monsieur. Observe Majorin's meanness to the end, and his lame excuse for driving about at Daniel's expense. 2: comme ca: _i.e_. unable to "bear the burden" of gratitude. 3: le numero, etc.: a Paris cabman delivers to his fare a paper (_carte_) on which are printed the number of the cab and a tariff of prices. He is engaged either _a la course, i.e_. at one fare (generally thirty cents) between any two points within the city limits, or _a l'heure, i.e_. by the hour at a rate of generally forty cents for the first hour, and so much for each additional quarter of an hour. 4: vous n'y pensez pas: _that's out of the question_!--Et = "And (what about)..." 5: commandant... commande: a slip of the tongue showing that Perrichon has the Major "on the brain." Cf. acte III, scene VII. Try to devise some equivalent pleasantry in English. EXERCISES FOR COMPOSITION I ACT I, SCENE I 1. There are many railroad stations in Paris. 2. They are like[1] the railroad stations in America. 3. There are time-tables, ticket-windows, seats, and bookstalls. 4. An official stands[2] at the waiting-room door and asks to see the passengers' tickets. 5. Another[3] official is near the ticket-window to assist[4] the passengers who are purchasing[5] their tickets before the departure of the express trains. 6. The officials of the great companies are very polite when people[6] are polite to[7] them. [1: ressembler a.] [2: se tenir.] [3: un autre.] [4: aider.] [5: prendre.] [6: on, followed by the singular.] [7: envers.] II ACT I, SCENE I 1. Majorin thinks[1] himself one of those hard-working, clever clerks who are always at their desks. 2. But he asks for a day off when he pleases[2], and says that he is summoned for guard duty, which[3] is not true[4]. 3. He speaks like[5] a boor of his friend Perrichon, and yet[6] he is going to ask him to lend him some money[7]. 4. Clerks in offices in France often[8] look down upon[9] tradesmen[10], even[11] when the tradesmen have incomes of several[12] thousand francs. [1: croire.] [2: vouloir.] [3: ce qui.] [4: vrai.] [5: comme.] [6: pourtant.] [7: argent, m.] [8: souvent.] [9: mepriser.] [10: commercant.] [11: meme.] [12: plusieurs.] III ACT I, SCENE II 1. A family[1] arrives at the station in a cab. 2. They[2] call aporter, who comes with a truck for the baggage. 3. Then[3] a heap[4] of overcoats, umbrellas, and handbags are taken out[5] of the cab, and the father goes to the ticket-window to buy the tickets. 4. They are generally[6] ahead of time, but they have hurried[7] and are hot. 5. Perhaps[8] they have not had time to[9] finish their lunch, and the French do not like to miss their half-cup[10] of coffee after their meals[11]. 6. When the tickets have been purchased, the baggage can be checked. [1: famille, f.] [2: Use on here and wherever possible instead of the passive voice.] [3: alors.] [4: tas, m.] [5: tirer.] [6: generalement.] [7: se presser.] [8: peut-etre, and put subject-pronoun immediately after the verb.] [9: le temps de.] [10: demi-tasse, f.] [11: repas, m.] IV ACT I, SCENES III AND IV 1. If a trunk is small, the porter can carry it on his shoulder[1] and follow his "boss" to the ticket-office and baggage-room. 2. Then the trunk is sure[2] not to get lost[3] and the passenger not to make amistake. 3. If he is going to Marseilles, his trunk will not go to Nice, which[4] is the main thing when you travel with baggage. 4. If you do nottake a good deal of trouble you must[5] thank your lucky stars if your trunks go[6] with you. 5. But then, you must[7] always take trouble or you will do nothing well[8]. 6. There are twenty wards in Paris, and each one[9] has its town-hall where balls are given[10] occasionally[11]. [1: epaule, f.] [2: sur de.] [3: se perdre.] [4: ce qui.] [5: vous devrez.] [6: partir.] [7: il faut.] [8: rien de bon.] [9: chacun.] [10: Use the reflexive form.] [11: de temps a autre.] V ACT I, SCENE V 1. Those who hurry and run are soon[1] in a perspiration. 2. When the ticket-office is not open, passengers sit down and wait. 3. All right! I will see to the tickets first and the baggage afterwards. 4. Why! There's my old friend Majorin! 5. These friends are very kind to come and see us off[2]. 6. There she is at last! 7. Come, don't hurry so[3]. 8. See, there are some seats over there: if you will kindly[4] wipe one of them, I will sit down. [1: bientot.] [2: Tr. "not to let us leave without bidding us good-by."] [3: tant.] [4: vouloir bien.] VI ACT I, SCENE VI 1. It takes money to change houses. 2. You are thrifty and I shall be very glad[l] to advance you your quarter's salary. 3. You have several shares in a steamboat company, but do not give me the certificates as security. 4. I am no usurer and will only charge you two per cent per annum; that will not kill you. 5. "You will get your dividend next month and can repay me then what you owe me." 6. "Nonsense! That is too generous[2]." 7. "No. I am not grasping and I trust you." 8. "Very well, then, shall repay you soon[3] the money I owe you. Thank you. Good-by!" 9. This little business having been settled, he goes to take his place among[4] the passengers who are lined up at the ticket-window. [1: heureux.] [2: genereux.] [3: bientot.] [4: parmi.] VII ACT I, SCENE VII 1. "When you are[1] in Lyons, shall I write to you at the Post Office?" 2. "Of course! But I shall be back soon." 3. "If you think you will be back within a week, you might as well not go away at all." 4. "That will do! I am going to-night. Let me know about[2] my mother's health." 5. There is a man who is running off with my valise. 6. What a business it is[3] to travel! 7. "Where is my panama?" "I don't know!" "Oh, here it is!" 8. I was sorry to hear that you had not made it up with your old friend. 9. I find it is expensive to patch up quarrels. [1: Use the future.] [2: Tr. "Give me news of."] [3: Omit "it is" and insert que.] VIII ACT I, SCENE VIII 1. In France, when you check your baggage, they give you a paper[1] slip. 2. A bell rings[2] when the train is about to[3] start. 3. Thrifty people[4] put down[5] their traveling expenses in a note-book. 4. Those who forget where they have put their things[6] often scold others[7]. 5. "What is the proper tip for a porter?" "We might give him four cents, but let us make it ten cents." 6. "I must have left my valise in the waiting-room. I will go after[8] it. 7. At last I have found it." "It is time you had!" 8. When the bell rings, passengers run up, are stopped by the man at the waiting-room door who wants to see their tickets, and pass in. [1: papier, m.] [2: sonner.] [3: aller.] [4: gens, pl.] [5: Tr."write".] [6: affaire, f.] [7: les autres.] [8: aller chercher.] IX ACT I, SCENE IX 1. Two young men[1] have just taken their tickets. 2. One bumps into the other and exclaims[2], "Hello, Daniel!" "Hello, Armand!" exclaims the other, "you should[3] look out!" "You were not paying attention yourself!" 3. But they do not scold one another long. 4. They discover[4] that they are about to[5] travel together. 5. They are in attendance upon a charming young lady whom they both of them love andwish to marry. 6. As they cannot both marry her, they decide then and there[6], on the step of the railroad car, to go on merrily with their trip and in friendly competition to try to win her affection each one for himself. [1: gens.] [2: s'ecrier.] [3: Il faut.] [4: decouvrir.] [5: aller.] [6: seance tenante.] X Act II, SCENE I 1. The French like to take coffee after lunch and dinner. 2. There are several inns at Montanvert in Switzerland. 3. From this window you can see a snow-covered mountain. 4. Will you have an omelet, ladies? 5. Standing by the open fireplace were several travelers, and among[1] them a young nobleman who had just[2] come in followed by two guides. 6. A war to the death is sometimes a loyal struggle. 7. It is greedy to eat too many chocolate wafers. 8. Why can't you sit still? 9. The spring of a railroad-car window-shade often gets out of order[3]. 10. The travels of leisured people may last a long time. [1: parmi.] [2: venir de.] [3: Use reflexive form.] XI ACT II, SCENE III 1. A traveler in Switzerland went up[1] to Montanvert on horseback. 2. He rode a shying horse which reared when he touched it with his spurs. 3. The rider took[2] a bad tumble and came near losing his life. 4. Fortunately[3] a young man who was there leapt forward and saved the poor traveler. 5. With water, vinegar, and smelling-salts he was soon brought round[4]. 6. When he had drunk some sugar and water, he was able to add his thanks to those of his sobbing[5] wife and daughter. 7. He shook his savior's hand vigorously, and ordered the horse to be led down to Chamouny. 8. The whole family drove back aftere resting[7] a short time. 9. The lesson[8] of this story is that poor riders should not wear spurs. [1: monter.] [2: faire.] [3: Heureusement.] [4: Use reflexive form.] [5: Tr. "who were sobbing."] [6: apres and infinitive.] [7: Tr. "having rested themselves."] [8: morale, f.] XII ACT II, SCENE IV 1. "You have some[l] chance of success; I have none, so I am going away." "Nonsense!" 2. "I am in dead earnest. It can't be helped! You have all the luck. I give way to you." 3. "Do you really think that you have lost Henrietta?' 4. "I withdraw because I think so[2]: I am not making you any sacrifice at all." 5. "Then may I ask a favor of you?" "Why, certainly." 6. "Go to her father and tell him that I wish to marry his daughter. I shall owe[3] you such[4] gratitude!" 7. "My! but that is a queer request to make! Anyhow, don't worry! Being a nice little rival, I will do as you say[5]. 8. Your rival wishes you better[6] luck than he has[7] had himself[8]." [1: quelque.] [2: le.] [3: avoir.] [4: Tr. "so much."] [5: Tr. "what you ask."] [6: Tr. "more.'] [7: Insert ne (without pas).] [8: lui-meme.] XIII ACT II, SCENE V 1. The Mer de Glace is full[1] of holes, crevasses, and dangerous places. 2. "You may say what you please, I had not lost my presence of mind." "You don't say?" 3. Do not take an aversion to anybody[2]. 4. Here, take this book and write something pretty in it. 5. I have just put on my overshoes to go for a walk[3] on the ice. 6. As I was rolling down, I spied a little tree, which I caught hold of. 7. I was fished up by an innkeeper whom I gave two hundred francs to: a fair price. 8. Gratitude is due[4] to those who have done you a service. 9. "Say, will you join us?" "Thank you. Our guide is outside. I hope to see you again later[5].10. It will be very nice to drink a cap of tea together[6] next winter." [1: plein.] [2: personne.] [3: me promener.] [4: se doit.] [5: plus tard.] [6: ensemble.] XIV ACT II, SCENES VI AND VII 1. When you go[1] to Switzerland, don't forget your overshoes and alpenstocks. 2. Never mind me! Go alone. I will stay here. 3. He who takes the shortest[2] road does not always get there first. 4. When you have finished writing, always[3] take care not to shut[4] the book while the ink is wet. 5. We will carry out the contest as we have pledged ourselves to do[5]. 6. "I mean to beg leave to go with you." "That's right! Off we go!" 7. I have changed my mind for weighty reasons. 8. Success[6] belongs to those who believe they will succeed. 9. The road you are following is not the highway[7], but I think you will succeed none the less for that. 10. When Daniel has finished speaking, he goes back. [1: Use future.] [2: le plus court (put after the noun).] [3: toujours.] [4: fermer.] [5: le (lit., "it").] [6: Succes, m.] [7: Tr. "everybody's road."] XV ACT II, SCENE VIII 1. While Armand is waiting for the ladies, the voice[1] of the major is[2] heard off the stage. 2. He enters, sits down, and catching sight of the visitors' book, reads what Mr. Perrichon has written in it. 3. After which[3] he makes acquaintance with Armand and tells him his story. 4. He has imprudently issued a promissory note, and a warrant is out for his arrest. 5. But he very much wants to be put in prison, and, having the law on his side, earnestly begs Armand to set the law in motion on his return to Paris. 6. The major is in love, which is ridiculous at his time of life. 7. He wants to be locked up; he has not yet tried this form of cure. 8. Armand promises to do him this service, since he insists upon it. [1: voix, f.] [2: Tr. "makes itself."] [3: quoi.] XVI ACT II, SCENE IX 1. A gentleman always asks leave to place himself at a lady's orders. 2. Do stand erect, boy! That's right! 3. When you hear that we have gone to Switzerland, start too[l], and follow us step by step. 4. What a charming man is[2] your cousin! 5. The greatest respect is due to young ladies. 6. Hello! You here! We were talking about you, weren't we? 7. We may[3] not ascribe to other people intentions of which they are guiltless. 8. "I understand you very well, although[4] I am deaf." 9. "That's why you do not always answer when spoken to, isn't it?" 10. We shall meet again somewhere, shan't we? [1: aussi.] [2: Omit and insert que.] [3: devoir.] [4: quoique followed by the subjunctive.] XVII ACT II, SCENE X 1. The sight of these bottomless pits makes you shudder. 2. How many is there room for in a French railroad carriage? 3. If it pours, I shall put on my waterproof. 4. What[1] would life be without its tender emotions? 5. Miss Perrichon had several offers of marriage. 6. I cannot ride on the coach-box when it rains hard. 7. There was a landslide here this morning. 8. You have got the inside track, haven't you? 9. An offer of marriage often excites the mother as much as the daughter.10. But for you I should never have had the pleasure of saving myfellow-man. 11. Will you take a seat in my carriage? 12. When the sun is bright[2] it is better to be on the box than inside. [1: que.] [2: beau, tr. "By a bright sun."] XVIII ACT III, SCENES I AND II 1. When the master and mistress come home, the cook gets dinner ready. 2. The man[1] puts up the curtains, sweeps the rooms, dusts thefurniture, the tables, armchairs, and sofas. 3. "There's the bell! It isthey!" "Nonsense, it is not yet twelve." "Yes[2], it is they. I know master's ring." 4. What a lot of bandboxes and valises they have! 5. When we get home again after a trip, we find on the table all the letters, visiting-cards, and newspapers that have come for us while we were away. 6. People do not return stouter when they have not had a pleasant trip. 7. "May I relieve you of your parcels?"--"Why, certainly!" 8. We owe him a call: he came every day to inquire when we should be back, and is to call again to-day. [1: domestique; m.] [2: Si.] XIX ACT III, SCENE III 1. We may well feel proud when we have risked our lives to save that of our fellow-man. 2. I bear you no malice, only[1] you change your mind too often. 3. The mark of true courage is modesty and silence, 4. A gentleman never takes advantage of the services he may[2] have done a friend. 5. "Do make up your mind!"--"Must I give Henrietta's young man an answer?" 6. "Why, unless you have anything against him, there is no reason why you should not do so." 7. "All right then, I will speak to him. But do not always harp on the same thing; it gets to be tiresome." 8. "We cannot give our daughter to that brute."--"I should think not indeed!" 9. I like this young fellow; I do not like that one. [1: seulement.] [2: pouvoir.] XX ACT III, SCENES IV AND V 1. In America, when young ladies are old enough to marry they are absolutely free to choose. 2. A repeating-watch strikes when you press[1] a little spring[2]. 3. Boiled beef and stewed veal are French dishes[3]. 4. I wish to state the fact that I have paid the duty on the watches I brought from Geneva. 5. Without wishing to thwart you, my dear, allow me to say that I must investigate; then we shall know and shall be able to select for her. 6. Majorin has just come in; he has heard that his friends have returned, and has asked for a day off. 7. Travelers sometimes have awful scenes with customs officers. 8. Those who do not pay the custom-house duties are often caught and the goods[4] are seized. 9. It is two o'clock[5] by[6] my watch. [1: pousser.] [2: ressort, m.] [3: plat, m.] [4: objet, m.] [5: heures.] [6: a.] XXI ACT III, SCENE VII 1. A slip often has deplorable consequences. 2. We have bought two copies of the same[1] paper. 3. What is the meaning of this official paper? 4. A high officer of the custom-house is one of my witnesses. 5. I shall be grateful to you for withdrawing that charge. 6. I believe you are intimate with the janitor. 7. You have saved my life at the imminent risk of your own. 8. The heroes[2] of this scene escaped from the congratulations of the crowd which had run out to meet them. 9. "He was condemned[3] to imprisonment for a week for losing his temper."--"Of course! and serves him right!" 10. Revolutionists often find themselves in the prisoners' dock. 11. Most[4] prominent business men are fathers of families. [1: meme.] [2: heros, m.] [3: condamner.] [4: La plupart, followed by genitive of definite article.] XXII ACT III, SCENE VIII 1. I hate to make that unpleasant announcement, but it has got to be done. 2. Have you touched up the article[1] you wrote for my paper? 3. It takes[2] many sittings for a good picture. 4. Heroic scenes in history have been recorded on canvas by illustrious painters. 5. Newfoundland dogs often save travelers' lives. 6. "You have saved me from jail, I owe you my honor; so how could I have a grudge against you?"--"That's right! you are yourself again." 7. Mr. Perrichon will not mind sitting for his picture. 8. We will put a little advertisement in the catalogue. 9. There are many magnificent canvases in this year's exhibition. 10. "I am going away."--"Why so?"--"To stay would be painful to me."--"There now! When I am so fond of you!"--"We are never to meet again."--"No! You shall stay!"--"Well, I will[3]." [1: Supply "which."] [2: Il faut.] [3: Supply "stay."] XXIII ACT III, SCENE IX 1. When we took a trip abroad two years ago we met a very dear fellow-countrywoman of ours, a perfect lady. 2. To succeed you must be persistent. 3. Do not leave your things[1] lying about on the furniture. 4. "What _can_ that be?"--"A mistake in spelling."--"Not at all!" 5. You have shown your mettle: you cannot back down. 6. Did that carriage splash mud on your gown? 7. Two weeks ago I had an appointment with you to go to the upholsterer's. 8. The major comes very politely to ask a question of Mr. Perrichon, who does not allow himself to be intimidated[2]. 9. People come to the point when they wish to cut matters short. 10. "I merely ask whether you take back the offensive entry you made in the visitors' book."--"I do[3]."--"That's a good thing!" [1: affaire, f.] [2: Use infinitive active.] [3: Supply "take back."] XXIV ACT III, SCENES X AND XI 1. Lawyers are generally[1] more polite than majors. 2. When Mr. Perrichon has found the solution he is looking for, he shows lots of pluck. 3. The major is a tough customer. 4. When strikes the hour for the duel[2], the combatants[3] will not flinch. 5. It is my business to pick holes in your spelling. 6. If a patrol turns up in the nick of time, the duel will be prevented[4]. 7. When two men are going to fight a[5] duel, they put their papers in order. 8. John, why did you let that man in?"--"What was I to do? I took him for a traveling acquaintance[6] of yours." 9. A business man with a commission in the militia is not a real soldier. I0. "Here is a visiting card."--"Gee!" --"What is the matter?"--"We're in a pretty mess! the question is how to get out of it." [1: d'ordinaire.] [2: duel, m.] [3: combattant, m.] [4: empecher.] [5: en.] [6: See Act III, Sc. VI.] XXV ACT III, SCENES XII AND XIII 1. Mr. Perrichon is to[1] fight a[2] duel with a retired major in thesecond regiment of Zouaves. 2. He is a civilian, a business man, a family man, and his wife won't have[3] him go on the field. 3. So she thinks it her duty to notify the police. 4. It behooves her conjugal affection[4] to prevent[5] a couple of madmen from crossing swords. 5. Although[6] her husband says he is as cool as can be[7], she sends an urgent note to the chief of police. 6. Breakfast is ready: let's sit down! 7. When a man is afraid, he has a very long face. 8. He did not want to tell you that he had an errand to do; he let it out accidentally. 9. Have you received any concert tickets from your music teacher? It is his benefit, and if you are not engaged all day, you had better[8] go. [1: devoir.] [2: See Ex. XXIV, note 5.] [3: Tr. "does not wish that" followed by subjunctive.] [4: affection conjugale.] [5: See Ex. XXIV, note 4.] [6: Quoique and subjunctive.] [7: Tr."as bronze."] [8: Tr."you will do well to." Supply "there" with "go."] XXVI ACT IV, SCENES I AND II 1. We are going to fight with the swords I have here under my cloak. 2. I will not be one of your seconds; I should get into trouble with the law. 3. When a sword breaks, the combatant is in a fix, and the whole thing is spoilt. 4. "You sent me a note last night, here I am. What is it?" 5. "I am going on the field with a major."--"You! nonsense!"--"What do you mean by[1] nonsense!" 6. When is this duel to come off?"--"We meet to-day at two o'clock and you must be my second."--"Excuse me, I cannot. It is as much as my place is worth." 7. Those[2] whom we have obliged may be asked to help us in the crises of our lives. 8. When you have paid him back all you owe him, you and he[3] will be quits. [1: See Act III, Sc. III.] [2: Turn into the active.] [3: Insert another "you."] XXVII ACT IV, SCENES III AND IV 1. Although[1] her father is going to fight a duel and to risk his life, Henrietta sings, waters her flowers, makes a nosegay of dahlias, and finally[2] turns him out of the house. 2. The reason is[3] that she has notified not only[4] the chief of police, but also[5] her best friend, Mr. Armand, who will prevent[6] the duel from coming off. 3. So she tells her father to make haste and to try to be back by dinner-time. 4. It is agreeable to be rid of a hustling rival. 5. When a man has nicely laid his little plans, he hates to see them interfered with[7]. 6. It is a quarter to one; the pay-window must[8] be open and you can get your dividend. 7. This is a good opportunity; give your decision. [1: See Ex. XXV, note 6.] [2: enfin.] [3: C'est que.] [4: non seulement.] [5: mais encore.] [6: See Ex. XXIV, note 4.] [7: deranger, leave in infinitive active.] [8: devoir.] XXVIII ACT IV, SCENE V 1. Why do you not motion him to leave the room? 2. I have discharged my man; he is packing up. 3. The words you wrote are spread out in full, right in the middle of a page in the visitors' book. 4. You are too plucky to climb down. 5. They have had nothing to do with this incident. 6. I have always looked my adversaries in the eye. 7. When you have offended anybody, it is magnanimous to acknowledge yourself in the wrong. 8. I am very sorry to have left[1] those ill-natured lines where they may be read by everybody. 9. Go and[2] erase them of your own accord, instead of making matters worse. 10. Exit major, saying that he bids them good day. 11. May I make bold[3] to ask you to bear me in mind if ever you want a man-servant? [1: laisser.] [2: Tr."to."] [3: Tr. "Shall I dare."] XXIX ACT IV, SCENES VI AND VII 1. If you write a few words to the chief of police, the matter[1] will be dropped. 2. There is nothing to be delighted[2] about when one has had to[3] apologize. 3. A reward of two hundred francs is not enough for saving a man's life. 4. Henrietta is as kindly disposed towards you as her mother. 5. A gentleman[4] does not thrust himself into other people's lives. 6. "It cannot be denied; I irritate him."--"Well, I declare!" 7. Well-bred young ladies in France share their parents' feelings. 8. I will not go so far as to say that I am positive of his utter dislike; I have not yet had a talk with him. 9. I cannot stay here any longer[6]; what is the use? I had better bid you good-by. 10. I was much[7] hurt when he reproached me with[8] intruding. [1: affaire, f.] [2: enchante.] [3: devoir.] [4: galant homme.] [5: les autres.] [6: plus.] [7: vivement.] [8: de.] XXX ACT IV, SCENE VIII 1. Make sure you have got hold of your victim before you give him a chance to cool off. 2. Give me time[1] to collect my thoughts and I will let you know my answer. 3. People wear soft shoes when they go into a powder-magazine. 4. There was a grand final display to those fireworks. 5. Mark my words: Gratitude is a crushing burden for fools, and even[2] for many clever folk. 6. I am not developing a paradox; I am only giving you a piece of sound advice. 7. You would be making a mistake to take any other course. 8. I have made blunder after blunder; but do not give me away. 9. I took a tumble, not on purpose at all, which[3] humbled my pride. 10. His first exploit was a masterpiece. [1: Tr."the time."] [2: meme.] [3: ce qui.] XXXI ACT IV, SCENES IX AND X 1. Listening[1] is the best way[2] to hear. 2. "You will not shake hands with me now, will you?"--"Well, I declare! Why not?" 3. Bring me my money later; there is no hurry about it. 4. I am going back to Switzerland accompanied by Henrietta and her mother. 5. Eaves-dropping[1] is a bad habit. 6. We love the places where we have been happy. 7. Shall you be at home to-night? I may come and drink a cup of tea with you, may I not? 8. Henrietta cannot guess why her father wishes to revisit the Mer de Glace when they have just come back from the place. 9. Those who speak lower are better liked. 10. Mr. Perrichon means to say _commande_; but he is thinking of[3] the major and makes a mistake in[4] the ending[5]. [1: Use the infinitive.] [2: moyen, m.] [3: penser a.] [4: se tromper de (omitting article).] [5: finale, f.] QUESTIONS FOR CONVERSATION NOTE.--The answers, whether spoken or written, should contain as many as possible of the words and idioms of the question. A simple "yes" or "no" should never be accepted, and the subject should always be repeated in full, not referred to by a pronoun. I ACT I, SCENE I 1. Ou se passe le premier acte du _Voyage de M. Perrichon_? 2. Que voit-on dans une gare francaise? 3. Ou prend-on ses billets? 4. Qui voit-on sur la scene au lever du rideau[1]? 5. Quelle est la profession de Majorin? 6. Que vient-il faire a la gare? 7. Pourquoi parle-t-il de M. Perrichon avec amertume? 8. Pourquoi vient-il voir M. Perrichon? 9. A qui s'adresse-t-il pour savoir l'heure de depart du train? 10. Comment l'employe lui repond-il? [1: Literally, "at the raising of the curtain."] II ACT I, SCENE II 1. De qui M. Perrichon est-il accompagne? 2. Pourquoi veut-il que sa famille ne le quitte pas? 3. Pourquoi est-il inquiet? 4. Que croit-il avoir laisse dans le fiacre? 5. Ou retrouve-t-il son chapeau? 6. Pourquoi Mme Perrichon est-elle de mauvaise humeur[1]? 7. Pourquoi n'ont-ils pas fait ce voyage il y a deux ans? 8. Qu' est-ce que M. Perrichon donne a sa fille? 9. Pourquoi M. Perrichon donne-t-il un carnet a sa fille? 10. Combien de colis[2] M. Perrichon a-t-il? [1: Cross.] [2: Pieces of baggage.] III ACT I, SCENES III AND IV 1. Qui entre en scene? 2. Mlle Perrichon connait-elle Daniel? 3. Ou l'a-t-elle rencontre? 4. Que demande Daniel a Mme Perrichon? 5. Quelle reponse obtient-il? 6. Pourquoi Daniel fait-il ces questions? 7. Pourquoi sort-il? 8. Que pense Mme Perrichon de Daniel? 9. Qu'est-ce qu'Armand porte a la main? 10. Quelles questions fait-il a Mme Perrichon? IV ACT I, SCENE V 1. Mme Perrichon est-elle fatiguee? 2. Comment Majorin n'est-il pas a son bureau? 3. La reponse de Majorin est-elle sincere? 4. De quoi s'occupe M. Perrichon? 5. Que lui a-t-on dit aux bagages? 6. Pourquoi M. Perrichon s'essuie-t-il le front? 7. Pourquoi Mme Perrichon reste-t-elle debout? 8. Que pense-t-elle de ce voyage? 9. Quelle raison M. Perrichon donne-t-il de la mauvaise humeur de sa femme? 10. A quelle condition consent-elle a aller s'asseoir? V ACT I, SCENE VI 1. Pourquoi Majorin dit-il qu'il est venu? 2. Que veut-il que M. Perrichon lui avance? 3. Pourquoi desire-t-il que M. Perrichon lui avance cette somme? 4. Quand Majorin doit-il toucher son dividende? 5. Quelle garantie offre-t-il a M. Perrichon? 6. Pourquoi M. Perrichon hesite-t-il a avancer l'argent? 7. Que fera Majorin si M. Perrichon ne le lui avance pas? 8. Quelle recommandation M. Perrichon fait-il a Majorin en le lui avancant? 9. Que dit Majorin de Mme Perrichon? 10. Quelle impolitesse Majorin commet-il en s'en allant? VI ACT I, SCENE. VII 1. Avec qui le commandant entre-t-il? 2. Pourquoi Joseph croit-il inutile que le commandant parte? 3. Quelle recommandation le commandant fait-il a Joseph? 4. Qu'est-ce que Joseph prevoit? 5. Quand le commandant veut-il des nouvelles? 6. Ou veut-il que Joseph lui ecrive? 7. Qu'est-ce que Joseph souhaite au commandant? 8. Quand croit-il que le commandant sera revenu? 9. Que fait le commandant apres le depart de Joseph? 10. Ou entre-t-il? VII ACT I, SCENE VIII 1. De quoi Mme Perrichon et sa fille sont-elles lasses? 2. Pourquoi M. Perrichon dit-il que c'est fini? 3. Combien donne-t-il au facteur? 4. Avant d'entrer, que fait-il faire a sa fille? 5. Quelle depense inscrit-elle? 6. Que lui fait-il ajouter? 7. Quelle impression lui dicte-t-il? 8. Que croit-il avoir perdu encore? 9. Qu'est-ce que l'on entend en ce moment? 10. Ou M. Perrichon trouve-t-il les billets qu'il croit perdus? VIII ACT I, SCENE IX 1. Par qui Daniel est-il heurte? 2. Que vient-il de faire? 3. Ou vont ces deux jeunes gens? 4. Pourquoi partent-ils? 5. Qui se disposent-ils a suivre? 6. Pourquoi suivent-ils cette jeune personne? 7. Que propose Daniel? 8. Comment Armand recoit-il cette proposition? 9. Quelle sorte de livre M. Perrichon desire-t-il? 10. Quel livre achete-t-il? IX ACT II, SCENE I 1. Decrivez le decor[1] du second acte. 2. Que voit-on par les fenetres de l'auberge? 3. Que font Armand et Daniel? 4. Ou vont-ils apres dejeuner? 5. Ou en sont[2] les operations? 6. Quel a ete le premier soin des deux jeunes gens? 7. Combien de fois Mlle Perrichon a-t-elle regarde Armand? 8. Quelle est la profession de Daniel? 9. Quelle est la profession d'Armand? 10. Pourquoi Armand se leve-t-il? [1: Stage scenery, setting.] [2: "How are... getting on?"] X ACT II, SCENE II 1. Pourquoi Daniel dit-il qu'Armand ne sait pas vivre? 2. M. Perrichon fume-t-il? 3. Que fait Armand pendant que Daniel s'etend? 4. Quelle demande l'aubergiste fait-il a Daniel? 5. Quelle raison Daniel donne-t-il de son refus? 6. Quelle est la pensee du 'Voyageur enrhume? 7. Qui a la belle ecriture? 8. Qu'est-ce que M. Malaquais? 9. Qu'est-ce qu'un rentier? 10. Que sont les Francais chez eux? et en voyage? XI ACT II, SCENE III 1. Pourquoi Armand demande-t-il du sel et du vinaigre? 2. Quelle raison Mme Perrichon donne-t-elle de la culbute de son mari? 3. Quelle raison M. Perrichon en donne-t-il? 4. Que serait-il arrive sans Armand? 5. Armand qu'a-t-il fait? 6. Pourquoi Mme Perrichon veut-elle pleurer? 7. M. Perrichon sait-il faire des phrases? 8. Quelles phrases fait-il ici? 9. Que pense Daniel de tout ceci? 10. Pourquoi M. Perrichon fait-il reconduire le cheval? XII ACT II, SCENE IV 1. Que dit Daniel de cette aventure? 2. Que decide-t-il de faire? 3. Est-ce un sacrifice qu'il fait a Armand? 4. Pourquoi n'est-ce pas un sacrifice? 5. Quel service Armand voulait-il demander a Daniel? 6. Pourquoi ne peut-il pas parler a M. Perrichon lui-meme? 7. Que pense Daniel de cette proposition? 8. Que finit-il par faire? 9. Que dit-il a Armand de faire? 10. Comment compte-t-il s'y prendre[1]? [1: To set about it.] XIII ACT II, SCENE V 1. Comment se porte M. Perrichon a present? 2. Que compte-t-il faire dans un quart d'heure? 3. Quelles sont les qualites d'Armand? 4. Que pense M. Perrichon de l'action d'Armand? 5. Le service rendu etait-il bien grand? 6. Pourquoi sa famille l'exagere-t-elle? 7. Comment M. Berrichon roulait-il apres avoir glisse? 8. A qui pareil accident est-il deja arrive? 9. Quelle recompense le guide a-t-il recue? 10. Quels sont les sentiments de M. Perrichon envers Armand? XIV ACT II, SCENES VI AND VII 1. Daniel a-t-il fait la demande d'Armand? 2. Pourquoi ne l'a-t-il pas faite? 3. Pourquoi continue-t-il la lutte? 4. Comment va-t-il s'y prendre[1]? 5. Ou va M. Perrichon? 6. Armand l'accompagne-t-il? 7. Pourquoi Armand ne l'accompagne-t-il pas? 8. Que demande M. Perrichon a l'aubergiste? 9. Pourquoi demande-t-il le livre des voyageurs? 10. Quelle pensee a-t-il trouvee? [1: See XII above, note.] XV ACT II, SCENE VIII 1. Qui l'aubergiste introduit-il? 2. Qui le commandant cherche-t-il? 3. Que commande-t-il a l'aubergiste? 4. Pourquoi Armand poursuit-il le commandant? 5. Le commandant a-t-il quitte Paris pour echapper aux poursuites? 6. Le commandant que prie-t-il Armand de faire? 7. Pourquoi lui demande-t-il cela? 8. Pourquoi tient-il a etre enferme? 9. Avant quelle heure ne sort-il jamais? 10. De quoi le commandant se declare-t-il tres heureux? XVI ACT II, SCENE IX 1. Armand aime-t-il la Suisse? 2. Pourquoi y va-t-il? 3. Mme Perrichon aimerait-elle habiter la Suisse? 4. Quelle est l'infirmite de M. Pingley? 5. Quelle comedie Armand a-t-il jouee? 6. Pour qui Armand doit-il la verite a Mme Perrichon? 7. Quelle est cette verite? 8. Pourquoi suit-il pas a pas la famille Perrichon? 9. Comment aime-t-il Henriette? 10. Par quoi leur conversation est-elle interrompue? XVII ACT II, SCENE X 1. Par qui Daniel est-il soutenu quand li entre? 2. Qu'est-il arrive? 3. Quel recit M. Perrichon imite-t-il? 4. Comment Daniel se trouve-t-il en realite? 5. Comment remercie-t-il M. Perrichon? 6. Armand sait-il le plaisir qu'on eprouve a sauver son semblable? 7. M, Perrichon que desire-t-il faire avant de quitter ces lieux? 8. Quelle faute d'orthographe M. Perrichon a-t-il faite? 9. Quel temps fait-il quand la famille Perrichon repart en voiture? 10. Qui montera sur le siege? XVIII ACT III, SCENES I AND II 1. Decrivez le salon de M. Perrichon. 2. Qu'y a-t-il au milieu du salon? 3. Quelle heure est-il? 4. Qu'est-ce que Jean a fait pour le retour de ses maitres? 5. Qui est venu ce matin sans laisser de carte? 6. Que portent M. Perrichon et sa famille? 7. Pourquoi ne sont-ils pas revenus huit jours plus tot? 8. Comment Jean trouve-t-il M. Perrichon? 9. Que voit-on a la figure de M. Perrichon? 10. Qu'est-ce que M. Perrichon annonce a Jean? XIX ACT III, SCENE III 1. Qu'espere Mme. Perrichon, maintenant qu'ils sont de retour[1]? 2. Lequel des deux jeunes gens M. Perrichon prefere-t-il? 3. Quelles raisons donne-t-il de sa preference? 4. Pourquoi n'aime-t-il pas Armand? 5. M. Perrichon croit-il avoir de la vanite? 6. Pourquoi aurait-il le droit d'en avoir? 7. Quel est le signe caracteristique du vrai courage? 8. Qui Henriette prefere-t-elle? 9. Quel moyen y a-t-il de le savoir? 10. Quelle recommandation Mme. Perrichon fait-elle a son mari? [1: Home again.] XX ACT III, SCENE IV 1. Pourquoi M. et Mme Perrichon ont-ils a parler a Henriette? 2. Qu'ont-ils resolu de faire? 3. Que pense M. Perrichon de Daniel? 4. M. Perrichon influence-t-il Henriette? 5. Henriette se declare-t-elle immediatement? 6. Qui finit-elle par choisir? 7. Quelle raison donne-t-elle de son choix? 8. Qu'en pense M. Perrichon? 9. Comment se tire-t-il d'affaire[1]? 10. Quel reproche Mme Perrichon lui fait-elle? [1: Get out of the difficulty.] XXI ACT III, SCENE V 1. Comment Majorin explique-t-il sa visite? 2. Pourquoi M. Perrichon ne le retient-il pas a diner? 3. Pourquoi Majorin est-il venu? 4. Pourquoi ne rapporte-t-il pas a M. Perrichon l'argent qu'il lui doit? 5. Quel souvenir M. Perrichon lui a-t-il rapporte? 6. Pour qui encore M. Perrichon a-t-il rapporte deux autres montres? 7. Ou les avait-il mises avant d'arriver a la douane? 8. Pourquoi les avait-il fourrees dans sa cravate? 9. Qu'est-il arrive? 10. Que fait Majorin? XXII ACT III, SCENES VI AND VII 1. Que fait Mme Perrichon quand Jean annonce Armand? 2. Comment M. Perrichon presente-t-il Armand a Majorin? 3. Comment presente-t-il Daniel a Majorin? 4. Ou Henriette trouve-t-elle le nom de son pere? 5. Que suppose M. Perrichon d'abord[1]? 6. Quelle histoire le journal raconte-t-il? 7. Combien Daniel a-t-il paye cet article? 8. Que pense M. Perrichon de la presse? 9. Qui a remis un papier timbre a Jean? 10. Qu'est-ce qu'un papier timbre? [1: At first.] XXIII ACT III, SCENE VIII 1. Que pense M. Perrichon du petit sapin auquel il allait se cramponner? 2. Que pense-t-il d'Armand en ce moment? 3. De quoi Daniel se souvient-il seulement? 4. Qu'annonce-t-il a M. Perrichon? 5. Pourquoi veut-il partir? 6. Comment empechera-t-il[1] l'image de M. Perrichon de le quitter? 7. A qui s'est-il adresse? 8. A quoi tient-il surtout? 9. Ou sera-t-il lui-meme dans le tableau? 10. Quelle inscription mettra-t-on dans le livret? [1: To prevent.] XXIV ACT III, SCENE IX 1. Depuis combien de temps le commandant cherche-t-il Perrichon? 2. Pourquoi le cherche-t-il? 3. Pourquoi a-t-il corrige la faute d'orthographe de M. Perrichon? 4. A-t-il la pretention de donner une lecon a M. Perrichon? 5. Que vient-il faire alors? 6. M. Perrichon se laisse-t-il intimider? 7. Pourquoi n'a-t-il pas peur? 8. M. Perrichon retire-t-il ce qu'il a ecrit? 9. Que lui propose alors le commandant? 10. Quelle raison le commandant donne-t-il de son depart? XXV ACT III, SCENES X AND XI 1. Pourquoi Perrichon ne croit-il pas que le commandant soit un vrai militaire? 2. Pourquoi Jean a-t-il laisse entrer le commandant? 3. Que lit-on sur la carte du commandant? 4. Pour qui M. Perrichon a-t-il pris le commandant? 5. Pourquoi M. Perrichon pousse-t-il un cri? 6. Quel moyen a-t-il trouve? 7. Quelle opinion Daniel concoit-il de son futur beau-pere? 8. Quel moyen Daniel trouve-t-il d'empecher le duel? 9. A qui va-t-il envoyer une lettre? 10. Quel resultat de sa lettre prevoit-il? XXVI ACT III, SCENES XII AND XIII 1. Qu'est-ce que M. Perrichon a fait pendant ce temps? 2. Pourquoi met-il "midi moins un quart"? 3. Comment decrit-il l'un des combattants? 4. Que met-il sur l'enveloppe? 5. Comme quoi est-il calme? 6. Pourquoi n'accompagnera-t-il pas sa femme au concert? 7. Que pense Mme Perrichon de son air serieux? 8. Qu'est-ce qui a echappe a M. Perrichon? 9. Que pense M. Perrichon du duel en general? 10. Pourquoi Jean est-il joyeux? XXVII ACT IV, SCENES I AND II 1. Qu'est-ce qu'un "pavillon praticable"? 2. Que porte M. Perrichon sous son manteau? 3. Pourquoi a-t-il deux paires d'epees? 4. Pourquoi ne veut-il pas arriver avant midi? 5. Quelle raison a-t-il d'attendre Majorin? 6. Que demande-t-il a Majorin? 7. Quelle reponse Majorin lui fait-il d'abord? 8. Et finalement? 9. Que lui demande-t-il seulement? 10. Pourquoi M. Perrichon ne veut-il pas faire ses adieux a sa femme? XXVIII ACT IV, SCENE III 1. Comment Henriette entre-t-elle? 2. Pourquoi n'est-elle pas inquiete? 3. Que fait-elle pendant que son pere lui parle? 4. Comment Mme Perrichon entre-t-elle? 5. Pourquoi a-t-elle des fleurs a la main? 6. Quelle recommandation fait-elle a son mari? 7. Qu'en pense Majorin? 8. Que rappelle Daniel a M. Perrichon? 9. Quel conseil Henriette lui donne-t-elle? 10. Qu'en pense Majorin? XXIX ACT IV, SCENE IV 1. Pourquoi le duel n'aura-t-il pas lieu? 2. Que pense Daniel de son rival? 3. M. Perrichon est-il content? 4. Pourquoi n'est-il pas satisfait? 5. Comment remercie-t-il Armand? 6. Que va faire Majorin? 7. Qu'est-ce que Daniel lui offre? 8. Pourquoi Mme Perrichon dit-elle a Armand de rester? 9. Pourquoi Armand hesite-t-il? 10. Qu'est-ce qui le determine a faire sa demande? XXX ACT IV, SCENE V 1. Quels sont les sentiments de M. Perrichon envers l'armee? 2. Comment le commandant est-il sorti de prison? 3. De quoi le commandant n'a-t-il jamais doute? 4. Jean que pense-t-il de son maitre? 5. Pourquoi M. Perrichon change-t-il soudain d'attitude? 6. Fait-il des excuses au commandant? 7. Que devra-t-il faire demain? 8. Ou est situe le Montanvert? 9. A quoi le commandant rend-il hommage? 10. Pourquoi M. Perrichon renvoie-t-il Jean? XXXI ACT IV, SCENE VI 1. Qui M. Perrichon blame-t-il de ce qui vient d'arriver? 2. Ou Armand est-il alle hier? 3. Qu'a-t-il obtenu? 4. M. Perrichon que devra-t-il faire? 5. M. Perrichon est-il content? 6. Pourquoi pas? 7. Pourquoi le duel a deux heures n'est-il pas la meme-chose qu'a midi? 8. Si M. Perrichon tombe dans un trou, que prie-t-il Armand de faire? 9. Combien donne-t-on au guide qui vous sauve? 10. Quelles gens M. Perrichon n'aime-t-il pas? XXXII ACT IV, SCENE VII 1. Armand qu'a-t-il acquis en causant avec M. Perrichon? 2. Que lui a reproche M. Perrichon? 3. Armand qu'a-t-il cru que M. Perrichon allait faire? 4. Que reste-t-il a faire a Armand? 5. Pourquoi se veut-il pas rester? 6. Que lui repond Henriette? 7. Qu'a dit Mme Perrichon? 8. Mme Perrichon qu'a-t-elle de plus cher au monde? 9. Quel espoir Armand exprime-t-il? 10. Que font les demoiselles bien elevees en France? XXXIII ACT IV, SCENE VIII 1. Dans combien de temps Daniel et Armand connaitront-ils la reponse de M. Perrichon? 2. Quel defaut Armand a-t-il? 3. Quel paradoxe Daniel developpe-t-il? 4. Dans quelle categorie ne faut-il pas ranger M. Perrichon? 5. Combien de choses l'action d'Armand rappelle-t-elle a M. Perrichon? 6. Lesquelles? 7. Quelles precautions Daniel prend-il quand il rend service? 8. Quelle definition de l'ingratitude donne-t-il? 9. En raison de quoi les hommes s'attachent-ils a nous? 10. Si Mme Perrichon est pour Armand, qu'est-ce qui est pour Daniel? XXXIV ACT IV, SCENES IX and X 1. M. Perrichon que donne-t-il a Daniel? 2. Que donne-t-il a Armand? 3. Pourquoi ne cherche-t-il pas a s'acquitter envers lui? 4. Comment Daniel prend-il sa defaite? 5. Pourquoi Majorin a-t-il garde la voiture de Daniel? 6. Combien de temps l'a-t-il gardee? 7. Quelle invitation M. Perrichon fait-il a Armand pour demain? 8. Pourquoi ne peut-il prendre d'engagements pour demain? 9. Quelle excuse donne-t-il de son depart? 10. Pourquoi dit-il "commandant" au lieu de "commande"? LIST OF EXCLAMATIONS Exclamations are much more usual in the give-and-take of French conversation than they are in English. Although, therefore, they may be sometimes omitted in translation, it is imperative that their force should in each case be clearly understood, and that the translation should convey, if not by a similar expletive, at any rate by some lively turn of phrase, an equivalent impression of the vivacity of the dialogue. It is here that scholarship and ingenuity can find their opportunity. Ah! generally the English _Oh_! of surprise or indignation. Butsometimes (often in the mouth of Henriette) our _Ah_! of satisfaction or delight. Ah bah! expresses the greatest open-mouthed amazement: _You don't say_! Ah ca! generally before an interrogation, expresses some impatience or rising temper, as when the speaker is getting tired of, or a littlevexed at, anything. It frequently introduces a question that is meant to be somewhat of a poser (see Act II, Sc. I). It can often be translated by _See here_! or _Now see here_! or _But see here_! spoken with some sharpness and with a frown. Aie! always an exclamation of pain: _Ouch_! A la bonne heure! _That's right_! (with emphasis on "that") or _Good_! always implying that something not so good has come before, and that this is right at last. Compare the second use of _Allons donc_! Allons! literally, _Come along_! or figuratively, _Come_! or _All right_! or _Very well, then_! Allons bien! always ironical, and expressive of disgust: There now! Allons donc! more usually (1) _Nonsense_! like our "Get along with you!" but also (2) expresses encouragement (Act III, Sc. VIII, last line). When what you want is at last occurring, _Allons donc_! has the force of "Come along, then!" with great emphasis on "come," and consequently may be translated _At last_! with strong emphasis on "at." In the latter sense it has the same meaning as _A la bonne heure_! but conveys rather a sense of the successful effort that is being made, than of the result that has been achieved. Comment donc! exactly our _Why certainly_! Dame_! (from the Latin _dominum_ = lord) expresses reluctant assent. Its force is "Why, of course!" or "Why, yes!" or "I am sorry, but..." Cf. _parbleu_! Dieu! = _My! but..._ Diable! _The deuce! Bother! Thunder_! Dis donc! Dites donc! _Say_! Donc (with an imperative) = _Do_. Eh! _Why_! Eh bien! always _Well_! Enfin! _At last_! or _Well_! or _Anyhow_! En route! _Off we go_! or _Let's be off_! Hein? _What_? or _Eh_? a weak interrogation. Ma foi! _Indeed_! or _Really_! Cf. the English, "Upon my word," or the Irish, "Faith! and..." Mon Dieu! generally very weak, expressing resignation or indifference: _Dear me_! or _O dear_! but sometimes much stronger, _Good gracious_! (see Act III, Sc. III). Parbleu! emphatic, half-indignant assent: _Of course_! Cf. _Dame_! Par exemple! generally expresses surprised indignation; literally, "For an instance (of something extraordinary, this is such an instance)." Translate by such an equivalent as _Well, I declare_! But sometimes (_e.g_. Act III, Sc. I) it is less strong, and introduces an exception to what has come before: _e.g_. "Napoleon was a great general, but _par exemple_, he blundered in Russia." This use is equivalent to "But on the other hand," literally, "For an instance (of a case to which this does not apply)," and may often be rendered, _But then_, or _Oh! but..._ Que voulez-vous? a very frequent expression of half-apology, "What could you expect?" "What was I to do?" "How could I help it?" etc., and is generally accompanied by a shrug of the shoulders and by a turning outward of the palms of the hands. Saperlotte! a humorous exclamation of surprise, in line with, but stronger than, _Sapristi_! Often equivalent to _Gee whiz_! Sapristi! (a euphemism for "per sanguinem Christi") is a mild and always humorous expression of surprise. Parallel to our _Gee_! Soit! (Sound the final "t") _All right_! literally,"So be it!" Tiens! (1) _Take this! Here_! (2) _See this! See_! (3) (the same as the second use, only addressed to one's self) _Hello! Why!_ Tenez! has the same first and second meanings as _Tiens_ above, but is never used in the third, as no one would address himself in the plural of politeness. Tres bien! _All right_! Voyons! often used to soothe or pacify, _Come, come_! VOCABULARY NOTE.--The articles, personal pronouns, possessive adjectives, and, in general, words the spelling and meaning of which are alike, or very nearly so, in English and in French, have usually been omitted. A a, at, to, in, with, for. abasourdi, dumfounded. abdiquer, to abdicate. abime, _m_. abyss, pit. abord, _m_. d'----, first, at first, in the first place. abreger, to abridge. abrupt, steep. absence, _f_. absence. absolument, absolutely. accepter, to accept. accident, _m_. accident. accompagner, to accompany. accorder, to grant. accourir, to run up. acheter, to buy. achever, to finish. acquerir, to acquire. acquitter; s'---- de, to pay. acte, _m_. act. actif, active. action, action, share (_of stock_). adieu, farewell. administration, _f_. company, office; ---- des douanes, custom-house. admirable, wonderful. admirer, to admire, to wonder at. adresse, _f_. address. adresser, to address; s'----, to apply. adversaire, _m_. adversary. affaire, _f_. affair, business (also _pl_.), papers. affiche, _f_. time-table (_posted up in the station_). affole, gone crazy. affreux, awful. afin de, in order to; ---- que, in order that. agacer, to irritate. age, _m_. age. agent, _m_. servant. agir, to act; s'----, to be the question, to be the matter. agreable, agreeable, pleasant. agreer, to accept. ah, oh, ah! ---- bah! "You don't say!"; ---- ca! See here! (See List of Exclamations.) ahuri, _m_. lunatic. aider, to aid, to help. aie! (_of pain_) ouch! ailleurs; d'----, besides, moreover. aimable, amiable, kind. aimer, to love, to like; ---- mieux, to prefer. ainsi, thus, for instance. air, _m_. air, look, manner; avoir l'---- de, to seem, to look as if. ajouter, to add. aller, to go; s'en ----, to go away, allons donc, nonsense! at last! allumer, to light. alors, then, so. amateur, _m_. amateur. amertume, _f_. bitterness. ami, _m_. friend; mon ----, my dear. amical, friendly. amoureux (de), in love (with). an, _m_. year. ancien, former, retired, ex. ange, _m_. angel. angle, _m_. corner. animal, _m_. stupid fellow. annee, _f_. year. annoncer, to announce. antichambre, _f_. antechamber. apercevoir, to perceive. appartement, _m._ room, suite of rooms, flat. appartenir, to belong, to behoove. appeler, to call, to name. appointements, _m_. salary. apporter, to bring. appreciation, _f_. comment. apprendre, to teach, to learn. approcher, to draw up, to bring near; s'----, to approach. apres, after, afterward, to. argent, _m_. money, silver. armee, _f_. army. arracher, to tear, to snatch. arranger, to arrange, to touch up, to patch up. arreter, to stop. arriver, to come, to arrive, to happen. arrondissement, _m_. ward. arroser, to water. arrosoir, _m_. watering-pot. asseoir (s'), to sit down. assez, enough; ---- ... pour, so ... as to. assignation, _f_. summons. assister, to help, to assist, to be present. associe, _m_. partner. associer, to associate, to put up. assurer, to assure, to insure. atroce, awful. attacher, to attach; s'----, to cling. attaque, _f_. attack. attendre, to wait, to wait for, to expect; s'---- a, to expect. attendrir, to touch, to move. attente, _f_. waiting. attenuer, to belittle. attrape! "one on me!" attribuer, to attribute, to ascribe. auberge, _f_. inn. aubergiste, _m_. innkeeper. aucun, any; ne ... ----, no, none. au-devant de, to meet. aujourd'hui, to-day. aune, _f_. yard (lit. _an ell_). aurore, _f_. dawn. aussi, also, as, so. aussitot que, as soon as. autant que, as much as, as many as. auteur, _m_. author. autorite, _f_. authority, police. autre, other, else. avance, _f_. advance; en ----, ahead of time. avance, wiser than before. avancer, to advance. avant, before. avantage, _m_. advantage, privilege. avant-hier, _m_. the day before yesterday. avare, stingy. avec, with. avenir, _m_. future. avis, _m_. counsel, opinion, advice, mind. avouer, to admit, to confess. B bagages, _m. pl_. baggage, baggage-room. baisser, to cast down, to go down. bal, _m_. ball (_party_). balustrade, _f_. railing. banal, commonplace. banc, _m_. bench, dock. banque, _f._ bank; puffery. banquier, _m_. banker. barbue, _f._ brill. barriere, _f_. railing. bas, basse, low, aside. bataille, _f_. battle. baton, _m_. stick, cane; ---- ferre, alpenstock. battre, to beat; se ----, to fight. beau, bel, belle, beautiful; avoir ---- ...; to ... in vain. beaucoup, much, many. beau-pere, _m_. father-in-law. benefice, _m_. benefit. benir, to bless. besoin, _m_. need. bete, _f_. animal, blockhead. bete, silly, stupid. betises, _f. pl_. nonsense. bien, _m_. good. bien, well, right, proper, surely, really, very. bienfait, _m_. benefit, kindness. bientot, soon, presently. bienveillance, _f._ good-will, favor. bienvenu, _m_. welcome. biffer, to erase. billet, _m_. note, bank note, ticket. bizarre, queer. blamer, to condemn. blesser, to wound, to hurt. blond, fair. boire, to drink. bois, _m_. wood. bon,-ne, good, silly; du ----, some merit; mon ----! old man! de ---- heure, early; a la ---- heure, that's right! bonheur, _m_. good fortune, happiness. bonhomme, _m_. fellow, old fellow. bonjour, _m_. good day. bord, _m_. bank, brink. borner, to confine. boule, _f_. ball. bouquet, _m_. bouquet, finale (_of fireworks_), climax. bourgeois, _m_. civilian, boss. bousculer, to jostle. bras, _m_. arm. brave, brave, good, brise, broken, blasted. bronze, _m_. bronze. bruit, _m_. noise, rumor. bruler, to burn. brusquement, sharply, quickly. bulletin, _m_. baggage-check. bureau, _m_. desk, office. buvard, _m_. blotter, writing pad. C ca (cela), that. cabrer (se), to rear, cacher, to hide. cacheter, to seal. cachot, _m_. prison-cell. cafe, _m_. coffee. caisse, _m_. pay desk. calculer, to calculate, calotte, _f_. traveling cap. campagne, _f_. campaign. canape, _m_. sofa, caner, to climb down (_slang_). cantonade, _f_.; a la ----, off (_the stage_). caoutchouc, _m_. rubber coat. capital, important. car, for. caracteristique, characteristic. caresser, to cherish, carnet, _m_. note-book. carrosserie, _f_. carriage-making business. carrossier, _m_. carriage-maker. carte, _f_. card, carton, _m_. bandbox. cas, _m_. case, esteem; faire ---- de, to set store by. caser, to settle. casser, to break. casserole, _f_. saucepan, stewpan; a la ----, stewed. causer, to talk. cavalier, _m_. horseman. ce, cet, cette, ces, this, that, these, Cie (compagnie), _f_. company. ceci, this. ceder, to yield. cela, that. celui, celui-la, that one, that man. cent, hundred. centime, _m_. centime (_one-hundredth of a franc_). cependant, yet, still, however. certainement, certainly, of course. cesse, _f_. intermission, ceasing. ceux, these, those. chacun, each. chagrin, _m_. chagrin, regret. chaise, _f_. chair. chambre, _f_. chamber, room, court (_of law_). change; lettre de ----, promissory note. changer, to change. chanter, to sing. chapeau, _m_. hat. chaque, every. charger, to load, to commission. chariot, _m_. truck. chaud, hot, warm. chaussons, _m. pl_. overshoes, arctics, felt slippers. chemin, _m_. road, way; ---- de fer, railroad. cheminee, _f_. fireplace, mantelpiece. cher, chere, dear. chercher, to seek. cheval, _m_. horse. chevalerie, _f_. chivalry. chez, at the house of, in. choisir, to choose. choix, _m_. choice. chose, _f_. thing. chut! hush! chute, _f_. fall. ciel, _m_. heaven, heavens! cinq, five. cinquante, fifty. circonstance, _f_. circumstance. circulation; en ----, out; mettre dans la ----, to issue, to give out. citoyen, _m_. citizen. clair, clear. cloche, _f_. bell. cocher, _m_. driver, cabman. coeur, _m_. heart. coffre, _m_. chest, trunk. coiffer, to do the hair. col, _m_. collar. colere, _f_ anger. combattant, _m_. fighter. combattre, to combat, to fight. combien, how much, how many. combler, to heap (_with good things_). commandant, _m_. major. comme, like, as. commencer, to begin. comment, how, what! ---- donc, why, certainly! commercant, _m_. merchant. commissionnaire, _m_. (_parcels_-) porter. communiquer, to communicate. compagnon, _m_. companion. comparaitre (_official_), to appear. compatriote, _m_. fellow-countryman. completement, completely. completer, to finish. comprendre, to understand. compromettre, to compromise. compte, _m_. account, number; mettre sur le ---- de, put down to. compter, to count, to expect. concerter (se), to consult. concevoir, to conceive. concierge, _m_. janitor. conclure, to conclude. concours, _m_. competition, race. conduire, to drive, to give a lift to. confiance, _f_. confidence, reliance. confidence, _f_. imparted secret, confession. conge, _m_. leave of absence. connaissance, _f_. acquaintance. connaitre, to know. consacrer, to commemorate. conseil, _m_. counsel, piece of advice, considerablement, much. consigner, to pay in. constater, to state, to establish. contempler, to contemplate. content, glad, satisfied. contraire, contrary. contrarier, to thwart, to annoy. contre, against. convenir, to suit, to agree. convoi, _m_. train. corde, _f_. cord, rope. corps, _m_. body, correspondant, _m_. agent. corriger, to correct. cote, _m_. side. coulisse, _f_ side-scene (_of stage_). coup, _m_. blow, stroke; ---- de sonnette, ring. couper, to cut. courage, _m_, courage. courber, to bend. courir, to run. course, _f_. trip. courtisan, _m_. flatterer. cousin, _m_. cousin. couter, to cost. couvert, covered. craindre, to fear. cramponner (se), to cling, to clutch cravate, _f_. necktie, choker. crevasse, _f_. crevasse. cri, _m_. cry, shout. crispe, clenched. croire, to believe. croiser le fer, to cross swords. cueillir, to gather. cuisiniere, _f_ cook. culbute, _f_. tumble. cultiver, to cultivate. D dame, _f_. lady. Dame! Why! (See List of Exclamations.) dans, in, into, with, within. danser, to dance. danseur, _m_. dancer, partner. davantage, more. de, of, by, from, with, out of, some, any. debarrasser, to rid. decamper, to quit. decidement, on the whole. decider, to decide, to persuade. decocher, to let fly. defaut, _m_. fault. defendre, to defend, to forbid. dehors, outside. deja, already. dejeuner, to breakfast, to lunch. dejeuner, _m_. breakfast, lunch. delicat, delicate, delicious. demain, to-morrow. demande, _f_. offer (_of marriage_). demander, to ask; se ----, to wonder. demenager, to move (_one's lodgings_). demoiselle, _f_. girl, young lady. demontrer, to prove. depart, _m_. departure. depecher (se), to hurry up. depense, _f_. expenses. depuis, after; ---- que, since. deranger, to disturb; etre derange, to be out of order. dernier, last. derober; se ---- a, to flee from. derriere, behind. des, as early as, from. desagreable, disagreable. descendre, to put up (_at an hotel_), to come down (_the stage_). designer, to designate, to point out. desinviter, to take back an invitation. desireux, desirous. desole, very sorry. desormais, henceforth. dessus, over it. destituer, to discharge. deux, two. deuxieme, second. devant, before; aller au ---- de, to go to meet. developper, to unfold. devenir, to become. devergondage, _m_. dissipation, impertinence. deviner, to guess. devoir, to owe, to have to, (I am to, etc.) devouement, _m_. devotion. devouer, to devote. diable, _m_. deuce. diablesse, _f_.; ---- de, deuce of a ... d'ici la, between this and then. dicter, to dictate. dictionnaire, _m_. dictionary. Dieu, _m_. God, gracious! difficile, difficult. diner, _m._ dinner. dire, to say, to gainsay. direct (_of trains_), through, express. diriger, to direct, guide. disparaitre, to disappear. disposer (se), to make ready. distingue, well-bred, refined. distrait, absent-minded. distribuer, to distribute, to give out. dividende, _m_. dividend. dix, ten. domestique, _m. and f_. servant. dominer, to lord it over. donc, then; allons ----, nonsense! at last! (See List of Exclamations.) donner, to give. dont, whose, of which, of whom. dormir, to sleep. douane, _f_. custom-house. douanier, _m_. custom-house officer. doucement, imperceptibly. douloureux, painful. doute, _m_. doubt. douter, to doubt; se ---- de, to suspect. doux, douce, gentle, soft. douzaine, _f_. dozen. douze, twelve. dresser, to draw up, to lodge. droit, _m_. right, duty. droit, straight. droite, _f_. right hand. drole, queer. duel, _m_. duel, dueling. durer, to last. E eau, _f_. water. eboulement, _m_. landslide. echange, _m_. exchange. echapper, to escape, to slip out. eclabousser, to bespatter. eclairer, to enlighten. eclater, to burst, to fly out (_at a person_). ecouter, to listen; ---- aux portes, eavesdropping. ecraser, to crush. ecrier (s'), to exclaim. ecrire, to write. ecriture, handwriting. effet, _m_. fact. effort, _m_. effort. effrayer, to frighten. effusion; avec ----, effusively. egal, equal, indifferent; C'est ----, all the same; ca m'est ----, I don't care egalement, equally. eh bien, well! elancer (s'), to rush, to dart. elegant, elegant. elever, to elevate, to bring up, to train. eloigner; s'---- de, to move away from, to leave. embarras, _m_. perplexity; dans l'----, left in the lurch. embrasser, to embrace, to kiss. empecher, to prevent. emphase, _m_. pomposity. employe, _m_. official. emporter, to carry away; l'----, to win. emprunter, to borrow. empressement, _m_. eagerness. emu, moved. en, in, on, by, for, from, like. en, in it, of it, with it (them); some, any; from there, for that. enchainer, to chain, to bind. enchanter, to delight. encore, still, more, besides, yet, again, too. encrier, _m_. inkstand. endroit, _m_. place. energiquement, energetically. enfant, _m. and f_. child. enfermer, to shut up. enfin, at last, in short, anyhow. engager, to engage, to enter on, to begin. engraisse, fleshier. enlevez! O.K.! ennemi, _m_. enemy. ennuyer, to weary, to tire; s'--, to be tired, bored. enregistrer (_of baggage_), to check. enrhume, with a cold. ensemble, together. ensevelir, to bury. entendre, to hear, to understand; s'----, to have an understanding. entier, entire. entourer, to surround. entre, between. entree, _f_. entrance. entrer, to enter. entr'ouvrir, to half-open. envahir, to intrude, to invade. envenimer, to envenom. envers, to, toward. envie, _f_. notion, fancy, desire; avoir ---- de, to have a mind to, to want to. envoi, _m_. sending. envoyer, to send. epanouir, s'--, to bloom, to beam. epee, f. sword. eperon, _m_. spur. eplucher des fautes, to pick holes. epouser, to marry. eprouver, to feel, to experience. esperance, _f_. expectation, hope. esperer, to hope. espoir, _m_. hope. esprit, _m_. mind, wit. essayer, to try. essuyer, to wipe, to dust, to mop. estimer, to esteem. estomac. _m_. stomach, chest. et, and. etendre, to extend, to stretch. etoffe, _f_. stuff, etonnant, wonderful. etonner, to astonish. etranger, _m_. stranger; a l'---- abroad. etrangler, to strangle, to stick in the throat. evenement, _m_. event. eviter, to avoid. exactement, exactly, punctually. examiner, to examine. excellent, good, excellent. ex-commandant, major... retired. exemple, _m_. example; par ----, Well, I declare! (See List of Exclamations.) exercice, exercise, discharge. explication, _f_. explanation. expliquer, to explain. expres, on purpose. exterieur, outside, exterior. F facher (se), to be vexed, to be angry. facilement, easily. facteur, _m_. (_baggage_) porter. factionnaire, _m_. sentry. faiblesse, _f_. weakness. faiblir, to weaken, to flinch. faire, to make, to do, to counterfeit; to pay, to travel; ---- part, to notify. fait, _m_. fact, point; ---- d'armes, exploit; au ----, after all; tout a ----, entirely. falloir, to be necessary. famille, _f_. family. fanfaronnade, _f_. boastfulness, bluster. fantaisie, _f_. fancy. fatigant, tiresome. fatuite, _f_. conceit. faute, _f_. fault. fauteuil, _m_. armchair. faux, fausse, false, sham; ---- pas, slip. felicitation, _f_. congratulation. femme, _f_. woman, wife. fenetre, _f_. window. fer, _m_. iron. ferrailleur, _m_. swashbuckler. ferre, iron-shod. feu, _m_. fire; ---- d'artifice, fireworks. feuilleter, to turn the leaves of. fiacre, _m_. cab. fier, proud. fierement, proudly. figure, _f_. face. fille, _f_. daughter, girl. fils, _m_. son. fin, _f_. end. finir, to finish. fixer, to fix, to settle. flairer, to scent. flatteur, -se, flatterer, flattering. fleche, _f_. arrow, bolt. fleur, _f_. flower. foi, _f_. faith; de la mauvaise ----, not straight. fois, _f_. time. fonctions, _f. pl_. duty. fond, _m_. rear, back, bottom. fort, strong, hard, great. fou (fol, folle), crazy. foule, _f_. crowd. fourrer, to stuff, to intrude. frais, fraiche, fresh, still wet. frais, _m. pl._ expenses, costs. franc, frank. franc, _m_. franc (_about 20 cents_). francais, French. frere, _m_. brother. frimas, _m_. (_poetical_) eternal snows. frissonner, to quiver, to shiver. froisser, to jar on. front, _m_. forehead. frotter, to rub. fumer, to smoke. G gabelou, _m_. (_custom-house_) shark. gagner, to earn, to gain. gaiement, gayly, joyously. galanterie, _f_. love-making. gambader, frisk. garantie, _f_. collateral. garcon, _m_. boy, fellow, waiter; _adj_. single (_unmarried_). garde, _m_. guard, keeper. garde, _f_. care. garder, to keep. gare, _f_. station, terminal. gateau, _m_. cake. gauche, left. gener, to trouble, to put out. Geneve, Geneva. gens, _m. and f_. people. gentil, nice. gentilhomme, nobleman. gerant, _m_. manager. glace, _f_. ice. glisser, to slip. gonfler (se), to swell, to inflate. gouffre, _m_. chasm. gourmand! _m_. greedy thing! goutte, _f_. drop. grace, _f_. grace. grade, with the rank of an officer. grammaire, _f_. grammar. grammatical, grammatical. grand, great, grand; ----'route, high-road. gras, -se, fat, grave, serious. gre; savoir ----, to be grateful. grincer, to grind one's teeth. grippe, _f_. dislike, aversion; prendre quelqu'un en ----, to take a positive aversion to somebody. grog; ---- au kitsch, cherry brandy. guere; ne ... ----, hardly. gueridon, _m_. light table. guerir, to cure. guerison, _f_. cure. guerre, _f_. war. guichet, _m_. (_ticket_), window. Guillaume, William. H habiter, to inhabit, to live in. habits, _m. pl_. clothes. habitude, _f_. habit. hasard, _m_. chance. hate, _f_. haste. haut, high, loud; aloud. haut, _m_. height. hautement, loudly. hauteur, _f_. haughtiness. hein, eh? heroique, heroic. hesiter, to hesitate. heure, _f_. hour, o'clock; de bonne ----, early; a la bonne ----, that's right! tout a l'----, by and by. heureusement, fortunately. heureux, -se, happy, lucky, fortunate. heurter, to bump into. hier, yesterday. histoire, _f_. story, talk; -s, fuss. hiver, _m_. winter. Hola, hello! hommage, _m_. homage. homme, _m_. man; ---- de monde, gentleman. honnete, good. honneur, _m_. honor. huile, _f_. oil. huit, eight, eighth. huitieme, eighth. humanite, _f_. mankind. humilier, to humiliate. I ici, here; par ----, this way. idee, _f_. idea. ignorer, to ignore, to be ignorant of, not to know. illustre, illustrious. impatienter, to put out of patience. important, important, superior. importer, to matter. imposer, to impose; s'----, to force one's self upon people. imprevu, unforeseen. imprimer, to print. impuissant, powerless. incliner; s'----, to bow, to submit. incredule, incredulous, skeptical. independance, _f_. independence. independant, independent. indiquer, to point to. indiscret, indiscreet. influencer, to influence, to bias. informe, shapeless. informer, to inform; s'----, to inquire. ingenieux, -se, ingenious. injure, _m_. insult; ----s, abuse. inoui, unheard of, most frantic. inquiet, restless, anxious. inquieter, to disturb. inscrire, to inscribe. insense, terrific; _m_. madman. instamment, earnestly. instrumenter (_legal_); faire ----, to let the law take its course. interroger, to question. interrompre, to interrupt. intimement, intimately. intimider, to intimidate. introduire, to introduce. inutile, useless, unnecessary. ironiquement, ironically. itineraire, _m_. itinerary, route. J jamais, ever, never; ne ... ----, never. jambe, _f_. leg. jardin, _m_. garden. jeter, to throw. jeune, young. joie, _f_. joy. joli, pretty. jouer, to play. jouir de, to enjoy. jour, _m_. day. journal, _m_. newspaper. journee, _f_. day. juillet, July. jurer, to swear. jusqu'a, as far as; jusque-la, till then. juste, just, right, true, so, exactly. K kirsch, _m_. See grog. L la, there; ---- -bas, over there; ---- -dedans, in there. laborieux, -se, troublesome, hardworking. laisser, to let, to leave. langue, _f_. tongue, language. laquelle, _f_. which. las, lasse, tired. lecon, _f_. lesson, lecture. lecture, _f_. reading. ledit, the aforesaid, said. leger, light, slight. lentement, slowly. lequel, _m_. which. lettre, _f_. letter; ---- de change, promissory note. lever (se), to get up. libre, free. lien, _m_. link. lie, acquainted. lieu, _m_. place. lieue, _f_. league. lievre, _m_. hare. ligne, _f_. line. lire, to read. livre, _m_. book; _f_. franc. livret, _m_. catalogue. loi, _f_. law. loin, far. loisir, _m_. leisure. long, -ue, long; a la ----, after a while; ---- de, as long as. longtemps, long. lorgnette, _f_. field-glass. lorsque, when. loyalement, loyally. lumiere, _f_. light. lutte, _f_. contest. Lyon, Lyons. (See map.) M M. (monsieur), Mr. madame, Madam. mademoiselle, _f_. miss. magnifique, magnificent. main, _f_. hand. maintenant, now. mais, but, why! maison, _f_. house, firm, family. maitre, _m_. master. majestueusement, pompously. majestueux, -se, majestic. malgre, in spite of. malheureux, -se, unfortunate. malle, _f_. trunk. maman, _f_. mama. manant, _m_. boor. manger, to eat. maniere, _f_. manner. manifester, to express. manquer, to miss, to fail, to lack; faire ----, to spoil. manteau, _m_. cloak. marchand, _m_. -e, _f_. seller, merchant. marche, _f_. course. marchepied, _m_. step. marcher, to walk. mari, _m_. husband. mariage, _m_. marriage. marier, to marry. Marseille, Marseilles. (See map.) masquer, to mask, to conceal. masse, _f_. mass. matin, _m_. morning. mauvais, bad. mecanique _f_. machinery, spring. mechant, wicked, mean, naughty; pas ----, innocent enough. meilleur, better, best. meler; se ---- de, to meddle with. meme, same, even, very. menage, _m_. couple. mepris, _m_. scorn; au ---- de, without a thought of. mer, _f_. sea; ---- de Glace, _name of a glacier_. merci, thanks; no, thank you. mercredi, Wednesday. mere, _f_. mother. merite, _m_. merit. meriter, to deserve. messieurs, _m pl_. gentlemen. mesure, _f_. measure; ----s, precautions. metier, _m_. trade, job. mettre, to put, to put on. meubles, _m pl_. furniture. midi, _m_. noon. mieux, better, best. milieu, _m_. midst, middle. militaire, _m_. soldier. mille, _m_. thousand. million, _m_. million. minute, _f_. minute. mis, see mettre. misere, _f_. trifle, pettiness. moins, less; le ----, the least; a ---- que, unless. mois, _m_. month. moitie, _f_. half. monde, _m_. world, society; homme du ----, gentleman. monsieur, _m_. Mr., Sir, gentleman. mont, _m_. mountain, mount. montagne, _f_. mountain. montant, _m_. amount. monter, to mount; se ---- la tete, get excited. montre, _f_. watch. montrer, to show. moquer; se ---- de, to laugh at. morceau, _m_. piece. mort, _f_. death. mortel, -le, mortal. mot, _m_. word. motif, _m_. motive. moucher (se), to blow one's nose. mourir, to die. moustache, _f_. mustache. mouvement, _m_. movement. moyen, _m_. means. musee, _m_. museum, picture gallery. mystere, _m_. mystery. N nage, _f_. en ----, dripping with perspiration. naivement, innocently. ne ... pas, not; ---- ... que, only; ---- ... rien, nothing; ---- ... jamais, never; ---- ... ni ... ni, neither ... nor; ---- ... guere, hardly. neant, _m_. annihilation. necessaire, necessary. neige, _f_. snow. nettoyer, to clean. neuf, nine. ni; ne ... ---- ... ----, neither ... nor. noblesse, _f_. nobility, pomposity. nom, _m_. name. nommer, to name. non, no. notable, prominent. notaire, _m_. notary. note, _f_. note, entry. notice, _f_. note. notoriete, _f_. repute. notre; le, la, les ----, ours; les notres, our party. nourrir, to feed. nouvelles, _f. pl_. news. nuit, _f_. night. nuitamment, by night, stealthily. numero, _m_. number, cab-check. O obscurcir (s'), to darken, to grow obscure. observer, faire ----, to observe. obtenir, to obtain. occasion, _f_. chance. occuper, to occupy, to fill; s'----, to be busy. offenser, to offend. offrir, to offer. ombrageux, -se; etre ----, to shy. omelette, _f_. omelet. on, one, they, we, you. operation, _f_. operation, manoeuvre. operer, to go to work. or, _m_. gold. or, now. ordre, _m_. order, sense of order. orgueil, _m_. pride, original, -ux, peculiar, unique. orthographe, _f_. spelling. oser, to dare. ou, or, either. ou, where, when. oublier, to forget. oui, yes. outrance, _f_.; a ----, to the death; hotly. ouvrage, _m_. work ouvrir, to open. P paiement, _m_. payment. paire, _f_. pair. paltoquet, _m_. snob. panama, _m_. panama (straw hat). paon, _m_. peacock. papier, _m_. paper. paquebot, _m_. packet-boat. paquet, _m_. package, bundle; faire ses ----s, pack up your traps. par, by, for, in; ---- an, a year, by the year. paradoxe, _m_. paradox. paraitre, to appear, to seem. parapluie, _m_. umbrella. parbleu, of course! (See List of Exclamations.) parce que, because. pardon, _m_. pardon, excuse me. pardonner, to forgive. pareil, -le, like; un ----, such a. parfait, perfect. parfaitement, readily. parler, to speak, parmi, among. parole, _f_. word. part, _f_. part, share, side; quelque ----, somewhere; a ----, aside. partager, to share. parti, _m_. decision, choice, match; prendre un ----, make up one's mind. partie, _f_. part, game. partir, to leave, to depart. pas, _m_. step; mauvais ----, bad place. pas, ne ----, not. passer, to pass; faire ----, to send in. pastille, _f_. wafer. patron, _m_. boss. pauvre, poor. pave, _m_. pavement. pavillon, _m_. wing (of a house). pays, _m_. country. peindre, to paint. peine, _f_. grief, trouble, while. peintre, _m_. painter. pendant, during. pendant, _m_.; faire ----, to match. penetrer, to penetrate. penible, painful. pensee, _f_. thought. penser, to think. pensif, ----ve, thoughtful. pensionnat, _m_. boarding-school. perdre, to lose. pere, _m_. father. peregriner (humorous), to meander. peripetie, _f_. occurrence. permettre, to permit, to excuse. personnage, _m_. person, character (_in a play_). personnalite, _f_. personality. personne, _f_. person; ne ... ----, nobody. petit, little; tout ----, tiny. peu, little, few. peur, _f_. fear; avoir ----, to be scared. peut-etre, perhaps. philosophe, _m_. philosopher. philosophie, _f_. philosophy, phrase, _f_. phrase; ----s, grand speeches. pince, conscious. pincer (_slang_), to catch, to nab, to "pinch." piquer, to prick. pitie, _f_. pity, disgust. plainte, _f_. complaint. plaire a, to please. plaisanter, to joke. plaisir, _m_. pleasure. plein, full. pleurer, to weep. pleurs, _m. pl_. tears. pleuvoir, to rain. plier, to fold. pluie, _f_. rain. plume, _f_. feather, pen. plus, more, plus; de ----, further; ne ----, no longer, not again. plusieurs, several. poche, _f_. pocket. poignee, _f_. clasp. point, _m_. point. poisson, _m_. fish. poli, polite. poliment, politely. politique, _f_. politics. porte, _f_. door; mettre a la ----, to kick out. portefeuille, _m_. pocketbook. porter, to carry. poser, to pose, to put; to put up. poste restante (_on letters_), P.O., "to be called for." pot, _m_. mettre le--au feu, to boil a piece of beef. poudriere, _f_. powder-magazine. pour, for, in order to. pourquoi, why? poursuite, _f_. ----s, _pl_. prosecution. poursuivre, to prosecute. pourtant, though, yet, still. pourvu que, provided (that), so long as. pousser, to push, to utter; to grow, to sprout. pouvoir, to be able; se ----, may be. precipiter (se), to rush up. precis, exactly, precisely, sharp. prefet, _m_. prefect. premier, first. prendre, to take. pres, near; a peu ----, pretty nearly, pretty much. presenter, to present, to offer, to introduce. presque, almost, hardly. presse, _f_. the (daily) press. presser, to press, to hurry, to be urgent. pret, ready. pretendre, to claim, to allege. pretendu, _m_. lover. pretention, _f_. pretension, claim. preter, to lend. preuve, _f_. proof. prevaloir; se ---- de, to presume upon. prevenance, _f_. attention. prevenir, to notify, to warn. prier, to ask, to beg. primo, first, firstly. principal, _m_. main thing. pris, _see_ prendre. prise; ---- de corps, warrant for arrest. prison, _f_. prison. priver, to deprive. prix, _m_. price. proces, _f_. lawsuit. proces-verbal, _m_. (_official_) complaint. prochain, next. proclamer, to proclaim. produire, to produce; se ----, to happen. professeur, _m_. teacher. projet, _m_. project. promener (se), to walk, to traipse. promettre, to promise. prononcer, se ----, to decide. propre, own. protecteur, patronizing. proteger, to protect. psit! Hi! (_to call attention_). pu, _see_ pouvoir. puis, then. puisque, since. puissant, powerful. pur, pure. Q qualifie (_legal_), specific. quand, when. quant a, as for. quarante, forty. quart, quarter. quartier, _m_. district. quatre, four. que, that, which, whom, how; ne ----, only; ---- de, what (a lot of). quel, -le, what. quelque, some; _pl_. a few. quelquefois, sometimes. quereller, to dispute with. querelleur, _m_. quarrelsome fellow. queue, _f_. line; faire ----, stand in line. qui, who. quinzaine, _f_. fortnight. quinze, fifteen. quitte, quits. quitter, to leave. quoi, what. R raccommodement, _m_. reconciliation, making it up. raconter, to relate, to tell. raide, stiff. raison, _f_. reason; en ---- de, in proportion to; avoir ----, to be right. raisonnement, _m_. reasoning. ramener, to bring back. rancune, _f_. hard feeling. ranger, to rank. ranimer, to freshen. rapide, quick. rappeler, to recall. rapporter, to bring back. rapprocher; se ----, to gather round. rare, rare. rarement, rarely. rassurer, to reassure. rayonner, to beam. rebut, _m_. refuse, scum. recevoir, to receive. recit, _m_. story, recital. reclame, _f_. advertising. reclamer, to claim. recommander, to recommend. recompenser, to reward. reconduire, to lead back. reconnaissance, _f_. gratitude. reconnaitre, to recognize. recueillir; se ----, to collect one's thoughts. reculer, to withdraw, to back down. redingote, _f_. (_frock_) coat. redouter, to dread. reflechir, to reflect. refrain, _m_. refrain, "old story." refroidir, to cool. regarder, to concern, to look, to look at. registre, _m_. register, book. reine, _f_. queen. reins, _m. pl_. back. reiterer, to repeat. rejoindre, to join. relire, to read again. remarquer, to observe. rembourser, to pay back. remercier, to thank. remerciments, _m. pl_. thanks. remettre, to hand over; to do good to, to set up again. remonter, to go up (_the stage_), to go back. remorqueur, _m_. tow-boat, tug. remplacer, to replace. rencontre, _m_. meeting. rencontrer, to meet. rendre, to render, to do, to return. rendez-vous, _m_. appointment, place of meeting. renfermer, to shut up, to wrap. renseignement, _m_. information, investigation. rente, _f_. income; de ----, a year. rentier, _m_. a man of no profession, who lives on his income. rentrer, to reenter, to come back. renverser, to overturn. renvoyer, to send away. repartir, to start again. repas, _m_. meal. repasser, to call again. repecher, to fish up. repeter, to repeat. repetition, _f_. montre a ----, a repeater (_watch_). repondre, to answer. reponse, _f_. answer. reposer, to rest. repoussant, loathsome. reprendre, to take again, to take up; ----la corde, to get the inside track again. reproche, _m_. reproach. reprocher, to reproach, to find fault with. resolu, _see_ resoudre. resoudre, to resolve. ressemblance, _f_. likeness. ressentiment, _m_. resentment. reste, au ----, moreover. rester, to remain, to stay, to stay behind; poste restante, _see_ poste. retenir, to hold back, to remember. retirer, to withdraw, to rescue; se ---- de, to give up. retour, _m_. return; de ----, back. retourner, to return. retrouver, to find again; se ----, to meet. reussir, to succeed. revenir, to come back. rever, to meditate. revirement, _m_. change. revoir, to see again; au ----, See you later! So long! revolter, to disgust. revolutionnaire, _m_. revolutionist. rhum, _m_. rum. rhumatisme, _m_. rheumatism. rideau, _m_. curtain. ridicule, ridiculous. rien, nothing. rire, _m_. to laugh. risquer, to risk. robe, _f_. dress, skirt. ronde, _f_. patrol. rouler, to roll. route, _f_. way, journey. Russe, _m_. Russian. rustique, rustic. S sac, _m_. sack, bag; ---- de nuit, suitcase, lit., a bag holding enough for one night. saisir, to seize. salle, _f_. hall; ---- d'attente, waiting-room; ---- a manger, dining-room. salon, _m_. parlor. saluer, to salute, to bow to. salut, _m_. bow, sang, _m_. blood. sang-froid, _m_. coolness, self-possession. sanglot, _m_. sob. sangloter, to sob. sans, without, but for. sante, _f_. health. sapin, _m_. fir-tree. saperlotte! (_humorous_), Gee whiz! sapristi! Gee! satisfait, satisfied. sauf, saving, safe. sauver, to save life; se ----, to run away. sauveur, _m_. saviour. savoir, to know; ---- gre a... de..., to be grateful to... for... seance, _f_. sitting. sec, seche, dry, short. sechement, dryly. second, second, witness. secundo, secondly. sel, _m_. salt, smelling salts. semaine, _f_. week. semblable, _m_. fellow man, neighbor. sembler, to seem. senti; bien--, sentimental. sentier, _m_. path. sentiment, _m_. feeling. sentir, to feel. sept, seven. septembre, September. sergent, _m_. sergeant. serieusement, seriously, really. serieux, serious. serpenter, to wind. serrer, to squeeze, to shake. service, _m_. service, assistance. servir, to serve. seul, alone. seulement, only, even. si, if, yes, so. siecle, _m_. age, century. siege, _m_. seat, (_driver's_) box. sieur, Mr. (_legal_). signaler, to bring to notice, to record. signifier, to mean. simplement, simply. singulier, singular, queer. sixieme, sixth. social; capital ----, capital stock (_of a company_). societe, _f_. society, company. soeur, _f_. sister. soi, one's self. soin, _m_. care, petits ----s, civilities. soir, _m_. evening, soit! Alright! soixante-douze, seventy-two. soleil, sun. solide, tres ----, husky. songer, to think, to dream, to remember. sonner, to ring, to strike, to go off. sonnette, _f_. bell. sordide, mean. sortir, to go out. sou, _m_. cent. souffler, to blow, to stir up (_as with bellows_). souffrir, to suffer, to permit. souhaiter, to wish. sourd, deaf. sourire, to smile. sous, under. soutenir, to support. souvenir; se ----, to remember; _m_. remembrance. souvent, often. spectacle, _m_. sight, spectacle. spirituel, bright, witty. splendeur, _f_. splendor. store, _m_. window shade. stupefait, surprised. sucrer, to sweeten. suffire, to suffice. Suisse, _f_. Switzerland. suite, _f_. result, following; donner ----, to press; tout de ----, immediately. suivre, to follow. superieur, superior. supplier, to beg. sur, on, over, after. sur, sure. surtout, especially. T tableau, _m_. pictures scene, pantomime, (_stage_) business. tache, _f_. spot, stain. tacher, to try. tandis que, while. tant, as much, so much; tant que, as much as, so long as. tantot, just now. tapis, _m_. cover, cloth. tapissier, _m_. upholsterer. tard, late. tarder, to be long, to delay. tasse, _f_. cup. tel, such. temoin, _m_. witness. tempe, _f_. temple. temps, _m_. time. tenace, persistent. tendre, to stretch. tenir, to hold, to keep; ---- a, to want particularly; to care about; to be on account of, the fault of. terminer, to finish. terrain, _m_. field of honor (_i.e. dueling ground_). terre-neuve, Newfoundland dog. tertio, thirdly. tete, _f_. head. the, _m_. tea. theatre, _m_. stage, theater. tiens. (See List of Exclamations). timbre, stamped (_of official paper bearing government stamp_). tirer, to draw, to pull, to get. titre, certificate (of stock). toile, _f_. canvas. tomber, to fall; ---- du jury, to be summoned as a juryman. ton, _m_. tone, manner. tort, _m_. error; avoir ----, to be wrong. tortue, _f_. tortoise. tot, soon. toucher, to touch, to collect; to speak; ---- a, meddle with. toujours, always, still. tour, _m_. turn. tourmenter; se ----, to worry. tournoi, _m_. tourney, tournament. tous, all (_pl_.). tout, all, quite; ---- en, while; ---- a coup, all at once; ---- a fait, wholly; du ----, not at all. trainer, to drag, to lie around. trait, _m_. trait, feature, act, deed. tranquille, quiet. travailler, to work. trente, thirty. tres, very. tresor, _m_. treasure. trimestre, _m_. quarter (of a year), quarter's salary. tristement, sadly. trois, three. tromper, to deceive; se ----, to be mistaken. trop, too, too much, too many. trou, _m_. hole. troubler, to disturb, to agitate. trouver, to find; se ----, to feel. tuer, kill. tulmute, _m_. tumult. U un, une, a, an, one. usurier, _m_. usurer. V va; ---- pour, make it. vaincre, to conquer. vainqueur, _m_. conqueror. vais, _see_ aller. valise, _f_. valise. valoir, to be worth; ---- autant, to be as well; ---- mieux, to be better. vanite, _f_. vanity. vanter, to boast, to be proud. variete, _f_. variety. veau, _m_. veal. vecu, _see_ vivre. veiller, to watch. veine, _f_. dumb luck. vendre, to sell. venir, to come; ---- de, to have just. verite, _f_. truth; en ----, really. verre, _m_. glass. vers, toward. verse; il pient a ----, it is pouring with rain. verser, to shed. vibrer, to vibrate; faire ----, to twang. victime, _f_. victim. vide, empty. vie, _f_. life. vif, vive, lively, quick-tempered. ville, _f_. city; en ----, out. vinaigre, _m_. vinegar. vingt, twenty. vis-a-vie, opposite; ---- l'un de l'autre, toward one another. visiteur, _m_. visitor. vite, quick. vivacite, _f_. vivacity, irritation. vivement, quickly, eagerly. vivre, to live. voici, here is, here are. voila, there is, there are. voir, to see. voiture, _f_. carriage. voix, _f_. voice. volonte, _f_. will. volontiers, willingly. volume, _m_. book, volume. vont, _see_ aller. votre; le, la, les ----, yours. vouloir, to wish, to want, to try; ---- dire, to mean; en ---- a, to have a grudge against. voyage, _m_. trip, journey, travel. voyager, to travel. voyageur, _m_. traveler. vrai, true, really. vraiment, really. vu, seeing, on. vue, _f_. view. W wagon, _m_. (_railroad_) car. Y y, there, in it, in them; to it, to them: ---- avoir, to be, to be the matter. yeux, _m_. eyes. End of the Project Gutenberg EBook of Le Voyage De Monsieur Perrichon by Eugene Labiche and Edouard Martin *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON *** This file should be named 7mprr10.txt or 7mprr10.zip Corrected EDITIONS of our eBooks get a new NUMBER, 7mprr11.txt VERSIONS based on separate sources get new LETTER, 7mprr10a.txt Produced by Charles Aldarondo, Tiffany Vergon, Anne Dreze and the PG Online Distributed Proofreaders Project Gutenberg eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US unless a copyright notice is included. Thus, we usually do not keep eBooks in compliance with any particular paper edition. We are now trying to release all our eBooks one year in advance of the official release dates, leaving time for better editing. Please be encouraged to tell us about any error or corrections, even years after the official publication date. Please note neither this listing nor its contents are final til midnight of the last day of the month of any such announcement. The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A preliminary version may often be posted for suggestion, comment and editing by those who wish to do so. Most people start at our Web sites at: http://gutenberg.net or http://promo.net/pg These Web sites include award-winning information about Project Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!). Those of you who want to download any eBook before announcement can get to them as follows, and just download by date. This is also a good way to get them instantly upon announcement, as the indexes our cataloguers produce obviously take a while after an announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter. http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03 Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90 Just search by the first five letters of the filename you want, as it appears in our Newsletters. Information about Project Gutenberg (one page) We produce about two million dollars for each hour we work. The time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright searched and analyzed, the copyright letters written, etc. Our projected audience is one hundred million readers. If the value per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2 million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text files per month: 1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+ We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002 If they reach just 1-2% of the world's population then the total will reach over half a trillion eBooks given away by year's end. The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks! This is ten thousand titles each to one hundred million readers, which is only about 4% of the present number of computer users. Here is the briefest record of our progress (* means estimated): eBooks Year Month 1 1971 July 10 1991 January 100 1994 January 1000 1997 August 1500 1998 October 2000 1999 December 2500 2000 December 3000 2001 November 4000 2001 October/November 6000 2002 December* 9000 2003 November* 10000 2004 January* The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium. We need your donations more than ever! As of February, 2002, contributions are being solicited from people and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut, Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois, Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts, Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio, Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West Virginia, Wisconsin, and Wyoming. We have filed in all 50 states now, but these are the only ones that have responded. As the requirements for other states are met, additions to this list will be made and fund raising will begin in the additional states. Please feel free to ask to check the status of your state. In answer to various questions we have received on this: We are constantly working on finishing the paperwork to legally request donations in all 50 states. If your state is not listed and you would like to know if we have added it since the list you have, just ask. While we cannot solicit donations from people in states where we are not yet registered, we know of no prohibition against accepting donations from donors in these states who approach us with an offer to donate. International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made deductible, and don't have the staff to handle it even if there are ways. Donations by check or money order may be sent to: Project Gutenberg Literary Archive Foundation PMB 113 1739 University Ave. Oxford, MS 38655-4109 Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment method other than by check or money order. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN [Employee Identification Number] 64-622154. Donations are tax-deductible to the maximum extent permitted by law. As fund-raising requirements for other states are met, additions to this list will be made and fund-raising will begin in the additional states. We need your donations more than ever! You can get up to date donation information online at: http://www.gutenberg.net/donation.html *** If you can't reach Project Gutenberg, you can always email directly to: Michael S. Hart Prof. Hart will answer or forward your message. We would prefer to send you information by email. **The Legal Small Print** (Three Pages) ***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START*** Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers. They tell us you might sue us if there is something wrong with your copy of this eBook, even if you got it for free from someone other than us, and even if what's wrong is not our fault. So, among other things, this "Small Print!" statement disclaims most of our liability to you. It also tells you how you may distribute copies of this eBook if you want to. *BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm eBook, you indicate that you understand, agree to and accept this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive a refund of the money (if any) you paid for this eBook by sending a request within 30 days of receiving it to the person you got it from. If you received this eBook on a physical medium (such as a disk), you must return it with your request. ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks, is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart through the Project Gutenberg Association (the "Project"). Among other things, this means that no one owns a United States copyright on or for this work, so the Project (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth below, apply if you wish to copy and distribute this eBook under the "PROJECT GUTENBERG" trademark. Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market any commercial products without permission. To create these eBooks, the Project expends considerable efforts to identify, transcribe and proofread public domain works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any medium they may be on may contain "Defects". Among other things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other eBook medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES But for the "Right of Replacement or Refund" described below, [1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. If you discover a Defect in this eBook within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending an explanatory note within that time to the person you received it from. If you received it on a physical medium, you must return it with your note, and such person may choose to alternatively give you a replacement copy. If you received it electronically, such person may choose to alternatively give you a second opportunity to receive it electronically. THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Some states do not allow disclaimers of implied warranties or the exclusion or limitation of consequential damages, so the above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you may have other legal rights. INDEMNITY You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation, and its trustees and agents, and any volunteers associated with the production and distribution of Project Gutenberg-tm texts harmless, from all liability, cost and expense, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following that you do or cause: [1] distribution of this eBook, [2] alteration, modification, or addition to the eBook, or [3] any Defect. DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm" You may distribute copies of this eBook electronically, or by disk, book or any other medium if you either delete this "Small Print!" and all other references to Project Gutenberg, or: [1] Only give exact copies of it. Among other things, this requires that you do not remove, alter or modify the eBook or this "small print!" statement. You may however, if you wish, distribute this eBook in machine readable binary, compressed, mark-up, or proprietary form, including any form resulting from conversion by word processing or hypertext software, but only so long as *EITHER*: [*] The eBook, when displayed, is clearly readable, and does *not* contain characters other than those intended by the author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and underline (_) characters may be used to convey punctuation intended by the author, and additional characters may be used to indicate hypertext links; OR [*] The eBook may be readily converted by the reader at no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the program that displays the eBook (as is the case, for instance, with most word processors); OR [*] You provide, or agree to also provide on request at no additional cost, fee or expense, a copy of the eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC or other equivalent proprietary form). [2] Honor the eBook refund and replacement provisions of this "Small Print!" statement. [3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the gross profits you derive calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. If you don't derive profits, no royalty is due. Royalties are payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation" the 60 days following each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax return. Please contact us beforehand to let us know your plans and to work out the details. WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO? Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form. The Project gratefully accepts contributions of money, time, public domain materials, or royalty free copyright licenses. Money should be paid to the: "Project Gutenberg Literary Archive Foundation." If you are interested in contributing scanning equipment or software or other items, please contact Michael Hart at: hart@pobox.com [Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only when distributed free of all fees. Copyright (C) 2001, 2002 by Michael S. Hart. Project Gutenberg is a TradeMark and may not be used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be they hardware or software or any other related product without express permission.] *END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*