The Project Gutenberg eBook of Modern költők, by Dezső Kosztolányi
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at
www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws of the
country where you are located before using this eBook.
Title: Modern költők
Külföldi antológia a költők arcképeivel
Translator: Dezső Kosztolányi
Release Date: September 3, 2022 [eBook #68900]
Language: Hungarian
Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN KÖLTŐK ***
Megjegyzés:
A tartalomjegyzék a 379. oldalon
található.
KOSZTOLÁNYI
DEZSŐ
MODERN
KÖLTŐK
KOSZTOLÁNYI
DEZSŐ
MODERN KÖLTŐK
KÜLFÖLDI ANTOLÓGIA A KÖLTŐK
ARCKÉPEIVEL
BUDAPEST
„ÉLET“ IRODALMI ÉS
NYOMDA RÉSZVÉNYTÁRSASÁG KIADÁSA
RÉVAI-BIZOMÁNY
MINDEN JOG – A
FORDÍTÁS JOGA IS – FENNTARTVA
V.
Ez a könyv az új lírát szólaltatja meg. Félve írom le: majd az
egész világ líráját. Hogy mi az új líra, azt inkább érezzük, mint
tudjuk. Vannak itt költők, akik már kétszáz év óta halottak és
hiányoznak innen olyanok is, akik ma élnek és minden versüket
lármás irodalmi siker követi. De aki átolvassa a könyvemet,
észreveszi, hogy bizonyos szempontból minden benne szereplő költő
egytestvér. A faj, a vérmérséklet, a földrajzi hely – az
egyéniségük – különbözőképpen színezi a verseiket. Túl ezeken
azonban mindnyájan találkoznak abban, amit „modern lélek“-nek
nevezünk. Ez a modern lélek köt össze velük. Csak a nyelvük tette
őket érthetetlenné. Ha a nyelv kérgét lehántjuk, az idegenségük
megszűnik. Az új kultúrával mind erősebben kidomborodik a líra
általános emberi volta is. A líra majdnem minden ember számára
annyira érthető, mint a muzsika. És ez megnyugtató. Megnyugtató,
hogy a sok millió halandó nem áll némán egymással szemben, közölni
tudja a keletkezése pillanatában ijedelmesen-egyéni érzéseit,
amelyeknek színe és súlya ugyanolyan és ugyanannyi Tokióban,
Madridban és Konstantinápolyban, mint Párisban, Krisztiániában és
Budapesten. VI.
Tíz évig dolgoztam a könyvem anyagán. Magán a könyvön alig egy
évig. Az a tíz év, amíg a magyar köntösbe öltöztetett versek
kötetté nőttek, az új magyar irodalom háborús korszaka volt. Azok,
akikkel együtt küzdöttem az új líráért, hasonlóan sokat
fordítottak. Csiszoltuk a nyelvünket idegen verseken, hogy a saját
bonyolult érzéseink kifejezésére gazdag és könnyed, tartalmas és
nemes nyelvet kapjunk. Nagy költőink hősi idiomát hagytak ránk,
amelyen a mondanivalónkat nem mindig lehetett kifejezni:
hajlékonnyá kellett tenni és acélosan-keménnyé. Azt se tagadjuk,
hogy ezektől a költőktől tanultunk is, egy igazságot tanultunk,
hogy hűnek kell lennünk önmagunkhoz. Amikor a modern líra még
bitang jószág volt magyar földön, fémjelzett idegen verseket
sorakoztattunk fel – érvként – hogy az utunkat egyengesse.
Csatasorban állottak ezek a versek az új lélekért. Könyvemet nem is
tekintem adattárnak és csak kénytelenségből – más szó híján –
nevezem antológiának. Ez indokolja meg szeszélyes, egyéni
válogatását is. Itt pusztán az én fordításaim szerepelnek, régiek,
amelyek a nyelvemet egy más – tíz év előtt való – fokon tüntetik
fel és újak, amelyek a könyvem számára készültek és eddig még nem
jelentek meg. Ami egy nemzedék munkája, azt nem végezheti el egy
ember. Ha társaim, a modern magyar költők mind csatlakoznak hozzám,
akkor pár évtized alatt egy generáció egészen visszatükrözheti a
külföld líráját. Teljességre nem törekedtem s ezt a beosztásnál is
hangsúlyoztam, amennyiben a költőket VII. és a verseket tüntetően
nem csoportosítottam irányok, iskolák szerint, betűrendi vagy
időrendi szempontból, hanem úgy rendeztem el, hogy egyik lehetően
emelje és megvilágítsa a másikat. A szempontom pusztán a szépség
szempontja volt. Van sok vers, amelyet feltétlenül szeretek, de egy
és más okból nem akartam hozzányúlni és van itt sok olyan vers is,
amely csak azáltal vált előttem érdekessé és értékessé, hogy a
formába öntésére, a magyarul való megzengetésére izgatott. Eléjük
rövid bevezetőt írtam s elsőnek gyűjtöttem össze a költőkre
vonatkozó magyar irodalmi adatokat és a magyar fordítóik nevét.
Magáról a fordításról pedig ennyit. Az angol (amerikai), francia
(belga), német, olasz, spanyol verseket eredetiből fordítottam, a
szláv (cseh, lengyel, orosz, szerb) verseket szláv ismerőseim
közvetítésével, nyersfordítás után, az északiakat (dán, norvég,
svéd), a japánokat, a kínaiakat és a török verset pontos német,
francia és angol szövegek nyomán. Ideálom a teljes formai, tartalmi
hűség és a teljes szépség. De ha – művészi célokért – meg kellett
alkudnom, akkor nem a szépséget ejtettem el. Olyan költőkkel
állottam szemben, akik alkotásuk közben az intuíciót jobban
tisztelték a szótárnál. Méltó, hogy az, aki megszólaltatja őket,
hasonlóan gondolkozzék. Alkotásnak látom a műfordítást, nem
reprodukálásnak. A művész azzal a verssel, amelyet a nyelvén új
formába önt, olyan kapcsolatban van, mint az életével, amelynek
rezzenéseit a saját verseiben rögzíti meg. Élmény a számára egy
idegen VIII. költő verse. Az én munkám is ideges,
lélekkel teljes átélés volt, sokszor percekig tartó öröm, sokszor
hónapokig tartó viaskodás. Most, mikor útrabocsátom a könyvemet,
úgy tetszik, hogy rajta nemcsak e sok-sok zseni életárama fut át,
de az én életem is ott hagyta a nyomát és itt-ott a saját szavaimat
is észreveszem, amelyek kedvesek nekem, szervesen összeforrtak
velem. Eltüntethetném, kigyomlálhatnám őket, de nem akarom. Vele
megbénítanám a verseket, megölném a ritmust, a vers villamosságát.
Műfordításaim nem úgy viszonylanak az eredetihez, mint a festmény a
festmény másolatához, inkább úgy, mint a festmény ahhoz a tárgyhoz,
amit ábrázol.
Ugy érzem, hogy a festmény hűbb, becsületesebb, igazabb, mint a
fotográfia.
Budapesten, 1913 november hóban.
KOSZTOLÁNYI DEZSŐ.
-1-
AMERIKA
-2-
-3-
ALLAN EDGAR POE
Poe Edgar 1809 január 19.-én született Bostonban, az amerikai
Egyesült-Államokban.
Az apja régi ír nemes, az anyja régi nemes angol családból
származott. Mind a ketten színészek voltak. Anyja korai halála után
örökbe fogadta őt a gazdag és gyermektelen Allan házaspár s egy
titokzatos és régi városban Stok-Newingtonban iskoláztatta, később
pedig a charlottevilli egyetemre iratta be. Ekkoriban erősen hatott
rá Byron élete és költészete. Az ő hatása alatt írta ifjúkori
verseit. Ezidőre esik Helen Stannard asszony iránt való szerelme.
Poe Edgar elhagyta az egyetemet, európai körútra indult,
bebarangolta Görögországot, Itáliát és Törökországot. Később a
westpointi katonai intézetbe lépett be, de onnan is megszökött.
Újságírással kereste a kenyerét, szerkesztette a „Broadway
Journal“-t és feleségül vette Clemm Virginiát, akit bálványozóan
szeretett. 1847-ben meghalt a felesége. Ez a csapás döntő lett
életére: mélabússá, alkoholistává, szomorú ronccsá tette őt.
Titokzatos körülmények között halt meg Baltimoreban 1849 október
7.-én. John H. Ingram ezt írja: „Hogy mi történt vele, oly
titokzatos, mint Shelley vagy Petőfi utolsó órái“.
Poe Edgar a legjelentősebb amerikai lirikus. Annyira elfinomult
költő, hogy az amerikaiak máig se értik, s a merészségét, a
feltétlen lírizmusát, a verselméletét csak újabban méltányolták az
európai szimbolisták. Verse tiszta muzsika. A művészi alkotásról
szóló értekezésében úgyszólván az új szimbolizmus katekizmusát írta
meg: a feltétlen szépet -4- és a feltétlen zenét követelte a lírától.
Feltűnést keltett az a paradox állítása, hogy a költészet nem
egyéb, mint hideg és céltudatos matematikai munka.
MUNKÁI. „Tamerland and other Poems“, „Al Aaraaf. Tamerland and
Minor Poems“, „Poems“ (edited by John H. Ingram).
IRODALOM. Szász Károly egész terjedelmében lefordította
John H. Ingram tanulmányát (Budapesti Szemle),
Ferenczi Zoltán: Poe A. Edgar költeményei, bevezető
tanulmánnyal (Olcsó Könyvtár), Elek Artúr: Poe Edgar
(A Nyugat kiadása).
A Hollót eddig igen sokan fordították magyarra, többek közt:
Szász Károly (Szász Károly kisebb műfordításai),
Lévay József (Budapesti Szemle), Ferenczi Zoltán
(Olcsó Könyvtár), Pásztor Árpád (Budapesti Napló),
Kozma Andor (Az Ujság). Új Poe-fordításokat tett közzé
Pásztor Árpád és Szebenyei József (Nagyvárad, Sebő
Imre 1904). Sok költeményét fordította le Babits Mihály,
amelyek részint a Nyugatban, részint a Magyar Szemlében jelentek
meg. A régebbi Poe-fordítások közül Reviczky Gyula,
Tolnai Vilmos, Latkóczy Mihály, Hang Ferenc,
Kőrösi Albin és ecsedi Kovács Gyula munkáit említjük
meg.
EDGAR ALLAN POE
-5-
A HOLLÓ
ALLAN EDGAR POE
Egyszer elmúlt régen éjfél,
ültem álmos lámpafénynél,
Régi, bűvös
fóliánson tétovázott a kezem,
S hogy
nehéz fejem lehajtom, észrevétlen koppan ajtóm,
Roppan félve és sóhajtón, zaj motoz a
reteszen;
„Éji vándor“ így susogtam
„az babrál a reteszen;
Az lehet, más
senkisem.“
Télidő volt, bús december,
aminőt nem ért meg ember,
Nőtt az
árnyék, lomha tenger, a parázstól veresen.
Lelkem a bánattól óván olvastam az éji
órán,
Hogy feledjem holt Lenorám
fényes-régi kedvesem,
Már az angyalok
között van fényes égi kedvesem,
Itt
lenn nincsen neve sem.
Most a függöny bíbor öble
megborzad, zizeg zörögve,
Félelemnek
töre szúrja – fúrja által a szívem.
Nyugtatom és egyre dobban, várok és ver egyre
jobban:
„Éji vándor áll ajtómban, az
motoz a reteszen.
Éji vendég vár
ajtómban, az babrál a reteszen:
Az
lehet, más semmisem.“
-6-
Hirtelen felbátorultam és
hadartam elborultan:
„Megbocsásson jó
uram, vagy asszonyom, de azt hiszem
Álmos, fáradt voltam roppant és az ajtóm csöndbe
roppant,
A babráló, halk, lopott hang
nem hallatszott sebtiben.“
Erre
felnyitom az ajtót – szétvigyázva sebtiben: –
Künn az éj, más semmisem.
A sűrű sötétbe nézek, álmodok
vadat, merészet,
Mint az őrült, mint
a részeg, bódorogva kétesen.
Csöndes
az éjféli óra, szám susogja csak: „Lenóra“
S a visszhang a drága szóra halkan hívja
kedvesem,
Hívja-hívja, hívogatja,
szólogatja kedvesem –
A visszhang,
más semmisem.
A szobámba már fehéren mentem
vissza, forrt a vérem,
Mert az ablak
zára koppant, roppant újra érdesen.
„Meg kell tudnom minden áron, hogy mi zörren ott a
záron;
Most az ablakot kitárom, az
okát megkeresem;
Csöndesülj szív,
tébolyult szív, az okát megkeresem:
Zúg a szél, más semmisem.“
Nyílik az ablak s az árnnyal
méltóságosan beszárnyal
Óriási lomha
szárnnyal egy vén holló peckesen.
S
mintha mi se volna ebben a viharnál sebesebben
A szobám szobrára lebben s úgy ül ott, mint a
lesen,
Pallas szobrán mozdulatlan ül,
csak ül, mint a lesen:
Nem történik
semmisem.
-7-
Én nevettem őt, hogy ében
tollal talpig feketében
Gőgösen
guggolt a szobron és szóltam fölényesen:
„Bár alig van rajtad toll, ó fergeteg vert csúnya
Holló
Bús heroldhoz vagy hasonló,
mondd, mért jöttél édesem?
Mondd meg
nékem, a pokolban, hogy neveztek édesem?“
Szólt a Holló: „Sohasem.“
Bámultam, hogy jár a nyelve és
folyékonyan, perelve
Annyi szent,
hogy locskaszájú – nem beszél értelmesen;
Mégis furcsa, hogy e bátor csúnyatorkú prédikátor
Beröpül az éjszakából, bár nincs semmi oka
sem,
A szobám szobrára ül le, bár
nincs semmi oka sem
És úgy hívják:
„Sohasem.“
És a Holló vár komorlón a
fehér és néma szobron
S ez egy szóba
lelke rezgett, reszketett rejtelmesen
Mást se mond, csak ül meredten, meg se rezzen, meg se
retten,
Végre halkan ezt rebegtem:
„Nem örök a csoda sem;
Minden
elszállt, ez is elszáll – nem örök a csoda sem –“
A madár szólt: „Sohasem.“
Felriadtam, mert oly száraz,
kurta-furcsa volt e válasz,
„Bamba
szajkó“ így beszéltem „nincsen egy ép sora sem.
Bús különc volt a gazdája, bizton az kapatta
rája,
-8- Folyton erre járt a szája
és hörgött keservesen.
Benne lelke
átka zörgött és hörgött keservesen,
Hogy már többé: „Sohasem.“
Még nevettem, hogy az ében
Holló ott ül feketében
S párnás, mély
zsöllyém elébe gördítettem sebesen;
Bojttal-rojttal elmotoztam és a zsibbadt csöndbe
hosszan
Tépelődtem, álmodoztam, mért
néz e két csodaszem,
Mért mered rám e
két sanda, kúsza, kósza csodaszem,
Mért károgja: „Sohasem.“
Lestem a sötét madárra,
szótlanul vigyázva-várva,
S a
szemével a szívembe szúrt le – fúrt le tüzesen:
Süppedő bársonyra dültem s a violafény
köd-ülten
Lengedezve szállt körültem,
himbálgatta mécsesem,
Itten ült
ő, itt a párnán, pislogott a mécsesem
S ah, nem ül le, sohasem!
Most egyszerre száz ezüstből
angyalok csapatja füstöl,
Száll a
tömjén, cseng a léptük, trilláz a nesz édesen!
„Angyalok hát végre Isten elküldött, hogy
megsegítsen,
Elfeledni régi kincsem,
eltemetni kedvesem,
Elfeledni,
eltemetni régi-égi kedvesem!“
Szólt
a Holló: „Sohasem.“
„Jós! felelj nekem,“ könyörgök
„bármi légy, angyal, vagy ördög,
Kit
szobámba vert az orkán és kísértesz rémesen,
Mondd meg itt e szörnyű házban – hol a Rémekkel
csatáztam –
-9- Hol a Borzalom s a Láz van
– nincs sebemre moha sem?
Nincs-e
nincs-e ír szivemre? nincs gyógyító moha sem?“
Szólt a Holló: „Sohasem.“
„Jós! felelj nekem,“ könyörgök
„bármi légy, annyal, vagy ördög,
Kérlek a Mindenhatóra, mondd meg végre kegyesen,
Lát-e engem még a Kedves, aki most a mennybe
repdes,
Hajlik-e még e szerelmes
szívre régi kedvesem,
Hajlik-e még e
szerelmes szívre égi kedvesem?“
Szólt a Holló: „Sohasem.“
„Pusztulj innen a pokolba“
ordítottam fuldokolva,
Szállj a
károgó viharba, vár a bús Éj Partja lenn!
Egy tollad se hagyd itt, vidd el, és ne ölj
kétségeiddel!
Károgásodat te
hidd el! Ne maradjon nyoma sem!
Tépd
ki csőröd a szívemből, ne maradjon nyoma sem!
Szólt a Holló: „Sohasem.“
És a Holló meg se moccan, néz
reám meredve hosszan,
A szoborról, a
komorról tűz reám két tompa szem.
Úgy
ül mint egy omladékon, melyen alvó éji démon,
A padlón a lámpa vékony sávja himbál
csöndesen:
Nő az éjjel, nő az árnyék,
terjed egyre csöndesen
S nem virrad
meg – sohasem!
-10-
ELDORÁDO
ALLAN EDGAR POE
Valaha rég
Egy drága-szép
Lovag
nagy útra szállott,
Ment,
mendegélt,
Száz útra
tért,
Kereste
Eldorádot.
Azóta agg
A szép lovag,
Szívében átok, átok,
Bármerre
ment,
Se fönt, se lent
Nem lelte Eldorádot
És végtire
Lankadt szive
Egy
árny eléje állott,
Szólt:
„Áldalak,
Bús árnyalak,
Mutasd meg Eldorádot.“
„Ott messzi túl,
A Hold kigyúl,
Az
Árnyak Völgye vár ott.
Vágtass, el,
el.“
Az árny felel
„S eléred Eldorádot.“
-11-
EULÁLIA
ALLAN EDGAR POE
A sóhajország
árnyán
Laktam egyedül,
árván,
Lelkem mocsár volt, mély
magány.
S az angyali jó Eulália lett
remegő arám,
A sárgahajú Eulália lett
mosolyos arám.
Ó – a szeme ég,
Mint éjjel az ég,
Ha
csillag rakja ki a nagy űrt!
S a lágy
pihe-göngy,
A bíbor, a
gyöngy,
Mit holdsugár ragyogása
szűrt,
Nem oly aranyospuha, mint
Eulália fürtje, a sárga fürt,
Nem oly
sugaraspici, mint Eulália fürtje, a drága fürt,
A bánat – a mult
A semmibe hullt,
Mióta angyali lelke véd;
Az ég
aranyán
Ég a halavány
Astarte s már az éj se setét,
Ha rám veti jó Eulália felragyogó
szemét,
Ha rám veti szent Eulália
lágy ibolyaszemét.
-12-
ÁLOM AZ ÁLOMBAN
ALLAN EDGAR POE
Vedd még e csókot
édesem!
Mostan megyek,
elbúcsuzom
És ez legyen a
búcsuszóm:
Igazat mondtál én
nekem,
Bús álom az én
életem;
Eltűnt reményem
csillaga,
Mindegy, nappal vagy
éjszaka,
Való volt-e, vagy
látomány,
Ma már mi sem maradt
nyomán.
Minden mi van e bús
világon,
Álomba ködlő furcsa
álom.
Állok viharzó part
előtt,
A tengerár lihegve
bőg.
Kezemben emlékek,
romok,
Arany fövény, arany homok.
–
Nézem, hogy hullanak
ezek
A könnyű, semmi
porszemek
És könnyezek – és
könnyezek!
Ó Istenem! bárhogy
fogom,
A porba hull lágy
homokom?
Ó Istenem! nem
menekül
Egy szem se a vizek
elül?
Hát minden-minden e
világon
Álomba ködlő furcsa
álom?
-13-
HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
Henry Wadsworth Longfellow született Portlandben 1807 február
27.-én. Beutazta az egész kontinenset. Hosszabb ideig élt
Franciaországban, Spanyolországban, Németországban, Olaszországban
és ezeknek az országoknak a nyelveit mind kitünően beszélte.
Hazatérvén 1829-ben a brunswicki Bowdoin Collegeben tanára lett az
idegen nyelveknek, majd a cambridgei egyetem katedrájára hívták
meg. Rendkívül sokat írt. Franciából, spanyolból, németből és
olaszból sok verset fordított. Igen híres a Dante-fordítása.
Népszerűsége tetőfokán 1812 március 29.-én halt meg
Cambridgeben.
Longfellow az amerikaiak egyik legolvasottabb költője. Az újabb
irodalmi kritika versei értékét devalválta. Szelíd és egyszerű
temperamentum volt, aki csak a formái tökéletességével szerzett
magának maradandó nevet.
MUNKÁI. Longfellow’s poetical works.
IRODALOM. Kosztolányi Dezső: Longfellow (A Hét).
Bernátsky Ferenc: Hiawatha éneke (Budapest, 1883). Több
Longfellow-vers jelent meg magyar fordításban a következő
kötetekben: Szász Károly kisebb műfordításai, Jánosi
Gusztáv Angol, francia és olasz költőkből (Olcsó Könyvtár),
Radó Antal Idegen költők albuma, Szász Béla
Longfellow költeményeiből (a Kisfaludy-Társaság kiadása).
Telekes Béla, Zsoldos Benő szintén számos versét
ültette át. -14-
ŐSZ, AZ ARANYLOVAG
HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
Jöttöd jelenti
esső-hirnököd,
Előtted leng a
messze-messze látszó
Viharcibált,
selyem, győzelmi zászló,
Ökörszekered
csöndesen zörög.
Nagy Károlyként állasz,
aranylovag,
Az aranyos hídon; királyi
kézzel
Megáldod a vidéket
szerteszéjjel,
Bőségesen termő
országodat.
A címered a vörös
holdkorong
S amerre a ködös égbolt
borong
Imádkozik és várva-vár a
gazda.
Lánggal ragyog a kéve, a
kazal
S kengyelfutód, a szél, a hű
vazall,
Arany lombot hajigál a
harasztra.
-15-
FEBRUÁRI DÉLUTÁN
HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
A nap sötétlő,
Már-már az éj jő,
Megfagy a tócsa,
A víz, a
nád.
A felleg öblén
Lobog a rőt fény
S
beizza a ház
Sok
ablakát.
A puha hó hull:
Az út a hótul
Nem
látszik immár,
Mindent
belep.
A néma pusztán
Ködökben úszván
Lassan kígyózik
Egy
gyászmenet.
Szól a harangszó
S oly messzehangzó
-16-
A bánatom, mint
A
tompa hang:
Árny árnyra
lebben,
Bú sír
szívemben,
Zokogva kong,
mint
A gyászharang.
-17-
EXCELSIOR
HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
Már éjbe sülyedt az
orom,
Egy ifjú ment az
Alpokon;
Útját a hóba, jégbe
rója,
De messzire leng
lobogója,
Excelsior!
Sötét arccal előre
tör
És szeme villog, mint a
tőr.
Ezüstharangként,
énekelve
Szól ismeretlen-hangú
nyelve,
Excelsior!
Az ablakokból rá
kitűz
A rózsálló családi
tűz;
Tanyák, de jéghegy áll
felettök
És fáradt, lázas ajka
felnyög,
Excelsior!
„Maradj, maradj!“ szól egy
öreg,
„Az orkán tombol ott
fölebb,
Halál les a mély-mély
patakban.“
S szól az ezüsthang
nyughatatlan,
Excelsior!
-18-
„Állj“ szól a lányka és
remeg,
„Hajtsd rám viharcsapott
fejed.“
A lány szemébe tiszta könny
ül,
De a fiú szól s szíve
könnyül,
Excelsior!
„Hógörgeteg vár
mindenütt,
Fagyott, leroskadó
fenyűk!“
Szól a paraszt s tompulva,
lassan,
Egy hang felel rá a
magasban,
Excelsior!
Fönn a hegyen, reggel
korán,
Hogy Szent Bernát
kolostorán
Imák verdesik az
égboltot,
Egy elhaló hang
felsikoltott,
Excelsior!
Mellette állott hű
ebe,
A hó félig temette
be,
Keze a zászlójába
markol
S dacos kiáltás harsog
arról,
Excelsior!
Ottan feküdt a jégbe
lenn,
Magasztosan,
élettelen,
S egy hang az égbolt bús
faláról
Hullócsillagként sírt le,
távol,
Excelsior!
-19-
SHAKESPEARE
HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
Zsufolt utak forrongó képe tűn
fel,
Vérbő, csapongó
emberáradat;
Sikátorok dörgése; harci
kürtjel;
Sötét odúkba
tengerészhadak
Lármája; alvó, pihenő
hajó-raj;
Toronyharangzúgás;
gyermekkacaj;
A kerti falon át, két
gyenge sóhaj,
Ölelkezik a virág és a
galy.
Ezt érzem, hogyha lelkem
álmodoz
A legnagyobb Költő lelkében
úszva,
Akit híven kegyelt mindegyik
Múzsa.
Kezébe nyugszik az
aranykoboz,
Szentelt babér simul
roppant fejéhez
És ül közöttük, Ő, a
Musagetes.
-20-
WALT WHITMANN
Walt Whitmann 1819 május 31.-én született West-Hillsben (Long
Island). Irnokoskodott, falusi tanító volt, majd mint könyvnyomdász
kereste meg kenyerét. A nyomdából átmegy a szerkesztőségi szobába:
újságot ír és szerkeszt. Később ácsmesterséget tanul, a
polgárháborúban betegeket ápol, összes szerzett pénzét elosztogatja
és teljesen elszegényedve új állás után néz, hivatalt vállal.
Versei miatt ezt az állását is elveszti. Bejárja Középamerikát és
Délamerikát, elégedetten és boldogan kószál, barátkozik a néppel és
a gyerekekkel, lassan írja férfias, bátor, újszerű verseit. Sohase
házasodik meg. Gyönyörű szál ember: kemény, izmos, vidám. Akik
érintkeznek vele, rajonganak érte. Mindenki úgy hívja „a jó, deres
költő“, mert dús haja már fiatalkorában megőszült. Camdenben 1892
március 27.-én tiszta szegénységben hal meg.
Walt Whitmann jellemzően amerikai költő. Poe Edgar, aki európai
szülőktől származott, lelke szerint sohase volt amerikai, az
európai mult, az európai elfinomultság végzetes kincseit kapta
örökbe. Walt Whitmann az új világ új lirikusa. A mult nélkül való
hazája modern csodáit énekli, a természetet és a technikát, a
szabadságot és az energiát, a demokráciát és az egyszerűséget, az
élet ujjongó vidámságát. Elemi erő lüktet benne. Az amerikaiak
sokáig „őrült költő“ – nek nevezték formátlan versei miatt, de ma
már a tankönyvek s igazat szolgáltatnak őseredeti költészetének és
apostolian egyszerű, következetes életének.
MUNKÁI. Összegyűjtött versei „Leaves of Grass“ (Fűszálak) címen
jelentek meg (1891).
IRODALOM. A „Vasárnapi Ujság“ 1874. évfolyamában egy cikk
foglalkozik vele. Kosztolányi Dezső a „Független
Magyarország“-ban ismertette.
WALT WHITMAN
-21-
VALAKINEK,
AKI NEMSOKÁRA MEGHAL
WALT WHITMAN
Mindenek közül téged
választalak ki, mert hírt hozok tenéked.
Meg fogsz halni – bármit beszéljenek a többiek, én nem
köntörfalazok,
Kemény vagyok és
határozott, de szeretlek téged – nincs a számodra
menekvés.
Lágyan fejedre teszem a
jobbomat, hogy érezd.
Én nem papolok,
lehajtom a fejem és félig eltakarom.
Nyugodtan üldögélek és hűséges maradok,
Én több vagyok az ápolónál, több a szüléknél és a
szomszédoknál,
Én feloldalak téged
mindentől, csak önmagadtól nem,
Csak
a testedtől és a lelkedtől nem, amely örökkévaló, te biztosan
megszabadulsz.
Csak hulládat hagyod
itt, mint csúnya szemetet.
A nap sose látott utakra
süt,
Edző gondolatok töltenek meg,
bizalom; és mosolygasz
-22- Elfelejted,
hogy beteg vagy, mint én is elfelejtem, hogy beteg
vagy
Már nem is látod a
gyógyszereket, már nem is törődsz síró barátaiddal: veled
vagyok,
A többieket nem is engedem
hozzád, mert itt nincs helye szánalomnak,
Én se szánlak, de véled ujjongok.
-23-
TÉLI MOZDONY
WALT WHITMAN
Téged dalollak,
A tomboló viharban, a hóban, a hanyatló téli nap
alkonyatán,
Teljes fegyverzetedet,
mértékes kattogásod és forradalmas dübörgésed,
Fekete, hengeres tested, aranyos bronzod és ezüst
acélod,
Súlyos haránt-rudaid,
párhuzamos-egyforma kerekeid, forgó, oldalt csikorgó
kerekeid,
Ütemesen neki dagadó
dohogásod és hortyogásod, távolba vesző zakatolásod,
Előre meredő nagy lámpásodat,
Hosszú, halványan libegő füstbokrétádat, amelyet
gyengéd bibor színez,
A kéményből
kipöfékelő sűrű-sötét füstfellegeidet,
Remekbe kovácsolt testedet, rúgóid és szelepeid, a kerekeid
remegő ragyogását,
Engedelmesen
utánad kocogó vidám kocsiaidat,
Amelyek csendbe-viharba, lassan vagy gyorsan mindig
követnek.
-24- Te a modern élet
példája, – jelképe a mozgásnak s az erőnek – szárazföld
ütere,
Téged dalol ez egyszer a
múzsám, versekben énekel, ahogy lát
Birkózva az ölelő szélrohamokkal és a hófúvással,
Amint nappal füttyentve rohansz
tovább,
Éjjel pedig néma lámpáid
lengeted.
Tűztorkú szépség
Dübörögj végig az énekemen garabonciás
muzsikáddal, lobogó éji lámpáiddal,
Őrülten vihorászó kacajoddal, visszhangzó és mindent megingató
földrengésszerű robajoddal,
Te
önmagad törvénye, mindig a saját nyomodat őrző
(A könnyes hárfa s a nyafka zongora beteg
érzékenysége nem a tiéd)
Rémült
trilláidat a szikláknál s a dombok fordulóinál
Röpítsd a puszta vidékre, a puszta
tavakra,
A nagy szabad égbe bátran,
vidáman és erősen.
-25-
SZÉP ASSZONYOK
WALT WHITMAN
Asszonyok ülnek vagy mennek –
egyikőjük öreg, másikuk fiatal,
Szépek a fiatalok! de az öregek még
szebbek!
-26-
JAMES RUSSEL LOWELL
James Russel Lowell Cambridgeben született 1819 február 22.-én.
Jogot végzett, jogász és államférfi volt, madridi, később pedig
londoni nagykövet és verseiben is jórészt politikai agitátor, a
szabadság költője, az Egyesült-Államok patriótája. Legnagyobb
hatást politikai szatírái értek el. 1855-ben a cambridgei katedrán
Henry Wadsworth Longfellow utódja lett, később pedig a „North
American Review“ szerkesztője. Az amerikaiak nagyon sokra becsülik:
a XIX. század Homéroszának nevezik. Lowell 1891 augusztus 12.-én
halt meg Bostonban.
MUNKÁI. Poems of James Russel Lowell (London).
IRODALOM. A „Képes Folyóirat“ 1894. évfolyamában egy cikk
foglalkozik vele.
Több versét fordította le Radó Antal (Idegen költők
albuma), Ábrányi Emil és Zsoldos Benő (Angol poéták,
Tevan-könyvtár) lefordította Kossuthról szóló ódáját. -27-
AZ UTCÁN
JAMES RUSSEL LOWELL
Mennek tovább, kisértetként
vetődve
Sötét csapat, oly céltalan
üget.
Testükbe, a vékonyka
szemfedőkbe
Temették el régen-holt
lelküket:
A hitre, ifjúságra,
rátipornak,
Reményüket is megtagadva
már,
Az Ég ajándékát az úti
pornak
Vetik oda – és lelkük csupa
sár.
Nézd! hogy kerengenek a bús
vándorok
És nem látják, hogy a csúf
sír-torok
Reájuk ásít és ezt mondja
nékik:
„Csak én vagyok a – többi
jövevény itt.“
Jaj! mindegyikük egy
lelket sirat,
Az arcukon ott áll a
sírirat.
-28-
-29-
ANGLIA
-30-
-31-
PERCY BYSSHE SHELLEY
Percy Bysshe Shelley Field Placeban (Sussex) született 1792
augusztus 4.-én. Brentfoedban, Etonban és Oxfordban tanult. Sok
leánytestvére közt nevelkedett. Innen van tán, hogy a vérmérséklete
oly lányosan szeszélyes. Később forradalmian és excentrikusan él.
Párbajpisztolyokat hord a zsebében és az utcán lövöldöz, napokig
szórakozik azzal, hogy papírcsónakokat ereszt a vízre, kavicsokkal
játszik. Az egyetemről kitiltják. Tizenkilenc éves korában elvett
egy szegény leányt, amiért az apja megszakította a vele való
érintkezést. 1814-ben elvált a feleségétől, aki később vízbe ölte
magát. 1816-ban újra megnősült. Azután Itáliába ment, Rómában élt
és többé sohasem tért vissza Angliába. 1822 július 8.-án halt meg,
harminc éves korában. A viharos tengeren elmerült a csónakja,
rablók süllyesztették el és több barátjával együtt a vízben lelte
halálát.
Shelley izgatott, forradalmi temperamentum. Ő az az angol költő,
akire – Byron mellett – leginkább hatott a francia forradalom.
Lírai verseiben a szabadságot énekli, a természetet ünnepli,
kristálytiszta, tökéletes muzsikájú versekkel. De intímebb, mint
Byron: kevésbé patétikus és idegesebb. A forma feltétlen művésze.
Gyönyörűen fordította le Goethe Faustját és Calderont.
MUNKÁI. „The poetical works of Percy Bysshe Shelley“ (London,
Frederick Warne).
IRODALOM. Kégl Sándor: Shelley (Budapesti Szemle 1913
október).
Verseiből fordított Petőfi Sándor (A szökevények),
Szász Károly (Szász Károly kisebb műfordításai), Radó
Antal (Idegen költők albuma). Molnár István egy egész
kötetre való versét tette közzé. A könyv elé hosszabb bevezetést
írt.
PERCY BYSSHE SHELLEY
-32-
A HOLD
PERCY BYSSHE SHELLEY
Sápadt vagy a sok
bújdosástól,
Csak kóborolsz s a
földre nézel,
Magányos árva, éji
vándor,
Körötted lángok szerteszéjjel
–
Bús rém vagy, amely ide-oda
les
És érzi, nézni mit sem
érdemes.
-33-
MINT A HALÓ HÖLGY…
PERCY BYSSHE SHELLEY
Mint a haló hölgy
sápatag-soványan
Rohan ki a
betegszobából,
Magára kapja
csipkefátyolát,
Mert kergeti a téboly
és a láz –
Úgy néz a hold a bús
világra most:
Fehéren és
alaktalan.
-34-
JOHN KEATS
John Keats 1796 október 29.-én született. Az orvosi pályára
készült, sebész-orvos volt, de nem sokáig folytatott orvosi
gyakorlatot. 1817-ben jelent meg ifjúkori költeménye (Endymion),
1818-ban egy másik kötet (Hyperion). Ezeken a könyveken már érezni
egyéniségét. A tárgyak idegenek és régiek de a költő, aki az idegen
és régi tárgyakon át beszél, ízig-vérig modern. Keats kortársa
Shelleynek. De Keats föltétlenebb költő, egészebb lírikus, mint
Shelley. A Szép a főcélja, az Ember a főtárgya, lírájának egy igazi
ihletője van: Önmaga. Sokkal közelebb volt hozzá a francia
forradalom, hogy ezt be merte volna vallani, álarcot öltött, görög
és középkor tárgyakhoz fordult, hogy önmagával és ne a kor
problémáival foglalkozzék. A mai modern ember azonban egyre
szívesebben olvassa. Kis lírai versei az új költészet kincsei.
Verseiben gyengédség, prerafaelita törékenység, nemes és tiszta
líra van. Keats egész életében betegeskedett. Tüdővésze miatt
délszakra kellett mennie, Rómába és ott is halt meg, 1821 február
27.-én, nagyon fiatalon, huszonnégy éves korában.
MUNKÁI. The poems of John Keats (London, J. M. Dent).
-35-
AZ ÁLOMHOZ
JOHN KEATS
Ó, csöndes éjjel enyhe
balzsama!
Lágy ujjaiddal érints
könyörülve
Fénytől futó, éjimádó
szemünkre
S borítson el felejtő
éjszaka;
Ó, édes Álom! hogyha
akarod,
Törd meg dalom most s fogd le
gyenge pillám,
Vagy várd meg a záró
áment, amíg rám
A mákonyos ágy suttog
altatót;
De óvj s erősíts, mert a
vánkoson
A sírba szállt nap árnya
átoson;
Űzd el szobámból a búsarcu
gondot,
Mert éjjel áskál, mint sunyi
vakondok;
Csukd el a lelkem ékszerét
vigyázva
S fordítsd meg kulcsod az
olajos zárba.
-36-
KÖD MULTÁN
JOHN KEATS
Ha nem sír a köd már a sík
körül
És eltűnik a tél haragja
végül,
Jön egy nap Délről és a beteg
égrül
Minden picinyke foltot
letörül.
A zord idő engesztelőn
nevet,
A Május majd általveszi
örökjét
S úgy legyezi pillánkat a
hűvösség,
Mint a rózsát az enyelgő
permeteg.
És álmok intenek – egy szebb
valóság –
Érő gyümölcsök – bimbók,
gyenge rózsák –
Egy alvó gyermek halk
lehellete –
A homokórán andalgó zene
–
Sappho bús bája – ábránd, béke,
hála –
Ligeti csermely – s egy költő
halála.
-37-
ALFRED TENNYSON
Alfred Tennyson 1809 augusztus 9.-én született Somberyben
(Lincolnshire). Az apja pap. Cambridgeben tanul. Első verseit
1830-ban tette közzé, de kritikusai megtagadtak tőle minden
tehetséget, írásait hidegnek, fásnak tartották. A második kötete is
hasonló fogadtatásban részesült. Igazi sikerét a „May Queen“,
„Locksley Hall“, „In memoriam“ című köteteivel érte el. Azóta
folyton nőtt a hírneve, az olvasottsága, a népszerűsége. Viktória
királynő udvari költője lett: poeta laureatus, minden költő
fejedelme. Késő öreg korában is igen termékeny volt. Mikor 1892
október 6.-án meghalt, nemzeti nagyságként ünnepelték.
Tennyson idilli költő. Látköre polgári. A polgárságnak való
idilleket fest, versekben. Egybegyűjti az Arthur-monda körébe
tartozó adatokat és egy nagy versbe foglalja. Költészetének forrása
nem annyira benne, mint a külső világban van. A szempontja nem
magas, de az intimitása meleg, az érdeklődése nemes és mély.
Különösen érdekesek azok a kisebb lírai versei, amelyekben az
érzést a metafizikával hangolja össze.
MUNKÁI. The poetical works of Alfred Tennyson (Tauchnitz).
IRODALOM. Ignotus: Tennyson (Kisérletek. A Nyugat
kiadása).
Tennysontól sok vers jelent meg magyarul. Többek között a
következő kötetekben: Szász Károly kisebb műfordításai,
Jánosi Gusztáv: Angol, francia és olasz költőből,
Radó Antal: Idegen költők albuma, Csukássi József:
Költői beszélyek. -38-
AZ ELHAGYOTT HÁZ
ALFRED TENNYSON
Elment a Gondolat s az
Élet
Egymásután,
És ablakot, kaput tártan hagytak
tunyán:
E rossz lakók, e vad
legények!
Minden sötét most, mint az
éj:
Az ablakoknak árnya
mély;
Nem verdesi zaj a
kaput,
Halott az ajtó és az
út.
Jól zárj be ajtót,
ablakot,
Máskép az ablakon szemedbe
les még
A meztelenség és kopár
üresség;
A puszta ház oly
elhagyott.
Távozz: a szó hiába
lázad,
A vidításnak nincs
helye.
Agyagból építették ezt a
házat,
Most csendbe hull a földre
le.
Távozz: a Gondolat s az
Élet
Itt többé nem
tanyáz;
Egy távoli városba tértek
–
Ott élnek mostan messze, künt
–
Ott vár rájuk egy örök, tiszta
ház.
Mert nem lehetnek, jaj, mindég
velünk!
-39-
DE PROFUNDIS
– KÖSZÖNTŐK EGY GYERMEK ELÉ –
ALFRED TENNYSON
I.
Föl hát a mélyből, kelj, fiam
a mélyből,
Hol minden, ami várt a
létre s volt,
Örvénybe forgott
milliók előtt
A termelő fény zordon
hajnalában –
Föl hát a mélyből, kelj,
fiam a mélyből,
E változó föld
vastörvénye által,
A buzduló élet
minden szakán,
A születés sötét
kilenc haván át
Jöjj ez utolsó
hold-hóval – min immár
A föld sugára
ég – jöjj jó fiú;
Miénk; vonásra,
testre szép baba,
Tökéletes,
nagyembert sejtető.
Kinek az arca az
övé s enyém is
Egymásba forrva, mind
egykor szerelmünk;
Élj s boldogulj
mindig saját erőddel,
Szolgáld híven
az emberi nemet,
Hogy úgy megáldjanak
mind, amint mi,
Te az éjből kacagva
feltörő;
S amerre majd egykor előre
törsz,
A sors-utad legyen jól
alapozva,
Ifjúkorod kalandos, könnyű
röpte
Legyen szilaj; mint férfi fuss
erősen;
-40- Végtére lágy ívekbe,
szép eséssel
Nyugodt mezőkön, mint
tünő erő –
Essél a mélybe, ahová
megyünk mind.
II.
Föl hát a mélyből, kelj, fiam
a mélyből,
Az éjből, ahol kezdődik
világunk,
Hol hatva munkál az Úr
Szelleme –
Föl hát a mélyből, kelj,
fiam a mélyből,
Az igazi világból,
hol szemünk lát
S melynek a föld csak
partja, kikötője –
Serkenj a mélyből,
Szellem, kelj a mélyből
Hisz e
kilencedik hóval, mi fényt ád,
Végtére megjösz édes, kis fiú.
III.
Mivel a másvilágon szólt az
Úr
„Teremtsünk embert“ s így azt, aki
az lesz,
Ki a szívünknek éji
sejtelem,
E napsugáros-árnyas partra
űzte,
Hogy emberré legyen. Ó, tiszta
Szellem,
Árnyadba s húsruhádba
elvesző,
Te lárva és köd – vársz,
hogy megszüless
Hogy majd ezer titok
közé vetess ki,
Hogy eljöjj a föld
százezer bajába,
A réges-végtelen
Térbe s Időbe –
Húsunk s a végtelen
Egy fantoma,
Ki alkotá talányos
Enmagad
Az ő teljes, dicső
Világ-magából: – –
-41- Élj! és a
mag, a héj, szőlő s babér közt
Válassz, mi kell neked; s távozz el innen
Egy életen át, halálból halálba
S találd meg Őt, ki alkotá – de nem
Az Anyagot, a véges-végtelent, –
De azt a nagy csodát, hogy itt te vagy
te,
S uralkodol en-tetteden s a
földön.
-42-
ROBERT BROWNING
Robert Browning 1812 május 7.-én született Cambewellben.
Felesége, Browning Elisabeth Barrett, Anglia egyik legnagyobb
költőnője. Viktória királyné korában élt: kortársa Shelley-nek és
Keats-nek. Mint társai, ő is sokat utazott Olaszországban.
Velencében halt meg 1889 december 12.-én.
Robert Browning költészete a „homály“-áról híres. Zsúfolt, teli,
gazdag ez a költészet, a homály alatt azonban túlság, erő lappang.
A Browning-társaság a versei magyarázásával foglalkozik.
Igen sok epikus verset, hosszú filozófiai költeményt írt.
Vallásos és misztikus hajlandóságából származik egyik legszebb
verse: „Christmast Eve and Easter Day.“
MUNKÁI. Bells and Pomegranates (1841), Dramatic Romances and
Lyrics (1845), The poetical works of Robert Browning (1872
Tauchnitz).
IRODALOM. Browningról és a feleségéről Kégl Sándor írt
tanulmányt: A két Browning (Budapesti Szemle 1907 aug.).
Verseiből fordított: Radó Antal (Idegen költők albuma),
Sík Endre (Élet). -43-
ÉJJELI TALÁLKOZÓ
ROBERT BROWNING
I.
Most szürke víz, fekete
táj;
Pufók, sárgás félhold
alant;
Riad a hab, a könyű,
fürge,
Fel-felszökik tüzes
gyűrűkbe,
Aztán hajómat, a
hajléktalant
Fövény köti, az este
fáj.
II.
Langyos vízszag és enyhe
csönd.
Távol mezőn int egy
tanya:
Kopogás, karc, a gyufa
sercen,
Kék villanás a másik
percben.
A félelemtől, lágy meleg
szava,
És végre két szív
összedöng.
-44-
ARTHUR SYMONS
Arthur Symons az angol szimbolisták közé tartozik, akiknek
legkimagaslóbb alakja az ír William Butler Yeats.
MUNKÁI. Poems, collected in Two Volumes. 1902 (Heinemann), The
Fool of the World and Other Poems 1906 (Constable). -45-
KOPOGÓ KÉZ
ARTHUR SYMONS
A szívemen kopog egy régi
kéz.
Bezártam ajtaját:
„Menj innen, a hangod már nem igéz,
Kérlek, menj vissza hát.“
„Nyiss ajtót, bús vagyok és
fáradott,
Éj ül a táj
fölött.
Átvándoroltam éjet és
napot
S most, lásd, érted
jövök.“
A régi kéz kopog
türelmesen
És fájó hangja
sért.
„Hát nem nyitod ki, nem vársz
már te sem?
Nem kell, ki
visszatért?“
„Menj, menj. Én, aki éltem,
most alant
Halott vagyok,
halott.“
„Én is“ felelt a síró, tompa
hang
S a kéz
elhallgatott.
Most csend van, csak a tél sír
keserűn,
Szél veri a
dobot.
A szerelem bolyong az éjbe
künn
És többé nem
kopog.
-46-
ALGERNON CHARLES SWINBURNE
Algernon Charles Swinburne Holmwoodban született 1837 április
5.-én. Az anyja, egy művelt, finomlelkű firenzei asszony nevelte.
Döntő jelentőségű volt életére és költészetére, hogy az oxfordi
egyetemen megismerkedett Burne Jones-szel, Rosetti-vel,
Morris-szel, Watts-szel, a prerafaelitákkal. Később hosszabb olasz
útra indult. Itt alakult ki teljesen az egyénisége, a
neoromanticizmusa, az antik élet iránt való mélységes
rajongása.
Első verskötetének (Poems and ballads 1860) megjelenése
forradalmat keltett az új angol irodalomban. Egy merész, egész, új
költő jelentkezett, aki Baudelaire-t testvérének nevezte, a
szavaknak új muzsikát, a gondolatoknak, az érzéseknek új
értékjelzetet adott. Addig nem is sejtették, hogy az angol nyelv
alkalmas ily puha árnyalatok, ily buja és gazdag érzésvilág
kifejezésére. Swinburne azóta költői trónuson ül. Évekkel ezelőtt a
Nobel-díjat nyerte meg.
MUNKÁI. Poems and ballads (1866), A song of Italy (1867), Siena
(1868), Ode on the proclamation of the French Republic Song before
sunrise (1871), Poems and Ballads (II. III. 1878, 1889), Grace
Darling (1893), Astrophel and other poems (1894), Atalanta in
Calydon and lyrical poems (1901 Tauchnitz).
IRODALOM. Babits Mihály: Swinburne (Nyugat 1909 február
1), Kosztolányi Dezső: Swinburne (Nyugat).
Swinburne egy versét Babits Mihály fordította magyarra
(Nyugat). Több verset fordított tőle Hegedűs István
(Budapesti Szemle). -47-
ÁLMATLAN SZERELEM
ALGERNON CHARLES SWINBURNE
Gyötrött fejét a
Szerelem
Nyugtatta
rózsalevelen
És szeme könnytől volt
piros
És sápadt ajka
vértelen.
És jött a bú, a baj, a
gond,
Megálltak, ahol ágya
volt.
De tűnt az éj, de szállt az
éj
S rózsák rakták ki a
vadont.
És az Öröm fényárba
jött
És a száján csókolta
őt
És a virrasztók vén
hada
Eltűnt ágyától, mint a
köd
És ajka égett, mint a
vér
És szeme vágyott a
napér:
Éjjel sírunk, de a
Gyönyör
Hajnalra újra
visszatér.
-48-
LORD ALFRED DOUGLAS
Lord Alfred Douglas (of Haunich) 1870-ben született, az apja ősi
birtokán (Kinmount House, Annan, worth Britannia). Apja marquess of
Queensberry, anyja Sybil Montgomery. Iskoláját Etonban végezte,
később az oxfordi Magdalen-kollégiumba iratkozott be. Itt egy
nagyon rövidéletű lapot szerkesztett, a „Chameléon“-t.
IRODALOM. Szilágyi Géza „Wilde Oszkár pöre“ címen hosszabb
cikkben foglalkozik vele (Az Ujság 1913).
Költeményei 1896-ban Párisban jelentek meg „Poémes“ címen.
Douglas fordította angolra Wilde Oszkár „Salome“-ját, amely először
francia nyelven jelent meg. Ma birtokán visszavonultan él.
-49-
A SZFINKSZ
LORD ALFRED DOUGLAS
A Nilust nézem; égő vérbe
dül
A néma nap, az ég nyugati
alját
Búsan szegi be éjfekete
skarlát;
A vizen egy nagy, bús madár
repül.
Rózsás a part. Az égnek arca
fent
Már rozsda-zöld, alvó hajók
alattam;
Se hang, se szélzaj, minden
mozdulatlan,
A homokon halotti, tompa
csend.
A pálma ormán rémlik már a
gúla
S bár sejti csak még kémlelő
szemem,
Ugy érzem, a fövényen messze
nyúlva
Pihen a kőszörny s a szívemre
dől le;
Aztán előkúszik a
Félelem,
S suttogva rémít a halk,
síri csöndbe.
-50-
AZ ÉJ A KERTBE MEGY
LORD ALFRED DOUGLAS
A piros rózsa, a
fehér
Lehajtja csüggedt, álmodó
fejét,
Az úrasszony Éj már a kertbe
ér,
Csak a virág hallhatja merre
lép.
Egész nap hívta őt a sok
madár
Csattogva és
ezüstösen,
Most hallgat ajkuk, az Éj
lopva jár,
Testén sötét
köpeny.
Rigó dalol és a dala
fohász
„Az Éj, az Éj suhan
ide.“
Az újja már a záron
kotorász,
Nem zümmög a kis
méhike.
Nem látni arcát, már is messze
tünt,
A fehér és piros kerten
tova.
De hol a fű s a százszorszép
lecsüng,
Ott megmaradt a
lábnyoma.
Sötét köpenye surran
szelíden,
Amint a fű hegyéhez
ér.
A piros rózsa lassan
elpihen
És álmodik fehéren a
fehér.
-51-
AZ ÉJ KIJŐ A KERTBŐL
LORD ALFRED DOUGLAS
Az éjjel tiszta
levegőjén
Nagyhirtelen egy hang
rikolt
Mi ez? Talán a távoli
verőfény?
Remeg az ég. Ki
volt?
Egy kis madárkát megcsapott a
hajnal hűs lehellete,
Érezte, száll
az éjjel;
(Szűz harmatot öntött a
gyep zöld bársonyára széjjel
S nedves
lett a hosszú fű és a lóhere),
Mostan
fehér lábával, meztelen,
Merengve,
csendesen mén,
Szökik a kertből, az
utakra csap
S a sárga búzaföldek
végtelenjén
Magához öleli a
nap.
S Kelet hatalmas, nagy
kapuibul
A lánghajú ifjú
előpirul,
Otthagyva megrakott, dús
asztalát,
Érces lármával zúg
alább;
Lova patája
csattog,
Dübögnek az arany
sikátorok,
Szekere lángokat
fog,
A föld alatta ingva
tántorog,
Zajongva száll a sok boldog
nap-angyal,
És mind
ujjonganak.
Az ébredő föld is kiált
derűs robajjal:
„Hozsanna, itt a nap!
A nap.“
-52-
OSCAR WILDE
Oscar Wilde 1856 október 10.-én született Dublinban. Az ősei
régi ír nemesek. Egyetemi tanulmányait Oxfordban végezte, a
Magdalen-kollégiumban. 1876-ban feltűnt a „Ravenna“ című
költeményével. 1879-ben Londonba ment. Itt a versei nagy zajt
vertek. Az ósdi kritikusok támadták a merészségét, a puritánok a
keresettségét, a fiatalok pedig benne látták a legnagyobb angol
költőt, a jövő költőjét. 1881-ben Amerikába utazik. Hazajövet
drámáival, könyveivel tündőklő sikereket arat, a társaság bálványa
lesz, az „élet hercege“. Váltakozva él Londonban és Párisban.
1895-ben elítélik két évi fegyházra. A börtönben Krisztusról
elmélkedik, a bibliát olvassa görögül, megtér. Mikor letelik a
büntetése, betegen, meghízva, összetörten járkál Párisban.
Sebastian Melmoth nevet veszi fel. Félévvel a börtönből való
kiszabadulása után megírja „A readingi fegyház balladáját“,
amelynek megjelenése irodalmi világszenzáció. Röviddel a halála
előtt megvalósítja régi akaratát, a protestáns hitről áttér a
katholikus hitre. 1900 november 30.-án egy párisi hotelban
meghal.
Oscar Wilde versei nem teljesen reprezentálják egyéniségét.
Tündöklők, finomak, arisztokratikus nippek ezek a versek, amelyeket
egy artista csiszolt. Csak néha adja át magát egészen a versnek.
Ilyenkor azonban ugyanaz a megdöbbentő művész, ugyanaz a költő,
akit drámáiból és tanulmányaiból ismerünk.
MUNKÁI. A versei 1881-ben jelentek meg az Egyesült-Államokban,
1882-ben pedig újra nyomták a könyvét: „The poems of Oscar
Wilde.“
OSCAR WILDE
-53-
IRODALOM. Színi Gyula: Oscar Wilde (Magyar Géniusz 1902
augusztus 20), Szilágyi Géza: Wilde Oszkár (Magyar Géniusz
1903), Halasi Andor: Wilde Oszkár: De profundis (Budapesti
Napló 1906), Zsoldos Benő: Angol írók – angol művészek
(Jövendő 1906 január 1), Ignotus: Oscar Wilde. (Kísérletek,
a Nyugat kiadása), Szász Zoltán: Wilde Oszkár (Nyugat 1908
július 1). Megemlítjük még Szini Gyula azt a cikkét, amelyet
a „Salome“ fordítása elé írt (Magyar Könyvtár) és Radó Antal
bevezető tanulmányát „A readingi fegyház balladája“ előtt (Magyar
Könyvtár). Ezenkívül a napilapokban sok cikk jelent még meg úgy
Wilde életéről, mint egyes munkáiról és a művészetéről.
Verseit is sűrűn fordítják magyarra. „A readingi fegyház
balladájá“-nak három fordítója van: Kún József (A Hét),
Radó Antal (Magyar Könyvtár), Szebenyei József
(Renaissance). Babits Mihály lefordította a „Charmides“ című
költeményét (Nyugat). -54-
CHANSON
OSCAR WILDE
Aranygyűrű, fehér
galamb,
Ez illik néked,
életem.
Ó mért szeretsz
boldogtalant:
Kenderkötél való
nekem.
Tiéd a kertek
mosolya,
Elefántcsontház,
rózsaágy,
Enyém egy szűk-szűk
nyoszolya,
Fehér bürökvirág s a
vágy.
Mirtust és jázmint te
neked
A lázas vörös rózsa
ring.
Én árva ciprust
szeretek
S testvérem a bús
rozmaring.
Neked milliom
szerető,
A sírok kövér füve
zöld.
Nekem liliom,
temető
És három ölnyi
föld…
-55-
A KEDVESNEK EZT MONDOM
OSCAR WILDE
A vad világban nem volt semmi
korlát,
Mindent kivettünk, ami drága,
jó –
Most lebocsátjuk a csüggedt
vitorlát,
Kifosztva áll a megrakott
hajó.
Korán lehervadt orcáim
bíborja,
Sós könnyeimbe fulladt az
öröm,
A Bánat ajkam pirosát
lelopja,
Átok emeli fel
ágy-függönyöm.
De ami nekem élet s
éjek-éje,
Neked fuvolahang, pár enyhe
szín.
A dörgedelmes óceán
zenéje,
Mely visszhangzik a kagyló
mélyein.
-56-
AMERIKAI IMPRESSZIÓK
OSCAR WILDE
A KERT
A liliomok szórják dús
aranyjuk,
Hull száraikról a hervadt
kehely,
S ahol a bükk mered az égre
fel,
Egy elmaradt, szomorú vadgalamb
búg.
A napraforgón halványul a
pompa,
Tányérja száraz lett és
fekete,
Beszél a kertben a szél
éneke
S zizegve zúg a holt
levél-csomókba.
A bús fagyal sápadt, tejszínű
szirma
Havas pihékbe kezd
szállongani
S mint vérszínű selyemnek
rongyai,
Haldoklanak a rózsák
elvirítva.
A TENGER
A vásznakon imbolygó köd
fehérül,
A téli hold bámul a vízre
le,
Mint bősz oroszlán lángoló
szeme
A barna-aranyos
felhősörénybül.
-57-
A kormányos bebugyolálva
állig,
Egy árny az árnyban, csöndesen
kutat; –
Lenn dübörögnek az
acélrudak,
A harsogó, forró gépház
világlik.
Farát a zajgó vízre
ráfeszítve
Megy a hajó, nehézkes,
lomha dóm,
A sárga tajték az azúr
habon
Szelíden omlik-bomlik, mint a
csipke.
-58-
IMPRESSION DU MATIN
OSCAR WILDE
A kékes-arany éji
Themze
Bús szürke leplét veszi
fel:
Okker-sárga szénát
cipel
Egy bárka: hűsen permetez
le
A sárga köd a hidak
ormán,
A ház kontúrja
szétfolyó,
Úgy leng mint egy
szappangolyó
Szent Pál kupolája
mogorván.
Már az élet zaja
rikoltoz;
Rázkódnak a
parasztkocsik:
Egy kis madárka dalol
itt
A napban és fényt és mosolyt
hoz.
És míg a napsugár cikáz
reánk,
Egy sápadt nő bújik
elő,
Az ajka láng, a szive
kő,
Fakó haján remeg a
gázláng.
-59-
LE REVEILLON
OSCAR WILDE
Vörös az égen a
szegély,
Fut a köd és a
párafátyol,
Mint fehér hölgy
patyolatágyból,
A reg a vízből égre
kél.
Borzonganak az
ércnyilak
Az éjszakának kúsza
tollán
S a sárga hullám
szertefolyván
A tornyon, a falon
kihat
És árad-ömlik
hangtalan
Egy bús madár száll
félig-ébren,
A gesztenyefa ing a
fényben
És minden gallya
sárarany.
-60-
-61-
BELGIUM
-62-
-63-
MAURICE MAETERLINCK
Maurice Maeterlinck 1862 augusztus 29.-én született Gandban. A
családja régi flamand család, amely – mint felesége Georgette
Leblanc asszony írja – a XIV. századig vezethető vissza. Nyugalmas
gyermekkort élt át. Oostackerben játszadozott, a természet
gazdagsága vette körül, az arany búzaföld és a csend, amely
szemlélődésre serkentette és a külső élmények helyett befelé
mélyülő élményekkel ajándékozta meg. Maeterlinck – a szülei
kívánságára – a jogi pályára lépett. Csak rövid ideig volt
Párisban. Itt azonban megismerkedett Villiers de l’Isle Adam-mal,
az exotikus meseíróval, Catulle Mendés-szel, Pierre Quillard-ral,
akikkel a zsenije rokon és barátai mély hatást gyakoroltak reá.
Miután megjelent első és egyetlen verseskönyve, 1889-ben,
visszatért a szülővárosába, ahol ügyvédi gyakorlatot folytatott,
pöröket vállalt, védőbeszédeket mondott. Drámája, a „Princesse
Maleine“ feltűnést keltett, Octave Mirbeau vezércikket írt a fiatal
és ismeretlen szerzőről a „Figaro“-ban s azóta minden darabja
irodalmi esemény. Ezekben a játékokban a lelkünk történései folynak
le, túl a téren és az időn az ember cselekszik, szeme előtt a
végtelenség perspektívájával, egy mélységes, egyszerű és egységes
költő nézi az életet olyan primitíven, mint egy gyermek és egy
bölcs. Halkak ezek a drámák, de az egész élet feszítő ereje van
mögöttük. Maeterlinck testvériséget tart Ruysbroeck-kel, a flamand
és Novalis-szal, a német misztikussal. Érett bölcselmi írásaiban a
lét titkait nyitogatja, az intuíció kulcsával: naivitással és
szívvel. Maeterlinck pályája egész. Nincs ma költő, aki ily
teljesen kifejezte volna az egyéniségét. -64- Útja a
katholikus miszticizmusból indul ki és a népmesék gyötrelmes
látományain át az életörömig, a tündérmeséig vezet. Kastélyában
csöndesen él, sportol, szemlélődik, ír. A nyarat mindig
Saint-Wandrille apátságban tölti, itt van a villája, egy régi
kolostor romjai mellett. Maeterlinck a becsületrend lovagja.
Évekkel ezelőtt megnyerte a Nobel-díjat.
Verseskönyvének címe Serres Chaudes. A tiszta szimbolikus
líra ez. A költő felesége ezt a kötetet így jellemzi: „Itten
csíraalakban megleljük mindazokat a készségeket, amelyek későbbi
munkáiban kibontakoznak. E szorongatásoktól és nyugtalanságoktól
vemhes költemények már éreztetik azt a különös légkört, amely majd
első drámája hőseit beburkolja.“
MUNKÁI. Serres Chaudes (Üvegház). Páris. Vanier.
1889.
IRODALOM. Szilágyi Géza elsőnek írt tárcát róla (Pesti
Napló), Szini Gyula: Maeterlinck (Magyar Géniusz 1902
június 1), Laczkó Géza: Méhek és emberek (Nyugat 1909 január
16), Ambrus Zoltán: A Maeterlinck-Heyse-pör (Nyugat 1910
április 1), Szini Gyula: Maeterlinck (Nyugat 1911 november
1), Kosztolányi Dezső: Maeterlinck (A Hét 1912),
Bálint Lajos: Maeterlinck (Magyar Hirlap 1913 november
10).
Maeterlinck több versét Harsányi Kálmán fordította
magyarra.
MAURICE MAETERLINCK
-65-
IMA
MAURICE MAETERLINCK
A lelkem reszket
csendesen
S a testem hervad,
Uramisten,
Lelkem lilioma,
kezem
S szemem is, az én régi
kincsem.
Szegény fiad lágyan
fogadd.
Elvesztettem pálmám s
gyűrűmet;
Vedd az imám,
virágomat,
Mely egy üvegpohárba
csügged.
Nézd ajkamat, minő
sebes,
Tekints a bánatomra
Jóság,
Liliomot lázamra
vess
És szórj a holt tavakba
rózsát.
Uram, galambok
szállanak,
Sárgán, szemem felhős
egében.
Tépd szét e fájó
fátylakat,
Mik rám borulnak fázva,
kéken.
-66-
MEGÖLTEK HÁROM KISLEÁNYKÁT
MAURICE MAETERLINCK
Megöltek három
kisleánykát
S nézték szívét a három
kisleánynak.
Az elsőből boldogság
áradt
S amerre csorgott vére
végig,
Három kígyó sziszegett három
évig.
A második szíve vidám
csak
S amerre csorgott vére
végig,
Három bárányka ugrált három
évig.
A harmadikban bú volt, néma
bánat
S amerre csorgott vére
végig,
Három arkangyal állt őrt három
évig.
-67-
KOPÁR ÓRÁK
MAURICE MAETERLINCK
Ó jaj, ezek a régi
vágyak,
Reményevesztett szívek
álma,
Ábránd, amely halálra
bágyadt,
Ó régi emlék, régi
pálma!
Hová futunk, hová futunk
ma?
Az üres égen semmi
csillag;
Csak jég van álmos
homlokunkra
S a holdnál kék lepedők
ingnak.
Némán sirunk a szoba
árnyán,
A betegeknek tüze
sincsen,
És künn havat legel a
bárány,
Könyörülj rajtunk,
Uramisten!
Csak én virrasztok még
remegve,
Csak én várok reggelt s
malasztot,
Arany napot alvó
kezemre,
Amit a holdfény
megfagyasztott.
-68-
GEORGES RODENBACH
Georges Rodenbach 1855 július 16.-án született Tournaiben. A
családja sok nemzedéken át tollat forgatott. Brugesben folyt le a
költő gyermekkora. Erről a ködös, ódon városról, régi házairól,
különös embereiről írta később egyik legszebb könyvét. Tőle kapta
melankóliáját is, amely minden versén, minden könyvén végigvonul.
Belgiumban sokáig élt, csak 1876-ban ment Párisba, ahonnan ismét
visszatért a belga fővárosba, Brüsszelbe és ügyvédi gyakorlatot
folytatott. Ekkor a fiatal belga írókkal már erős összeköttetésben
állott, munkása volt folyóiratuknak, a Jeune Belgiquenek.
Később 1887-ben véglegesen letelepedett Párisban. Ott is halt meg,
1898 december 25.-én.
Rodenbach flamand eredetű. Költészete összeforrott a belga
városokkal, a belga mezőkkel, azokkal az emlékekkel, amelyek egész
életén parancsolóan uralkodtak. Lírájának is ezek az emlékek adják
meg a karakterét: a végtelen, de csöndes és temperált mélabút.
MUNKÁI: Nevezetesebb verseskönyvei a következők: Le Foyer et les
Champs 1877 (Az otthon és a mezők), Les Tristesses 1881
(Szomorúságok), Du Silence 1884 (Csönd), Le Miroir du ciel natal
1898 (Az otthoni ég tükre).
Georges Rodenbachnak még nincsenek összegyűjtve összes
versei.
Egyik könyvét – Les Vierges – Rippl-Rónai József illusztrálta.
-69-
VASÁRNAPOK
GEORGES RODENBACH
Vidékies, sötét
vasárnap-délután!
A város alszik s
lehajol a gondhoz,
A szélkakas, mint
vas-madár rikoltoz
Valami háztetőn,
közönyösen, tunyán.
A szélbe kóborló, vak rémület
zajog.
Ritkán tűnik fel ember künn a
járdán:
Papok, csuklyás parasztnők
mennek árván.
Vecsernyéről jövő,
imádkozó anyók.
A nő unatkozik s kinéz az
ablakán,
Belémered az űrbe és
magányba.
A függönyök mögött a vén
palánta
Sorvadva hal meg. Az
unalomtól talán.
Ne merj a függönyön át
betekinteni
Az ősi házba, a tágas
szalonba,
A vén falon – aranykeretbe
fogva –
Ott lógnak az ősök szigorú
képei.
Meggyszín csipkéjük ring,
pompázik a zeke
– A címerük a kép
aljába festve –
-70- S ők
bámulják, hogy csillagzik az estve,
Hogy alszik el puhán a város élete.
És a vén fészkeken bús
sejtelem suhan:
Beléjük fut a rég
letűnt Középkor!
Mint amikor az éjjel
árnya szétfoly
S lámpákba bújik el a
nap szomorúan.
A virrasztó lámpák fényük
búsan vetik,
Mint néma gyászban álló
tisztes őrsök,
Kihunyt tüzet, kihunyt
emléket őrzők,
Minthogyha egy istent
gyászolna mindegyik.
A bús harangok meg zokogva
konganak,
A rozoga harangláb
összerezdül
S úgy döng a hang a
városon keresztül
Mint a koporsón az
utolsó föld-darab.
-71-
Ó! AZ ESŐ!
GEORGES RODENBACH
Ó! az eső! a langyos, lassú
csöppek!
Fonalak az Idő vén
orsajáról!
Az évek fájó könnyei
pörögnek!
Ó! az eső! az ősz! ez esti
fátyol!
Ó! az eső! a langyos, lassú
csöppek!
Ki mondja el, mily szomorú az
égbolt,
Felhős temetőútjain a
víznek,
Hol mélabúsan ballag egy
sötét folt
S ravatalon
csillaghalottat visznek,
Ki mondja
el, mily szomorú az égbolt?
Esik, esik és még a csönd se
hallja;
A halk eső a lelkünkön
setétül,
Mint régen eltűnt dolgok bús
siralma,
Mint a könny a halott lezárt
szemébül,
Esik, esik és még a csönd
se hallja!
Az eső régi álmaink
hurokja!
S vergődnek ők a szálak
tömkelegjén,
Dalos madárkák meghalnak
zokogva,
A vízbogokban, a fényért
lihegvén.
Az eső régi álmaink
hurokja.
-72-
Mint a szárára csüngő néma
zászló,
Olyan a Lelkünk a bús, esti
gyászon,
Ha hull az eső, a téllel
csatázó,
Olyan a Lelkünk, ázott,
lomha vászon,
Mint a szárára csüngő
néma zászló.
-73-
CHARLES VAN LERBERGHE
Charles van Lerberghe Gandban született, 1861-ben. Flamand
eredetű. Az irodalom és a filozófia doktora.
MUNKAI: Entrevisions 1898 (Sejtelmek), Chanson d’Eve 1904 (Éva
éneke). -74-
KÓSZA SZERELMEK
CHARLES VAN LERBERGHE
Nem tudni merről
özönölnek
A májusi, halk
levegőn
Rokoni csókok, lágy
örömnek
Dalai zengnek
remegőn.
Úgy hallja e szelíd
napokban
A mátka és a
vőlegény,
Szerelmek szellemlába
dobban
Lelkük fehér, szűz
lépcsején.
Nem tudni, mért jön egy
tekintet,
Félig könny, félig drága
bor,
Egy ismeretlen ajak
intett
S most egy rózsás ajakra
forr.
És ez a csók tűzzel
világol,
Megifjulnak a
homlokok
És rajtuk túlvilági
fátyol,
Sok végtelen álom
lobog.
-75-
EMILE VERHAEREN
Emile Verhaeren 1855 május 22.-én született, Antverpen mellett,
Saint-Amandban. A vidéken nevelkedett. Itt látta a durva, kemény
parasztokat, a kolostorokat, a hidakat, a ködben imbolygó hajókat.
A koloritja e vidékről származik. Gandban, a kollégiumban
barátságot köt Rodenbach-chal, lapot alapít, amelyben a fiatal
belga tehetségeket gyűjti össze, de lapját az egyetemi hatóság
betiltja. Már ekkor se ír úgy, hogy az akadémikusoknak ínyére
lenne. 1881-ben ügyvédkedik Brüsszelben. Verhaeren nagyon hamar és
nagyon határozottan az irodalomnak adta magát. Két folyóiratban
küzd a belga szimbolikus poézisért, amely azóta teljes diadalra
jutott. 1883-ban megjelenik verseskönyve Les Flamandes (A
flamandok), 1886-ban Les Moines (A szerzetesek). Az utána következő
években, amíg Maeterlinck drámáival emeli a belga költészet európai
hírnevét, Verhaeren versköltészete teljes pompájában bontakozik ki.
Azóta igen sok verseskönyve, lírai drámája, tanulmánya jelent meg.
Népszerűsége óriási, nemcsak a belgáknál és a franciáknál, de a
külföldön is. Verhaeren vagabund lélek: sokat utazik külföldön.
Brüsszelben és Párisban lakik, váltakozva.
A belgák két legjelentősebb költője: Maeterlinck és Verhaeren.
Maeterlinck verseiben csak a drámái magvát találjuk meg, ez a
kiinduló pont. Verhaeren-nél a vers a cél. A belgák legnagyobb
lírai költőjüknek őt tartják.
Verhaeren igen sok versét a mult parfüme itatja át. A szeme úgy
lát, mint egy középkori szerzetesé. A halál a maga feketeségében jő
ebbe a siralomvölgybe és véget vet a bűnnek, a romlásnak és az
Isten-káromlásnak. De abban az értelemben is vallásos, hogy még a
fellegekben, a vizek játékában -76- és a lombremegésben is
misztikus szertartást sejt. Albert Mockel a paroxizmus költőjének
nevezi. Csupa önkívület és spirituális lelkesültség. Soha költő
ennyi színben, ennyi különféle világításban, ily változatosságban
nem látta a kolostorokat, a templomokat, a középkori egyházi életet
és lerajzolni a külső világot még senki sem merte és tudta ily
újszerűen és bátran, hogy a legapróbb részleteiben is egy mély
kedély élete legegyénibb érzése rezegjen. Az ő tájképei mind
lelkiállapotok, hallucinációk és víziók.
A flamand föld nemcsak a misztikum hazája. Ezen a földön az
egészség is otthonos. Az utas itt gyakran talál elátkozott
helyeket, rombadőlt várakat és bitangul hagyott kastélyokat, ahol
kísértetek járnak, vagy „zörgő-szellemek“ ütik fel tanyájukat, a
várromok és elátkozott kastélyok között azonban többnyire nyugalmas
ebédlők terpeszkednek. A flamandok szeretik a gyomrukat. Nem is
tudnak az egész világon oly dúsan, kedélyesen és zsírosan enni,
mint náluk. Teljes és bő élet sustorog itt, a táplálkozás, a
tenyészés vegetatív élete. Verhaeren nagyszerűen ért a rajzoláshoz.
A flamand életet rajzoló verseiben ütközik ki, hogy ez a sápadt,
vértelennek látszó spiritualista mennyire realista. A bőjtölő
aszkéta színesnek látja az életet. Verhaeren vízionárius. Újabb
verseiben a város, a nagy tömegek költője. Művészi hitvallását
támogatja nemesen-szociálisztikus világnézete.
MUNKÁI: Fontosabb verseskönyvei: Les Flamandes 1883 (A
flamandok), Les Moines 1886 (A szerzetesek), Les flambeaux noirs
1890 (A fekete fáklyák), Les Campagnes hallucinées 1893 (A
hallucináló mezők), Les Heures Claires 1896 (Világos órák).
IRODALOM. Vampa: Verhaeren (Élet 1909 január 24),
Szabolcsi Lajos: Az új Verhaeren (A Hét 1909
szeptember).
Verseit sokan fordították magyarra, többek közt: Gábor
Andor, Franyó Zoltán, Peterdi Andor, Kún
József.
EMILE VERHAEREN
-77-
A SZÉL
EMILE VERHAEREN
A végtelen vad
réteken
Novembert trombitál a
szél,
A végtelen vad
réteken
Zúg-búg a szél,
Garaboncásan útra kél
És mindig új haragba fúj,
Zúg-zúg a szél,
A vad novemberi
szél.
A kutakon viharra
vár
A vaslakat s a csiga,
zár
Csikordul;
Az utakon viharra vár
A vaslakat s a csiga, zár
Zordul
Azt mondja, hogy
halál
A szél a vizen
nyargalász,
Levél röpül nyomába
száz.
-78- A vad novemberi
szél,
A szél haragja
szétszed
Minden picinyke
fészket;
Vasvesszővel
dörömböl,
Agg lavinát tépáz szilaj
örömből,
Üvölt a tél,
Süvölt a szél,
A vad
novemberi szél.
A nyomorult kis
kalyibák
Megfoltozott ablakja
sír,
Röpül a rossz
újságpapír,
A szél mível most
galibát
– A vad novemberi szél!
–
És mit se tudva az
időről,
A vén malom csak jár
le-fel,
Villanva kattog,
kelepel,
A bús malom most szelet
őröl,
A lisztje most a szél, a
szél,
A szél,
A vad novemberi szél.
A régi pajta
nyöszörög,
A vén templomtorony
mögött
Recsegnek régi
cölöpök;
Sóhajt a gátor, a
sikátor,
A bátor
Szél vad zajától,
A
vad novemberi szél zajától.
A temetőn
a sírkeresztek
Holtak kinyúló
karjai,
-79- Lehullanak, a fejfa
reszket,
A szél, a szél csavarja
ki
A vad novemberi
szél,
A szél,
Halljátok, hogy sziszeg a szél,
Boszorkánylakta út a cél,
Fagyot fütyöl, dühvel tele,
Remegjetek, tarol a szél,
A félelem és jaj szele.
Láttátok éjjel őt, ki oly vad,
Letépte az égről a holdat,
Remegtek rozoga faluk,
A
megriadt nép nem aludt,
Csak vakogott
az ugaron,
Mint a
barom.
A végtelen vad
réteken
Bömböl a szél,
A vad novemberi szél.
-80-
KERESZTÉNY HALÁL
EMILE VERHAEREN
Keresztény halál, légy
százszor áldva!
Szomorú gyászod
nékünk kincset ér,
El nem muló álom
te, szívek álma,
Bús büszkeségünk,
mennyei kenyér.
Tiéd a hódolat és a
dicsőség,
Komor halál, mely pihenésre
hí,
Sötét oltárod felpirosló
gőzét
A sápadó égboltba
keveri.
Túl az időn, örökre
rendületlen,
Bús sír! Halál! Fekete
szerelem!
A végzetet tartod sovány
kezedben
S fényt nyújtasz a kialvó
szemeken.
Dicsőség néked! Bármikor ad
Isten!
Szomorú vagy, mint az est
szomorú
És aratásod minden tiszta
szívben
Egy fekete
liliom-koszorú.
Te vágya szüzeknek, szelid
papoknak,
Égigható zengő
hozsanna-szó,
-81- Ha jössz, imák
zengenek, gyertyák lobognak,
Ó, szent
halál! Te életet adó!
A jámbor és igaz nem fél te
tőled,
Mert néki ott fönn nyílik az
öröm:
S hullámai a vágtató
időnek
Eltűnnek a dalmahodó
ködön.
-82-
A HÓ
EMILE VERHAEREN
Hullong a hó, hull
szakadatlan
Mint tiszta gyolcs, hull
csendesen
Az árva-árva
tereken,
S amerre száll, átok
terem.
Hullong a hó az
alkonyatban,
Hogy egyik perc a másba
pattan,
Hull, hull – egyhangún –
szakadatlan;
Sziszeg, zuhog, akár a
katlan;
Tompán a néma házra
hull,
Zárdákon, csűrökön
lapul;
Sziszeg, zuhog, akár a
katlan
S a temetőkre és sírokra száll
le halkan.
A zord idők bús
lobogóját
Kibontja a hósík
felett;
S a gyászos nyomortól nem
óják
Kunyhók a bús
szegényeket.
A fagy lejő s csontig
hatol
És szűk a kunyhó, szűk az
ól,
-83- A lelkeken ott a nyomor
s a hó,
A bús, nehéz és tiszta
hó.
Sötét hidegben fázik a
lakó
És arca oly sápadt,
fakó.
Hótól fehér az
út,
Halottak a faluk;
A sok kristályos nagy kopár fa,
És a didergő fák sora
Úgy áll fehér cukorba mártva.
Belepte már a malmot a fehér moha
S olyan akárcsak egy kelepce
És
készen áll prédára lesve;
Lenn a
viharban reszkető
Kolostor és a
háztető
November óta küzd az
estbe;
S a hó csak hull, hull,
hullong csendesen
A végtelen,
kopárbús tereken.
Ameddig csak a szem
elér,
Minden fehér, fehér,
fehér,
Hó mindenütt, hó tiszta
hó,
Halotti, sápadt
takaró,
Halotti meddő
takaró.
A végtelen tél
szemfedője
Rongyos pehely-hímmel
beszőve.
-84-
A FELLEGEK MISÉJE
EMILE VERHAEREN
A tél egén sok kósza
felleg.
És úgy ragyog a hold
karéja,
Mint zöld-arany fényű
paténa…
A fellegek áldozni
mennek.
Halkan, búsan lebegnek
által,
Az égbolt kórusán
haladnak.
Titokzatos sok
templomablak
Világít messze tompa
lánggal.
A zaklatott éj félve néz
le
És látja lenn a
víztükörben,
Amint megindul s
tovaröppen
A fellegek fehér
miséje.
-85-
A KOLOSTOR
EMILE VERHAEREN
Mult fájdalom sötétedik
szelíden
A hófehér, alacsony
folyosón
S a görnyedő, nyugodt
hajlású íven
A fölriadt szó sírva
átoson.
A zord falon gyászszalagos
ereklye,
Széjjelfeszülő, véres
feszület.
A nap rikítva tűz a sok
keresztre
S bearanyozza pici
szegüket.
És a homályba, fénybe
öltözött
Komorkodó pillérsorok
között
Halk lábnesz s kámzsák
surranása rebben.
Sok pap jön és keresztet hány
a csendben…
Testvéreért imát mond
mindenik
S Istent szeretve egymást
szeretik.
-86-
A FAGY
EMILE VERHAEREN
Ma este az ég fényes-tiszta,
szűz,
A végtelen fagy rázza jeges
öklét,
Fagyos a csillag és fagyos a
tűz.
Eléd mered a látható
öröklét.
A bús ezüst égen a fagy az
úr,
Megdermed a csönd, a szél és a
pázsit,
A puszta és a part, a kék
azúr,
Távol egy csillag dsida-hegye
látszik.
Csönd ül a tenger s erdő
mélyibe,
Hegyes, szúrós, mozdulatlan
ezüstfény!
És nincs a végtelenbe
senkise,
Ki győzne érdes és érces
ezüstjén.
Zsibbadt magány. Csak
dermedünk tovább,
Meggémberedve
fényes jégbilincsen.
Egy örök tél
borzalma karol át.
Fölöttünk
gyémánttrónusán az Isten.
-87-
A SZELID PAP
EMILE VERHAEREN
Csak béke, jóság a lelküknek
álma,
Kezükbe rózsa illene és
pálma.
S föléjük egy halvány bura
üvegje,
Akár az ég, kék színekben
remegve.
S a lábuk alá, mely jár sok
úton által,
Ezüstös ösvény aranyszínű
sávval.
S úgy menne mind, tavon, vizen
haladva,
Mint hófehér liliomok
csapatja.
Ők a szelídek, kiket álmok
űznek,
Naív fiai, hívei a
Szűznek,
Lángolnak ők és hangosan
kiáltnak
A háborgó orkánok
csillagának.
És Őt dícsérik a viharba
halkal,
Mint angyal-kórus aranyos
ajakkal.
És úgy kérik, hogy a tűztől, a
vágytul,
Szívük kigyullad s nagy
szemük kitágul.
És úgy szolgálják a mennyek
virágát,
Hogy hitüket imák tüzébe
mártják.
És Ő egy este, hallván szent
igéik,
A kis Jézuskát csókra nyújtja
nékik.
-88-
A SZILAJ PAP
EMILE VERHAEREN
Vannak papok, mind nagy,
szívós és bátor,
Úgy jönnek egy
őserdő iszonyából.
Magukban élnek, monostorok
árnyán,
Mint sziklatömbök, mint sok
ősi márvány.
A gyantás erdők réme, sok
komor gond,
Vihar, iszony, mind a
szívükbe forrong,
Szakállukat a szél haragja
csapja,
Szemük ragyog, mint barlangok
patakja;
Tömérdek testük, mit egy
kámzsa föd be,
Egy sziklatömbből
harsan a ködökbe;
Sekély időkben, hol úr az
alázat,
Regés dacuk még egyre-egyre
lázad;
A lelkük vas-bokor és sose
retten,
Csak a pokoltól reszket át
ijedten;
És látnak Istent, ki
villámokat szór
S a mindenséget
összetörve harcol,
-89-
És zord Krisztust, szederjes,
vézna testet,
Mit német festők dús
ecsetje festett,
Bozontos főt és két kezet,
kinyúlván,
S két meggyötört lábat egy
zöld, avult fán;
És szenteket, akiknek lelke
harcos
S tüzet, mely csontot, húst
emésztve mardos;
És szűzeket a cirkuszok
porondján,
Belük mardossa egy rozsdás
oroszlán;
Sötét vezeklőket, lázszínű
éjen,
Kik a kenyér előtt halnak meg
éhen.
Így élnek ők, monostoroknak
árnyán,
Mint sziklatömbök, mint sok
ősi márvány.
-90-
A MALOM
EMILE VERHAEREN
A vén malom forog az estbe
lent,
Fölötte az ég mélabús,
mogorva,
Repül, repül a seszínű
vitorla,
Kereng, kereng és újra csak
kereng.
A durva küllők, mint esdő
karok
Lehullanak s felszállanak
kinyúlva,
Aztán leesnek a sötétbe
újra,
A lég sötét, a pusztaság
halott.
Bús téli nap ül az alvó
tanyán,
Az ég felé kígyózik pár
keréknyom,
A messze ösvény árnyas,
hosszú, vékony,
Még fönn a felleg is
fáradt talán.
Pár bükkfa-kunyhó a homályba
hal,
A bús csoport egy földszegélyre
guggol,
Rézlámpa csillog minden ócska
zugból,
Fényébe reszket az ablak s a
fal.
S az ócska viskók a
domboldalon
Ronggyal kitoldott, bús
ablakszemükkel
Csak nézik a küllőt,
mely lopva tűn fel
S forog-forog és
meghal a malom.
-91-
A FALI ÓRÁK
EMILE VERHAEREN
Éjjel, hogy mély csönd van
otthonunkban,
Bot botol és mankók
zaja jön,
Az idők lépcsőin föl-le
surran
A nagy óra
fönn;
Vén, naív zománcok, pár sovány
szám,
Ó virágok, minden
néhai;
Kongó folyosók vak
éjszakáján
Elhagyottak
holdjai;
Síri hangok, rozzant, régi
rúgók,
Titkos, elhagyott
fa-ház,
Percenések, zizzek,
lopva-zúgók,
Nesz, mely félve
kacarász;
Tölgy-tokok, árnyak
edénye,
Zárt koporsók a
falon,
Vén kujon, aki
zenélve
Azt huhogja,
borzalom,
Ó az órák
Útjukat sietve róják,
Mint a vén cselédek
Csosszannak
buzgón elébed,
Nagy papucsba és
mezítláb
S a szívükbe
beszorítják
Rettegésem éji
titkát.
-92-
ZARÁNDOKLÓ FÁK
EMILE VERHAEREN
Mikor a haldokló
sugárnyaláb
A vérző, őszi föld
szívébe markol,
Az ónszínű, kopár
keresztutakról
Zarándokolni indulnak
a fák,
A bánatuktól nagyra
nyúlanak,
Jámbor, szelíd, kegyes,
gondolkodó mind,
A levelük sír, sír
és egyre bólint,
Szomorú lombjuk
könnyez, hallgatag.
Amerre nézel, mennek
mindenütt
Kettős sorokban, ó vajon
mióta?
A fényt keresi a fák
légiója,
A nap, a nap hatalmas
mágnesük.
A köpenyeik csupa
aranyok,
Rájuk esik az alvó, csöndes,
esti
Fény és a szélük haloványra
festi,
A poros úton tömjén
kavarog.
Haladnak a hegy bús szikláin
át,
Láttukra az ember döbbenve
hallgat.
Titokzatos tanyák és törpe
falvak
Lerogynak és úgy mondanak
imát.
-93-
IWAN GILKIN
Iwan Gilkin 1858-ban született Brüsszelben. Jogot végzett,
ügyvédkedett is, de később újságíró lett, ma a könyveiből él. Első
versei jórészt Baudelaire hatása alatt, rendkívül sötétek és
pesszimisták. Gilkin, akár Baudelaire, nem hisz az emberiség
haladásában. Újabban a pesszimizmusába belekapcsolja a politikát
is, drámáiban aktuális társadalmi kérdéseket feszeget.
MUNKÁI. Fontosabb verseskönyvei: Stances dorées 1893 (Aranyos
stanzák), La Nuit 1897 (Az Éj). -94-
SZIMBOLUM
IWAN GILKIN
Csorog az égen a bús
vérfolyó,
Piroslik-izzik a nehéz
bíbortul,
A föld, a csillag mind
feléje fordul.
S a gyilkosság bűnétől
lángoló.
Mint vereségek szürke
hajnalán
Vár a hercegre a vérpad s a
posztó.
Az éj heroldja jő és
igaz-osztó
Kézzel motoz sötét
ravatalán.
A hold gurul ki, sápadt,
vértelen,
Ó csonka fő, mely még hideg
a bárdtól –
És most halotti glóriában
lángol
Fekete csöndön, döbbent
éjjelen.
Mert él a mult. Bús példaképp
gyanánt.
A szcéna az, ami valaha
régen.
Ma este légi termén, fönn az
égen
Herodiás megölte
Johannát.
-95-
CSEHORSZÁG
-96-
-97-
JAROSLAV VRCHLICKÝ
Jaroslav Vrchlicky – polgári nevén Emil Frida – 1853 február
16.-án Launban született. Theológiát tanult, később filozófiát a
prágai egyetemen. Utána egy évig utazgatott Olaszországban. A cseh
egyetem irodalmi munkásságáért a doktori címet ajándékozta neki.
1893-ban megkapta a modern irodalom katedráját. Élete csöndes és
zajtalan volt. 1912-ben halt meg Prágában.
Jaroslav Vrchlicky rendkívül termékeny költő. Lírai versei
harminchárom kötetben vannak összegyűjtve. A verseken kívül
sok elbeszélést, rajzot, tanulmányt írt, amelyeken egy lelkesülő
lélek tüze, egy tudós európai műveltsége, egy jó ember szeretete
érzik. Annyit fordított idegen nyelvekből, hogy a fordítási
munkásságát ma még át se lehet tekinteni. Többek közt ő fordította
le csehre Goethe Faustját, Leopardit, Carduccit. Vrchlicky a csehek
nemzeti költője. A cseh nyelvnek új zengést, erőt és gráciát
adott.
Sok verse jelent meg magyarul: Telekes Béla, Elek
Alfréd fordításában. -98-
SÓHAJ
JAROSLAV VRCHLICKÝ
Kezek, szegény
kezek!
Az éjbe nyúltok félve,
reszketeg,
Csak árnyat fogtok,
árnyat, kósza vágyat,
S alélt erőtök
csüggedésre bágyad,
Kezek, szegény
kezek!
Szemek, szegény
szemek!
Ti bús zsarátnokok, kihúnyt
szenek.
Hiába vágytok, mindenütt csak
átok,
A kedves elment, napfényt sose
láttok,
Hulljon sötét könny, oltó víz
reátok,
Szemek, szegény
szemek!
-99-
DÁNIA
-100-
-101-
JENS PETER JACOBSEN
Jens Peter Jacobsen ezt írja magáról: „1847 április 17.-én
születtem Thistedben; egyetlenegy eseményre se tudok emlékezni, ami
érdekes volna; azok pedig, amelyeket nem lehet felemlítenem,
természetesen nagyon érdekesek.“ Az ősei hatalmas, paraszt
tengerészek. 1863-ban Kopenhágába megy, gimnáziumot végez, 1867-ben
beiratkozik az egyetemre, itt természettudományt, növénytant tanul,
közben írja a verseit. Ezekben találja meg a stílusát: egy
fátyolos, édes, törékeny lélek hangját, amely később
elbeszéléseiben és regényeiben szólal meg. Fiatalkorában egyszer
meghűlt. Azóta folyton betegeskedik, a tüdővész őrli, Nápolyban,
Rómában keresi az egészségét. Évekig féltüdővel lélegzik. 1885
április 30.-án Thistedben, szülővárosában meghal.
Jacobsen – Andersen mellett – Dánia legnagyobb költője. Rövid
élete alatt kevés könyvet írt, de minden sora maradandó. A „Niels
Lyhne“ című regénye, amely egyik életírója – Marie Herzfeld szerint
– a fiatal festők és poéták legkedvesebb könyve lett, szervesen
hozzátartozik minden modern ember életéhez és fejlődéséhez.
IRODALOM. Mezey Sándor (Bródy Sándor „Jövendő“ –
jében), Abádi Imre, Szekeres Jenő magyar fordításban
több Jacobsen-verset tett közzé. -102-
SELYEMCIPŐ AZ ARANY-KAPTAFÁN
JENS PETER JACOBSEN
Selyemcipő az
arany-kaptafán!
A kedvesem egy drága
lány!
Egy édes, drága
lány!
E fényes földön hozzá
fogható
Nincs senki még.
Olyan akár a forró, déli ég,
S a tiszta hó.
Tündérhazámban minden csak valóság,
A hó tüzes, a csönd zene.
Nem
oly bíborlók a vad nyári rózsák,
Amily sötét éjfélszeme…
-103-
FRANCIAORSZÁG
-104-
-105-
FRANCIS JAMMES
Francis Jammes 1868 december 2.-án született Tournayben.
Ortezban telepedett meg, már régóta itt lakik az anyjával. Évekig
ügyvédi irodában hivatalnokoskodott. A lusta, unalmas kisvárosban,
akták közt írta első verseit, amelyeket 1893-ban tett közzé. Izgató
és különös költői jelenség: naív és egyben raffinált. Sok küzdelme
volt, de ma egyik leginkább olvasott és becsült francia költő.
Francis Jammes az embereket, a tárgyakat és önmagát olyan friss
szemmel szemléli, mint hogyha először látná és a szavaknak, amiket
leír, olyan eredeti árnyalatot ad, mint a gyermek, aki beszélni
tanul. El kell felejteni mindent a költőnek, amit előtte tudtak,
hogy magasabb tudáshoz jusson, a felnőttek beszédét is, hogy a maga
nyelvén gügyöghessen. Ez az ő ars poetica-ja. Egyik
verseskönyve elé ezt írja előszóul:
„Én Istenem, az emberek közé szólítottál. Itt vagyok. Szenvedek
és szeretek. Beszéltem azon a hangon, amelyet nekem adtál. Írtam
azokkal a szavakkal, amelyekre megtanítottad az apámat és az
anyámat s amelyeket ők átadtak nekem. Úgy baktatok az úton, mint a
teherhordó szamár, akin a gyermekek nevetnek és lesunyja a fejét.
Megyek oda, ahova akarod és amikor akarod. Az angelusz már
szól.“
Ez a poézis primitív-áhítatos és alázatos. Francis Jammes
nemcsak az egyszerűség művésze és forradalmárja, de forradalmár
abban a tekintetben is, hogy az eseményekben szűkölködő életét írja
meg, ezt a látszóan egyhangú életét, amelyet nem látogatnak
szenvedélyek s csak az egyenletes melegsége által válik jelentőssé.
Erősen polgári zamatú minden -106- írása. Él a vadszőlővel
befutott vidéki házában, nappal a virágai között, amelyeknek
pontosan tudja a nevét és a tulajdonságait, vadászkutyájával sétál
az erdőben, este rágyújt a fapipájára, künn a tornácon frugális
vacsorát eszik s a kutak „kék vizét“ issza hosszá. E békés idill
keretében, a régi családi bútorok közt hullámzanak az örök dolgok.
Kegyeletes lélekkel, érzékeny idegekkel észrevesz mindent, ami
körülötte történik. A részvét határtalan benne s ez teszi költővé
és mosolygó humoristává. Vannak ünnepnapjai is. Ekkor az Istennel
beszélget. Meleg, nemes és tiszta költő: egyszerű és
integrálisan-átfogó, intím és perspektívákat táró.
MUNKÁI. Fontosabb verseskönyvei: De l’Angelus de l’Aube à
l’Angelus du Soir 1898 (A hajnali angelusztól az esti angeluszig),
Le deuil des Primevères 1901 (A kankalinok gyásza), Le Triomphe de
la Vie 1902 (Az élet diadala).
IRODALOM. Kosztolányi Dezső: Az egyszerű költő (Élet 1913
július 27). -107-
LOURDES
FRANCIS JAMMES
A vasuton Lourdes-ba utaztam
én,
kék partokon, és szikrázott a
fény.
Cin-színű hegy a sugaras
uton.
„Jézus!“ dalolt a nép a
vasuton.
Lázas, szilaj, fanatikus
csapat,
az arca csupa por és csupa
nap.
Nagy hassal bicegett sok
nyomorult,
karját kitárta s a porba
borult.
Kékfüggönyös szószéken egy pap
állt:
„imádkozzunk!“ mondotta s
prédikált
És néha-néha jöttek furcsa
nők:
„Jézus! Jézus!“ búsan daloltak
ők!
Dalolt a körmenet. A
lobogók
selymén betűk aranyja
lobogott.
-108-
A nap fehéren-izzón
tündökölt,
lángolt a vén torony, az
ég, a föld.
De egy hordágyon pihegett
nehány
száraz galyon egy haldokló
leány.
Az apja hajadonfőtt vitte
őt,
ott álltak bátyjai az ágy
előtt.
Oly szép volt! tizennyolc
éveske volt,
és mosolygott; fehér
volt, mint a hold.
Dalolt a körmenet. A
lobogók
selymén betűk aranyja
lobogott.
Sírtam, de összepréseltem
fogam
s szerettem őt – éreztem –
boldogan.
Ó! rám mosolygott, bánattal
tele,
fehér rózsát himbált szelíd
keze.
Jaj, hol van most? Ó jaj, mi
van veled?
Meghaltál édes? úgy
szerettelek.
Uram, ne öld meg, a keze
finom,
a karja lágy volt, mint a
liliom.
Ne öld meg őt! – jaj szánd meg
a szegényt,
agg apja hajadonfőtt,
esdve kért.
-109-
A FIATAL LÁNY…
FRANCIS JAMMES
A fiatal lány oly
fehér,
karján feltűrve a
ruha,
csuklója csupa zöldes
ér
s puha.
Sohase tudni, hogy
miért
nevet. Most hallasz egy
sikolyt
és néha – szinte-szinte sért
–
rikolt.
Nem sejti az édes
baba,
hogy mosolyának párja
nincs
s rózsánál rózsább
ajaka
a kincs?
Olykor – nem mindig – azt
hiszed,
hogy okos, de csupa
zavar.
Halkan gügyög, susog,
zizeg,
hadar.
-110-
„Ha tudnád… Mi történt
velem…
Oh drááágám! Rém boldog
vagyok…
Őt láttam… szerdán.“ –
Szüntelen
gagyog.
Hogy bánatos egy-egy
fiú,
elhallgat
szörnyű-komolyan,
és nem nevet, akár
a bú
olyan.
A rét kanyargó
útjain
virágot szed a kis
buta,
markába pitypang,
kankalin,
ruta.
Fehér. Arcán ragyog a
hús,
a karja hamvas
puhaság.
Hosszú, merev s lehajtja
bús
nyakát.
-111-
OLY SZÖRNYŰ VOLT…
FRANCIS JAMMES
Oly szörnyű volt, én láttam a
kis borjat
a vágóhídon és lelkem
összeborzadt,
rányalt szegényke még a szürke
falra
s a csurgó esőt nyalta, egyre
nyalta.
Jaj Istenem! Olyan szelíden
állt ott,
szerette a füvecskét, a
virágot.
Jaj Istenem! Kezed szigorún
büntet,
de, úgy-e, megbocsátod a
bűnünket,
és egykor fönn az Arany Égbe
többet
pici ártatlan borjakat nem
ölnek,
ott megszépül a lelkünk és az
arcunk
s a szarvaikra koszorút
akasztunk.
Jaj Istenem! Enyhítsd a
szenvedését,
hogy ne érezze a
mészáros kését.
-112-
AZ EBÉDLŐ
FRANCIS JAMMES
Itt áll a megfakult
almáriom,
Ki csodálkozott
ük-anyáimon,
Aki hallotta, hogy szól
nagyapám
S apámat is hallotta
hajdanán.
A sok, bús emlék, benne
édes élet,
Mert szava is van, mintha
hallanám,
Vele gyakran
beszélek.
Van itten egy kakukos
óra.
Hangját veszítve, nem szól
semmiért.
Nem is akarom kérdeni,
miért?
Tán eltörött zengő
rugója,
Melyből a szép beszéd
beléhatolt.
Most épp olyan, akár a
néma holt.
Egy vén pohárszék is van
itten.
Beillatozta a
befőttje,
S a hús, kenyér, viasz és
körte.
Hű, jó cseléd, ő őrzi
kincsem,
S a gazdaságnak híja
nincsen,
Bevezetem barátaim s a
nőket
És nézik, nézik és nem értik
őket.
S én szánakozva, mosolyogva
látom,
Hogy egyedül hisznek s elémbe
jőnek
És kérdezik: – Hogy mint vagy
Jammes barátom?
-113-
JEAN ARTHUR RIMBAUD
Jean Arthur Rimbaud 1851 október 20.-án született
Charlevilleben. Az apja katonatiszt, az anyja egy jólelkű és nemes
asszony, aki szeretettel neveli. Rimbaud azonban forradalmi
vérmérséklet. 1870-ben megszökik hazulról, Párisba megy. Az élete e
perctől kezdve csupa hányódás-vetődés, kaland, hazárdjáték. Újra
hazamegy és újra visszatér Párisba, aho koplal, lakás nélkül
csatangol, hallatlan nyomorba kerül, a forradalom idején katonának
áll be, később megismerkedik Verlaine-nel, 1872-ben elkíséri őt
Londonba, Brüsszelben összekülönbözik vele, mire Verlaine kétszer
reá lő, bejárja Németországot, Hollandiát, Ausztriát, Itáliát,
Svédországot, Jáva szigetét, egy hónapig az erdőben él egyedül,
majd hazavetődik és innen Egyiptomba utazik, Ciprus szigetén új
vállalkozásba kezd, az élete végén pedig Kelet-Afrikában bolyong,
Harrarban arannyal és elefántcsonttal kereskedik. 1891-ben
megoperálják a térdtályogát, de a lábát amputálni kell és pokoli
kínok között hal meg a marseillei kórházban.
Rimbaud az új költészet csodagyermeke. Fiatal korában bemutatják
őt Victor Hugónak, aki „kölyök Shakespeare“-nek nevezi. Nevezetes
verseit egytől-egyig nagyon fiatalon írta, azután elnémult, a
későbbi éveiben kezébe se vette a tollat. Amikor még a naturalisták
és a parnassienek uralma korlátlan volt, új szavakkal, új
megfigyelésekkel, új muzsikával jelentkezett, ő a szimbolikus
költészet első hírhozója. Termékeny lázat keltett az irodalomban:
azután eltűnt. Sok verse világhírűvé vált, köztük a magánhangzókról
szóló szonettje, amely így kezdődik: „A fekete, E
fehér, I vörös, Ü zöld, O -114- kék…“ A
színes hallásról, a betűk zenei értékéről, az érzékek
elfinomultságáról és egybeolvadásáról, a vers integrális voltáról
először ez a csodagyermek beszélt, aki félig zseni volt, félig
kalandor.
MUNKÁI. Poésies complètes, Verlaine előszavával. Paris, Vanier
1895.
IRODALOM. Szini Gyula: A dekadensek (Magyar Géniusz, 1903
január 1). E helyütt Szini két versfordítást közöl
Rimbaudtól, köztök a „Magánhangzók“ fordítását is. Szini
Gyula: a dekadensek (Jövendő II. évfolyam augusztus 14),
Elek Artúr: Verlaine és Rimbaud (Az Újság 1907 december 4),
Szabó Dezső: Jean Artur Rimbaud (Nyugat 1911 június 16).
Verseiből fordított: Szini Gyula, Gábor Andor,
Kún József. Babits Mihály lefordította „A részeg
hajó“-t (kézirat).
JEAN ARTHUR RIMBAUD
-115-
A VÖLGYBEN EGY KATONA ALSZIK
ARTHUR RIMBAUD
Egy zöld liget, ahol dalol,
dalol a csermely,
Gyémánt- s
ezüst-ronggyal tarkázva a gyepet.
A
nap a hegy mögül idenéz sárga szemmel.
A kicsi völgykatlan sugártűztől pezseg.
Egy ifjú katona nyílt szájjal,
sapka nélkül –
Nyaka körül kéklő
vadsóskák játszanak –
Úgy alszik a
füvön, fönn fellegárny sötétül,
Úgy
alszik zöld ágyán a napba sápatag.
Mosolyog. Lábánál
madárliliomok.
Mint a beteg gyerek
alszik és mosolyog.
Ringasd
szegénykét föld, vedd a karodra: fázik.
Hiába illatoz neki a puha
pázsit.
A napban aluszik, a keze
halavány.
Nyugodt. Két vörös lyuk
tátong jobb oldalán.
-116-
A KENYÉR-LESŐK
ARTHUR RIMBAUD
A téli hóba, téli
ködbe
A széles pincelyukra
dőlve
Áll öt
gyerek.
Feszült inakkal lesve,
térden
Bámulják, hogy süti a pék
benn
A kenyeret…
Erős, fehér nagyizmú
karja
A szőke tésztát
megcsavarja
S bedugja
jól.
Hallják pattogni a
kenyérkét,
Aztán a mosolygós, kövér
pék
Egy dalt
dalol.
Mind kuksol ottan, egy se
moccan
És a pirosló lyukra
hosszan
Néznek
kivül.
S ha holmi gazdag
dáridóra
A szőke, illatos
cipócska
Végre kisül;
-117-
S a füstlepett gerenda
alján
Dalolni kezd a drága,
halvány
Kenyér-darab;
És száll a tűz-ajtón az
élet,
Bús, árva lelkük is
feléled
A rongy
alatt.
Ruhájukat a dér
befújta,
De ég szemük és élnek
újra.
S csak néznek
ők.
Rózsás orruk a rácsra
nyomják
S dalolnak látva ezt a
pompát,
Bús
fény-lesők.
Imát dalolnak
epedezve
S úgy lehajolnak a
kemence
Szent
fényinél,
Hogy szétreped rajtuk a
nadrág
S elkapja lengő ingök
alját
A téli szél…
-118-
JULES LAFORGUE
Jules Laforgue breton eredetű családból született Montevideoban,
1860 augusztus 22.-én. Mikor megjelentek első versei, mindenki
csodálkozott, mennyire kész művész és kész egyéniség. A fejlődése
zárt ajtók mögött folyt le. Pár évig Berlinben lakott, Auguszta
császárnő lektora volt. 1857-ben megházasodott és ugyanabban az
évben augusztus 20.-án, huszonhét éves korában váratlanul
meghalt.
Eredeti, kemény tehetség. Gustav Kahn-nal együtt a szabad vers
híve és harcosa.
Remy de Gourmont így ír róla:
„Azok közül való volt, akik mindig a következő könyvüket várják,
a nobilis elégedetlenek közül való, kiknek annyi a mondanivalójuk,
hogy azt hiszik, csak töredékeket és előszókat írtak. A
megszakított munkája csak előszó, de ez az előszó sok befejezett
alkotással felér.“
MUNKÁI. Fontosabb verseskönyvei: Les Complaintes 1885
(Jajveszékelés), Poésies complètes. Paris, Vanier 1894.
IRODALOM. Szini Gyula: A modern líra (Figyelő 1905),
Szabó Dezső: Jules Laforgue (Nyugat 1911 június 16).
-119-
VIDÉKI HOLD
JULES LAFORGUE
Ó nézd a boldog
teleholdat,
Olyan kövér, hogy majd
elolvad.
A takarodó messze
harsog,
Ballag haza a
hivatalnok;
Egy zongora zörög
sötéten,
Egy macska surran a
sövényen:
A bús vidék aludni
készül,
A zongora felsír
merészül,
Aztán az ablak
becsukódik.
Hány óra? Mily irtóztató
itt.
Nyugodt hold, nézd, micsoda
fészek,
Maradjak? Elfogódva
nézek.
Hold, buksi hold, örök
dilettáns,
Ki mindig új földön, vizen
jársz,
Ha kell most Missuriba szállsz
át.
És látod Páris ősi
sáncát,
-120-
Norvégia fjordját, a
tengert,
A sarkot, min havas lepel
leng,
Boldog Hold nézz rá
mosolyogva,
Ő is nevet a nászúton
ma
Kacag-kacag a férje
mellett!
Mindketten Skóciába
mentek.
Ha megbolondulok e
lányér,
Megjárom, ó te ferde
tányér!
Hold, vén bohém, te éji
kóbor,
Nekünk úgy-e a láz az
óbor?
A messze tájak! kincses
esték!
Megöl itt a
vidékiesség!
A Hold se hall itt, az
ebadta,
Süket, öreg fülébe
vatta.
-121-
CHARLES BAUDELAIRE
Charles Baudelaire 1821 április 9.-én született Párisban. Apja
egy nagyműveltségű, művészhajlamú professzor hamar meghal, az anyja
pedig másodszor is férjhez megy, Aupic tábornokhoz, a későbbi
konstantinápolyi nagykövethez. Gyermekkora keserű és örömtelen.
Irodalmi ambíciója korán ébred. Mostoha apja azonban kereskedőt
akart nevelni Baudelaire-ből, s minthogy az okos fiú otthon
különben is kellemetlen volt, elküldte utazni (mint Baudelaire
hitte) azért, hogy az óceánba vesszen. Bejárta Ceylont,
Madagaszkárt, Indiát. 1843-ban nagykorúvá lesz, megkapja
hetvenötezer frank örökségét és dandy módra él. Erre az időre esnek
azok a kalandjai, amelyek oly bizarr fényben tüntetik fel alakját.
Szobája ablakaira vastag, homályos üveget vágatott, kígyókat,
skorpiókat tartott lakásában. Baudelaire különc volt. Nála azonban
a különlegesnek keresése végzetszerű. Szeszélyeivel csak a
nyárspolgárokat akarta elriogatni, távoltartani magától azokat,
akik a harmóniáját zavarhatnák. 1848-ban végigküzdi a forradalmat,
bár hajlama inkább az arisztokráciához vonja. Később a legnagyobb
pénzszükségben lefordítja Poe Edgár meséit. 1857-ben kötetben
jelennek meg versei „Fleurs du mal“ (A Rossz virágai) címen,
amelyek a szűkebb irodalomra mély hatást gyakorolnak és ma az
irodalom történetében nevezetes dátumot jelentenek. Két szomorú
szerelmet él át. Akik közelálltak hozzá, hűséges és nemes embernek
ismerték. Utolsó souit Jeanne Duvalnak küldi, egy mulatt
-122- asszonynak, aki évekig feküdt halálos
betegen a kórházban. Élete utolsó szakában Belgiumba utazott, ahol
felolvasásokat akart tartani, pénzt akart szerezni, de terve nem
sikerült, bágyadtan és betegen tért vissza, többször szélhűdés
érte, elvesztette beszélőképességét, hónapokig haldoklott. 1867
augusztus 31.-én halt meg Párisban.
Baudelaire költői nagyságát, amelyet évtizedekig vitattak azok,
akik visszariadtak megdöbbentő egyéniségétől, ma már mindenki
elismeri. Utód nélkül halt meg. A dekadens költészet, amely az ő
hatása alatt cseperedett fel, csak részleteket nyújtott, az ő
nagyszerű, átfogó ereje nélkül. Különálló jelenség Baudelaire,
bátor, szabad, körvonalozott egyéniség, férfias temperamentum,
akinek versei mindenkor maradandó hatásra számíthatnak. Mi már
klasszikus ízt érzünk verseiben. Olyan tisztán szól – árnyalatok és
finomságok nélkül – az erő nyiltságával, mint egy klasszikus.
Szemben Verlaine ködös és hazárd szókeverésével, pedáns formába
öltözteti gondolatait és ezt vallja: „a szóban van valami szent,
amely megtiltja, hogy könnyelműen játszunk vele“. Arisztokrata és
reakciós, modern és mégis középkori szellem. Érzi a tudomány
csődjét Az ember nem halad, legfeljebb a sír felé halad, a gyönyör
nyomában a csömör. Súlyos pesszimizmusát, ideges nyugtalanságát egy
régi költő pátoszával énekli meg. A maga korában forradalmárja volt
a művészetének, védelmébe vette Delacroix-t és Ingres-t, akiket
annakidején nem méltányoltak, elsőül hitt Wagner művészetében.
Bizarrságokkal takarta el mélységeit. Baudelaire nagy volt. Versei
elé ezt írta: „Tiszta vagyok, mint a papír“.
Anatole France így jellemzi őt:
„Mélységesen át van hatva a hús tisztátalan voltától, majd azt
mondhatnók, hogy az eredendő bűn tana utolszor fejeződik ki „A
Rossz virágai“-ban. Baudelaire az érzékek zavarát egy kazuista
aprólékos szigorúságával, egy orvos komolyságával ítéli meg. Neki
mindez nagyon fontos: mert itt van a bűn és a legkisebb bűnben is
van valami szörnyű. Baudelaire kereszténységének egyik
főjellemvonása az, hogy a szerelmet és a halált állandóan együtt
látja.“
CHARLES BAUDELAIRE
-123-
MUNKÁI. A versei két kötetben jelentek meg: Les Fleurs du mal.
1857 (A Rossz virágai), Oeuvres posthumes. 1886 (hátrahagyott
munkák).
IRODALOM. Elek Artúr: Baudelaire levelei, Lehotai:
Baudelaire (Magyar Szemle 1906 augusztus 9), Bölöni György
Baudelaire (Népszava irodalmi melléklet 1908), Tóth Árpád:
Baudelaire, un bon poète de seconde ordre (Nyugat 1910 november 1),
Kosztolányi Dezső: Baudelaire sírja (A Hét 1913).
Verseit sűrűn fordították magyarra: Radó Antal: Idegen
költők albuma, Hegedűs István, Endrődi Sándor,
Zempléni Árpád (A XIX. század francia lírájából. Második
kötet. A Kisfaludy-Társaság kiadványa. 1913), Szilágyi Géza,
Ady Endre (Új versek). Somlyó Zoltán verseskönyvében
az „Utazás“ teljes fordítását közli (Modern Könyvtár),
György Oszkár (Magyar Szemle, A Hét), Babits Mihály
(kézirat), Franyó Zoltán, Kúthy Sándor, Juhász
Gyula, Kún József. -124-
A NAP VÉGE
CHARLES BAUDELAIRE
A fakó napfényben
éled,
Fut, vonaglik, forr
vadul
A zajos, kegyetlen
Élet;
Míg az ég boltjára
hull
A gyönyörtadó nagy
éjjel
S enyhül az éhes s a
rab,
Bűnt, bút elfed a
setéttel
S szól a költő: …
„Vártalak!
Fáradott a lelkem,
testem,
A nyugalmat égve
esdem,
Sok bús látomány mar és
tép.
Hátra fekszem. Jöjj le, födj
be
Lebbenő
gyászfüggönyödbe:
Ó, üdítő, hűs
sötétség!“
-125-
AZ EMBER ÉS A TENGER
CHARLES BAUDELAIRE
Mindig szeretted a vad
óceánt
Ember, te vad, vad mint a
zivatar.
A tengeren vihar ekéje
szánt,
És lelked is örvényes és
fanyar.
Leszállsz kevély, tajtékos
mélyibe
És csókold arcát
ölelkezőn,
Gyakran szíved zajától
futsz ide
S felejtesz a bőgő, szilaj
mezőn.
Nagy mélyetek titokzatos,
sötét
Ember, szíved se méri fel az
ón
Tenger, ki látta kincsed
özönét?
Örök titok pecsétje áll
azon.
Hiába múlnak új s új
századok,
Ma is dühöngtök, mert a
harc örök,
Halálra, vérre szomjas
lázadók,
Őrült testvérek, szörnyű
küzködők!
-126-
A ZENE
CHARLES BAUDELAIRE
A zene néha rám zúg, mint a
tenger!
Az ég felé,
hahó!
A ködbe, éjbe, míg a fergeteg
ver
Száll egy sebes
hajó;
Mellem feszül, tüdőm mint a
vitorla
Nekidagad vadul,
Előttem a hullámok szilaj orma,
S az éjszaka lehull;
Érzem, hogy sülyedek, üvölt a
víz,
S a romlás kéje
vár,
A zivatar, az orkán szárnya
visz,
Bölcsőm az őrült tengerár.
–
Máskor meg síma tükrén
ringatom
Álmatlan
bánatom!
-127-
MAESTA ET ERRABUNDA
CHARLES BAUDELAIRE
Nem fáj a szíved néha,
Ágota,
A vágy a tengerekre sose
űzi,
E sártengerből nem vágyol
oda,
Ahol a víz mély, kéklő, tiszta,
szűzi?
Nem fáj a szíved néha
Ágota?
Csak a tenger, az ad nekünk
vigaszt!
Míg zúg a szélvész roppant
orgonája
A víz, ez a rekedt dalos
viraszt,
S lágy, lassú bölcső-dalt
dalol reája.
Csak a tenger, az ad
nekünk vigaszt!
Ó vigy vagon! hajó vigy
messzire!
Itt sár lesz a szemünk
könnyharmatából!
– Ugy-e ezt mondja
Ágotám szíve:
Csak messze a bűnöktől,
élni távol,
Ó vigy vagon! hajó vigy
messzire!
Mily messze vagy te illatos
berek,
Hol csók, öröm víg társa az
azúrnak
S a szív nem álmot, árnyakat
szeret!
De tiszta, édes, mély
gyönyörbe fullad!
Mily messze vagy te
illatos berek!
-128-
De gyermeki szerelmünk
édene,
Futkározás, csók, dal, csokor,
lopott szó,
A domb mögül felsóhajtó
zene,
A hűs sűrűn forgó mézízű
korsó,
– De gyermeki szerelmünk
édene.
Hamar letűnt, ártatlan
kerthelyünk
Messzebb vagy-e, mint
India s messze Kína?
Mért nem lehet
életre keltenünk?
Ha téged egy
ezüsthang visszahína,
Hamar letűnt,
ártatlan kerthelyünk.
-129-
A MACSKA
CHARLES BAUDELAIRE
Szép macska, jőjj szívemre
hízelegve –
A karmaid húzd vissza
hát!
Hadd szédülök mély-mély
pokol-szemedbe,
Amely merő érc és
agát.
Ha borzolom rugékony, síma
hátad,
Elönt a reszkető
öröm
S részeg kezem reszket, te bűvös
állat,
Szikrákat ontó
szőrödön.
Őt látom a lelkemben. A
szeme,
Mint a tiéd, szép
állatom,
Mély és hideg, villámlik s
öl vele.
És drága testén
áthatón
Finom lég, édes
illatár
Igéző vészfuvalma
jár.
-130-
A SZÉPSÉG
CHARLES BAUDELAIRE
Oly szép vagyok, mint egy
kőarcú álom,
A keblemen haltak meg
ezerek,
De a költő, halálos
ideálom,
A vérért, könnyért még
jobban szeret.
Mint szfinksz ülök értetlen, s
egyre rontok,
Hó a szívem, fehér
hattyúpihe;
Gyűlölöm a mozgást, a
forma-bontót,
Nevetni, sírni nem lát
senkise.
Nagy gesztusom, a végtelent
betöltő
Szobornyugalmam nézi sok-sok
költő,
Bámulja búsan, vágyva,
remegőn;
Mert mindig hű s szelíd a
szeretőm
Szemembe, e két szépítő
tükörbe
A végtelen fény lengedez
örökre!
-131-
HALÁL, VÉN KAPITÁNY…
CHARLES BAUDELAIRE
Halál, vén kapitány! vígy
útlan útjainkra!
Ó, vén Halál!
Menjünk! Úgy untat ez a táj!
A tenger
és az ég fekete, mint a tinta,
Szívünk csupa sugár és szívünk egyre fáj!
Öntsd edző mérgedet bús híveid
szívébe,
Parázslik az agyunk s a szél
viharra fúj,
Meríts az örvénybe,
mindegy Pokol-e, Ég-e,
Az Ismeretlen
kell, a csoda és az új.
-132-
THEOPHILE GAUTIER
Theophile Gautier Tarbesban született, 1811 augusztus 31.-én.
Festőnek készült. Párisban megismerkedett Victor Hugoval és a
romantikusokkal együtt vívta meg az irodalom nagy csatáját.
1830-ban megjelentek első versei, amelyek formai tökélyükkel és
merész, groteszk voltukkal magukra vonták a figyelmet. Utána
nyomban polémiába bocsátkozik a romantikusokkal, a „Figaro“, majd a
„Presse“ munkatársa lesz, sorban jelennek meg új könyvei, az
összegyűjtött versei, azután a legfényesebb verseskönyve: Émaux
et Camées. Sok érdekes úti rajzot, képzőművészeti bírálatot
írt. A színpaddal kísérletezett, de jelentős sikere nem volt. 1872
október 22.-én halt meg Neuillyben.
Baudelaire, aki egész életében feltétlen hódolattal szólt róla,
így ír Theophile Gautierről:
„A Szép szeretete által, e végtelen, termékeny, mindig megújhodó
szeretet által Theophile Gautier olyan író, akinek érdeme új és
egyszersmind egyedülálló. Hogy méltóan beszéljek arról a
szerszámról, amelyet a Szép ez a szenvedélye oly jól használ, a
stílusáról, hasonló eszközökkel kellene rendelkeznem, ugyanazzal a
nyelvkinccsel, amelynek soha sincs híja, azzal a nagyszerű
szótárral, amelynek lapjai egy égi fuvalomra mindig kinyílnak és a
tiszta szót villantják fel, az egyetlen szót; végül a rend
érzékével is kellene bírnom, amely minden vonatkozást és vesszőt a
maga helyére rak és egyetlenegy árnyalatot sem ejt el.“
MUNKÁI. Verseskönyvei: Les poésies de Theophile Gautier 1830 és
1833. Az összegyűjtött versei 1845-ben jelentek meg. 1851-ben az
Emaux et Camées.
IRODALOM. Vargha Gyula több versét fordította magyarra
(Budapesti Szemle). -133-
KÍNAI SZERELEM
THEOPHILE GAUTIER
Óh, asszonyom, nem önt
szeretem én,
De még a bájos Julia se
bájol,
Nem félek a fehér
Opheliától
És nem gyulok fel Laura
szemén.
A kedvesem ott él Kínába
kinn;
Agg szüleivel lakik ő
nyugodtan
Egy hosszú, vékony
porcellántoronyban
A Sárga-folyó zúgó
partjain.
Ferdült szemében álmodó
szigor,
Tenyérbe vágyik karcsú,
könnyű lába,
A bőre villog, mint
rézfényű lámpa,
Hosszúkás körme
karmintól bíbor.
Olykor kibukkan a fátyol
alol,
Fölötte csendbe csicsereg a
fecske
S ő minden este álmodón,
repesve
Barackvirágról, fűzfáról
dalol.
-134-
ALBERT SAMAIN
Albert Samain 1858 április 4.-én született Lilleben. Párisban a
városházán hivatalnok, később a „Chat Noir“-nak dolgozik, ekkor
írja első verseit, amelyek baráti körben mély impressziót keltenek.
Első verseskönyve után Coppée ezt írja róla: „az ősz és az alkony
költője, az édes és beteges vágyakozás, a nemes szomorúság
poétája“. Második kötetében még egyszerűbb és emberibb. Albert
Samain-t a tüdővész ölte meg. 1910 augusztus 18.-án halt meg.
Párisban ma nagyon népszerű. Könyvei sok kiadásban fogynak.
MUNKÁI. Au Jardin de l’infante 1893, 1894 (Az infánsnő
kertjében), Au Flanc du Vase 1898.
IRODALOM. Verseiből fordított Tóth Árpád (Hajnali
szerenád), Franyó Zoltán (Renaissance). -135-
CSÖNDES, ŐSZI NAP
ALBERT SAMAIN
Lassan megyünk, előttünk a
komondor,
A régi úton járunk
nesztelen,
A sápadt ősz vérzik a
réteken,
És gyászruhás nők jönnek
olykor-olykor
A levegő pang álmosan,
nyugodtan,
Akár a börtön s kórház
udvarán
És óra jöttén egy-egy
halavány
Arany galy az alvó gyepágyra
koppan.
Közöttünk jár a Csönd… Akik
hazudnak
Vidáman csapnak a nagy
élet-útnak
S a kikötőbe nem hallják a
szent dalt,
De ma este a fák oly búsan
állnak,
Szívünkre leng a mult, a régi
árnyak
S róluk beszélünk most a
végtelen-halk
Tájon, mint egy gyerekről, aki
meghalt.
-136-
PAUL VERLAINE
Paul Verlaine Metzben született 1844 március 30.-án. Az apja
százados, több rokona katona és pap volt. Apja halála után az anyja
elveszti vagyona tekintélyes részét. Verlaine ekkor már csak az
irodalommal törődik, a parnassienek közé jár. Első verseskönyvét
alig veszik észre. Házassága boldogtalan. Verlaine megismerkedik a
fiatal Rimbaud-val, aki elválhatatlan barátja lesz, társa az
irodalmi harcokban és a montmartrei éjszakázásokban. Belgiumba
utazik vele 1873-ban és Brüsszelben, amikor barátja el akar tőle
válni, a pillanat szeszélyében revolverrel kétszer reá lő, amiért
két évi börtönre ítélik, A monsi rab, a „szegény Lélian“ a hitben
keres vigasztalást, sokat beszélget a börtön papjával, megtér, itt
alakul ki misztikus világnézete és formálódnak ki azok a versei,
melyekben az alázat és a forró vallásosság szólal meg, a
„Sagesse“. Mire kiszabadul, felesége elválik tőle. Verlaine
az anyjához megy lakni. Új verseskönyve, mely – mint írja – „hat
évi szigorúság, áhítat és sötét munka eredménye“ 1881-ben jelenik
meg és a nevét egyszerre világhíressé teszi. Hogy az anyja meghal,
teljesen szakít a polgári életmóddal. Fiatalemberek társaságában a
párisi diáknegyed kávéházaiban egy abszintes pohár előtt üldögél,
egyik kórházból a másikba megy, később már nagyon betegen
felolvasásokat tart Angliában, Belgiumban és Németalföldön, Leconte
de Lisle halála után „a költők hercegének“ választják meg. Ekkor
már csak néha kelhetett fel betegágyából. 1896 január 8.-án meghal,
egy szűk és szegényes lakásban, teljesen egyedül. Szobrát nem régen
leplezték le Párisban.
PAUL VERLAINE
-137-
Paul Verlaine nálunk is erősen foglalkoztatta az embereket. Az
irodalmi megújhodás korában a fiatal generáció rajongó kultusszal
vette körül az alakját. Gyakran hivatkoztak az életére, a
költészetére, az ars poetica-jára. Itt tömören össze vannak
fogva azok az elvek, amelyeket minden művész örömest a magáénak
ismerhet. Verlaine intenzív életével, intenzív verseivel sokak
képzeletében reprezentálja a modern költőt, aki nem nagy és
szélesen hömpölygő versekbe, de intim műremekekbe, sokszor csak
strófákba és fel-felvillanó szavakba koncentrálta egész életét.
Anatole France így ír róla: „Ezt a költőt nem szabad úgy
megítélnünk, mint más józan halandót. Olyan gondolatai vannak,
amilyenek nekünk nincsenek, mert egyszerre sokkal több és sokkal
kevesebb, mint mi. Öntudatlan, de nem minden században akad ilyen
költő… Azt mondják, hogy őrült; én elhiszem. És ha kételkedném,
hogy az volt, akkor széttépném azokat a lapokat, amelyeket most
írok. Igen, őrült volt. De vegyék figyelembe, hogy ez a szegény
őrült új művészetet alkotott, s lehet, hogy egy napon azt mondják
majd róla, mint ma François Villonról, akivel leginkább lehet
összehasonlítani: azt, hogy a kora legjobb költője volt.“
MUNKÁI. Fontosabb verseskönyvei: Fêtes galantes 1869 (Gáláns
ünnepségek), Sagesse 1889 (Jóság), Chansons pour Elle 1891 (Dalok
őneki). Oeuvres complètes de Paul Verlaine Páris, Vanier 1899.
IRODALOM. Szilágyi Géza: Az ifjú Verlaine (Magyar Géniusz
1903), Szini Gyula: A dekadensek (Magyar Géniusz 1903 január
1), Gaár Ferenc: Az ifjú Verlaine (Figyelő 1905 október 15),
Fülep Lajos: Verlaine (Magyar Szemle 1906 január 11),
Bölöni György: A szegény Lélian (Népszava 1906), Elek
Artúr: Verlaine ifjúsága (Az Ujság 1907 november 9), Elek
Artúr: Verlaine és Rimbaud (Az Ujság 1907 december 4), Elek
Artúr: Verlaine estélye (Az Ujság 1907 december 25), Szabó
Dezső: Paul Verlaine (Nyugat 1911 november 1). Versfordítói közül a
következőket sorolhatjuk fel: Ignotus, Ady
-138- Endre (Uj versek), Kozma Andor,
Zempléni Árpád, Béri Gyula (A XIX. század francia
lírájából, II. kötet, a Kisfaludy-Társaság kiadása), Kaffka
Margit, Ego, Szabados Ede, Telekes Béla,
Gábor Andor, Avar Pál, Szász Zoltán,
Babits Mihály, György Oszkár, Harsányi
Kálmán, Franyó Zoltán, Goór Pál, M. Korniss
Aranka, Sík Endre, Kún József. -139-
FEHÉR HOLD
PAUL VERLAINE
Fehér a hold,
Remegve kél,
Az ág
dalolt,
Szólt a levél,
Szavuk lesem…
Ó, édesem.
A tiszta tó
Száz árnyat űz.
Rajt
látható
A barna fűz.
A szél zokog…
Fel,
álmodók.
Mostan suhan
Az este lenn,
Halkan-busan
És
nesztelen.
A csend mi
mély…
JÓSÁG
PAUL VERLAINE
I.
– Uram, félek. Lelkem habozva
rendül,
Mert érezem, kell, hogy
szeresselek.
De hogy öleljem által
térdedet,
Hisz az erény is fél sujtó
kezedtül?
Nem, nem. Sajog mellem
sírboltozatja,
Hol árva szívem
nyugszik hallgatag,
A dörgedelmes
égbolt rámszakad…
Ki az, ki hozzád
utam megmutatja?
Nyujtsd a kezed, vezess te
drága gyámol.
Tört testem, ernyedt
lelkemet vigyed –
Veled kötök, Uram,
szelíd frigyet…
Pihenhetek-e kebleden, Atyám,
hol
Egykor vígasztalódva
nyugodott
Kedves, szelíd szívű
apostolod?
-141-
II.
– Igen, fiam, csak jöjj hamar
szívemre.
Nézd, Templomom számodra
felnyitom.
Szállj karjaimba, mint a
liliom
Kelyhébe a darázs, repülj
sietve.
Jöjj, én szegény fiam, kegyes
fülemhez
És gyónd meg, amit súg neked
a szív.
Add át a bánat bús
virágait,
Ne mentekezz, jóságom
megkegyelmez.
Jöjj és ne félj, terítve vár
az asztal
Örök kenyérrel, gyógyító
malaszttal,
S angyal lesz a lakoma
szolganője.
És szűzi bort ereszt az égi
tőke,
Minek erős zamatja
véredet
Felpezsdi, ha már
megvénhedett.
III.
– Mi ez? Jaj! megkapom a
szentek üdvét?
Égő szememből hull a
könnyeső,
Fáj az öröm s a bú oly
jóleső…
Minthogyha egyben sírnék és
örülnék.
Kacagva sírok, zeng a harci
szózat
Az égi harctér szentektől
ragyog,
A pajzsokon fehér, kék
angyalok
S a kürt csatára hívja mind
a jókat.
-142-
Elkábulok, nem értem ezt a
választ.
Gyarló vagyok s az irgalmad
kiválaszt.
Szállnék tehozzád s az
erőm hiú.
Imádkozom s a lelkem
megzavarja
Nehéz bűnöm vonuló
zivatarja.
Tüdőm
piheg…
IV.
– Úgy, úgy, szegény
fiú!
-143-
EGYÜGYŰ DAL
PAUL VERLAINE
A zongora, mit gyenge ujja
csókdos,
A rózsaszürke estbe
felragyog
És egy dal ébred, fájó és
bolondos,
A szárnya surran és beszél,
gagyog,
Bolyong, zokog és sír és
meg-megáll,
Hol csendesen az ő
parfüme száll.
Miért ez az együgyű, édes
ének,
Mely altatgatja álmatlan
szivem?
Mit adhatsz, kis bolond dal,
a szegénynek
És mit akarsz, hogy
félve, szeliden
Kiszállsz az ablakon
és hallgatag
Meghalsz a fák között a
kert alatt?
-144-
KLASSZIKUS WALPURGIS-ÉJ
PAUL VERLAINE
Ez itt a második Fauszt
szombatéje.
Halk, ritmikus, zenélő
szombatéj.
Előtted egy műkert –
Lenôtre-féle –
Merev, kómikus és
kacér.
Köröndök; gyöngyöt síró méla
kút-sor;
Símára nyírt utak; bronz
istenek;
Szilvánok; itt-ott Vénusz
szobra kuksol;
Gyepágyak és
hant-kerevet.
Bús gesztenyefák; illatos
virágok;
Itt törpe iskolázott
rózsafák;
Háromszögekbe nyirdalt
tiszafák ott.
A hold meg ontja
sugarát.
Éjfél, az udvar parkján halkan
éled,
Egy dal, süket, bús, álmatag
dana:
Oly édes, oly bús, oly
fájdalmas ének,
Mint Tannhäuser
vadászdala.
A messze kürtök fátyolhangja
dobban,
Gyengéd-szelíden sír a
borzalom
Az összezengő részeg
szólamokban;
S reá a rezgő
talajon.
-145-
Fehér alakok vézna árnya
szálldos,
Rájuk esik a hold
sugár-nyila
S a zöld homályban testük
oly opálos.
– Raffet-től egy
Watteau-fantázia! –
Átfogják egymást a fák zöldes
árnyán,
Ernyedt a testük, szemükön
köd ül.
Évelgő, lomha tánc indul a
márvány,
A bronzok, a bokrok
körül.
– De kik e rémek, részeg költő
szülte,
Vagy szörnyű szenvedés
koholta ki?
Kik e kísértetek a holdas
űrbe,
Tán a sírok
halottjai?
Ó, álmodó, úgy-e ezek a
gondok,
Mik véresen nyúltak szívedbe
le?
És e sötét csapat, e
furcsa-bomlott,
A holtak őrült
serege? –
Mindegy! csak szállnak a vad
látományok,
Táncolva, búsan és
féktelenül,
Mint porszemek, a
napsugárba szállók,
S egyszerre
mind-mind szertezüll.
Sorban kialszik a kürtök
zenéje,
Mivel a szürke hajnal
odaér
S egy kert marad csupán –
Lenôtre-féle –
Merev, kómikus és
kacér.
-146-
A PORBAN HEVERŐ ÁMOR
PAUL VERLAINE
A tegnapi esti szél leverte
Ámort,
Aki az ijját feszítette
lassan
És huncutul mosolygott a
lugasban,
Eszünkbe hozva sok-sok régi
mámort.
A tegnapi esti szél… És most a
márvány
A fűbe fekszik s a szél zúgva
csapja,
Fönn búsul a szobor betűs
alapja
És egy művésznév rémlik a fa
árnyán.
A kőben a múlás bomlasztva
őröl.
Egyedül áll! könny reszket a
szivemben
És bánatos, rossz álom
mardos engem,
Míg álmodom magányos,
bús jövőről.
S te kedves? Ó, szivedben a
verőfény
Kialszik s csak kacagsz
búsan-ledéren
A bíboros, aranyszínű
lepkéken,
Az elmúlás rózsálló
temetőjén.
-147-
PIERROT
PAUL VERLAINE
Nem az a régi holdfényes
vitéz,
Ki a kapukba nevetett
apánkra,
Halott a kedve s
gyertyalángja már ma
Holdfénybe
bújkál, vékony s halni kész.
A villám lobban és elül
hamar,
Mint szemfedő rezeg sápadt
kabátja
A hűvös szélben s a száját
kitátja,
Mikor a féreg a húsába
mar.
Mint nagy madarak röpte, inge
újja
Suhog-suhog, ha szél néha
fújja
S bolond jelére senkisem
felel.
Lyukas szemébe foszfor lángja
forr ma
És arcából, amit a lisztpor
fed el,
Magasra tör hegyes, halotti
orra.
-148-
HÁROM ÉV MULVA
PAUL VERLAINE
A szűk kapu rozsdásan
megcsikordul.
Sétálok a kert drága,
halavány
Édesdeden andalgó
sugarán.
Nedves tüzek szikráznak fel
a porbul.
A régi kert.
Vadszőlő-lugasban
Pár kertiszék, egy
hosszú árnyas út,
A szökőkút ezüstös
ajka zúg,
Panaszkodik, pityereg
sírva, lassan.
A rózsa bólong, mint a multba,
régen
Pár liliomszál merevül
kevélyen,
A lombokon madárdal rezeg
át.
Még áll a régi-régi kis
veranda,
Csöndben mállik-kopik agg
vakolatja
S hervadnak a keserű
rezedák.
-149-
EMMANUEL SIGNORET
Emmanuel Signoret Lançonban született 1872 március 14.-én.
Provenceben és Itáliában utazgatott. Párisban minden folyóirat
szívesen közölte a verseit, amelyeket tökéletes technika délszaki
szenvedély, ragyogó és nemes nyelv jellemez. 1890-ben alapította a
Saint-Graal című folyóiratát.
Signoret verseskönyvét „La Soufrance des Eaux“ (A vizek bánata)
1899-ben a francia akadémia díjjal tüntette ki. -150-
MENYEGZŐ
EMMANUEL SIGNORET
Tavasz, a nyájas pap, egy élő,
drága-szép,
Violaszínű püspöki
köpenyben,
Hogy a virágkapu két
szárnya szerterebben,
Hajnali
kürtszónál a szentegyházba lép.
A botja tulipán; ruhája lágy
selyem.
Tavasz főúr most a kék dómba
ballag.
Fülkék derengenek és mint a
templomablak,
Lombok árkádjain a nap
ég tüzesen.
A fehér narancsfák láztól
borzonganak,
Suttogva búgnak boldog,
tiszta nászról;
Tömjénez és parázslik
a virágpor…
Madarak kórusa szent
zsolozsmába csap.
*
Ó, szőke hölgy, ne félj, ne
reszkess tétován.
Királyi szívünk oly
sokáig égett,
Most térdre! Nászunkat,
a szűzfehéret
Megáldja a Tavasz,
tündöklő templomán.
-151-
ANDRÉ RIVOIRE
André Rivoire 1872 május 5.-én Vienneben született. Két
verseskönyvével szerzett magának jó nevet. Több versesjátékot írt.
Újabban nagy sikerrel játszották egy vígjátékát: „A jó Dagobert
király“-t.
Rivoire-ról, a költőről így ír Sully Prudhomme: „A verse szűzi,
rajongó és szent, azt ünnepli, ami a földön a legdrágább, a
fiatalságot, pompázó virágzásában. Csak a finomságra törekszik és a
puszta őszinteségével hat meg.“
MUNKÁI. Les Vierges 1895 (A szűzek), Le Songe de l’Amour 1910 (A
szerelem álma). -152-
EGY LÁNY, AKI HALNI INDUL…
ANDRÉ RIVOIRE
Nyári ruhájában sápadva,
hallgatag,
Lankadtan, álmosan,
halványan ballag által,
Sápadva,
hallgatag habkönnyű bánatával
Illattalan mezőn, homályos ég alatt.
Halálosan sajgó szívébe
felhörög
Egy messze kürt sötét,
panaszos búcsúszója…
Jaj, így megyünk
el mind, ha egyszer üt az óra,
Meghalni sárguló levélcsomók között.
Meghalni, amikor az erdő
lombjai,
Meghalni az aranyvirágos,
néma ősszel,
Hallgatni a szelet, mely
néha fájón nyög fel
Kacagni az éjet s
álomra hajlani!
-153-
HENRI BARBUSSE
Henri Barbusse 1874 május 17.-én született. Egy regényt s egy
verseskönyvet adott ki. Ma színi bírálatokat ír több lapba és
folyóiratba.
MUNKÁI. A „Pleureuses“ című verseskönyve 1895-ben jelent meg
Fasquellenél, Párisban. -154-
A LEVÉL
HENRI BARBUSSE
Írok neked s lámpám figyelve
hallgat.
Az óra ver és perceg
olykoron;
Tudom, hogy éjjel sem lelek
nyugalmat,
Mert akkor is csak rólad
álmodom…
Láz borzogat, a lámpa lángja
lobban;
Lágy hangod, édes hangod
hivogat…
Az ajkamon neved leng egy
mosolyban
S az ujjaimra hinted
csókodat.
A régi édesség, a régi csók
vár;
Bús szíved a keblemben
érezem;
Elálmodozva írok s nem tudom
már,
Én írok néked, vagy te
énnekem…
-155-
HENRI RÉGNIER
Henri de Régnier 1864 december 24.-én született Honfleurben.
Huszonegyéves korában már ismert költő. Társa a parnassieneknek és
a szimbolistáknak, akik erős hatást gyakoroltak rá, de e hatáson
átérzik eredeti egyénisége. Különösen Mallarmé-t tiszteli
babonásan. A mestere később Heredia. 1896-ban elveszi Heredia
leányát. Újabb verseiben eltávolodik régi ideáljaitól és a fényes,
tiszta, egyszerű életet énekli. 1899-ben az akadémia megkoszorúzza
egy verseskönyvét.
Minden modern folyóiratban találkozunk a nevével.
Régnier-ről szép szavakat ír Remy de Gourmond: „Az álom
határozatlan árnyalatait jegyzi fel, tétova jelenéseket, futó
cifrázatokat; egy mezítlen kezet, amely kissé meggörbedve a
márványasztalra hajlik, egy gyümölcsöt, amely a szélben bólong és
lehull, egy elhagyott tavat s ezek a semmiségek neki elegendők, a
költemény kicsattan, tökéletesen és tisztán.“
MUNKÁI. Fontosabb verseskönyvei: Les Lendemains 1885 (A
holnapok), Episodes 1888 (Epizódok), Le Passé vivant 1906 (Az
elevenen mult).
IRODALOM. Több versét magyarra fordította Kún József (A
Hét), Kállay Miklós. -156-
NOCTURNE
HENRI RÉGNIER
Az est az orgonát mind
letarolja,
És hullanak az illatos
csomók,
Piciny virágok sírnak a
nyomomba.
A lelkem szomorú, szívem
zokog.
Fenn a tetőn galambok
várakoznak,
Turbékolásuk bánatos
panasz
És csőreikből hullanak a
tollak.
Szívemre titkos szenvedés
havaz.
A bús szökőkút lomha kedve
éled.
Alvó vizén remegnek a
körök,
Körötte megborzongnak a
növények.
Emlékek sírnak a szívem
fölött.
Az éj jön s szenvedést hoz,
őrjítő bút:
Nem fúj a szél, elhallgat
a kis ér,
Zengő ütemre sír, sír a
szökőkút
S az éjen át két nagy szemed
kísér.
-157-
CAMILLE MAUCLAIR
Camille Mauclair 1872 december 29.-én született Párisban.
Hajlékony lélek, erős intelligencia, aki inkább harcosa az
irodalomnak, mint alkotó. Kritikai munkái köteteket tesznek ki.
Sokat verekedett a modern norvégekért, különösen Ibsenért.
MUNKÁI. 1895-ben tette közzé verseskönyvét „Sonatines d’Automne“
(Kis őszi szonáták), 1904-ben jelent meg „Le Sang parle“ című
verseskönyve (A vér beszél). -158-
RAJZ
CAMILLE MAUCLAIR
Ó nyisd ki lányom a
kaput,
Kopognak, gyenge
liliom.
– Nem nyithatom ki,
idegen,
Tükröm előtt hajam
bodoritom.
Ó nyisd ki lányom a
kaput,
Ha nem nyitod, itt
meghalok.
– Nem nyithatom ki,
idegen,
Most fűzöm be a cifra
szallagot.
Ó nyisd ki lányom a
kaput,
Öreg vagyok, erőm
lohad…
– Nem nyithatom ki, jó
apó,
Mostan kötöm fel fényes
láncomat.
Ott künn egy ember
összerogy,
És meghal a kapud
előtt.
– Hát haljon meg, mit bánom
én,
Sohase láttam, nem szerettem
őt.
-159-
ESIK AZ ESŐ
CAMILLE MAUCLAIR
A lomb elernyed
Künn a sövény mentén a víz világol;
A könnyű zápor
Vesszőzi az erdőt s a kertet.
A kerítésen alvó, szürke
ég.
A zöld zsalu a vízben
tükröződik.
Alig hallhatni a vihar
neszét
S hull-hull a lombról
szerteszét,
Egész a
földig
Zokogva síró
szürkeség.
Hét óra. Az ég szelíd
arany.
A táj a ködbe olvad
szótalan.
A csönd remeg, most minden
hallgat,
A rozsda-szín kert nyugovóra
tér,
A búcsúfényben még kigyúl egy
ablak…
S az Isten éje jő, a néma
éj.
Ó lágy eső s te csend
csodája
Uralkodj fáradt
lelkemen,
Jöjj esős, csendes
sejtelem.
-160- Minden békítő
feledés.
Minden mély, álmos éjbe
vész
Már a sötét erdő se
fél.
És én kinézek s hallgatom a
csendet
És elpihen a
szenvedély
És bámulok, akár egy néma
gyermek…
-161-
LOUIS MERCIER
Louis Mercier 1870-ben született Coutouvreban. A Loire mellett
szülővárosában él; vidéki ember. Első verseskönyvén a parnassienek
és a szimbolisták hatása érzik. Második könyvét, amely 1903-ban
jelent meg, az akadémia kitüntette.
E kötete címe: „Les Voix de la Terre et du Temps“ (A Föld és az
Idő hangjai). -162-
SZEPTEMBERI CSEND
LOUIS MERCIER
Szeptember. A nap fényes,
tiszta halvány.
Az ősz csak nyári bús
emlékezet.
A holt levél békésen csüng
a gallyán.
Az ég mint nagy kristálypohár
rezeg.
A földnek áldott arca dús
erőbe
Leheli a teljes, mély
életet.
Lenn a folyón látszik az őszi
tőke.
Kacéran nézdeli magát a
domb,
Gazdag szőlőlevéllel
telenőve.
Egy kisváros tarkítja a
vadont;
Vakítva ég az izzó
kőtetőzet,
Álmos baromfiak bús zaja
dong.
Lélek se jár. Ez ideje az
ősznek,
Künn a mezőn a titkos munka
forr,
A szorgalmas sugarak
kergetőznek
S nyomukba édesen csorog a
bor.
-163-
LUCIEN PATÉ
Lucien Paté 1845 március 6.-án született Chalon-sur-Saôneban.
Fiatal korában Svédországban jár, később Chalonban jogot tanul.
1870-ben védi a megostromolt Párist, 1871-ben megjelenteti
verseskönyvét. Ma a szépművészeti osztály hivatalnoka és a
becsületrend lovagja.
MUNKÁI. Lacrimae rerum (1871), Poésies (1879). -164-
A HOLD, A HALOTT CSATLÓS
LUCIEN PATÉ
Letünt korok ezüstlő
ravatalja,
Borzongva nézem halvány
képedet.
Bús gömb, belőled jéghideg
remeg,
Fényed csak a holt anyagot
mutatja.
Egykor, mikor fényed ragyogva
égett,
Izzó tüzed kevély
sugárinál
Elsápadott a gőgös
napkirály
S a sas lehunyt szemmel
repült elébed.
Akkor két fáklya volt földünk
nyomába.
Most végzetünk példázod,
síri lámpa,
Világok árnya, bolygó,
éji rém!
Ó mily sötét erő setteng
mögöttünk,
Miért kíséri gyászos lomha
röptünk
Ez a halott csatlós az ég
ivén?
-165-
FERNAND GREGH
Fernand Gregh, egy zenemű-kiadó fia, 1873 október 14.-én
született Párisban. 1894-ben újságíróvá lett, irodalmi bírálatokat
írt, többek közt egy cikket Verlaine-ről és a cikk keretében –
Verlaine verséül – leközölte saját versét, a „Menuet“ címűt, amely
alább olvasható. A szavahihetőségében senkise kétkedett. Később
leleplezte magát és ezzel a fogással egy csapásra híressé vált. A
verseit összegyűjtötte és kiadta Kötete több kiadást ért. Coppée, a
fiatal költők felfedezője, meleg cikkben foglalkozott vele, az
akadémia díjjal tüntette ki Fernand Gregh-et. A későbbi kötetei jó
nevet szereztek neki, a párisiak ma nagyon szeretik és sokat
olvassák őt. 1906-ban a „Les Lettres“ folyóiratot alapította.
Gregh, aki Verlaine és a parnassienek nyomán indult meg és mint
boszorkányos utánzó tűnt fel, azóta a saját útjára tért. Irányát
maga keresztelte el: „humanizmusnak“. A parnassienekben és a
szimbolistákban – írja – az emberi hiányzott. Csak művészek
akartak lenni és azok is lettek. Nem gondoltak arra, hogy a
művészben mindig az ember érdekel bennünket, mert az
emberiesség a közös mérték köztünk és közte. Mi, akik utánuk
jövünk, okulván a példájukon, lelkesebb és gyengédebb, intímebb és
szélesebb művészetről álmodunk, egyenes és élő művészetről, egy
művészetről, amely röviden: emberi.“
MUNKÁI. Fontosabb verseskönyvei: La Maison d’Enfance 1896 (A
gyermekkor háza), La Beauté de vivre 1900 (Az élet szépsége), L’Or
des Minutes 1905 (A pillanatok aranya). -166-
MENÜETT
FERNAND GREGH
A menüettek hangja
lágyan
Új dalra ajzza néma
vágyam
És könnyezek.
Egy dal remeg, a ködbe veszve,
A mult ködében, messze-messze
És könnyezek.
Clavecin-ek panasza
sóhajt,
Filigrán bánat, bujdosó
hang
Tovább suhan.
Színehagyott kép, régi emlék
Egy pillanatra felnevet még,
S tovább suhan.
Ó áriák, ó könnyes
ének,
Ó szív-sebek, letört
remények
Mit bántotok?
Válási bú, mely nyögve elhal,
Panasz, mit a szív még be sem vall,
Mit bántotok?
-167-
Pajzánul, édesen,
szelíden
Mért vérzitek, ah, árva
szívem
Oly szomorún?
Ti félig-hallott menüettek
Miért zokogtok és nevettek
Oly szomorún?
-168-
A VÍZ CSENDJE
FERNAND GREGH
A nagy szökőkút, amely
szüntelen
Csak könnyezett, miként az
árva lélek,
A dőlt medencén hallgat s
fel nem éled,
Meghalt örökre a mult
éjjelen.
A szélvihar, mely rázta
vízporát,
Ezüst ködét tépázván vad
rohamban,
Száraz levélcsomót fú rája
halkan
És a kihalt víz némán áll
tovább…
De az elmúlás bánata
hatalmas;
Míg egykoron a visszhangzó
medence
A csepp ekhóját halkan
visszazengte,
Most a vizen dermedten ül a
csend
S olyan a kút, mint egy
könny-tócsa. Hallgass:
Itt a halál
halk sóhajtása leng.
-169-
CSILLAGZÁPOR
FERNAND GREGH
Azúros éjjel, lanyha, halk
öröm,
A lenge nyárfasor mint könnyű
függöny
Selyemzajjal zizeg a kék
ködön,
A kósza felleg vándor hirnökül
jön.
Én fekszem a fűben
hanyatt
És csillagot lesek a fák
alatt
Ottan pihegnek: sárgák és
fehérek;
Szél jő, sietve-járó,
kotnyeles…
S az ágak közt már egy
csillag se les,
Az ég üres lesz – s
mind-mind szerteszéled.
Ha jársz a pusztán s
nézdeled
A csillagos
eget,
Hogy ég a csillag
reszketőn
A fák felett, a síkon,
háztetőn,
Úgy tetszik, hogy mind oda van
szegezve
A siket űrbe, egy
felhő-ereszre
És a derűs azúron sorba
ülnek,
Sok picike aranyos és ezüst
szeg…
-170-
És most az ég örvénylő
mélyiből –
Oh csoda-éj, arany
ribillió! –
Esik a csillag, hull,
hull millió,
Vakítva porzik, csillog
és kihül:
Szikrázva
röppen,
Nagy lomha
csöppben,
Káprázva rándul össze
pillám.
Bukfencezik, csurog, mint az
eső.
Süt, mint a villám.
S esik, esik a fényes tereken
És örökétig hull-hull csendesen.
-171-
KIS JAPÁN VERSEK
FERNAND GREGH
EGY TÖRPE JAPÁN FÁRA
Minő nagy itt e vén
márványcsöbörbe.
Hallgassatok e fára,
bármi törpe.
Regés Japánba s itt
egy a művészet:
Egy fában
erdőt adjatok, művészek!
DÉLUTÁNI HOLD
A hold a kéklő égre
feljő,
Sápadva néz a lombon
át,
Aztán libeg-lebeg
tovább,
Oly könnyen, mint egy könnyű
felhő…
VÖRÖS LÁMPAERNYŐ
A vörös lámpaernyő
árnya
A haldokló, bús parkba
szállva
Úgy hull a gyöpre, mint egy
nyárias,
Eltévedett, csodálatos
pipacs.
-172-
TÖLGY
Ott áll ragyogva dús, nehéz
aranyban,
Mezítlen fák közt dacosan
időz
És míg a többi hervad, csendbe,
halkan
Belémenekül a késői
ősz.
KUTYÁK
Tél. Most a szél a záron
agyarog,
Langyos szobában reszket a
piros láng,
De jó kutyáink bejönnek
mihozzánk
S bundájukon behozzák a
fagyot.
S AZTÁN…
S aztán, hogy a gond elnyüvi
az arcunk
És elröpül így
negyven-ötven év,
Mindenki eldalolja
életét,
A föld alá bújunk és bölcsen
alszunk…
-173-
HENRY BATAILLE
Henry Bataille Nîmesben született 1872-ben. 1895-ben tűnt fel
verseivel. Első kötetében, amelynek címe „La Chambre blanche“ (A
fehér szoba) az emlékek költője. Marcel Schwob írt eléje előszót s
ebben hangsúlyozta, hogy Henry Bataille önálló egyéniség és nem
Francis Jammes utánzója, aki – mint ő – „a lelketlen dolgok és a
néma állatok költője. Ők ketten testvéri lelkek, egyformán
érzékenyek és mindketten ugyanarra az érintésre rezzennek
össze.“
Henry Bataille ma már világhíres drámaíró. Drámái a francia
színházi évad szenzációi. Ezekkel a hatásra számító,
kiesztergályozott és elegáns színdarabokkal erősen eltávolodott
azoktól az ideáktól, amelyeket első verseskönyvében vallott. Lírája
utóbb nem mélyült, csak elszélesedett.
IRODALOM. Bataille nagyon sok drámáját bemutatták nálunk. Számos
nagyobb és kisebb cikk foglalkozik vele, a drámaíróval. A
lirikusról nincs magyar cikk.
Felemlítjük a következő cikkeket: Elek Artúr: Henry
Bataille (Nyugat 1908), Balázs Béla: Henry Bataille
(Renaissance 1910). -174-
ESTÉK
HENRY BATAILLE
Vannak nagy esték és meghalnak
a faluk –
Mikor a sok galamb a ducban
elaludt,
Meghalnak édesen, meghalnak
csendbe, félve,
Akár a tornyokon a
fecskék kék zenéje…
S ekkor
virrasztóul lángocskák fénye röppen,
Jó nénik fénye int ablakból, kapuból,
Lámpák botorkálnak valahol künn a
ködben
S távol egy szürke út álmodva
bandukol…
Virágok állanak a régi
kertben sorba
S a haldokló falut
hallgatják álmodozva,
Mert anyjuk az
nekik, ki eltűn, ellobog.
Aztán a
fények is mind-mind kialszanak,
Meghalnak a tetők és a fakó falak,
Szelíden, jámborul, mint öregasszonyok.
-175-
AZ IRGALOM FORRÁSA
HENRY BATAILLE
Könnyek pihennek bennünk. És
ez oly jó.
Tőlük csitul a titkos, éji
bú.
Hozzájuk fut az elhagyott
szomorgó.
Barátaink ők s vigaszuk oly
olcsó.
Anyánk is mondta: „Sírj,
szegény fiú.“
Könnyek pihennek bennünk. Ősi
rejtély.
Gyerek-szívem te, hányszor
fájt nekem,
Hogy pazaroltad s oktalan
könnyeztél
És még se szárított ki a
tüzes dél.
Egy csepp marad mindig
szívünkbe lenn.
Nem a virág és nem a nyár
vigasztal.
A könnyek tudnak
vigasztalni, ők.
A pici könnyecskék
szívünkbe halkal
Várnak ránk készen,
enyhítő malaszttal
S ők is sírnak,
hogy el kell menniök.
-176-
PAUL FORT
Paul Fort 1872 február 1.-én született Reimsben. 1890-ben
alapította a francia „szabad színpad“-ot, – Theâtre d’Art – amely
az új drámaírókat, a szimbolistákat juttatta szóhoz és az új
líráért is erősen harcolt. E színházat 1894-ben vette át Lugné Poe,
aki vele együtt Fort hagyományait is átvette. Meglepő hatást ért el
új verseivel, a francia balladákkal, Ezeket a balladákat szabad
versekben írta. Fort megveti a régi formát; a belső formát keresi
és csak aszonánszokkal, tétova rímekkel hangsúlyozza a ritmust;
erősen közeledik a népdalhoz. Zajos szeretettel veszik őt körül a
fiatal franciák. A párisi diáknegyed kávéházaiba jár, még ma is
bohém módra él, mint egy irodalmi forradalmár. 1912-ben a „költők
hercegé“-vé választották.
Remy de Gourmond így jellemzi: „Paul Fort-t kétségtelenül baráti
szándékkal így határozták meg: a született lángész. Ha ezt
irónikusan mondjuk, kegyetlenek vagyunk hozzá; ha komolyan mondjuk,
akkor elmondtuk a valóság egy részét.“
MUNKÁI. Legnevezetesebb verseskönyve: „Ballades“ 1895, 1896
(Balladák).
IRODALOM. Szabó Dezső: Paul Fort (Nyugat V. évfolyam 15.
szám), Laczkó Géza: Paul Fort (Nyugat 1908), Lehotai:
Paul Fort (A Hét 1912).
Laczkó Géza a cikkében versfordítást is közöl.
-177-
MEGHALT A LÁNY,
MEGHALT SZEGÉNY…
PAUL FORT
Meghalt a lány, meghalt
szegény, a szíve ölte meg talán,
A földbe temették szegényt, a
földbe, egy nap hajnalán.
A földbe fektették szegényt,
csipkéiben aludt a lány,
A földbe fektették szegényt,
koporsóban aludt a lány,
Vidáman visszajöttek ők az
ébredő nap hajnalán.
Daloltak, énekeltek ők:
„Ej-haj szegény, ej-haj a lány.“
„Meghalt a lány,
szegény-szegény, a szerelemtől halavány.“
Aztán a rétre mentek ők, mint
máskor, más nap hajnalán.
-178-
STUART MERRILL
Stuart Merrill 1863 augusztus 1.-én született Hempsteadben, az
amerikai Egyesült-Államokban. Hamarosan Párisba került és itt
második anyanyelve lett a francia nyelv, mindörökre megbűvölte a
francia szellem, a francia költészet. Amerikában jogot tanult, de a
tanulmányánál sokkal fontosabbnak tartotta európai sikerét és
francia verseit. 1890-ben végleg Párisba ment. Sokat küzdött az új
irodalomért. Stuart Merrill szociálista. Amerikában tevékeny részt
vett a munkások szervezésében.
Edmond Pilon ezt írja róla: „Amerikai származású, honfitársa a
fönséges és nagy Poe Edgarnak, aki úgy mert gondolkozni, hogy a
költészet a szépség ritmikus megnyilatkozása, mikor azt írta, hogy
a tökéletes élet feltételeihez éppúgy hozzátartozik a szépség, mint
az erény és igazság.“
MUNKÁI. Fontosabb verseskönyvei: „Les Gammes“ 1887 (Skálák),
Petits poèmes d’Automme 1895 (Kis őszi költemények), Poèmes
1887–1897.
Több versét magyarra fordította Gábor Andor. -179-
HUSVÉTI DAL
STUART MERRILL
Lelkem csupa
harang,
Lelkem csupa
madárka!
A csermely fényes
árka
Csupa csillag
alant.
Lelkem csupa
virág,
A lelkem
székesegyház!
Dal, ének ébredez,
száz,
Vidám gyerek
kiált.
Lelkem csupa
öröm,
A lelkem csupa
angyal!
Telik a csűr a
maggal,
A Sors jár a
ködön.
A lelkem
szerelem,
A lelkem csupa
Isten!
Ó kösd be a
szemem
S vezess te drága
kincsem!
-180-
MAGÁNYOSSÁG
STUART MERRILL
Régen halott királyok jártak
itt,
S e kőpadon ültünk mi
nagytitokba,
Míg jött az est és
halkan felnyitotta
Zsoltárkönyvünk, a
szívünk lapjait.
E szirtről nézték, amint
gyilkosan
Borzongtak a mezőn a
vaskalászok
És a tömeg, a vérzáporba
ázott,
Tovahömpölygött, mint vörös
folyam.
De sem a napban égő
lobogó,
Sem a dob, a tavaszba
dobogó,
Sem az aranykürt, mely
rivalva zeng,
Nem oly édes, mint ez a tompa
csend,
Az altató árnyék, a méla
szók,
S a mi imánk, a tiszta-tiszta
csók!
-181-
JEAN MORÉAS
Jean Moréas 1856 április 15.-én született Athenben. A vére
görög. Ősei az ottomán hatalom ellen harcoltak. Fiatal korában
Németországban tanul, 1872-ben Párisba megy. Itt manifesztumokkal
védi a megtámadott szimbolizmust. Versei az irodalmat lázba hozzák.
Charles Morice munkáját a „legmaibb litteraturá“-nak nevezi.
Moréasról Anatole France így ír: „Jean Moréas egy az új pléiád
hét csillaga közül. Én őt tartom a szimbolizmus Ronsardjának.“
MUNKÁI. Nevezetesebb verseskönyvei: Les Syrtes 1884, Poesies
1886–1896, Les Stances 1899.
IRODALOM. Laczkó Géza: Moréas, a lelkes vándor (Nyugat
1910).
E cikkben találunk egy versfordítást is. -182-
AZ ÁLOMTÜNDÉREK
JEAN MORÉAS
Hosszú és selymes hajatok
alól
Daloltatok, tündérkék, zengve
szépen,
Hosszú és selymes hajatok
alól,
Álmok bűbájos, titkos
erdejében.
Bűbájos erdőn, titkos
réteken
Jólelkű villik jöttek, míg
aludtam,
Aranyjogart nyújtottatok
nekem,
Nehéz aranyjogart, amíg
aludtam.
Most már tudom, hogy álom és
csoda
A szép aranyjogar s a dal az
erdőn
És mégis-mégis úgy vágyom
oda,
Aludni akarok a titkos
erdőn.
Mit bánom, hogy csak álom és
csoda!
-183-
VESSÉTEK EL A LILIOMOT
JEAN MORÉAS
Vessétek el a liliomot,
rózsát,
A daltól és zajtól félek
én,
Ne keljen fel a napfényes
valóság
Búcsúzó vágyam bíboros
egén.
Ó! a leheleted még csupa
ámbra,
Ó! ne tekints ily gyötrő
vágyba rám,
Mint éji pillangó a
lámpa-lángba
Elégek a fáklyáid
sugarán.
Ó! nincs mi csábítson, már
nincsen oly csók,
Ó! sose ontsanak
lágy illatot
Az ajkaid – ezek a drága
korsók –
A szívem alszik, a szívem
halott.
Szívem jávorfa-koporsóba
porlad,
Viseli bánatát, e
koronát;
Derült nyugalmát a szegény
halottnak
Ne bántsd, ne bántsd, menj
szeliden tovább.
-184-
STANZÁK
JEAN MORÉAS
Ne mondd: az élet vidám,
könnyű ünnep;
Hogy ócska játék,
ostoba, fanyar.
Ne mondd: örök bú
gyötri a szívünket,
Fitymáló gőgöd
cserbehagy hamar.
Nevess tavasszal, ha az élet
indul,
Sírj, mint a szél, mint
partokon a hab,
Igyál a mézből és
igyál a kínbul,
És mondd: ez mind egy
álom árnya csak.
-185-
JOSÉ MARIA DE HEREDIA
José Maria de Heredia 1842 november 22.-én született a Sierra
Madre hegységben, Kuba szigetén. Apja spanyol, anyja francia, ősei
spanyol conquistadorok. Francia papok nevelték. A havannai
egyetemen tanult. Visszatérve Párisba megismerkedett Leconte de
Lisle-lel, a parnassienek fejével. Lassan írta tündöklő
szonettjeit, amelyek 1893-ban jelentek meg. 1894-ben az akadémia
tagjai közé választotta. 1905 október 3.-án halt meg.
Heredia a forma feltétlen művésze. Oly rendkívül gonddal
dolgozott, mint egy aranyműves, vagy egy ötvös. Nála minden szó,
minden árnyalat súlyos művészi probléma. Évekig kristályosodott és
tökéletesedett ki benne egy-egy szonett. Ezekben a buja, zsufolt,
gazdag versekben az élet egy-egy momentumát rögzítette meg, az
antik élet, a görög, a latin világ, vagy a középkor egy-egy
jelenetét, a költő megjelenítő erejével, a festő szemével, a
szobrász plasztikájával. Azokat a benyomásokat, amelyeket az
élettől kapott és évek során messze szígeteken és tengereken,
könyvtárakban és régi pergamenteken szerzett, összehordta és
beleillesztette a szonett szigorú formájába. Versei örökkévaló
nevet biztosítanak neki.
Jules Lemaître így ír róla: „Mindegyik szonettje hosszú
tanulmányt feltételez, azt feltételezi, hogy a költő hónapokig élt
abban az országban, abban a korban, azon a sajátos helyen, amelyet
a két négysoros és a két háromsoros szak a szemünk elé idéz.
Mindegyik versében csönd is van és álom. Ilyen szonett magába zárja
egy mitosz minden szépségét, egy kor szellemét, egy civilizáció
minden festőiségét.“
MUNKÁI. Les Trophées 1893 (A trófeumok).
IRODALOM. Hatvany Lajos: J. M. Heredia (Budapesti Szemle
1906 június).
Szonettjei közül sok le van magyarra fordítva. Vargha
Gyula (A XIX. század francia lírájából, II. kötet és a Budapesti
Szemle újabb számaiban), Kún József (A Hét). -186-
A CENTAUROK FUTÁSA
JOSÉ MARIA DE HEREDIA
A vértől részegen tovább
rohannak,
A hegy felé futnak
kétségbeejtőn;
Már csöndbe kertel a
halál a lejtőn,
Orrfacsaró bűzét
érzik a kannak.
Hydrát, gyíkot tipornak,
dühtől égve,
Víz és bozót, nincs se
vége, se hossza,
Az Olympus, a Pélion
s az Ossa
Felnyújtja ormát a világos
égre.
Olykor egy centaur a vad
csoportbul
El-elmarad, megtorpan,
hátrafordul,
Aztán megint ijedt
futásnak esnek.
Mivel a hold teljes fényében
ölnyi
Nagyságba látták utánuk
ömölni
Irtózatos árnyékát
Herkulesnek.
-187-
A NÉMEAI SZÖRNY
JOSÉ MARIA DE HEREDIA
Mióta a Hős tovatűnt az
erdőn
A szörny nyomán, nem hallszott
semmi más,
Csak egy iszonyú, tompa
ordítás.
A nap leáldozott. És néma
csend lőn.
A pásztor, aki Tirynthosba
száguld,
Az ugaron tüskön-bokron
szalad,
Meglátta a berzenkedő
vadat
S szeme fehérje rémesen
kitágult.
Felordított. Bámulta a rút
szörnyet.
Torkával a vérző egekre
förmedt,
Egy kéz csikarta a sörényt,
az orrot;
A bús vidékre már leszállt az
éjjel,
Herkules állt ott
állatbőrköténnyel
És az ember a
szörnnyel egybeforrott.
-188-
A STYMPHALIDÁK
JOSÉ MARIA DE HEREDIA
Előtte mindenütt sötét
madárraj,
A sáros marton újra
millió:
Elszállnak – zúgó ribillió
–
S a bús tavat beteregetik
árnnyal.
Nehány a homlokát lármázva
víjja –
Egykor Omphale csókja öntözé
–
De az Ijjas indul a nád
közé
S végül elpendül diadalmas
íjja.
A megriadt felhők bús
sátorából
Sziszegve hull a
szörnyű-szörnyű zápor
S a záporon a
villámfény a sáv.
A nap kidugja nyilas
sugarát
A fellegen s a Hős napfényben
égve
Vértől csöpögve felkacag az
égre.
-189-
ADONIS ÉBREDÉSE
JOSÉ MARIA DE HEREDIA
Hajuk zilált, a mellük csupa
vér,
Üvöltve sírnak Byblos barna
női,
Az antik isten gyászos
szeretői.
A gyászmenet a pusztaságra
ér.
Mert az imádott antik
dalia
Hosszú pilláját a Halál
lezárta.
Vörös virágok közt és
illatárba
Alszik búsan az istenek
fia.
Búg-búg a kórus, zúg és búg
virradtig
De szól neki Astarte, a
kegyes
S ocsúdik a titokzatos
Jegyes.
Talpára szökken, édes szava
hallik!
És óriási rózsa most az
ég,
Min Adonis ifjúi vére
ég.
-190-
PLUS ULTRA
JOSÉ MARIA DE HEREDIA
Miénk a rozsdás oroszlán
hazája,
A mérgek és kigyók
otthona,
Az Óceán hulláma, hol a
gálya
Aranybarázdát szántva fut
tova.
De a sötét Spitzbergák viharán
túl,
Hol minden éjbe, hóba, ködbe
vész,
A messze Sark titkos világa
tágul,
Hová nem lépett sose
tengerész.
Menjünk! Én széthasítom a
jeget,
Bátor szívemnek új cél
integet,
Lelkem nem aranyért
áhítozik.
Menjünk! A hólepett sötét
fokig,
És a tenger, mit nem lát soha
senki
Az én kevély nevem harsogja,
zengi.
-191-
ROSSIHOZ
(MIUTÁN DANTÉT SZAVALTA)
JOSÉ MARIA DE HEREDIA
Ó Rossi, láttalak hosszú,
sötét köpenybe
Kínozni a halvány,
szelíd Ophéliát,
Láttam tigrisdühöd,
hogy szétdőlt egy világ
S sírtál,
szerelmed a zsebkendőbe temetve.
Láttam Leart, Macbethet s
hullattam sűrű könnyűt,
Hogy a holt
Juliát csókoltad csendbe, te
Antik
Itália fennkölt szerelmese,
De ezen
az estén nagyobb voltál és szörnyűbb.
Ez volt a legnagyobb gyönyör
és borzalom,
Hogy a zord terzinák
zömök vaskürtjein
Zengett aranyszavad
s csengett a büszke rím;
S úgy láttam – mostan is remeg
egész valóm –
Hogy arcát a pokol
vöröslő lángja éri
S szavalja
verseit, maga Alighieri.
-192-
SULLY PRUDHOMME
Sully Prudhomme 1839-ben született Párisban. A gimnáziumban
kitünően tanult, a politechnikára készült, rokonai ipari pályára
szánták, egy vasgyárba adták, később azonban a párisi jogi
fakultásra iratkozott be és ügyvédi irodában dolgozott. Rokonai
szigorú vallásosságra nevelték, a katholicizmus misztikuma erős
hatással volt reá. Első kötetét 1866-ban adja ki és már a kezdő
verseiben is gyengéd, finom poétának mutatkozik. Hamarosan
felkeresi a parnassieneket, akiknek a szépségről és a
tökéletességről való nézetük nagyon egyezik az ő művészi
felfogásával. Sully Prudhomme azonban emberibb. A parnassienek
romantikus színei helyett az emberrel foglalkozik. 1870-ben a
háború és a kudarc megtöri, második könyve csak 1872-ben jelenik
meg. 1881-ben beválasztják az akadémiába, 1902-ben megnyeri a
Nobel-díjat. Sully Prudhomme nem fűszeres és izgató temperamentum,
de költő, lágy kedély, választékos és nemes művész.
Szász Zoltán így jellemzi őt: „Méltósággal viselt melankólia:
ebben az allürben megvan a Justice és a Bonheur egész költője.
Melankólikus, ez kétségtelenül tökéletlenséget jelent, mert a
szeplőtlen nagyság, a legkifejlettebb tehetség derűs, vidám,
borongásnélküli. Minden gyötrelem, még a legnemesebb, még a
legvégső kérdések megfejthetetlensége fölött érzett metafizikai
bánat is életerőveszteség lévén, az egyén értékbeli hanyatlását
jelenti. Spinoza ezt úgy mondta, hogy minden bánat egy kapu, mely
csekélyebb tökéletességbe vezet. Ez a -193-
melankólikus alaptermészet meg is fosztotta Sully Prudhommet a
titáni erőtől, a kifejezés férfias hatalmasságától s bizonyos lágy,
szelíd jelleget adott neki. Hogy a féktelen szenvedély vagy a
túlságosan nüanszált raffináltság, két manapság különösen kelendő
lirikus-erény, hiányzanak belőle, ez nem fogyatékosság, mert benne
meglevő tulajdonságokhoz viszonyítva alsórendű kvalitások.
Nemesség, mélység, tisztaság, finomság, gyöngédség, világosság:
ezek az idealista erények éltek ebben a mélabús remetében.“
MUNKÁI. Fontosabb verseskönyvei: Stances et Poèmes 1865 (Stanzák
és költemények), Les Epreuves 1866–1872 (Megpróbáltatások), Les
Solitudes 1869 (Magány), Le Bonheur 1888 (A boldogság).
IRODALOM. Szász Zoltán: Sully Prudhomme (Nyugat 1908
január 1), Ferenczi Zoltán: Sully Prudhomme (Budapesti
Szemle 1910 július).
Verseiből fordított Vargha Gyula, Zempléni Árpád,
Kacziány Géza, ifj. Szász Béla, Reviczky
Gyula, Béri Gyula, Szabados Ede, Váró Ferenc
(A XIX. század francia lírájából, a Kisfaludy-Társaság kiadása, II.
kötet), Telekes Béla és még igen sokan. -194-
AZ ÜRES SZÉK
SULLY PRUDHOMME
Ha a kedves örökre
elhagy,
Sejtjük, mily nagy a
veszteség,
De a síró szó szánkon
elfagy,
S a könny nem jő szemünkre
még.
Sem nehéz, fekete
vászon,
Sem a Dies irae
sora,
Nem tud könnyíteni a
gyászon,
Ajkunk lezárja egy
csoda.
Könnyekbe fulladunk
meredten,
Ha ránk tekint a
sírtorok
És a koporsón tompa
csendben
A rög nehéz zajjal
kopog.
De hogyha jönnek csöndes
esték,
Keressük a kedves
személyt,
Némán mered ránk egy üres
szék
S akkor szívünk – mindent
megért.
-195-
EDMOND ROSTAND
Edmond Rostand 1868 április 1.-én született Marseilleben.
Párisban tanult. Huszonkétéves korában jelenik meg első
verseskönyve „Les Musardises“. 1890-ben megházasodik, elveszi
Rosemonde Gérard-t, aki szintén verseket ír. Rostand mint lirikus
ötletes, játékos, bravúros. Később ez a képessége, a verseinek
szellemessége teszi népszerűvé drámáit és világhírűvé a nevét.
IRODALOM. Rostand-nak majdnem minden munkája le van fordítva:
Kosztolányi Dezső: A két Pierrot, vagy a fehér vacsora,
Telekes Béla: A regényesek, Benedek Marcel: A
napkeleti királykisasszony, Telekes Béla: A szamariai
asszony, Ábrányi Emil: Cyrano de Bergerac, Ábrányi
Emil: A sasfiók. Rostand több lírai versét Ábrányi Emil
fordította magyarra. -196-
ÓDA A NAPHOZ
EDMOND ROSTAND
Te szárítod fel a síró
fűszálat,
S a levelet lepkévé
bűvölöd.
Ha a halódó szirmok szerte
szállnak,
És a pirénei szél
végigzörög
Roussillon mandulafái
között.
Imádlak Nap! Tűztenger, fényes
álom,
Ki ránk ragyogsz s a mézet
érleled,
Lángolsz a szalmakunyhón és
virágon,
Egészben élsz és
szertefoszlol áldón,
Mint a pazar
anyai szeretet.
Dalollak, ó fogadj el tűzi
papnak,
Ki égsz a teknőn, kék
szappanhabon
És néha, hogyha lángjaid
lohadnak,
Vörösen lobbansz ki egy
csendes ablak
Alázatos üvegjén
elhalón!
Te forgatod a sárga
napraforgót
S arany-öcsém, a tornyok
kakasát,
S ha a hárson titkos tüzed
kibontod,
Táncolnak arany árnyak,
lenge pontok,
Hogy tétován megáll a
kósza láb.
-197-
A mázos korsó sugaradba
drága
S az ázott rongy is büszke
lobogó,
Kazalokon ég csókod lanyha
láza
S kis húga, a kas lángol, mint a
láva,
S tüzes sisakja lánggal
lobogó.
Légy áldva a mezőn s elveszve
árván
A fű között, a
kapucímeren,
A gyík szemén, a hószín
hattyú szárnyán,
Ki tájakat pingálsz,
mint a szivárvány
S ki szende kézzel
festesz csendesen.
Sötét ikertestvéred, a bús
árnyék,
Mely messze nyúlik, hol tüzed
fakad,
Regéssé bűvöli, ami csodás,
szép,
S ha nincsen ő, minden szürkére
válnék,
Mert színes és ragyogó, mint
magad.
Imádlak Nap! Te vetsz a légbe
rózsát,
Bokrokba tündért s a víznek
tüzet;
Benned felistenül a roskadó
ág.
Ó Nap! te élet, ó szent Nap, te
jóság,
Koldus lenne a föld te
nélküled.
-198-
JULES LEMAÎTRE
Jules Lemaître Venencyben született 1853 április 27.-én. A nagy
kritikus két verseskönyvvel kezdte irodalmi pályafutását. Les
Médaillons (1880) és Les Orientales (1883). E könyvekben a
parnassienek színeire ismerünk, de sok helyütt megismerszik már a
szellemes, újszerű egyéniség, amely kritikai munkáiban bontakozik
ki. Lemaître leghíresebb munkája az, amelyben kortársainak, az új
íróknak arcképét rajzolja meg. (Les Contemporains, 7 kötet). Ezek a
könyvek az impresszionista kritika remekművei. Sok színdarabot és
elbeszélést is írt. -199-
A SIRÁLYOK
JULES LEMAITRE
Nyugodt, szelíd alkonyban a
sirályok,
Az óceán fölött
keringenek:
A szürke emlékek, a
félve-szállók,
Így játszanak halott
szívünk felett.
Az egyik alszik a viola
ködben,
Vagy a tüzes égnek hadat
izen,
A másik, mint nyíl, a habokba
röppen,
Vagy ringatózik a puha
vizen.
Nincsen madár, mely náluk
szabadabban
Küzd a viharral s véle
oly rokon,
A fekete, rezes, kék
habokon.
A fészkük ott van a keserű
habban,
Szeretik a dagályt, a zord
időt:
Az óceán fehér lepkéi
ők.
-200-
GUY DE MAUPASSANT
Guy de Maupassant Miromesnilben született 1830 augusztus 5.-én.
Ősei Lotharingiából származtak. Anyja nevelte. Tizennyolc éves
korában a tengerészeti minisztérium hivatalnoka, később átmegy a
közoktatásügyi minisztériumba. Harmincéves korában kezd írni. Ekkor
egymásután ontja a köteteket, tíz év alatt huszonhét könyvet ír.
Igazi hírét regényeinek köszöni, igazi értéke pedig rövid
elbeszéléseiben van. Elsőrangú megfigyelő. Maupassant középtermetű
férfi volt, széles vállú, izmos, sokat sportolt, csónakázott. Erős
szervezetét az élet és munka hamar megviselte. Férfikora delén
elborult az elméje. Őrülési rohamában egy borotvával el akarta
metszeni a gégéjét, kényszerzubbonyban vitték a párisi tébolydába
és ott halt meg 1893 július 6.-án.
Maupassant egyetlenegy kötet verset adott ki „Des Vers“ (Versek)
címen 1880-ban. Ez az első könyve. Realisztikus művészetéből
ízelítőt adnak a versei. Nagyságát nem bennük kell keresnünk. Az az
író, akit ma nagyrabecsülnek, a prózai polgárokat figyeli meg, a
kis exisztenciákat, a XIX. század különceit és betegeit, verseiből
csak a palettáját ismerjük meg, a színeit, amelyeket a regényeibe
és az elbeszéléseibe – sokszor változtatás nélkül, szóról-szóra –
átvesz. Később tágul a látóköre, kifejlődik a humora, de a lírája
ugyanaz marad. Néhány ideges és zaklatott verssorában már látjuk az
egész Maupassant-t.
IRODALOM, Radó Antal: Maupassant (Megjelent a Kabos Ede
által szerkesztett Krónika első számában), Babits Mihály:
Maupassant versei (Nyugat 1909 február 16), Nádai Pál:
Maupassant összes versei (A Hét 1909), Salgó Ernő: Guy de
Maupassant (Nyugat 1911 augusztus 1). Kosztolányi Dezső
lefordította Maupassant összes verseit (1908 Jókai-nyomda kiadása).
Több versét lefordította Bródy Miksa (Jövendő),
Szilágyi Géza (Holt vizeken), Zempléni Árpád (A XIX.
század francia lírájából. A Kisfaludy-Társaság kiadása, II.
kötet).
GUY DE MAUPASSANT
-201-
HAVAS ÉJ
GUY DE MAUPASSANT
Meredt, fehér a sík, még zajt
se hallani,
Nagy némaság; az élet
összedermedt.
Az elhagyott erdőn
nehány kivert eb
A zuzmarás fák közt
vadul csaholva nyí.
Pihen a dal, a gyöp kiszáradt
mindenütt,
A tél tarol az árva
rózsaparton.
A meztelen fák, mint
megannyi fantom,
Az égre görbesztik
fehér csontváz-kezük.
Sietve száll a nagy, halotti
holdkorong,
Minthogyha fázna a
magányos űrben.
A pusztaságra bámul
kimerülten,
S hogy látja, mily kopár,
búsan tovább bolyong.
Ránk szórja jéghideg, fagyos
sugárnyilát.
Sápadtan és kisértetin
világol.
A hó sziporkát hány az éjbe
távol,
Oly babonásan ég a szürke
holdvilág.
-202-
Ó gyilkos éjszakák, madár-ölő
idők!
A fákon a jeges szél zúgva
nyargal.
A madarak várnak fagyott
inakkal
S a lombos ág alá vágynának
szállni ők.
A pőre gallyakkon ón-kérgű
jégeső,
Ott ülnek és gubbasztva,
lesve néznek.
Forgó szemekkel várva a
sötétet
S a hó fehér, fehér s az
éjjel sose jő.
-203-
COLOMBUS
GUY DE MAUPASSANT
Gyerek voltam. Szerettem hőn a
harcot;
A lovagokat, súlyos
fegyverük,
A zajt, mi távol keleten
viharzott,
Hogy a szent sírért
küzdtek mindenütt.
Álmom oroszlánszívű, hős
Richárd volt;
Bámultam őt, de akkor
legkivált,
Midőn a harcba sok tar
főtt levágott
S abból magának
nyakláncot csinált.
Én a hölgyemnek szalagját
viseltem,
A harci kardom volt egy kis
suhang,
Csatáztam a színes virágok
ellen,
S hullott a kelyhök, hogy a
bot suhant.
A puszta ég alatt reá
szövődött
Trónomra a természet zöld
moha,
És megvetettem a királyi
gőgöt,
Főmön zöld ágból volt a
korona.
-204-
Boldog tűz égetett. Egyszerre
halkan
Jött egy szelíd leányka,
nevetett.
S eléje tettem boldog
áhitatban
Légváraim, címem s a
szívemet.
Merengve a zöld gesztenyésben
ült le.
A mindenség mosolygott kék
szemén,
És néztem a kékségbe
elmerülve
S álmodva simultam melléje
én.
Mért lettem e kis, szőke
leánytól oly bús
Mért tűnt el úgy az
álom, az öröm?
Miért borult el
komoran Colombus,
Hogy egy világ
bukkant ki a ködön?
-205-
RETTEGÉS
GUY DE MAUPASSANT
Mult éjszaka soká olvastam
egymagamban.
Éjfélt ütött, egyszerre
megriadtam,
Már nem tudom, miért, de
féltem iszonyún,
Lihegve hallgattam,
hogy az éjféli csöndben
Valami
borzalom suhan a bús borún…
Valaki
csöndesen megáll mögöttem,
Áll
nesztelen, meredten, szótalan
Kacag
idegesen, fülsértve, fagylalón;
És
mégse hallottam a hangját. Borzalom!
Fölém hajolt már, hogy megfogja a hajam,
Éreztem, a keze lassan felém int
S én nyomba meghalok, ha ez a kéz
megérint!…
Egész közel simult némán
tapadva hozzám
S én ültem ott lekötve
és merőn,
Nem fordíthattam hátra
gyenge főm…
Mint madarak, miket
szétszórt az orkán
Vijjongva
röpdöstek rém-gondolatjaim,
Fagyos
verejtéket lopott reám a kín
S
hallgattam a kongó, kopár-üres szobán át
Egymásra csattogó fogaim vacogását.
Egyszerre megreccsent valami a
szobámba,
Vad ordítás harsant az
éjszakán keresztül,
Minő sosem
szakadt még emberi kebelbül.
S a
földre vágódtam meredten, holtra válva.
-206-
NAGYAPÓ
GUY DE MAUPASSANT
Holtan feküdt a
nagyapám,
Kilencvenéves
nagyapó.
Az arca bús volt,
halavány,
Akár az ágya, oly
fakó.
Nagy, sápadt szeme
kinyilott,
Halk hangja hörgött
reszketőn,
Mint sóhaj-űzte messzi
szók,
Mint bujdosó szél a
mezőn.
Álom ez, vagy
emlékezet?
Nap kelt, foszolt a
köd-burok,
A fákba tűznedv
pezsegett,
Szívembe piros vér
futott.
Bús álom, vagy emlék-e
ez?
Az élet oly szép s ködbe
vesz!
Emlékezem,
emlékezem.
Oh, tünt napok, tünt
életem!
Az ifjúság!
emlékezem.
Álom ez, vagy
emlékezet?
A gyenge hab, a puha,
lágy,
A szélre bűvösen
rezeg.
Himbálja a szívem a
vágy.
-207- Álom ez vagy
emlékezet?
Miért e perzselő
szelek?
Emlékezem,
emlékezem!
Ifjú erő vitt
tüzesen!
A szerelem!
emlékezem.
Álom ez, vagy
emlékezet?
Zajjal telik meg a
szívem,
Habok suhannak
reszketeg,
A gondolat fut s
elpihen.
Álom ez, vagy
emlékezet,
Hogy meg se kezdtem s
végezek?
Emlékezem,
emlékezem!
Rám várnak ők a mélybe
lenn;
A sír! a sír!
emlékezem.
-208-
A VADLUDAK
GUY DE MAUPASSANT
Elhallgat a madár is, minden
alszik,
Fenn szürke ég, lenn hófehér
kihalt sík.
Fekete hollók, sok zord
éji folt,
Vájják a hó jegét nagy
csőreikkel.
Egyszerre fönn az égen zaj
rikolt,
Lármázva egy vadlud-csapat
tűnik fel.
Mind nyúlt nyakakkal
megriadva rebben,
Mint a kilőtt nyíl,
egyre sebesebben
S szárnyuk nyomán
süvölt a levegő.
A bús zarándokraj merengve
szárnyal
Erdőkön, ólmos óceánon
által,
Fönn a vezérük olykor tűzbe
jő,
S serkentve röptük felzúg, sírva,
fájón.
A karaván szétgombolyul
elül,
Mint két szalag s egyszerre
szétterül
Szárnyas háromszögük a
láthatáron.
Lenn háziludak csapata
zajog.
Lomhán topognak, lábuk
összedermed,
-209- Terelgeti egy
rongyos, árva gyermek
És lassan
ingnak, mint nehéz hajók.
Figyelnek a
búcsúzó kósza neszre,
Fejük kinyújták
s nézik, egyre nézik
A vadludak
iramló szökkenésit
És vágynak ők is
szállni messze-messze.
Emelgetik a
szárnyukat erőtlen,
Ágaskodnak s a
zajt remegve hallják
És
összezsibbadt, átfülő erőkben
Sajogva
kél az álmodott szabadság,
A lanyha
partok messze tájak álma,
A hómezőn
riadt vággyal sivítnak
S jajongva, a
bús égre kiabálva
Soká felelnek tűnő
társaiknak.
-210-
A HOLDSUGÁR DALA
GUY DE MAUPASSANT
Tudod, mi a nevem? – A
Holdsugár,
Tudod, honnan jövök? – Az
égre nézz fel,
Anyám ragyog, az éj
hűs árnyu már,
Fákon, vizen futok
lágy szökkenéssel;
Tanyám a hűs fű, a
meleg fövény;
Kuszom sötét falon,
nyírfák tövén.
Mint kincsre szomjú
martalóc a házon,
Nincs melegem
sohsem és sohse fázom.
Pici vagyok, mindenhol ott
van
Fényem ragyogva,
csendesen
Ülök a néma
ablakokban,
A titkokat mind
ellesem.
Most itt vagyok, perc mulva
ottan;
A vad, a puszta
réteken,
A tétovázó
szerelem
Követi fényemet
nyugodtan.
Aztán, mikor tüzem
kilobban,
Lágy bú sajog a szívbe
lenn.
-211-
A tücsök és a
csalogány
A szilfa s fenyves
ágbogán
Dallal köszönti
jöttöm.
Aztán kezem a lyukba
nyúl,
Hol reszketőn lapul a
nyúl;
Mind felkel erre
rögtön;
Merész ívekben
ugrál
És oly picinyke,
pöttön
Nyúlt árnyak lenn az
útnál.
A szirten, a
haraszton
A dámvadat
riasztom
S a hegy tüzes
ünőit,
Mind felvigyáz,
tünődik,
Rejt-e veszélyt az
alkony,
Nincs-e vadász, ravasz
nyom;
S lesi, hogy a
hatalmas,
Tüzes szerelmű
szarvas
Nem hívja-e
panaszlón?
Ha kél anyám
S a hab dagad
Én
hallgatag
Bús-halavány
Tüzet vetek
A
part-falon.
A nedveket
Elaltatom;
S ha
sugaram
Mélységeken inog
Az úttalan
-212-
Fél s azt hiszi gyilok.
De fényiben
Sok
elpihen
S kit marnak a
kinok,
Tüzén enyhülni
fog.
Tudod mi a nevem? – A
Holdsugár.
Ugy-e tudod miért sugárzom
itten?
Ha lenn az éjjel hűvös árnyu
már,
Örökre elveszhetsz a sanda
vízben.
Éjjel veszélyes az erdő s
fövény,
Megbotlasz a sötét nyirfák
tövén,
Én az ösvényt ragyogva
mutatom,
Ezért bolyongok künn az
utakon.
-213-
JEAN RICHEPIN
Jean Richepin Médeában, Algirban született 1844 február 21.-én.
Párisban tanul. A német-francia háborúban részt vesz. Utána
kalandos életet él, Nápolyban és Bordeauxban hajósinas, hordár,
matróz, később színész és csavargó, de közben verseket ír és készül
első könyvére. 1876-ban megjelenik a verseskönyve, amelyben a
koldusok életét festi sok színnel és szívvel. Regényeiben és
elbeszéléseiben ugyanaz a forradalmi vérmérséklet, mint verseiben.
Erőteljes, bizarr, megrázó. Nemrégiben választották be az
akadémiába.
Richepin mint ember is érdekes. Egyidőben levetette frakkját,
eldugta gyémántgombjait és két hétig nomád módra a sivatagban
lakott, sátor alatt. Minden kalandra hajlandó. A vére állítólag
turáni. Egyik verssorozatában, a „Marches touraniennes“-ben
olvassuk, hogy atyafiságot tart velünk, szereti a keletieket és
gyűlöli a fehér árjákat, akik csenevészek, kiéltek, ősi kultúrától
betegek. Cigány és egy kicsit barbár is. A francia nyelvvel sok
baja van. Nem elég durva, nem elég barbár, nem elég zsíros neki.
Breton szavakat kever beléje, amelyeket maguk a franciák se
értenek, elmegy a lebujokba és kölcsönkéri a koldusok argotját, a
kucséberek éjszakai nyelvét, ha pedig ez se elég, ott vannak a
tájszótárak, az orvosi könyvek és a saját szóalkotó leleménye.
Richepin-t nem lehet szótár nélkül olvasni. Azzal a céllal írta
első verseit, hogy az olvasó átgondolja, végighaladjon az
okláncolaton, amelyben minden strófa egy-egy láncszem, végül pedig
szükségszerűen eljusson az ő meggyőződéséig s örüljön az életnek, a
hideg észnek és a természetnek. „Az a fanyar bor, amelyet ősi
hegyeimben szüreteltem, nem a paloták tejfölösszájú kölykeinek
-214- való. Ehhez gyomor kell és hatalmas
koponya.“ A költészetet tudományosan fogja fel.
Richepin mégis csodálatos. Ha a tudományoskodása és a
pedantériája néha bántó is, a temperamentuma elragadó. Van benne
egy demagóg, de van egy nagy-nagy költő is. Danton és
Baudelaire együtt. Ezek a durva eszközök egy temperamentum
túlságából születtek s egykor szükségesek voltak, érzést takartak,
csak később lett belőlük kérkedés, öncél és szónoklás. Orientális
pompával ragyognak a rímei. Dúsgazdag ritmusainak van valami harci
muzsikája. A tengert szereti. Szereti az erős effektusokat.
Regényalakjai többnyire koldusok, csavargók, tengeri kalózok.
Hallatlan fájdalmakat, ősemberi grimacet mutatnak és görcsben
vergődik ő is, a lirikus. Richepin férfi. Dagályos, de nagyszerű. A
lírája oroszlánhangú. Csupa őserő és lendület.
MUNKÁI. Nevezetesebb verseskönyvei: La Chanson des Gueux 1876
(Koldusok éneke), La Mer 1886 (A tenger).
IRODALOM. Szász Zoltán: Jean Richepin (Nyugat 1908
március 16), Elek Artúr: A csavargók poétája, Richepin
(Nyugat 1911 december 1), Kosztolányi Dezső: Richepin (A Hét
1911).
Richepin verseiből többen fordítottak: Endrődi Sándor,
Zempléni Árpád (A XIX. század francia lírájából, a
Kisfaludy-Társaság kiadása, II. kötet), Bod, Makai
Emil, Heltai Jenő, Gábor Andor. -215-
A RAVATAL
JEAN RICHEPIN
Az éjben és az
altató
Magányban oly bús a
hajó.
Fehér a hídnak árnya
fönn.
Jobbról-balról a néma
árnyba
Lobog-lobog két vaksi
lámpa,
A hab zokog, hull-hull a
könny.
Két gyertya közt egy
fiatal
Szűz nyugszik itt. Bús
ravatal!
Fölötte a vak
semmiség.
A templom is üres
egészen,
Magamban borzadozva
nézem
E hallgatag, bús
gyászmisét.
-216-
KÖD A TENGEREN
JEAN RICHEPIN
Tintás ég. Csúf habok.
Istentelen ködök!
Hajónkra rátapad a
sűrű tenger
És gurguláz és szüntelen
vizet nyel.
Fönn a siket légben a
jelharang köhög.
Nyakig ruha vagyok és ponyva,
ám azért
Belém süvölt a fagy, arcomba
fú már,
Bebugyolálva állok, mint a
búvár,
A sisakom turbán és
vászon-rongy a vért.
Minthogyha tollpihét szívnál,
nem levegőt.
Ólom-látcső simul meredt
szemedre,
Az árbóclámpa a magasba
lengve,
Mint távoli csillag pislog az
éj előtt.
Egyszerre valami bús lárma ér
utól,
A hangja tépett s elhal félve,
halkal.
Zúgj, jelharang. Ki tudja,
merre nyargal?
Egy óriás fantom
árnyéka megsurol.
Hahó, hahó fiú! A jelharang
köhög.
Egy kószáló hajó siet
előre.
Jó éjt, öreg. Te vagy a hajó
őre?
Tintás ég. Csúf habok.
Istentelen ködök.
-217-
A TŰZ ÜNNEPE
JEAN RICHEPIN
Ez a tűz ünnepe. A mély vizek
felett
Az őrjítő forróság nő
nyugodtan,
A nap okádja aranyos
habokban,
Mint egy dühös Vezúv s
mindent-mindent befed.
Halványkéken cikáz a
tompa-sárga ég.
A gőzfürdőszerű víz
forró üst már.
Hullámain olvadt,
folyós ezüst jár.
Ez a tűz ünnepe. A
víz tajtéka ég.
A tűz birokra kel a bús
sötéttel.
Hiába lebben a fekete
éjjel,
A hab, a széltől verve, neki
támad;
És mégse tágít a kevély,
pogány nap;
Küzd és a víz tüzes
párnája lesz már,
És a legyőzött éj
is foszforeszkál.
-218-
TENGERÉSZEK A TEMETŐBEN
JEAN RICHEPIN
Ó, boldog az, ki meghal
itt
S csalit
Takarja el alant!
Társával a sír mélyiben
Pihen,
S lágyan födi a
hant.
Csöndben hever a
sírhelyén,
Szegény,
Tündöklő ég alatt.
Barátja, ha szép az idő,
Kijő,
Bucsúzik
hallgatag.
És a fejfánál ülő
Szülő
Letérdel,
könnyet ont;
És csontja a friss
könnyütül
üdül,
Bár elfedi e domb,
-219-
Elmondja nékünk itt a
fán
A szám,
Agg, ifjú volt-e még?
A
szenvedés, a halk-szavú
S a
bú,
Említi a
nevét.
De hogy tépázza azt, a
kín,
A kin
Győzött a tengerár.
S a mély
vizekbe egyedül
Ledül
És nem jut földbe már!
Ah! szemfedője
szallaga
Csak a
Zöld és zavart füvek.
S ragadja testük hallgatag
A
hab,
Szemük meredt
üreg.
Ó, boldog az, ki meghal
itt
S csalit
Takarja el alant!
Társával a sír mélyiben
Pihen
S lágyan födi a
hant.
-220-
A KÖNNY ANALIZISE
JEAN RICHEPIN
Ó könny, miben a bánat
szétoszol,
Mintahogy a villámos,
kormos égen
Eltűn a felleg az esőbe
szépen;
Ó könny, te enyhe, te szelíd
mosoly,
Nyel a szerelmes győztes csók
között,
Mint a nap, amely a viharba
vissza
Tekint és a szivárvány fényét
issza;
Gyémántnedű, szívünket
öntözöd.
Harmat voltál, mely eddig
csendbe rezgett;
De Vauquelin,
Fourcroy vegyelemzett;
Lombikba
főzött, hevített sokat
És megfejtette végre
titkodat:
Egy kis mészfoszfát,
nyák, víz, szóda, só,
Gyémántnedű!… Ugy-e kacagtató?
-221-
LECONTE DE LISLE
Leconte de Lisle Afrikában született (Réunion szigetén) 1818
október 22.-én. Apja katonaorvos volt, aki nagyon szigorúan
nevelte. Talán már ekkor ébredezhetett a fiatal gyermekben a
forradalom szelleme. Szülei kereskedőnek szánták. Ezért hosszabb
útra küldik őt, Indiába, a Szunda-szigetekre. Itt tárult ki előtte
az őstenyészet, a tenger panorámája, amely későbbi verseiben is
visszatükröződik. Az új élet nem ízlett neki, Franciaországba tért,
Rennesben jogot és ó-görög irodalmat tanult. Megjelenteti első
verseit. Még vissza-visszatér a szigetére. 1845-ben végleg
megtelepszik Párisban. Itt szociálisták társaságába jár, de keresi
az összeköttetést azokkal is, akik a görög nyelvvel és az ókori
történelemmel foglalkoznak. Az 1848-as forradalom elvonja a
könyvektől, üldözik és bebörtönzik. Tapasztalatainak hatása alatt a
kreólok pártjára áll, a gyarmatokon lévő rabszolgák érdekeit védi,
ellentétbe kerül a bátyjával, összevész vele és a bátyja kis évi
segélyét is megvonja tőle.
Később egészen művészi céljának él. Francia verseiben a görög
mitoszt kelti életre, nyugodt, mindig korrekt ritmusaival egy új
költői iskolát teremt meg, a „parnassien“-ek iskoláját. Érdekes,
hogy míg nálunk ebben a korban a legteljesebb demokratizmus
uralkodik a költészeten és a nép kincseit két kézzel veszik át a
műköltők, a párisi poéták Leconte de Lisle példájára hadat üzennek
a garabonciás szenvedélyeknek, görög istenekről írnak, szeplőtelen
formát követelnek és mint művészi ideálról, a hidegvérűségről és az
érzéketlenségről (impassibilité) prédikálnak. Leconte de Lisle
ideáljai a klasszikus görögök: -222- Homérosz, Aischylos,
Szofoklesz. Nézete szerint a világirodalom azóta csak sülyedt. Az
objektív lírát akarta megvalósítani, amely túl van a vér percnyi
hullámzásán és az emberi szenvedélyek harcán. A romantikus költők
őszinteségét és közvetlenségét olcsó kérkedésnek tartotta. Ilyen
elvek mellett a költészete kristályos és tündöklő lett, a forma
túlfejlődött és primitív indulatok elcsenevészedtek benne. A
parnassienek fellépése művészi reakció a romantikusok
egyéniség-kultusza ellen. Érdemük az, hogy a művészetet
mindenekfölött becsülik, a formát megtisztítják a salaktól, új
színeket és új árnyalatokat találnak és hangsúlyozzák minden művész
és minden művészet arisztokratikus voltát. Nagy csomó fiatalember
vallotta ezeket az elveket – ma már a legelső francia írók – akik
hetente találkoztak Banville, vagy a mesterük, Leconte de Lisle
lakásán.
Hírnevét 1870-ben alapította meg. Addig sokat küzdött, görög
órákat adott, szűkösen élt. 1870-ben magának Napoleonnak is
feltűnt, aki havonta 300 frank járadékot utalt ki neki és a
szenátus könyvtárnokává tette. 1886-ban Victor Hugo helyébe az
akadémiába választják. 1894-ben egy barátja birtokán meghal.
Leconte de Lisle az egész modern költészetre hatással volt. A
művészet-tisztelete imponáló, munkája egész. Az ókor mitoszát,
népek történetét kutatta fel, hogy formát találjon a benne háborgó
szenvedélyek kifejezésére és a görög mondához menekült, hogy a mai
ember pesszimizmusát megszólaltassa. Ragyogó svádája van ahhoz,
hogy tagadja az életet. A színei káprázatosak. Forró fényben lihegő
partokat mutat, alélt virágokkal, langyos, világoskék tengereket,
egyiptomi és perzsa királykisasszonyokat, rózsaszín napsütésben,
arany parazol alatt, egy elomló keleti hölgyet, aki a verendán a
narghilét szívja, drágaköveket és tündöklő állatokat, a trópikus
délben, egy karcsú jaguárt, amely ásít, egy jóllakott és böfögő
lajhárt az őserdő rügyező ágain, egy tigrist, egy párducot a
páfrányok közt, egy oroszlánt, egy sast, egy kengurut, egy
elefántot, egy pumát, amely véres bajusszal figyel, mint egy kecses
és gyilkos cica. Sokszor az az impressziónk, hogy állatkertköltő.
De ez -223- a sok szín csak köpenye a
pesszimizmusának. A tagadáshoz, a sötétséghez minden színt
összeszedett, a görög, a skandináv, a gót, a perzsa, az ind
mitoszból, az állat- és a növényvilágból. Középkori temetőkbe
vezet, ahol fagyos göröngyök közt visít a szél, a halottak
fekszenek a havas szemfedél alatt, a hold vigyorog a keresztek
fölött. Kívül minden arany, belül minden fekete. A tigris szája
olyan, mint a rózsa, a foga, mint a gyöngy, de belül gyilkos és
csúf fenevad, a tigris is a pesszimizmust hirdeti. Schopenhauer
írta: „csak nézni szép, lenni azonban rettenetes“. Ezt az
ellentétet Leconte de Lisle poézissel fejezte ki, különös és színes
pesszimizmussal. A pesszimizmusa cifra.
LECONTE DE LISLE
Egész életében görög nyelvekkel bíbelődött, régi papíruszokat
olvasott nagyítóüvegen, lefordította az Iliast is és az Odysseát,
de a tiszta és nyugodt görög harmónia nem az övé, tépett és dúlt a
lelke, ideges a víziója, nagyon közel élt a modern kétségek
kráteréhez. A feje mint egy görög istené. Homloka meredek, a
vonásai nyugodtak, a koponyája kupolás. Mégis: modern lélek.
A görögsége is cifra és ideges. Talán azért értjük ennyire mi,
akik ma élünk. Hiába hitt a poétai elvében, az impassibilitében,
mégse szenvedélytelen és mégse egészen hideg. Vonalukban a görög
szobrokat utánozza, utolérhetetlen bravurral. De a szobrokat – mint
szecessziós szobrász – tarka színekkel mintázza, a homlok
márványból van, az áll jáspisból, a fül krizoprázból, a szem helyén
pedig két óriási brilliáns ragyog. A klasszikus alexandrinusok
végén rímek – gazdag és különös és keresett rímek – csilingelnek.
Tarka és barokk művész. Csak a pátosza ókori. A tüdeje nagy és
elfáradhatatlan, ércből való, mint egy homéroszi harci harsona.
MUNKÁI. Poèmes antiques 1852 (Antik költemények), Poèmes
barbares 1862 (Barbár költemények), Poèmes tragiques 1886 (Tragikus
költemények), Derniers Poèmes 1895 (Utolsó költemények).
IRODALOM. Lehotai: Leconte de Lisle (Magyar Szemle 1908),
Halasi Andor: Leconte de Lisle (Élet 1913), Bálint
-224- Lajos: Leconte de Lisle (Magyar Hírlap
1913 január 14), Kosztolányi Dezső: Leconte de Lisle (A Hét
1913).
Leconte de Lisle verseiből sokan fordítottak: Radó Antal
(Idegen költők albuma), Vargha Gyula, Zempléni Árpád,
Fiók Károly, Hegedűs István, Szabados Ede (A
XIX. század francia lírájából, a Kisfaludy-Társaság kiadása, II.
kötet), Gábor Andor, Juhász Gyula, Halasi
Andor. Az „Erinniszek“ című versesdrámáját 1913-ban Ivánfi
Jenő fordításában mutatta be a Nemzeti Színház. -225-
HOMÉRI HARC
LECONTE DE LISLE
Mint a legyek a rothadó
ökörre
Szállnak nyüzsögve, forrva a
napon,
Kócoshajú csapat rohan
vakon,
Vad lárma közben, harckéjtől
hörögve.
Most összecsapnak, vak zavart
idézve
S rekedt sóhaj, nyögés
hallatszik ott,
Itt egy szekér fut,
ott bitang csikók,
Csillámlik a
pajzsoknak kancsal érce.
Vonítva száll a síkon a
vicsorgó
Kigyóhajú csatár, a szörnyű
Gorgo
S párázik a nedves gyöpön a
vérköd.
Arany szobáján Zeüsz dühöng
mogorván
Leugranak az istenek s e
tornán
Kétségbeesett, vad harcot
vívnak értök.
-226-
SARKVIDÉK
LECONTE DE LISLE
Halott világ, tajték
köröskörül,
Fölötte rézfény,
örvényszáj alatta,
Forrongó bércek
szürke kör-csapatja,
Min a magasba
bús, fanyar köd ül.
Tömbök közé gyűrt ég, rideg
pokol,
A vak-sötétbe sok bús síri
hang van,
Éles sikoly, kacaj sír
fájva, halkan,
A szél vaskürtjét
fújva bujdokol.
Hullám-mosott hegyormon ősi
gyászba,
A régi ködnek istenei
fázva,
Megfagyva alszanak hideg
odúkban.
Jön a hótól fehérült szörnyű
medve
Nehézkóros nyakával
integetve
És nyálaz a kéjtől
elittasultan.
-227-
AZ ÉG LÁMPÁJA
LECONTE DE LISLE
A csillagok aranyláncán
lecsüngve
Az Ég Lámpája ringatózva
lóg
Az óceánra, a fekete
űrbe
És béke leng, oly puha, mint a
csók,
Komoly vizek zsolozsmáznak
körülte,
Az Ég Lámpája ringatózva
lóg
A csillagok aranyláncán
lecsüngve.
Fénnyel füröszti e nagy
végtelent ő
Gyöngyöt dobál a tájra
hallgatag,
Ezüst ruhába van az árnyas
erdő,
A fészkek a pálmákon
alszanak,
Mert jő az álom, a csendet
jelentő,
Gyöngyöt dobál a tájra
hallgatag,
Fénnyel füröszti a nagy
végtelent ő.
Ó Hold, a semmiben, a mélyben,
éjben
A bús halottak napja vagy
talán,
Te vagy a fényes és szelíd
fehér menny?
Ragyogj, ragyogj a sírok
kőfalán,
Terítsd széjjel az álmok
köpenyét lenn,
A bús halottak napja
vagy talán
Ó Hold, a semmiben, a
mélyben, éjben?
-228-
Ott béke van örökre,
mindörökre
Éj! Csönd! Mért szállanak
a sóhajok?
Mért nem borulsz a fájó
gyönyörökre,
A sebre, amely lázasan
sajog?
A szenvedőre, aki sír
hörögve?
Éj! Csönd! Mért szállanak a
sóhajok?
Ott béke van örökre,
mindörökre.
A csillagok aranyláncán
lecsüngve
Az Ég Lámpája ringatózva
lóg
Az óceánra, a fekete
űrbe
És béke leng, oly puha, mint a
csók.
Komoly vizek zsolozsmáznak
körülte,
Az Ég Lámpája ringatózva
lóg
A csillagok aranyláncán
lecsüngve.
-229-
HJALMAR SZÍVE
LECONTE DE LISLE
Világos éj, jeges szél…
Vércsatakban
A héroszok sír nélkül
alszanak.
Üvegszemük meredt, kezükbe
kard van,
Fejük felett sötét
holló-csapat.
Búsan világol a hold
jégkorongja
Feláll Hjalmar a holtak
között,
Kezét a csonka markolatra
nyomja,
S párás sebajka csendbe
gőzölög.
– Kiben van itt még egy kevés
lehellet,
Hej, hol van a sok víg,
erős legény?
Reggel vidám dalt zúgtak
még a mellek,
Mint a rigók a bokrok
sürején.
Mind néma. Sisakom tört, roncs
a fegyver,
Lazult, kopott az elnyűtt,
ócska bárd.
Vérzik szemem. Zajt
hallok, rémesen ver
Tengerzúgása s
érzem a halált.
Jőjj drága Holló, emberhús
falója!
Tépd fel szívem, itasd
vascsőrödet,
Testünk a romlás
holnapig megója,
Szívem Ilmer
lányának vidd, öreg
-230-
Most Upsalába sör foly, éji
Holló,
Korsó kocog, dalol a
jóbarát,
Villámsebesen szállj, te
puszta-bolygó,
Vedd a szívem s keresd
a bús arát.
Ott fenn ül a varju-csapott
toronyban,
Éj-fürtje lóg, bús arca
hófehér.
Ezüst függője szikrás fénybe
lobban,
S szemfénye csillagtűzzel is
felér.
Menj bús követ a halvány lány
lakába,
Vidd el szívem s jelentsd a
viadalt.
Mutasd meg azt, hogy még
holtan se gyáva
S reád mosolyg Ilmer
leánya majd!
Én meghalok már. Vérzem száz
sebembül,
Időm lejárt. Hull a
rőtszínű csöpp.
Testem vidáman majd a
napba lendül
S a fényes Istenek közé
ülök.
-231-
ANAKREON-UTÁNZATOK
LECONTE DE LISLE
A KANCA
Ó ifjú kanca, te tüzes
szemű,
A merre futsz, ledől a gyenge
fű,
Szádon havas ezüst-tajték
szalad,
Csorgó verejték mossa
oldalad.
Trák pusztaságnak virgonc
gyermeke,
Nyerítesz a parton, élettel
tele,
Bontott sörénnyel szállsz s le
nem bukol,
Még a sebes dámvad sem ér
utol.
De térded nemsokára
meglazul,
S hiába küzdesz, birkózol
vadul,
A földre rogysz s nem sért a
hódolat –
Zabládba mar majd hófehér
fogad
A KUPA
Vedd ez ezüst tömböcskét,
fürge ötvös,
De ebből harci szobrot
mégse tördöss,
Inkább hasas és öblös
serleget,
Hol a tüzes bor lázasan
pezseg.
-232- S falára a Pleádokat
ne vésd:
Legyen rajt a vidám
menád-tömeg,
Metszd rája az aranyló
fürtöket,
A gömbölyű hordót, a víg
szedést,
Hol a szedők a pénzelő
lakosnak,
Bíbor lábakkal fürtöket
taposnak,
Hogy rajzaiddal Évoét elénk
hozd
S lássuk víg Aphroditét, édes
Éroszt,
S égjünk a sok tüzes szívű
szüzér,
Kiket díszít a verbénás
füzér.
A MÉH
A zöld hegyen Érosz, kérkedve
fenn,
Meglopta a köpűt egy
reggelen;
De rajta kapta őt egy
méhike.
Hozzá repült s megszúrta
sebtibe.
Könnyekbe fulva állt a balga
isten,
Ujjára fújt, hogy nagy baján
segítsen.
S feledve íjját, rőten a
haragtól,
Cyprishez átszállott sietve
akkor:
– Anyám, sebet kaptam egy kis
kígyótul
Megmart fulánkja… szólt s
esengve sírt is.
Mosolyosan szólt a
szavára Cypris:
– Te oly sebet szúrsz
majd, – mely sohse gyógyul…
-233-
BOZÓT
LECONTE DE LISLE
A száradó füvön, ahol a
bódító
Vad nap felé tekint a vérvörös
kigyó,
A szörnyű fenevad már
bóbiskolni kezd,
Hatalmas gyomra lóg
és karmokat mereszt.
Szájából
perzselő lehellet láza száll;
Rózsálló nyelve lóg, nyelvén ezüst a nyál;
Szügyén, mely lángoló, mint egy rakott
kohó
Rángó jóllét böfög s pofája oly
mohó.
Körötte tompa csönd, nehéz,
vihar-teli.
A sunnyogó párduc
gerincét íveli;
Az óriáskígyó lapos
és pikkelyes
Fejével a fügék közt
valamit keres;
Tündöklik, zizzen a
fényes kőrisbogár,
A csíkos tigris úr
fejénél szálldogál,
Kit lángoló verő,
iszonyú láng füröszt,
S kék ég alatt
pihen, az összesült fű közt.
De már az árny terül a mély
erdők felül.
A tigris áthevült
forrongó vére hül;
Szél libben a
füvön; zizeg a gyenge nesz;
Ocsudik,
széttekint, mordul fület hegyez.
-234-
A puszta néma még. A tükrös
csermelyen,
Hol a lótusz virul
merengve csendesen.
Nem látni
dámvadat, remegve habozót.
Gazellák
léptitől se reszket a bozót.
Az éhség
marja fel mozgó sovány hasát;
És
összekuporul, halálos némaság;
Nyújtózik, vánszorog, kapálja a talajt,
Ösvényt szagol, amely kivisz a síkra
majd,
Ásít és talpra áll, untatja a
magány,
És gyászosan vonít a csúnya
éjszakán.
-235-
AZ OROSZLÁN HALÁLA
LECONTE DE LISLE
Öreg vadász volt, künn élt a
vadonba,
Sötét ökörvér volt az
itala.
Bámulta a síkot, tengert
borongva,
S bőgött a pusztán búsan,
egymaga.
Majd kárhozottan sinylődött a
hitvány
Fogságba, nézte bamba
csőcselék.
Dobogva járkált a nagy
vaskalitkán
S a rácsba zúzta óriás
fejét.
Hogy nincs menekvés már:
belátta végre.
S akkor otthagyta
vizét, husát;
Megölte az éhség s a
szomjuság.
Ó szív, te forradalmas görcsbe
sinylő,
Ki sírva vergődsz a föld
ketrecébe,
Vajjon miért nem mersz úgy
tenni, mint ő?
-236-
A JAGUÁR
LECONTE DE LISLE
A barna lejtőkön arany sugár
ég,
Fényes habokba mosdik a
vidék;
De a síkokra ráborul az
árnyék,
Borzongva jő a hűvös, esti
lég.
A gizgazos, zsombékos, csúnya
posvány,
A meztelen szirt, a fa, a
homok,
Indul-mozog és a magányból
ocsmány
Sóhajjal az új felé
zokog.
A nagy folyó sötéten
bugyborékol,
A hold meszes párákon át
kigyúl,
Fel-felcsillan egy kajmán
háta néhol
A hold kemény-hűs
sugaraitul.
Az egyik éhesen kúszik az
árra,
Csattog kovácsolt
állkapcsaival;
A másik kérges
vas-torkát kitárja,
Hogy fújja át az
éles szélvihar.
A jaguár a
mahagoni-lombban
Vár hunyt szemekkel,
lesve, komolyan,
-237- De
szimatolni kezd az orra nyomban,
Friss hússzagot sodor a szélroham.
Izmos farán ül, űzi vad
kívánság,
Foggal-karommal pedzi a
tusát,
Vérszomjasan tépázza a fa
háncsát,
Rózsás nyelvével nyalja
bajuszát.
Majd körbe szökken izmos,
könnyű farka,
A fához vágja a sóvár
lesen;
Lapos fejét kemény talpára
hajtja
S alvást mímelve horkol
édesen.
Egyszerre csend lesz, fekszik,
mint a szikla,
A gallyak közt,
aléltan és sután,
Most egy kövér ökör
siet a síkra
És gőz lövell ki tágult
orlyukán.
Hármat se lép. Már megkövül
egészen:
Ott a facsúcs zöld rejtekébe
fenn,
Agát-arany, két óriási
vér-szem
Mered reá szikrázva,
nesztelen.
Bután inog már roggyant-béna
lábán,
Felbőg, hogy mégse hagyja el
magát;
A jaguár lejő prédája
láttán,
Megkapja biztosan puha
nyakát.
Az ökör enged, villás szarva
port hány,
Legyőzte a vad szörnyű
ereje.
-238- A jaguár szorítja őt
mogorván,
S őrült iramban vágtat el
vele.
Köröskörül ijesztő puszta
ásít,
Holdfényben úszó nagy
szikláival,
Az ökör vérzik, kéjeleg a
másik,
Megrészegíti a friss
vérital.
Fekete éjbe tűnnek mind a
ketten,
A horizon tág, széles és
süket;
Zajuk a csöndbe sikkad el
rekedten,
Éjjel födi bús
küzködésüket.
-239-
A JAGUÁR ÁLMA
LECONTE DE LISLE
A mahagóni fák alatt
virágdagály,
S a rekkenő légben, hol
dongók raja száll,
Az összefont
sűrűn, egy óriás galyon,
Hintáz a
lármázó és cifra papagály,
A
sárgahátú pók s a fürge vadmajom.
A
ló- s ökör-ölő jaguár idejön,
Megáll
a vén fák közt, a mohlepett közön,
Fáradtan és búsan, szemébe holt közöny.
Farát megdörzsöli egy fába reszketeg,
Elpetyhüdött ínye friss, hűs vízért
eped
S kitör a száján egy halk-tompa
böffenet.
A zajra futni kezd ijedten
az arany gyík,
És útja a gyepen
cik-cakosan aranylik.
Majd a sötét
sűrűn, hová nem hat sugár,
A sziklán
elnyúlik az álmos jaguár,
Nyaldossa a
lábán az éles karmokat,
Álmos
aranyszeme káprázva pillogat,
S amíg
rest ereje vad kéje száll reája,
Csóválja farkát és borzolja oldalát,
Prédáról álmodik, körötte pusztaság
És vére szomjazván a karmait bevájja
Egy vadkan bika puha-meleg húsába.
-240-
A NAP HALÁLA
LECONTE DE LISLE
Tengerként zúg a szél, az őszi
szózat,
A panasza oly ünnepi,
komor,
Lombot cibál, búcsúzva
bújdokol
S a fát pirosra festi véred,
Ó Nap!
Levélcsomón kavarganak a
vészek;
Álmot kínálva lassan jő az
est,
Az árnyba mindent bíborosra
fest
S görcsös, kopasz galyon libeg a
fészek.
Hunyj, hunyj kevély Nap,
fáklyafény pihenj te!
Fényes
szőnyegre csorran ki a véred
Mint
összetört, véres szívünk szerelme.
Halj meg – te felkelsz! Jó
reményre fekszel,
De visszatér-e a
hang, láng s az élet
Ha majd szegény
szívünk megpattan egyszer?
-241-
CSILLAGHULLÁS
LECONTE DE LISLE
Omoljatok ti
gyöngyök,
Bús csillagok a habba
már.
Úgy lángol a vörös
köd,
Úgy tündököl a
láthatár;
Szikrázik a rózsás
Kelet,
Kacagnak a betyár
szelek,
A hullámon tűzszikra
jár.
Omoljatok ti
gyöngyök,
Bús csillagok a habba
már.
Zuhanjatok csak
szerte
A titkos óceánba
ti.
Nap tűz le a
hegyekre,
Lángolnak izzó
ormai.
Sikoly, kacaj, dal kél
ezer,
A harmatos fa szíve
ver,
A légbe zúgást
hallani.
Zuhanjatok csak
szerte
A titkos óceánba
ti.
-242-
Repüljetek
suhanva
Ó messze földek,
édenünk!
A hajnal érces
ajka
Nevet s kigyújtja a
szemünk.
Testén ragyog a
lángruha,
A víz smaragd, a víz
puha
S arany tüzet mutat
nekünk.
Repüljetek
suhanva,
Ó messze földek,
édenünk!
Siessetek
Nyugatra,
A néma éjbe,
csillagok!
A sürű, zöld
utakra,
Hol a nap tűzszeme
ragyog;
A tavakon a szarvas,
őz
Vizet zavar, vigan
időz
S a lárma már megint
nagyobb.
Siessetek
Nyugatra,
A néma éjbe,
csillagok.
Ki hullik, az mind
boldog,
Feledtető sok
lámpaláng!
Ki mint ti, bús
koboldok,
Forog kihűlt csillag
gyanánt.
Oly édesjó a béke
lenn,
Aludni csöndbe,
nesztelen,
Hol nem les orvul senki
ránk.
Ó adj örök békét
nekem
Feledtető sok
lámpaláng!
-243-
SOLVET SECLUM
LECONTE DE LISLE
Elhallgat egyszer e fonák
zsivaj!
A szélbe reszkető sikoly
kihal,
Elnémul a haláljaj, a
boszú-szó,
Mit égre zúg most az
örvényben úszó,
A lárma, sírás, vád,
sóhaj, keserv, bűn,
A test s a
szellem egycsapásra megszűn!
S
elhallgat a király, a csőcselék,
Nem
zúg rekedten a börtön feléd,
Hallgatnak az erdők s a tengerek,
Mind, aki e pokolba hentereg,
Oszol-tűnik, mi itten ölt meg égett,
Elmúl a sárba túró földi féreg
S
az űrbe bolygó, kóbor éji lob!
Egy gondolat s minden
hallgatni fog.
És ez nem akkor lesz, ha majd
az ember
Egy másik édent és új életet
nyer,
Se, hogyha rózsás fűbe kéjbe
fúl,
Se, hogyha sírban alszik végre,
túl;
-244- De, hogyha e meddő
Golyó kizökken
Unott futásából kaján
örömben,
Vakon, bután rohan végsőt
hörögve
S észtvesztve táncol a szabad
körökbe,
Megostromolja az eget
vadul,
Vén kérge róla megropogva
hull,
Felmennydörög sós
óceánjaival
S kialszik a víztől a
lángvihar
És a világszülő
sáromladékon
Az űrben új lét kel s
vesz a mulékony.
-245-
REQUIES
LECONTE DE LISLE
Távol azoktól, akiket
szerettem,
A szép napoktól halkan
távozom.
A meseország ott ragyog
megettem.
Megállok még a
sziklacsúcsokon
Az égen, az alkony
alvó egén,
Repül reményem, a végső
remény.
Boldogtalan! törődj be
végzetedbe;
Az ifjúság többé el nem
bűvöl,
Hiába az emlék, így végezed
be,
Az égre nézz s ne félj a
könnyütől,
Hulljon le a sok
igéretlevél,
Szerelmed, álmod, mit
nem ízlelél.
Mit sem ad az idő, bármit
igérget,
Nem zöldül a rom, a hamu
soha.
Holt hamvaid add át a kósza
szélnek,
Aludj, a sír oly édes
nyoszolya.
Az éjszakába lelj új
gyógyszeret
És lásd be, hogy már
senkisem szeret.
Az életünk ilyen, el kell
viselni,
Az őrült lázad és a gyenge
sír;
A bölcs nevet és terhe néki
semmi.
Szállj hát a mélybe, hív az
enyhe sír.
Ott lenn a zaj, a háború
pihen,
Boldogtalan, aludj hűs
mélyiben!
-246-
AZ UTOLSÓ EMLÉK
LECONTE DE LISLE
Meghaltam. – És szemem még
sincs lezárva,
Csak járok az örvényes
éjszakán,
Oly csöndesen, mint lassú
népek árja.
Búsan lehell a sír fuvalma
rám,
Bolygok bitangul, évek óta,
resten,
És társam az Ür, az Éj, a
Magány.
Napom lejárt. Nem érzem a
sebet sem,
Az élet ez, vagy a halotti
párna?
Nap! Álom! – Semmi. Menj, menj
kósza testem.
Zuhanj! Szemembe tátong az űr
árnya,
Az elmúlás nyugalmas éje
elnyel,
Meghaltam. És a semmiség
zilál ma.
Hát e kísértet, e hang és e
sebhely?
Rég kaptam, a tusakodó
életen.
Ó éj! Borulj le, éj! – És
csöndbe fedj el:
Szívem megették. Ó
emlékezem.
-247-
ERNEST RAYNAUD
Ernest Raynaud 1864 február 22.-én született Párisban. A francia
fővárost sohasem hagyta el. Verlaine fedezte fel. Eleinte a
parnassienek közé tartozott, később többedmagával megteremtette a
„román“ iskolát, amely a latin múzsa védelmére alakult, erősen
hangsúlyozza különválóságát és védekezik minden idegen – barbár –
szellemi befolyás ellen.
MUNKÁI. Nevezetesebb verseskönyvei: L’Oeuvre du Sang 1890–1891
(A vér munkája), La Tour d’Ivoire 1899 (Az elefántcsonttorony), La
Couronne des Jours 1905 (A napok koronája). -248-
TANYAI REGGEL
ERNEST RAYNAUD
Gyorsan kitárom az
ablakredőket,
S a zümmögő és cifra
nyári kert
Szobámba lépett, minden
nevető lett,
A fény kicsattant, a
virág kikelt.
Poros fűszál szikrázik égi
könnytül,
Felhőtlenül villámlik az
azúr;
A dombok alján vattapuha köd
gyűl,
A búza sárgul
mozdulatlanul.
A béreslány, végében a
fasornak,
Facipőben csoszog, kutat
csikorgat,
A szérű zúg, csipeg a
csirkeól.
A szorgalmas ásó pengéje
szól,
Víz foly, fa rezzen, rebben a
madárka
És a mezőszag becsap a
szobámba.
-249-
HENRY CAZALIS
Henry Cazalis 1840 március 9.-én született
Corneilles-en-Parisisban. Jogot és orvostudományt tanult. Erősen
tanulmányozta a keleti költészetet, a buddhizmust és
Schopenhauer-t. Első verseskönyve Jean Castelli álnév alatt jelenik
meg 1865-ben. Sok vallásos és filozófiai verset írt. Jean Lahor
álnév alatt is ír.
MUNKÁI. Nevezetesebb kötetei: Chant populaire d’Italie 1865
(Olasz népdalok), Melancholia 1860.
IRODALOM. Verset fordított tőle Zempléni Árpád (A XIX.
század francia lírájából, a Kisfaludy-Társaság kiadása, II. kötet).
-250-
A CIGÁNY A HOLDBAN
HENRY CAZALIS
Egy régi cigány mese
járja:
Mikor a hold az égre
tűn,
A hold öreg, cingár
cigánya
Nótázni kezd a
hegedűn.
A nóta lágy, puha
fuvalma
A csöndön át alig
rezeg,
S az éjszakán senkise
hallja,
Csak a csöndes
szerelmesek.
Jöjj drága, ez a bűvös
óra:
A fán ezüstös
szemfedél,
Figyelj, figyelj a
zeneszóra,
A holdban a cigány
zenél.
-251-
LAURENT TAILHADE
Laurent Tailhade 1854 április 16.-án született. Harminc éves
korában jelennek meg első versei, amelyeket Banville nagyon melegen
fogad. Mint szatirikus költő erős hatást gyakorol a korára. Egy
anarchista bombája 1894-ben megsebesíti, Barrés gúnyolódó írása
miatt párbajra hívja ki, Tailhade a párbajban megsebesül, jobb
kezére megbénul és később a jobb szemét is el kell távolítani. E
sok csapás ellenére is szorgalmasan dolgozik: hisz a céljában,
igazi verekedő és igazi költő.
MUNKÁI. Le Jardin des Rêves 1886 (Az álmok kertje). Un Dizain de
sonnets 1881, Vitraux 1892. -252-
HOLDAS TÁJ
LAURENT TAILHADE
Kihúnyt a végső tűz a ködbe
reszketőn.
Nincs láng az ablakon,
nincs füst a háztetőn.
Egyhangúan
brekekéz a békák bús dala.
Csipkés
ruhájában pihen az éjszaka.
Csillag
se gyulladott a néma fák felett.
Lábujjhegyen járnak halk illatos szelek
A réten, az alvó, arany kalászokon.
Mostan föltündököl távolban egy orom
S ezüstös pettyektől tarkáll a barna
föld.
A néma hold evez lassan
suhanva fönt.
-253-
JACQUES MADELEINE
Jacques Madeleine Párisban született 1859 május 16.-án. Catulle
Mendès ezt írta róla: „Jacques Madeleine még fiatal pedánsul,
kitartóan dolgozik, nem hervadó, virágos munkáján, oly
szorgalmasan, mint az április a rózsabimbón“.
MUNKÁI. La Richesse de la Muse 1882 (A muzsa gazdagsága), Livret
de vers anciens 1884 (Régi versek könyve), Le Sourire de Hellas
1899 (Hellasz mosolya).
IRODALOM. Több versét magyarra fordította: Balla Ignác
(Jövendő), Zempléni Árpád (A XIX. század francia lírájából,
a Kisfaludy-Társaság kiadása, II. kötet). -254-
OTT FENN
JACQUES MADELEINE
Ott lenn a
tengeren
A hold felébred
És eltűn messze lenn,
Mint egy kísértet.
A hold felébred,
Eltűn a hold…
Nézd, arra bolyg!
Viszi az álmom,
Holt-haloványon
Eltűn a
hold…
A hold felébred,
Eltűn a hold…
Rövid az élet,
Fut tűnve minden
S
az éjben, vízben
Ér néma
véget…
A hold felébred,
Eltűn a hold…
-255-
VICTOR MARGUERITE
Victor Marguerite, a híres regényíró testvére, Mallarmé
unokaöccse tizenhét éves korában tűnt fel verseivel. Ma a francia
írók egyesületének elnöke.
MUNKÁI. Brins de lilas 1883 (Orgonagalyak), Le Chanson de la mer
(A tenger éneke), Au Fil de l’heure. -256-
SZIESZTA
VICTOR MARGUERITE
Künn sárga nyári nap
remeg,
Ez az ernyedt
szieszta-óra.
Lomhán dőlünk le
nyugovóra,
Álmunk halálos
dermedet.
Az elfáradt arab
kidől.
Gyékényre húzza le a
restség.
Elnyújtja némán lomha
testét
És álmodik. Ugyan
miről?
Nincs semmi. A szív
kedvtelen,
A béna akarat se
tervel.
Az ember egy kevés jeget
nyel
S aztán aludna
szüntelen.
Néhány légy álmosan
cikáz,
Megállnak, újra
visszatérnek.
Szegény, buta, picinyke
férgek!
Néhány légy álmosan
cikáz…
-257-
JAPÁN
-258-
-259-
TECSUJIRO INOUYE
Tecsujiro Inouye születésére nézve japán, de verseit kínai
nyelven írta.
IRODALOM. A japán költészetről sok cikk jelent meg magyarul és
több japán versfordítás is (Magyar Szemle 1906 március 15). Japán
verseket magyarra ültetett át: Heltai Jenő (Jövendő 1909
február 21), Zsoldos Benő (Jövendő 1909 augusztus 21),
Márkus László. -260-
ÉJI ÚT
TECSUJIRO INOUYE
A felhőn a hold sugara
kél,
Hosszú jajjal sír-zihál a
szél.
Nád, fenyő zúg, bús
szellemzene,
Most valaki mintha
intene.
Az útszélen dúlt
templom-romok,
Egy erdő, egy híd s
homok, homok.
Régen elmúlt éjfél,
valahol
Felhuhog az erdőn a
bagoly.
-261-
MAGÁNYOS ÉJSZAKA
TECSUJIRO INOUYE
Künn az utcán fúj az ősz
szele,
Itt gubbasztok, mint egy
remete.
Lelkem régi könyvekkel
mulat,
Nézek fönn egy árva
vadludat.
Hold sugárzik a hegyek
fölött,
Füstölögnek a nehéz
ködök.
Fagy, magány! És zsibbadó
homály,
A gyér fénybe csak egy
zsámoly áll.
-262-
-263-
KÍNA
-264-
-265-
MA-HUANG-CSUNG
Ma-Huang-Csung 1861-ben született.
IRODALOM. Kínai verseket fordított Telekes Béla
(Jövendő), Bálint Lajos (A Hét). Ujabban Kaffka
Margit több kínai verset fordított magyarra (Világ. Vasárnapi Ujság
1913). -266-
AZ ÁRVA SZERETŐ
MA-HUANG-CSUNG
Egy éjjel körtefa
virágból
Tettem koszorút
ablakába,
Egy holdas, édes
éjszakán.
Nagy-nagy szerelmemet
daloltam,
Cin-cin, pengettem
citerámat,
A drága ablaka
alatt.
Másnapra kacagott a
kedves,
Piros szegfű tüzelt a
mellén,
Mi a szomszéd kertjébe
nőtt.
Én elfutottam a
szobámba,
És sírtam-ríttam, egyre
ríttam,
Hogy oly kevély,
kemény-szívű.
Azóta gyűlölöm a
szegfűt,
Azóta éjszaka se alszom
–
Széttörtem árva
citerám.
-267-
CSAN-JO-LU
Csan-Jo-Lu a tizenkilencedik században élt. -268-
ASSZONY A TÜKÖR ELŐTT
CSAN-JO-LU
Bontott, nehéz hajakkal a
tükör
Előtt pihen s hosszan
reámered
A teleholdra. Ott a
függönyön
Szivárog a fény, játszik a
szobán,
Mint jáspisgyöngyök
miriádjai.
S az apró nő? Hullámzatos
haját
Se fésüli. Széthúzza
függönyét:
Fehér-fehér-fehér a
rónatáj,
A hold ezüst kantája
öntözi,
S olyan-olyan, mint teste
tavasza
A csöndes-édes éjen, a
szobán…
-269-
LENGYELORSZÁG
-270-
-271-
KAZIMIERZ TETMAJER
Kazimierz Tetmajer 1863-ban született. -272-
SZÍVEM
KAZIMIERZ TETMAJER
Szívem, szívem, te szomorú,
szegény,
A fényes éjbe keresel
vigaszt.
Van-e egy szív, mely
álmodik, viraszt
S érted kiált
magánya éjjelén?
De hang se kél… Egy fenyves
küzd a széllel,
Az éjbe nyomva büszke
homlokát.
Hiába is vársz – szótalan
az éjjel…
Ne szólj szívem, tűrj-tűrj
és sírj tovább.
-273-
ZENON PRZESMYCKY
Zenon Przesmycky 1861-ben született. -274-
FELLEGEK
ZENON PRZESMYCKY
Ó fellegek s ti csendes, esti
árnyak!
Kopár utcákon szél és por
forog,
Az éjbe halk lámpásszemek
vigyáznak,
A szűk út ásít, mint
barlangtorok.
Búsan bolyongsz s a gondok
sírva kélnek,
Rémalakok kísérik
jöttödet,
Olyan vagy, mint egy átkos,
kósza lélek,
Kitől remegve szalad a
tömeg.
Az alkonyat lelkedre
ráesőzik,
Befátyolozza zöldelő
mezőit
S a kripta néma csendje
rálehel.
Az álmod elszállt, mint tűnő
lepel,
Csak ténferegsz most s fáradt
fejjel intesz
És csüggeteg kérded:
„Mi végre mindez?“
-275-
NÉMETORSZÁG
-276-
-277-
CONRAD FERDINAND MEYER
Conrad Ferdinand Meyer 1825 október 12.-én született Zürichben.
Apja történetíró. Meyer jogot tanult, de magánúton szenvedélyesen
foglalkozott történelmi stúdiumokkal. 1857 és 1858-ban Párisban és
Rómában élt. Olyan kitünően beszélt és írt franciául, hogy sokáig
habozott, nem tudta eldönteni, franciául vagy németül írjon-e. Csak
férfikorában lépett fel. Érett írásai a német elbeszélő próza
remekművei. Conrad Ferdinand Meyert Gottfried Kellerrel vetik
össze: Meyer az arisztokrata, Keller a demokrata, Meyer a művészebb
művész, Keller az emberibb. Küzdenie sohase kellett a kenyérért.
Nyugodtan és teljesen a művészetnek adhatta minden idejét és minden
erejét. Halála előtt való éveiben többször elborult az elméje. 1898
november 28.-án halt meg.
Meyer nemcsak elbeszélései által hírneves. Verseiben ugyanazt a
diszkrét objektivitást, öntudatos tartózkodást bámuljuk, amely
prózáját örökéletűvé teszi. Mégse hűvös versek ezek: a tartózkodása
lírai, az objektivitása az új líra legmagasabb célja felé mutat. A
német modern líra őse Meyer. Mint lirikus az örökkévalóság
perspektívájából nézi önmagát és a világot.
MUNKÁI. Zwanzig Balladen 1867 (Húsz ballada), Romanzen und
Bilder 1871 (Románcok és képek), Gedichte 1882 (Költemények).
Több versét magyarra fordította Kéri Pál (Nyugat).
-278-
HALOTTAK KARA
CONRAD FERDINAND MEYER
Mi néma halottak örökre
csatázunk,
hatalmas a sírban a mi
sokaságunk.
Mi szántjuk a földeket és
ti arattok,
suhintva a rendet, emelve
a sarlót,
és mind, ami kezdet,
örökbecsű munka
a földi kutakba ma
átzubog újra,
szívünk gyülöletje,
szerelme szünetlen
még lüktet a
földön a lázas erekben
s mit
felkutatánk, a tudás hegyi ormán
a
földi futás közepette ma kormány
s
hódít a zenénk, a dalunk meg a képünk,
babérkoszorúzva halottan is élünk,
keressük a célt ma is, éjbe törődünk,
mi sír miriádjai! Térdre előttünk!
-279-
SIRÁLYOK
CONRAD FERDINAND MEYER
Fönn a gőgös, szürke szikla
mellett
víg sirályok csöndesen
kerengtek,
lengő szárnyon büszke
lég-királyok,
hófehér úton kevély
sirályok,
s lenn a mélybe, zöld
tengerhabokban
a vén sziklacsúcs
bókolt nyugodtan
és borzongtak a
szárnyak fehéren
és csatáztak
villogón a mélyen.
És a víz a kék ég
sok hajósát
oly híven tükrözte
lebegőben,
hogy a vízben és a
levegőben
egybeolvadt álom és
valóság.
Megriadtam, most vettem csak
észre,
a Való s Visszfény minő
rokon
s félve kérdtem ott a
partokon
a szárnycsattogó zavarba
nézve:
És te? Szárnyakon röpül-e
tested?
Vagy tükörkép vagy, csalóka
festett?
A lelked csak színes ködbe
illan?
Vagy tüzes vér forr-e
szárnyaidban?
-280-
A RÓMAI KÚT
CONRAD FERDINAND MEYER
Felszökken a víz s
átfolyik
a márvány-csésze
öblibe,
túlcsordul most a
második
s vizét zuhogva önti
le;
megtölti ez a
másikat
s már víz pezseg a
mélyiben
mindegyik vesz, mindegyik
ad,
árad s pihen.
-281-
ÚJÉVI HARANGZÚGÁS
CONRAD FERDINAND MEYER
A morajlás a levegőn
átszáll,
hajladoz a szélben, mint
virágszál.
Csendbe csengő, halkan
tovahangzó
és dagad a mélyből új
haragszó.
Végtelen sok, mint a szél s a
pára!
Nincsen partja és nincsen
határa.
-282-
ÉJI HANGOK
CONRAD FERDINAND MEYER
Múzsa szólj a bús
zenebonáról,
mely csiklandja álmatlan
fülünket! –
Most az ebek kedves
csaholása,
aztán az órák zajos
ütése,
aztán a halászok
párbeszéde,
aztán? Semmi, csak a
láthatatlan,
véghetetlen csönd
szellemzenéje,
mint a fiatal mell
pihegése,
mint a mély kút messze
mormolása,
mint a tompa
evezőcsapások,
mint az álom nesztelen
jövése.
-283-
CHRISTIAN FRIEDRICH HEBBEL
Friedrich Hebbel Wesselburenben született 1813 március 18.-án,
Holstein hercegségben, Dániában. Szegény és küzködő kőműves
gyermeke. Négy éves korában iskolába küldik. Elemi iskola tanítója
adja neki szegényes könyvtárából az első szellemi táplálékot.
Tengődő apja már tizenkét éves korában kőműves-munkára fogja a
fiatal és álmodozó gyermeket. 1827-ben meghal az apja és ettől
kezdve kalandos úton-módon próbál szabadulni nyomasztó helyzetéből,
a kis elmaradt fészekből. Mint ő maga írja: hol arra gondolt, hogy
színésznek áll be, hol egy hírneves íróhoz folyamodott, máskor
pedig egy fiatal muzsikussal akart világgá menni, de egyik terve
sem sikerült és csak nyolc esztendő mulva, 1835-ben költözhetett
Hamburgba. E nyolc esztendő alatt sokat tanult és lírai egyénisége
kifejlődött. Vidéki lapokba és egy párisi divatlapba irogatott
verseket. Hamburgban csak egy esztendeig marad. Egy év mulva utazni
megy. Heidelbergben jogi előadásokat hallgat, nem sokáig. Tovább
utazik, Münchenben három nyomorult évet tölt. Sokat foglalkozik
Goethe és Shakespeare drámáival. Verseket, novellákat irogat.
1838-ban meghal az édesanyja, vágyódik vissza Hamburgba és kedvenc
kis kutyájával 1839 telén útnak is indul. Hamburgban megint
nyomorúságban él, míg végre 1840-ben előadják első sikert ért
drámáját „Judith“-ot, 1842-ben adja ki először kötetben a verseit.
Királyi ösztöndíjat kap, amely lehetővé teszi, hogy Párisba
utazzék. 1845-ben Bécsbe megy, ott véglegesen megtelepszik,
megházasodik, elvesz egy színésznőt. 1863 december 13.-án
meghal.
Hebbelre úgy tekintenek, mint az új német dráma előkészítőjére,
aki a naturalizmus útvesztőjéből új magaslatokra -284- vezette
a drámát és a szimbolizmus útját egyengette. „Hebbel szerint – írja
Alfred Kerr – a jelentős cselekmény jelképes cselekmény.“ Erősen
lírai vérmérséklet. Becses és érdekes naplója tele van lírai
forgáccsal, meleg, ideges és különös ötletekkel, amelyekből gyakran
sarjadztak versek. Ezeket az ötleteket sokszor viszontlátjuk
drámáiban és egyéb írásaiban is.
MUNKÁI. Hebbels Werke I. rész Gedichte (Theodor Poppe kiadása,
Berlin).
IRODALOM. Balázs Béla: Hebbel Frigyes pantragizmusa
(Philologiai Közlöny 1908), Balázs Béla: Hebbel (Nyugat
1909), Bálint Lajos: Hebbel (Magyar Hirlap 1913 március
13).
Hebbel több versét magyarra fordította Miklós Jutka.
-285-
A SÍR
FRIEDRICH HEBBEL
Egyszerre ástam,
ástam,
Míg testem izma
bírt:
Ájult
lidércnyomásban
Ástam egy csúnya
sírt.
Bódulva
vágyakoztam
Édes
jutalmamér,
Mert tudtam, hogy a
munkám
Végén köszönt a
bér.
Fáradt karom
lecsüggedt,
Elkészültem
vele
És
vágytalan-sötéten
Hulltam magam
bele.
-286-
DETLEV VON LILIENCRON
Báró Detlev von Liliencron 1844 június 3.-án született Kielben.
Liliencron testestől-lelkestől katona volt. Hadnagyi napjaira
szívesen gondol vissza: „Ó, a hadnagyi időm! – írja. Az a vidám
frisseség és snájdigság, az a sok drága barát és cimbora, az a sok
rózsás nap, az a keménnyé acélosodott kötelességérzet és szigorú
önfegyelem!“ Szerette a hivatását. A porosz hadsereggel együtt
harcol Ausztria és Franciaország ellen. Mint kapitány sok helyen
megfordul. 1889-ben kezd írni, s ekkor már kész művész. Első
verseskönyve nagy feltűnést kelt. A természetért rajongó,
egészséges, vidám versei az utánzókkal és a finom utánérzőkkel
szemben reakció. Ami azonban ma természetes, akkor idegenszerű volt
és ezt a jámbor és friss optimistát „dekadens“-nek keresztelték el.
Verseskönyvei egyre növekvő hatást gyakoroltak. Költői hírneve
tetőfokán Münchenben lakott. Később visszaköltözött szülővárosába,
évekig élt Hamburg mellett, harmonikus, nyugodt, boldog életet.
1909-ben halt meg.
Detlev von Liliencron származására nézve északnémet. Az
északnémet pusztaságokat, az északnémet pszichét, a katonaélményeit
festi. 1879-ben – a német líra megújhodása korában – tűnt föl és a
németek őt tekintik az első kifejezetten-modern költőnek. Témái még
régiesek, sok diákos humor és kedély van bennük (ez különösen
tizenkét énekes víg époszában és az emlékirataiban nyilatkozik
meg), de már észreveszi a nagyvárost és a hétköznapokat a költészet
zománcával vonja be. Szempontjai nem magasak: az egész életről
nincs mondanivalója. Egy-egy momentum ragadja meg, igen intenzíven:
impresszionista. -287- Gondolkozása alig különbözik a német
katonatisztekétől: az érzése azonban egy költőé és a szeme, friss
látása egy művészé.
Nagysága abban volt, hogy egyszerűen látott. Majdnem mindent
észrevett. Engedelmesen és szelíden hullottak szemébe a tárgyak
képei és torzítás nélkül mutatta. Egy befogadó, aki mégis alkot.
Költő, aki szelíd médiuma a világnak. Nem átformáló,
továbbfejlesztő és magyarázó, csak újraalkotó. Békés tükör a szeme
és nem domború vagy homorú lencse. Amit lát, frissen, egészségesen
a papírra veti, nem szűri át az érzésein. Egy ilyen kedély, amely a
külső világról csak nyugtató híradásokat kap, mását annak, ami
előtte van, nem töpreng, hanem mosolyogva vesz tudomásul életet és
halált. Az élet? Előttük van. A halál? Eljön értünk. Minden
egyszerű. Nincs szimbolum és probléma. Csak a szemünkkel láthatunk.
Költészete a szem költészete.
Nem érezte magát feltétlenül és mindig költőnek. Bölcs
mosolygással nézte a verseit, a művészet fáradságát, kedvesen
affektálta a dilettánst, mert tudta, hogy a rímeken kívül sok-sok
minden van még a világon. Vannak elfinomult idegű művészek, akik
annyira magukba mélyednek, hogy a fejük felett összecsapnak az
álmok hullámai. Ő nem ilyen. Az élet nagy és gazdag. Látása is
katona-látás. Nagy távolságokat ölel át egy tekintettel. Egy képet
rögzít meg a maga durva realitásában. Pontos, korrekt, néha pedáns.
A „vers libre“-t nem ismeri. Kerüli a különködést és a nőies
parfümöt. Sorai katonásan marsolnak előre. Néha a katonabanda
ritmusára emlékeztet verseinek muzsikája. Még a csinadrattát is
kihallani. Egy bohókásan jó rím úgy csap bele a hangulatba, mint a
cintányér csörömpölése, vagy a nagydob. Szereti a bravurt.
Verekedő, kackiás, bátor. A kétségbeesése már szitkozódás. Öröme
hurrá-kiáltás.
Az új német irodalom vele kezdődik s vele epocha – az átalakulás
kora – zárul be. Évtizedekig volt zászlótartója a küzdelemnek s
szerencsésen össze tudta hangolni a multat a jövendővel és a
harckiáltásokat régimódi, kissé öreges kedvességgel tompította. A
sülyedő bárkáról minden kincset átmentett a Stürmerek modern
gőzösére. Higgadt bölcseség és -288- kiábrándult tudás gyakran
kísért költészetében. De nem szégyelte a szíve természetes és
gazdag melegségét. Még a könnyet se titkolta, becsülethez is
juttatta. Családias, hosszú estékről, napfényes szüretekről,
háborúkról, hagyományokról, ősökről újhangú eklogákat írt. Innen az
a pikáns zamat, amely minden versében az ódonság és az újszerűség,
a tegnap és a ma testvéresüléséről, de mindenekelőtt az ő áthidaló,
békítő munkájáról ad hírt.
Övé volt majdnem minden, ami a legújabbaké. De övé volt a humor
és a patriárkális kedély utolsó aranya is.
MUNKÁI. Adjutantenritte 1884, Gedichte (Költemények) 1889, Der
Heidegänger 1891, Neue Gedichte 1893, Ausgewählte Gedichte 1896,
Poggfred 1896, Kampf und Spiele, Kämpfe und Ziele 1897, Nebel und
Sonne 1900, Bunte Beute 1903, Balladenchronik 1906. Összes munkái
nyolc kötetben 1911-ben jelentek meg.
IRODALOM. Gerő Ödön: Liliencron (Pesti Napló),
Kosztolányi Dezső: Jegyzetek Detlev von Liliencronról (A Hét
1909).
Verseiből fordított: Szilágyi Géza, Babits Mihály
(kézirat), Telekes Béla, Ormos Ede, Lányi
Viktor, Binét Menyhért, Kún József és még sokan.
-289-
BÁL UTÁN
DETLEV VON LILIENCRON
Atlaszcipős kis
lábadat
Dugd a kocsiba,
szentem,
Két paripánk zablát
harap,
Hajtsál Johann, de
menten!
Mint lankadt
ibolyacsokor
Elszunnyad és reám
omol
A drága, szőke
komtessz.
Az éj ködös, egyadta
sár,
Az égen egy piros
csík.
Megrebben a
bibic-madár
És a harmatba
mosdik.
Száguldanak jó
lovaink
S kökényszemével
rámtekint
A drága, szőke
komtessz.
Rétről a sarló hangja
szól,
A gerle búg fel
olykor,
Harapja a kocsink s
csahol
A kuvasz és
komondor.
Sütött a nap, zengett a
fény,
Hogy Gretna Greenbe mentem
én,
Én – és a szőke
komtessz.
-290-
SZICILIÁNOK
DETLEV VON LILIENCRON
VADÁSZAT UTÁN
Pilledten, szomjasan, lesűlve,
lustán,
az erdei korcsmába
benyitok.
A falra lógatom sapkám s a
puskám,
tálat keres kutyám és inni
fog.
Az özvegy a söntésre dől le –
bús tán –
az alkonyi fényben merő
titok,
de elfordulva mosolyog
felém,
mennek, ketten maradtunk, ő
meg én.
SÍRIRAT
„Mint télidőn az ordasok a
szánt,
úgy üldözött árkon-bokron az
élet.“
S ott álltam én, az áldozatra
szánt,
az ordas nyelve reám
feketéllet:
A rágalom, irígység, a
falánk
kajánság jött s oldalt a
legsötétebb,
halk macskatalpakon és
hallgatag
a sunyi pletyka szaporán
szaladt.
-291-
NYÁRI ÉJ
Távol hegyekre vágta le a
mennykőt
a felleg és elvitte a
vihart.
Sovány gebéken bús
parasztsereg jött,
az aratók daloltak
esti dalt.
A gőzölő tetőkön csendesen
nőtt
kék oszlopok lég-rácsa és
kihalt.
Most itt az éj, kóvályog a
bagoly,
a lomb alól egy bús citera
szól.
ACHERONI BORZONGÁS
A seregély vörös bogyókat
csipked,
már aratásra zeng a
hegedű,
de jő az ősz, ollóval, s
kertjeinket
levágja és hideg
lehelletű
erdőkbe komoran jelen a víz
meg,
mellette targallyak és gyenge
fű,
s a vizen álmosan átvisz a
komp,
oda, hol a csönd némasága
kong.
-292-
SZFINKSZ A RÓZSÁK KÖZT
DETLEV VON LILIENCRON
A nyári kertbe némán nyúlik
el
A hófehér szfinksz, a vad
macskafajta,
Két rózsa – hószín, mint
a gyolcslepel –
Talpát
szelíden-huncutul kaparja.
A szörny
hallgat, flegmával nézve fel,
Mint
Ramzesz óta, szólni most se balga.
És
néma, néma, mindig, nem felel,
Lenn
verebek csipognak nagy csapatba.
-293-
MARECHAL NIELS
DETLEV VON LILIENCRON
Nagy, sárga rózsa álmodott
szomorgón
Márványívek közt, fekete
koporsón.
Nem is tudom, ki tépte és
ki hozta,
Ki volt a márványkoporsó
halottja.
A koporsó sötét volt és
kopár,
Mint karmos szfinksz az
éjszakába dermedt,
A tengerből mint
vérpiros koráll
Szállt a
sugár-pettyes bús esti felleg.
-294-
DE SOKÁIG VÁRATTÁL MAGADRA
DETLEV VON LILIENCRON
A rét kies.
Siess, siess.
Most
hallani, hogy zúg a patak árja,
De
nemsokára túlzengi a lárma.
Szivem, szivem,
Jőjj sebtiben.
Most
még szűzi az erdő tiszta csendje,
De
nemsokára zaj kavarja csengve.
A lombközön
Sugárözön.
Hol vagy
te édes, drága, fürge, nyájas –
Magadra lányka már tovább ne várass.
Már győz a nap
S ő bágyatag
Kacag
és hintázik a karjaimban,
És egy
részeg, boldog pacsirta égre illan.
-295-
RUDOLF BORCHARD
Rudolf Borchard klasszikus filológus. Híresek a fordításai.
(Keats-et nagyon megértően fordította németre.) Olaszországban
sokat tartózkodott. Évekkel ezelőtt kiadta könyvét „Das Buch
Joram“, amelyet Luther német nyelvén írt és bibliai stílusával nagy
feltűnést keltett. Remekbe készült verseit a Hyperionjahrbuchban és
az Insel-Almanachban tette közzé. Ezek a ritkán megjelenő, fátyolos
és lenge versek a modern irodalom szenzációi. -296-
BALLADA AZ ÁLOMRÓL, A SZÉLRŐL ÉS A DALRÓL
RUDOLF BORCHARD
Kiűztem az árnyak sötét
hadát,
Mik tűzhelyem kihűlt hamvába
fúttak.
A lelkem a szobámba hívtam
át
S ő jött súrolva a holdfényes
útat,
Jó szellemek vezették útja
árnyán.
Reccsent az ajtó? Csörrent az
avar?
Zengett a tornác, pattogott a
párkány?
Ó némán jött az álom, szél,
a dal.
Halkan lebegtek, mint nagy
madarak,
Majd tűzhelyemhez csöndesen
leszálltak,
Borzongva fújták
szárnyuk, hallgatag,
Lerázva a
köd-harmatot s az árnyat.
Dalolt a
dal: „Itt a zene s az ének.
Kinek a
kedve néma vágyba hal,
Ajkat s ölet
adunk mi a szegénynek“ –
Így énekelt
az álom, szél s a dal.
-297-
Fehér fűzfán aludtam csöndesen
–
Levegőházban szellők gyülekeztek
–
– Álom-apót lestem a mélybe
lenn,
Hol álmodik a hét fekete herceg
–
– Tengerbe buktam s a víz habja
zajgott,
Mint szélbe búgó, gyenge húr
fuvall.
Hárfázott a szél s zengtek a
kürtök, a kagylók
„Ó tenger, fűz,
álom, szél, ifju dal.“
AJÁNLÁS
Az éjszaka jön, harmatos az
ösvény,
Szállj balladám a holdba föl,
hamar.
Hallgass a fáknál, mély
haboknak öblén –
Az ének álom, szél
és pára, dal.
-298-
RICHARD DEHMEL
Richard Dehmel 1868 november 18.-án született
Wendisch-Hermsdorfban. Filozófiai tanulmányokat végzett és ma a
filozófia doktora. Felesége, Paula Dehmel neves gyermekíró, aki
vele együtt egy kötetre való gyermekverset adott ki. Azóta
másodszor is megnősült. Első versei sok vitát provokáltak. A német
kritikusok a líráját „beteges“-nek találták és őt is – akárcsak
Liliencron-t – „dekadens“-nek nevezték. Ebben az időben Dehmel
sokat foglalkozott Verlaine-nel (akinek verseit gyönyörűen
fordította le németre), a dekadenciája azonban a mivolta legmélyebb
mélyéből származik. Nyugtalan és új lirikus, aki az egyéniséget
mindenek előtt valónak tartja és ebben is német. Hanz
Benzmann írja: „A germánok művészete az egyéni művészet: az
egyéniség és az érzések művészete, ellentétben a román népek
művészetével, amely nagyobb részt formai és értelmi. Ezért nem
beszélhetünk egyáltalán német hagyományról.“ Dehmel hagyományok
nélkül indult el útján. Talán csak az egy Liliencron-tól tanult –
formát és bátorságot. Másként felfogásban – a költészet
felfogásában – épp az ellenkezője. Dehmelnek erősen körvonalazott
világnézete van. Az emberiség fogalma állandóan fölötte lebeg és
harcosa is az új embernek, a tökéletesebb embernek, aki épebb, jobb
és szebb, merészebb és igazabb a mainál. Első nagy sikereit a „Weib
und Welt“ című kötetével éri el. Később a „Zwei Menschen“ című
lírai regénye, amely sok egymás mellé sorakoztatott románcból áll,
megkoronázza sikerét. Dehmel itt formában, hangban már teljesen
egyéni. A mai kor egyik legjellemzőbb lirikusa. Esztétikai
-299- értekezéseket is írt, színdarabokat is,
de a színpadon – épp túltengő és nagyon egyéni lírája miatt – nem
volt sikere. Ma Blankeneseben, az Elbe mellett él.
RICHARD DEHMEL
Az új német lirikusok többnyire lágyak, nőiesek, finomak: Dehmel
velük szemben az őserő és a férfi. Rendkívüli szenvedély lakozik
benne. Soraiban pátosz izzik. Nyelve, ez a szaggatott, forró,
lihegő nyelv mégis intim, mert nem szónoki figurák és költői formák
játéka (mint a régi romantikusoké), hanem az emberrel és a világgal
birkózó lelkének megnyilatkozása. Őszinte küzködésének, forrongó,
sokszor káotikus vágyódásának tükre a lírája. A legtöbb lirikus
befogadó: az életet tükrözteti önmagában. Dehmel lázadó: azt a
diszharmóniát veszi észre, ami az élet és a végtelenbe törő vágyai
között van. Gesztusai szélesek, a földet és az eget átölelik. Azon
nyersen és véresen szakadnak ki az érzései, de a pillanat tüzében
rögtön dallamos formát öltenek magukra, azt a formát, amely belső
igazságukhoz legjobban illik. A német nyelv újraalkotója és
gazdagítója. Hívei prófétát látnak benne. Bizonyos, hogy a nagy
verseiben új világ vajudik. Még a szerelmes dalai se elomlóak és
epedőek. Harcias, bátor a szerelme is. Skálája pedig tág. A líra
minden területén, hánykódó és kiáltó ditirambusaitól kezdve a
gügyögő gyermekversekig, egyénit és maradandót alkotott.
MUNKÁI. Erlösungen 1891 (Megváltások), Aber die Liebe 1893,
Lebensblätter 1895, Weib und Welt 1896 (Világ és asszony), Zwei
Menschen (Két ember) 1903. Összegyűjtött művei tíz kötetben
1906-ban jelentek meg.
IRODALOM. Gerő Ödön: Dehmel (Pesti Napló), Franyó
Zoltán: Richard Dehmel (Független Magyarország).
Több versét lefordította: Franyó Zoltán, Oláh
Gábor, Ormos Ede, Vajthó László. -300-
AZ ÚSZÓ
RICHARD DEHMEL
Győzött! Elérte már a
partot.
Győzött! Ezért volt az
egész.
Kezén a hab tajéka
harsog
S még egyszer a dühös tengerre
néz.
Előtte föld, szirt, szürke
partfok,
Paskolja a fekete
vész,
De állja s büszkén
felszökellik.
Most minden úgy lesz, ahogy
eddig
S még egyszer a dühös tengerre
néz.
-301-
MAGÁNY
RICHARD DEHMEL
Így, csendbe menjünk a ködös
mezőn;
Itt nem zavarják a nyugalmam
üdvét,
Érezhetem, mi jó az
egyedüllét.
Se szó, se szél; a sápadt
este jön,
Vastag köpenybe fogja fel a
léget
S a mozdulatlan test gyönyörbe
réved.
Csak a szívem hallom; nem
életért sír,
A kéj, a kín sülyedve
elpihen,
Hátam mögött tűn el, mint
két vihar,
Mely birkózik egymással és
kihal.
Mit háborogsz, én lázadó
szivem!
Te többet érzel, mint a
többiek,
A nő, barát és az összes
szivek;
Ők is magányosak. Nézd: a
sötétség
Mélyébe zöld láng lobban
félve halkan
Egy pályatűz – nézd: így
égsz egymagadban.
Tovább, tovább,
ahol ember se él még.
-302-
De mit akartok? El! föl a
dombra,
Mely a homályba duzzad.
Félre, arcok!
Követnek; ó szárnyam ha
volna! –
Cserjék remegnek a mezők
fölött
Koboldszerűen, a domb
füstölög,
Míg a párák nedves, izzadt
lidérce
Magát a földből jó kövérre
szívja;
El arcok, félre, félre! Hogy
lihegnek!
Követnek! Ó magánynak
szörnyű kínja.
A töltésen leroskadok
alélva,
Nyirkos sínen parázsló
homlokom.
Jaj, jönne csak a tipró
vaskerék ma!
A hűs acél agyamba mar
mohón,
Kezem vonaglik a vastestű
pánton;
Megszakadok. Figyelj: most:
légy erős:
Egy öblös fütty üvölt
huhogva bántón,
Két szem buggyan ki a
ködös homályból
És – mit akar az az
árnyék, ott távol,
Miért inog az az
égerfa, miért?
Már mozdul és jő; újra
éledek,
Közel az árnyék és felém
sötétlik,
Alakba tör – vagy őrület
csupán? –
A ködön egy kemény és
éjsötét csík.
Fürkész szemem
megenyhül szeliden:
Köszönt – elűzi
bús magányomat:
Hahó, egy
ember! – Ó magány – szivem –
S
kattogva vágtat el a gőzvonat.
-303-
GYEREK-GÜGYÖGÉS
RICHARD DEHMEL
A Mikulás, apa,
apuska!
Most trombitált, de oly
erősen,
Még a postás se tud úgy, ő
sem.
De aztán elment innen
újra.
Két hosszú-hosszú orra
volt,
Jégcsap lógott az orra
végén,
Az egyik nagy volt, mint a
kémény,
Másik pici, picurka
volt
S rajta sok angyal
lovagolt.
Kezükben egy csodás
zsineg,
Cipőjük épp, mint a
tied.
Aztán egy ember a
zsinegre
Ugrott, mint egy nagy,
csúnya medve.
S hancúroztak az
angyalok;
A jó Istenke jött
amott.
És haragudott,
igazán
Megszeppentem; úgy ám apám
–
„De Detta ez még se
való,
Mit hazudozol össze
itt?“
Hát kinek árt apám a
szó
S nekem-nekem oly jól
esik!
„Vagy úgy? – Na
jó.“
-304-
ESŐBEN
RICHARD DEHMEL
Az én időm a dús kemény
vihar;
Nyakam csuromvíz, hull a víz a
fákra,
Borzong a kert álomvert
lombjaival,
Az ágon ernyedten vár a
madárka.
Kukucskál a bús lombon át az
ég,
Minthogyha sose oszlanék a
fölleg.
Most csendbe nézhet már a
tájra szét
És megtekintheti a béna
földet.
A fáradott világ oly lomha,
agg.
Se kéj, se kín, a bú s közöny
megülték.
Az űrbe mos a zajgó
áradat
És minden szürke – szürke –
egyre szürkébb.
-305-
NEFELEJTS
RICHARD DEHMEL
Kék nefelejts a kovács
műhelyébe –
mit is kereshet
itten?
A ház mögött, a csermelynél, a
béke
virul talán
meghitten?
Tompán zakatolnak a
vaspőrölyök:
a ház
dübörög.
Haladjon a munka, a
munka!
A vas nekiizzik, a víz a nagy
üstből
rácsorran a lángra, messzire
füstöl,
s felröppen a szikra-por
újra.
De néha egy arc – kormos,
büszke, nyers –
némán az égszínű
virágra bámul.
És mintha egy hang
szólna a szobábul:
ne
felejts!
-306-
HUGO VON HOFMANNSTHAL
Hugo von Hofmannsthal 1874 február 1.-én született Bécsben. A
bécsi szimbolisták lapjában (Blätter für die Kunst) tűnt fel, amely
hadat üzent a naturalizmusnak és új művészi ideálokért harcolt. A
naturalizmus akkor már a lírai versekben s jelentkezett. Jelszó
volt, hogy az igazi művész nem állhat elszigetelten a korában, meg
kell hallania a nyomor hangját, észre kell venni a tömegeket, a
szociális és politikai küzdelmeket. A bécsi lirikusok ezzel a
demokrata elmélettel szemben a művész arisztokratizmusát, teljes
szuverénitását vallják. Egyetlen méltó tárgya a költőnek az, ami
örökkévaló. Versei lassan érjenek meg. Formája legyen tökéletes és
előkelő. Ennek a csoportnak összes elve megtestesül
Hofmannsthalban. Ideges félelemmel nézi a jelent. A multba fut,
idegen korokba, idegen népek közé. Úgy érzi, hogy az élethez mindig
odatapad valami szenny és hogy a naturalisták a művészet mivoltát
hamisítják meg. Formális klasszicizmus: ez Hofmannsthal művészete.
Teljesen bezárkózik a verseibe. A művészet öncél. Bájos, lenge és
mély ritmusokban kiélhetjük az életünket. Hofmannsthal verseinek
száma elenyésző a drámai produkciójával szemben, de azért csak
lirikus és egyéniségét a verseiből ismerhetjük meg.
Arisztokratikus, márványhideg klasszikus és stilizált. Nem él ma
lirikus, aki jobban értene a koncentrálás művészetéhez. Mélyről
felszakadó szavaiban évek tartalmát és érzésenergiáját sűríti
össze.
Alfred Kerr így ír róla: „Finom, hűs, szomorú kedvvel költ
ennek… vagy annak a „modorában“. Látom, hogy jött a világra: az
első sikolya stilizált volt, az első tette egy arabeszk… Talán csak
egy költeményből való ez a költő. -307- Látja magát költeni. Nem
éli be magát a jelenbe és nem kiabálja ki, ami a lelkét perzseli. A
költőiességbe transzponálja magát, a távolságba merül, magára ölti
a formáját és végül olyasmit mond, ami tulajdonképpen a formája
által jelentős… A szépség különös, elmult világában él, amely se
oly szép, se oly nagy, mint a mi világunk, – de elmult.“
HUGO V. HOFMANNSTHAL
MUNKÁI. Összegyűjtött verseit 1904-ben adták ki (I–II. kiadás).
Gesammelte Gedichte.
IRODALOM. Nádai Pál: Hofmannsthal (A Hét), Somlyó
Zoltán „A Halál és a Balga“ című drámáját lefordította és
bevezetővel látta el (Modern Könyvtár), Bálint Lajos:
Hofmannsthal (Magyar Hirlap 1910 december 18).
Verseiből fordított: Mohácsi Jenő, Franyó Zoltán,
Harsányi Zsolt. Az „Elektra“ című drámáját lefordította
Váradi Antal és a Nemzeti Szinház mutatta be. -308-
A MULANDÓSÁG TERZINÁI
HUGO VON HOFMANNSTHAL
Lehelletük még az arcomba
rebben:
hogyan lehet, hogy édes
napjaink
eltűntek, a szeleknél
sebesebben?
Ez oly panasz, mit halandó nem
ér fel
s jaj, fogcsikorgatás rá béna
mind:
hogy minden mállik-múlik minden
évvel.
S hogy ennen-Énem, a szabad, a
hűtlen
egy kisfiúból nő ki s
nappal-éjjel
mint kósza, idegen eb
jár körültem.
S hogy: százak óta éltem már
magam
és őseim halotti
köntösükben
egyek velem, akár
ennen-hajam.
Egyek velem, akár
ennen-hajam.
-309-
A RÉGI BÉCS
HUGO VON HOFMANNSTHAL
Tiszafák és sok magas
rács,
Címerek avítt
aranyja,
Csillogó szfinksz a
sűrűben…
… Kordul a kapu s csikordul.
–
Álmosító vízesések,
Álmosító bús tritónok,
Rokokó, porlepte, édes.
Nézd… ez
Canaletto Bécse,
Ezerhétszázhatvanas
Bécs…
… Barna, zöld, szelíd
tavacskák,
Síma párkány, síma
márvány
S hajráznak, mint vízi
lányok
Az arany s ezüst
halacskák…
Módosan nyírt pázsit
alján
A karcsú
leándereknek
Hercigül egyforma
árnya;
Ágak bolttá
boltozódnak,
Ágak fülkévé
feszülnek
És feszes szerelmi
párra,
Hősre és hősnőre
várnak…
-310- Három delfin ont vizet
most
S csobban a
kagyló-medence…
Gesztenyék
virágesője
Illatozva, fényesen
hull
S vízbe lippen a
medencén…
… Messze túl a
tiszafákon
Hegedű sír, klarinét
ri
S mintha ezt is ők
mívelnék,
A cukros kis
amorettek,
Melyek a párkányon
ülnek,
Rózsát fonva,
hegedűlve,
Márványvázák, száz virág
közt
Jázminok meg orgonák
közt,
Méla sárga violák
közt…
És a párkányon
közöttük,
Hölgyek, pípesek,
kokettek,
Violaszín
monsignore-ok…
És a fűbe,
lábaiknál
És a lépcsőn, drága
párnán
Gavallérok, nyájas
abbék…
Parfűmös
gyaloghintókból
Mások más dámát
emelnek…
… A galyak közt fény
cicázik,
Szöszke nőfejekre
villan,
Csillan a sok tarka
párnán,
Gyepre és kavicsra
hullik,
Nyúlik az állványra
lágyan,
Mit hamarság
összeróttunk.
Szőllő kúszik, inda
csúszik
Átölelve a
gerendát
S cifra színbe, híva
intve
-311- Rebben a szőnyeg,
tapéta,
Pásztor-szcénák, huncut
ábrák
Watteau édes
tervezetje…
Lomblugas nekünk a
színpad.
Nyári nap színházi
lámpánk,
Így játszunk teátrumot
mi,
Játsszuk
en-darabjainkat,
Mind koránnyílt,
lágy, szomorkás
A lelkünk
komédiái,
Tegnap és ma tarka
kedve,
Csúf sorunk csinos
fonákja,
Síma szók és cifra
képek,
Talmi érzés, szörnyű
vérzés,
Haldoklások,
epizódok…
Pár figyel, pár ránk se vet
még…
Álmodik, csacsin
nevetgél,
Fagylaltot szop… és
csevegnek
Roppantul galáns
ügyekről…
… Szegfűk szélbe
imbolyognak,
Hófehér és nyurga
szegfűk,
Mint fehérlő
lepketábor
És a pincsi nagy
haraggal
Egy kevély pávára
kaffog.
-312-
STEFAN GEORGE
Stefan George 1865-ben született Bingenben. A kilencvenes
években vezére annak a néhány bécsi írónak, aki a naturalizmus
olcsó szenzációjától akarta megóvni a költészetet. Rendkívüli
formaművészete (amely gazdag és bensőséges) oly hatást gyakorolt,
hogy iskola képződött körötte és sokan, maga Hofmannsthal se tudta
kivonni magát a hatása alól. George versei nem artistaprodukciók és
játékok: kemény mag rejlik bennük. Új német nyelvet alkotott a
céljaira, amely oly dallamos és festői, mint az olasz. A
külsőségekben is eredeti és eredetieskedő: a helyesírást
megváltoztatja, nem használ pontot, vesszőt, nagybetűt. Pompás
díszkiadásokban, drága papíron, esztéták és könyvbarátok számára
adja ki verseit Baudelaire-t majdnem teljesen, Carducci-nak pedig
sok versét átültette. 1912-ben megjelentette Dante „Isteni
színjátékát“. Szülővárosában a művészet kultuszának él.
Lukács György így ír róla: „A George lírája szemérmes líra. Az
élményekből csak a legáltalánosabbat, a szimbolikusat adja, valami
extraktumfélét, megfosztva ez által az olvasót minden intim
életrészlet megismerésének lehetőségétől. Magáról beszél persze
mindig – különben hogyan is jöhetnének létre versek? – mindent, a
legmélyebbet, a legtitkoltabbat elmondja magáról és minden
vallomással még rejtélyesebb lesz előttünk, még jobban
beburkolódzik magányosságába. Úgy veti a versei sugarait az
életére, hogy a fények és árnyékok játékában gyönyörködhetünk csak
és nem látunk semmi konturt tüzes claire obscurejében… Az ő tájai
nincsenek sehol sem, de konkrét bennük minden fa és minden virág és
-313- az ég egy bizonyos percnek soha
visszatérő színeiben ragyog; nem ismerjük az embert, aki áthalad
ezen a vidéken, de egy pillanatban lelke legfinomabb rúgóinak ezer
apró kis kilengését láthatjuk, hogy megint eltűnjék, végleg
szemeink elől; nem tudjuk, kit szeret, nem tudjuk, miért szenved és
miért ujjong fel hirtelen és mégis abban az egy pillanatban jobban
megismerjük, mintha minden eseményt ismernénk az életéből. A George
technikája: a tipikusság impresszionizmusa. Versei: csupa
szimbolikus pillanatfelvétel.“
MUNKÁI. Nevezetesebb verseskönyvei: Das Jahr der Seele (A lélek
éve.), Der Teppich des Lebens (Az élet szőnyege), Die Lieder von
Traum und Tod (Dalok az álomról és a halálról).
IRODALOM. Lukács György: Stefan George (A lélek és a
formák. Kísérletek. 1910).
Verseiből fordított Kún József (Kún József hagyatéka
Singer és Wolfner 1914). -314-
AZ ÁLARCOS HÖLGY
STEPHAN GEORGE
A termen illeg a sok-sok
selyembáb.
De az ő lázát némán födi
rizspor.
Lelkében látja a
hamvazószerdát,
A bús zsivaj körötte
bárhogy is forr.
Kimegy a puszta parkba, a
bokorban
Röviden int még a farsangi
bálnak,
Didergve dől a jégre… zengve
roppan.
Csend, néma fagy, benn táncra
muzsikálnak.
A pípes lovag urak és
hölgyek
Nem is látták a hináros
mederbe…
De hogy tavasz lett és a
kertbe jöttek,
A tó feléjük sóhajtott
remegve.
Hallották. És a könnyűvérű
század
Nem kérdte, mi e tompa,
morajos dal…
Tovább fecsegtek, vígan
dudorásztak
Tréfálva a tréfálkozó
habokkal.
-315-
A SZŐNYEG
STEPHAN GEORGE
Itt kavarognak emberek,
növények
És keveregnek
selyemrojt-keretben,
Kék sarlókon
fehér csillagok égnek
S minden
lebűvölt, dermedt táncba retten.
Kopasz vonalak vége dús
cikornya
S ellentmondó a rajzok
furcsa teste.
Nincs senki, aki e
rejtélyt feloldja,
De az egész
felébred egyszer este.
Akkor borzongnak a halotti
ágak,
Miket körök, ívek zártak be
folyvást,
A bogzott bojt elé nyiltan
kiállnak
És végre hozzák az igaz
megoldást.
Nem szóra és nem minden
percben éppen,
A durvák mitse látnak
itt e mintán,
Sokaknak sohse szólanak
beszédben,
Csak keveseknek szólnak
képbe, ritkán.
-316-
AZ IDEGEN NŐ
STEPHAN GEORGE
Jött messze földről, éjszakán
át
És borzalom övezte
házát,
Sütött-főzött és
javasolt
És énekelt, ha kelt a
hold.
A templomban ruhája
cifra,
Ettől bódult
öregje-ifja,
Mosolya fénylett
messzire
Férjek, legények
vesztire.
De egyszer, amint mocskos
éjjel
Fűvet keresett
szerte-széjjel,
Elnyelte őt az
ingovány.
Mások beszélték
tétován.
Hogy a nyilt utca
tovaszállott,
Csak fia maradt ott, a
zálog,
Fehér, mint a gyolcs és
haja
Fekete, mint az
éjszaka.
-317-
ALFRED KERR
Alfred Kerr (Kemperer) Boroszlóban született 1867 december
25.-én. Az új német drámáért évekig heves és meggyőződéses harcot
folytatott. Híressé vált Sudermann ellen való hadjárata. Elsőrangú
megértője és magyarázója a szimbolistáknak, Ibsen-nek,
Hauptmann-nak, Maeterlinck-nek. Az impresszionista kritikát
teremtette meg. Szerinte a kritikus alkotó művész, ezért az
ösztöneit nem szabad szégyelnie és a bírálandó munka iránt érzett
rajongását vagy gyűlöletét bátran, egész lélekkel be kell vallania.
A „lant és a parittya“ kritikusa. Leghíresebb könyve az új drámáról
szól. Ez a könyv a jelenkor drámai küzdelmének, a naturalizmustól a
szimbolizmushoz vezető fejlődésnek a történelme. Másik nevezetes
könyve színészportrékat tartalmaz magában. Egy ily színészportrénak
– kritikának – tekinthető az alábbi vers is. Legutóbb verseit egy
felolvasó estélyen mutatta be, kötetbe még nem gyűjtötte. Berlinben
él. Sok és nagyon heves polémiája volt. A „Pan“ szerkesztője és a
„Tag“ színikritikusa.
MUNKÁI. Fontosabb kötetei: Das neue Drama 1904 (Az új dráma),
Schauspielkunst 1904 (Színművészet).
IRODALOM. Fenyő Miksa: Parittya és lant (Figyelő 1908).
-318-
HANAKO
ALFRED KERR
Mosolygok és ámulva
nézem,
Bizsergeti a vért,
szívet.
Japán bizsu, baba egészen
–
És művésznő,
csupaideg.
Nem költői, festői
mámor
E bájos, apró
látomány.
A lég fuvoláz és
nyivákol
Halk, fürge léptei
nyomán.
Puha talppal szökik
lebegve,
Szűk, kis cipellőket
tapos;
Most macska, majd a bő
köpenybe
Kengurúhoz
hasonlatos.
Hogy ért a pípes
széptevéshez!
Hogy ugrik és mi csókra
kész. –
Halála egy vak tévedés
lesz,
Háton döfi a buta
kés.
… Sír – nyeldekel – nem tud
kimúlni;
Kuporog; ködös a
szeme;
Némán vonaglik (pisze
nyúlfi)
S halódva hajlik
lefele…
Japán művészet, ó,
szeretlek,
Most rám fuvallsz, mint
egykoron.
Testvére vagy a zöld
füveknek
(S az állatokkal is
rokon…).
-319-
RAINER MARIA RILKE
Rainer Maria Rilke 1875 december 4.-én született Prágában. Itt
nevelkedik és a cseh óváros – a zegzugos utcáival, a piszkos
házaival – mély emléknyomot hagy benne. Az élete zajtalan.
Tanulmányútra megy Münchenbe és Berlinbe, később Olaszországba és
Oroszországba, azután Oberneulandban (Brémában) lakik, végül
Párisba költözik, ahol megtelepszik és Rodin titkárja lesz. Ma is
Párisban él.
Rilke külön helyet kér magának az újnémet irodalomban. Az
„osztrák“ lirikusok csoportjához számítják őt. Ausztriában
finomodott ki leginkább az érzések esszenciája. Stefan George, Hugo
von Hofmannsthal és Rilke: e három lirikus képviseli
legjellemzőbben az osztrák lírát. Valami sajátos metafizikát
keresnek mindnyájan. Olyan metafizikát, amely kevesebb vagy több,
mint a szakszerű filozófia, a gondolatokat táncra perdíti és a
szavakat zenévé nemesíti. Gondolatokat éreznek, amelyek dalok s
problémákat, amelyek oly közel vannak a filozófiához (és oly távol
vannak tőle), hogy strófákba kívánkoznak. Ez a líra azonban csak
titokzatos, de nem problématikus. Semmi köze azokhoz a pozitív
tudományábrándokhoz, melyek a mult évszázadban jelentkeztek józan,
hideg poéták fejében. Az osztrák líra csak utalás valami
magasabbra, egy fölfelé mutató gesztus, amely egy ember
elbámulásait magyarázza, egy különös embert, egy nagyon különös
embert egy nagyon különös lelki helyzetben, ennek az embernek egy
furcsa másodpercét, ennek a másodpercnek egy félig öntudatos, félig
öntudatlan hangulatát, amit kimondani szinte merészség.
A szlávokat régente szklávoknak (rabszolgáknak) nevezték.
Rilké-ben van valami szláv (és szkláv) alázat. Testtelen ábrándozó,
-320- aki mindent odaad másnak. A szolgaság
benne oly végtelen, hogy átfinomodik és glorifikálja önmagát. Rilke
úgy tud adni, hogy az adással mindig gazdagabb lesz. Ami körülötte
van, a valóság, túlvilági álom csak. Az igazi érték eksztázisokban
nyílik ki. Mozdulatlanul marad s a mozdulatlanságban távolságok
szenzációját érzi. Egy értelmi és érzelmi elfinomultságon keresztül
eljut a stilizált, jelképes vallásosságáig, az intuícióig, az
egyénisége rejtett magváig.
Első versei kedves és finom csipkemunkák: nőies, de nemes
művészet. Bírálói későb Baudelaire és Dante hatását emlegetik. A
színei gazdagodnak. Egyénisége akkor bontakozik ki teljesen, mikor
Párisba érkezik és megismerkedik Rodin-nel (akiről legszebb
tanulmányát írta). Rodin fejleszti ki benne a plasztika iránt való
érzékét. Az ember eltűnő folyamat, egy dal megütött hangja, mely
éppen most van elhangzóban. Az egyéniségünk, amely a tudatunkban az
élet minden pillanatában mint örökkévalóan szilárd és
elpusztíthatatlan él, a következő másodpercben már örökre
elveszett. Egy idegen ember szemében és lelkében néha horgonyt
vethetünk. Vagy még inkább a tárgyakban. Ezek nyugvópontjai elsikló
életünknek. A művész ezzel a perspektívával szemben alkot. Rilke
úgy látja az életet mint Rodin: egy pillanatban és egy villanatban.
Azért ir, hogy megrögzítse az elsuhanó életet.
Művészetének tetőfokát jelenti a „Stundenbuch“, ez a különös
breviárium, amelybe minden mondanivalóját összefogja. Minden addigi
írása zarándokút, hogy ehhez a könyvhöz és az Istenhez érkezzék. A
kétségek feloldása ez: egy kacagó és viharos szeptimenakkord.
Elfinomult érzés-élet működik itten, mely motívumait arról a
láthatatlan területről szedi, amelyről tudjuk, hogy életünket épp
oly mértékben befolyásolja, mint az öntudat fényében égő terület.
Még a modorossága is, amit sok bírálója kifogásol, az önkívület
lázát szolgálja.
Rilke az érzéseit a maga egészében közli velünk. Költői ereje
abban van, hogy nem tágítja a kategóriákat, de úgy ad át mindent,
mintha magából egyszerűen belénk helyezné. (A legtökéletesebb
közlésmód.) A közbeeső út azonban sötét. Képzeljük el, hogy egyik
világos szobából jönnek a szavak a -321- másikba és itt is
világosság van, csak a folyosó szűk, homályos és nem látni, hogy
kik és mik ezek a szó-követek, hercegek-e vagy koldusok, nevetnek-e
vagy sírnak, eltakarják-e az arcukat vagy reánk néznek és felénk
igyekeznek. Ha megzendül a nyelv, fogalmak zenélnek. A forma
lényeggé válik. A ruha hozzánő a testhez.
RAINER MARIA RILKE
Rilke művészete ma már klasszikus tökélyű: mélyen és nyugodtan
hullámzik komoly célja felé.
MUNKÁI. Larenopfer 1896, Traumgekrönt 1896, Advent 1898, Das
Buch der Bilder 1902, Das Stundenbuch 1906, Neue Gedichte I–II.
1907–1908 (Insel-Verlag), Die frühen Gedichte (Korai költemények),
Requiem 1909.
IRODALOM. Kosztolányi Dezső: Rilke (Nyugat 1909
szeptember 16), Túróczi József: Bridge Laurids Malte
feljegyzései (Nyugat 1910 december 1).
Több versét magyarra fordította: Franyó Zoltán,
Majthényi György, Bálint Lajos, Kúthy Sándor,
Benedek Károly, Lányi Sarolta, Kállay Miklós.
-322-
ÖNARCKÉP 1906-BÓL
RAINER MARIA RILKE
Az ősi, régen nemesi
családnak
vadsága a szemöldök
peremén.
A szemben félelem s kék,
enyhe fény
a gyermekkorból és itt-ott
alázat,
nem szolga-vágy, de szolgáló
erény.
A száj: csak száj, nagy,
biztos és kemény,
nem rábeszélő, de
valami bátrat
kimondó. A homlok
előrebágyad
s árnyak között méláz el
feketén.
Csak sejtelem még és korántse
kész:
A bánat és siker még nem
ragadta
új markolással teljes
diadalra
és mégis: ez a sok kúsza
vonalka
valami komoly, igaz és
egész.
-323-
BREVIÁRIUM
(KÖNYV AZ EMBERI ÉLETRŐL, A
ZARÁNDOKÚTRÓL,
A SZEGÉNYSÉGRŐL ÉS A HALÁLRÓL)
RAINER MARIE RILKE
Kiolthatod szemem te:
látlak,
tömd be fülem, hallom
szavad,
láb nélkül is kúszom
utánad,
száj nélkül hívlak
hallgatag.
Törd le karom, én
átölellek
szívemmel, mint egy
csoda-kézzel,
fogd le szivem, lázas
velőm ver,
s ha agyamat zúzod te
széjjel,
véremre veszlek új
erővel.
*
Te a jövő vagy, éj
virradata,
a végtelenség síkján
felviharzó.
Vagy éj s idő után
harsány kakasszó,
vagy hajnali mise
és szűzi tarló,
és idegen és halál és
anya.
Te vagy a folyton változó
világ,
ki a sorsból kiharsansz
szabadon,
csak selypítgetnek
panaszok, imák
és ismeretlen vagy,
mint a vadon.
-324- Te a dolgoknak
mélyült mélye vagy,
mivoltodat némán
elhallgató,
és másnak lát a földön
minden agy,
hajónak part vagy és
partnak hajó.
*
A sápadt Ábel így
beszél:
Én nem vagyok. Bátyám tett
vélem valamit
s szemem nem látta
titkos ujjait.
Előlem a napot
elfüggönyözte,
az arcom arcával
tiporta össze.
Most maga
van.
Úgy érzem, él szegény
boldogtalan,
mert nem teszik azt
véle, mint velem.
Mind ott hever
élettelen,
haragjától mindenki
elvesz,
mindenki néma és beteg
lesz.
A bátyám virraszt s én ezt
rebegem,
ámen.
Reám gondolt az éj, a végtelen;
rá nem.
*
Uram, a nagyváros oly
rémítő,
itt minden szétzüll,
szerteszéjjel;
a legnagyobb is
menedékhely –
nincsen vigasz, csak
kín és kétely
s kopáran száll fölötte
az idő.
Az emberek itt búsan
tengenek
a mély szobákba bágyatag
mozogva,
-325- félénkebben, mint a
fiatal csorda,
míg künn a föld piheg
nagy darabokba,
de ők nem tudják s
élnek csüggeteg.
A gyermekek itt ablaklépcsőn
nőnek
s egyhangú árnytól bús pici
szivök
és nem tudják, hogy künn az
ébredő reg
dallal, virággal köszön a
mezőnek –
s oly szomorú gyereknek
lenniök.
Szüzek serdülnek itt föl
ismeretlen
s álmodnak a gyerekkor
hajnalárul;
nem ez a vágy volt a
gyerek-szivekben
és késő álmuk
reszketeg bezárul.
És függönyös hátsó
szobákba ásva,
bús anyaságuk is olyan
setét,
most hosszú éjek kényszerű
sírása,
aztán pár meddő, lomha, hideg
év.
A holtak ágyai is árnyban
állnak
s a sírhoz mind epedve
vánszorog
s úgy hallnak meg, láncában
a halálnak,
mint elhagyott kolduló
asszonyok.
*
Én nem hiszem, hogy a kicsi
halál,
mellyel merészen packázunk
naponta,
kegyetlenül megront és
lekaszál.
Én nem hiszem, hogy majd
utunkba áll;
mert élek és építek a
romokra
s vérem pirosabb, mint a
rózsaszál…
-326- S a mélyem mélyebb,
mint a köd
és a tetszelgő
félelem.
Hisz amiből világra
jött:
az életem.
Így mennek ép
a kolduló barátok szerteszét;
az ember retteg és a szíve ver
s nem tudja: vajjon ugyanaz-e mindig
kettő van-e, tíz-e, vagy tízezer?
Csak egy kezet látunk kinyúlani,
mely meztelen és sárgán átölel –
olyan közel:
minthogyha en-ruhánkból nyúlna ki.
*
A városok csak a bűnt
sokszorozzák
s mindent magukkal
rántanak mohón,
a barmot széttörik,
mint a mohos fát,
és népeket sütnek
meg érckohón.
S az emberek bálványa a
kultúra,
megbomladoz bennük a
súly-egyen
és haladás nekik a
csiga-túra
és csak rohannak
derűre-borúra,
mint a dámák illegnek
begyesen,
lármáznak érccel völgyön és
hegyen.
Lidércek őket tévútra
viszik,
és élnek ők és nem lehetnek
ők,
a pénz növekszik, nyüvi az
erőt,
a pénz hatalmas s ők gyengék,
picik
-327- s búsan vánnyadnak el,
idő előtt,
várván, hogy a bor és
mérgek malasztja
őket múló örömre
rákapassa.
*
Ők nincsenek. Csupáncsak a
szegények,
kik akaratlan élnek és
bitangul;
az arcukon a kín az ősi
bélyeg,
torzak, kopárak és búsak a
harctul.
Rájuk viharzik minden, ami
ronda
s minden szemét az ő arcukra
hull.
Oly féltek, mint a himlős ágy
piszokja,
bitangok, mint a tört edény
s a rozsda
és mint a naptár, melynek
napja mul –
s mégis: ha a föld
egyszer bajba volna,
mint rózsaláncok
reszketnének tisztán,
úgy
fénylenének, mint egy szent talizmán!
Mert ők a szűzi hónál
szűziebbek
s mint a ma-szült
vak-állat és a harmat
és egyszerűek s
csak téged követnek,
nem is akarnak,
csak egyet akarnak:
hogy szegények legyenek
mindörökké.
*
Mert lásd: ők nőni fognak,
sokasodni
és őket az idő megóvja
majd,
úgy szaporodnak, mint a rét
bogyói
édességükkel födve a
talajt.
Mert boldog az, ki sose
lakomázott,
kiknek eső paskolta
fejüket;
-328- hozzájuk dőlnek mind
az aratások
s ezerszeresen fizet a
szüret.
És élni fognak, hogyha minden
elvész,
ha porba reccsennek országok,
államok,
úgy kelnek majd fel, mint
sok kipihent kéz,
míg másokat megölt
a tengve-lengés
és minden nép és
minden kéz kifáradott.
*
És nézd: a testük mint a víg
menyasszony
és tovafolyik, mint
serény patak
és mint egy szép tárgy,
úgy él hallgatag,
csodásan él és áll
a földi harcon.
Karcsú, sugár és most
még vézna csak,
s bús-gyenge, mint
sok fáradt, beteg asszony,
de a fajta
szül sárkány-fiakat
és hallgat a
tűrés völgyén virrasztón.
*
A szegény háza az
oltárfiók,
ott balzsam és öröklét
lesz az étel
s ha jő az este szótalan
zenével
magába tér, kitágul
szerteszéjjel
s az éji csendbe dalt
hallani ott.
A szegény háza az
oltárfiók.
A szegény háza a gyerek
keze.
Ő nem veszi el, mit kíván a
felnőtt
csak egy bogárkát, amely
téveteg jött,
egy kavicsot, mit a
patak is ellök,
szálló fövényt,
kagylót, zenélve zengőt;
-329-
a mérleg ez, mely méri a jövendőt
s rázkódva rándul-rendül lefele.
A szegény háza a gyerek keze.
És ő a föld, anyánk és
mindenünk:
Egy eljövendő kristály,
mely szeliden
csillog világos, tompa,
röpke színben;
és mint az ól, meleg,
szegény, mezítlen –
de vannak estek:
s akkor-akkor minden,
és minden
csillag onnan int nekünk.
*
Szegényeid szenvednek, mint a
falka,
amerre néznek bánat és
magány
és égnek-fáznak, mint a
lázrohamba,
lakásokból kiverve és
rohanva
bitang halottak künn az
éjszakán;
piszkolja őket a sár és az
ucca,
olyanok, mint napfényen a dögök
–
s a véletlen s a lányok léha
pucca
s a lámpa s a kocsi rájuk
röhög.
Ha van egy száj itt harcra,
védelemre
illesd meg Uram, hogy értük
perelne.
-330-
A SZOMSZÉD
RAINER MARIA RILKE
Miért követsz, idegen
hegedű?
Miért van, hogy a te síró,
keserű
búd mindenütt nyomomba
szálldos?
Száz ember ríkat? Vagy csak
egy magányos?
Van olyan, aki benned hinni
tud még,
és minden nagyvárosba van
nehány,
ki nélküled folyók mélyén
aludnék?
És miért találsz mindig
reám?
Miért, hogy mindig azok
mellett élek,
akiknek édes húrjaid
búgása,
mely mondja: súly és teher az
élet,
a terhek-terhe, kín és kő és
mázsa.
-331-
VÉGZETES ÓRÁN
RAINER MARIA RILKE
Aki most zokog
valahol,
ok nélkül zokog
valahol,
értem
zokog.
Aki most nevet
valahol,
ok nélkül nevet
valahol,
engem
nevet.
Aki most indul
valahol,
ok nélkül siet
valahol,
hozzám
siet.
Aki most meghal
valahol,
ok nélkül hal meg
valahol:
reám tekint.
-332-
ŐSZI NAP
RAINER MARIA RILKE
Uram: itt az idő. Oly hosszú
volt a nyár.
A napórán fektesd el
hosszú árnyad
s engedd az orkánt a
pusztára már.
Még csak néhány kövér
gyümölcsöt éressz,
adj nékik még két
délies napot,
hogy a belük napfénytől
lenne édes,
míg a tüzét borrá
változtatod.
Kinek nincs háza, annak sose
lesz tán,
ki egyedül van, egyedül
marad,
hosszú levelet ír és olvas
eztán,
vagy bús allékban járkál
hallgatag
s bámulja a fakó
napsugarat.
-333-
A FIÚ
RAINER MARIA RILKE
Olyan szeretnék lenni, mint
azok,
kik vad lovukkal szállanak az
éjbe,
fáklyákkal, égre borzadó
hajakkal,
a hajsza roppant viharába
félve.
Legelől állanék, mint egy
ladikban,
nagy lennék, mint
felgöngyölt lobogó.
Sötét, de rajtam
fénnyel lobogó
aranysisak. S mögöttem
a sötétben
tíz ember várna sorakozva
szépen,
oly nyugtalan sisakkal, mint
enyém,
sötét, öreg, vak s mégis csupa
fény.
Mellettem lenne egy és
fújna-fújna
a trombitával és
száguldanánk
és trombitálna utat és
magányt
és mint az álom szállnának
újra s újra;
a házak térden állanak
elébünk,
a görbe utcán új és új
magány int,
terek terülnek: és
mindent elérünk,
zápor gyanánt
zuhognak paripáink.
-334-
A NŐ, AKI MEGVAKUL
RAINER MARIA RILKE
Teánál ült, akár a
többiek.
És mintha a csészéjét néma
gondba
valamiképpen másként fogta
volna.
Mosolygott. Elfutott a bús
hideg.
És hogy végül felkelt a
társaság,
s járkáltak csendesen a
meghivottak
sok-sok szobán (nevettek
és susogtak)
velük ment a másik
szobába át,
oly elfogultan, olyan
hallgatón,
oly bódorogva, mintegy
lámpalázba,
fényes szemét részvétlen
fény tarkázta
s hidegen rezgett
rajta, mint a tón.
Aztán követte őket
csüggeteg,
mintha valamit még nem
hágna által;
de mintha később égő
szárnyalással
röpülné át a végtelen
teret.
-335-
HÖLGY A TÜKÖR ELŐTT
RAINER MARIA RILKE
Mint a fűszert az
álomitalban
feloldja a tükre
mélyiben
gesztusát
fáradtan-szeliden,
majd mosolyát is
bedobja halkan.
S vár, amíg folyékony tükre
pezsdül,
gyöngyöket hány és feloldja
itt
a haját és pompás
vállait
kiemelve az esti
köpenybül
és iszik a képből. Csendesen
issza,
mint mámorral inna egy
szerelmes,
kémlelődve issza,
csöndesen les
s a komornát akkor hívja
vissza,
hogy szekrények árnya reng a
tükrén
s hallgatag hamvadt el a
letűnt fény.
-336-
A LÁBBADOZÓ NŐ
RAINER MARIA RILKE
Mint mikor az utcákon az
ének
majd közelbe jő, majd
megriad,
mostan markolod már és
eléred,
most megrebben egy kis zaj
miatt
az élet játszik a
gyógyulóval;
elaléltan és pihenten
ül,
élni szítja már egy
álom-óhaj
és egyszer megmozdul
félszegül.
És úgy érzi, szinte-szinte
bántja,
hogy keze, a hűs, kemény
tenyér,
cifra lázak csontos, furcsa
pántja,
rózsálló-szelíden
bús-fehér
megsoványodott fejéhez
ér.
-337-
STEFAN ZWEIG
Stefan Zweig 1881 november 28.-án született Bécsben és ma is ott
él. Jellemzően osztrák poéta: lágy, bensőséges, esztéta. Utóbb
három kötetben kiadta Verhaeren verseit német fordításban.
MUNKÁI. Silberne Saiten 1901 (Ezüst húrok), Die frühen Kränze
1907 (Korai koszorúk).
Verseiből Franyó Zoltán fordított le nehányat.
-338-
BRUGE
STEFAN ZWEIG
Itt ódon és dús paloták a
házak,
az este nedves, bús fátyola
lóg.
A csöndes utakon már zaj se
lázad,
mint ünnepestéken olyan
kopárak,
hogy hazamentek már a
mulatók.
A kapuzárán, a rozsdás
kilincsen
már nem motoz és nem kopog
a kéz,
a vén templomtoronynak fénye
sincsen,
itt minden senyved a ködös
bilincsen
s a bánat mély-mély
tengerébe vész.
Falak fülkéjében búsan mereng
rád
egy porladó és vézna
kőalak,
hallgatva, titkosan néz, és
ha meglát
füledbe súg egy agg, kopott
legendát,
és elbúsítja a vén
utakat.
-339-
FRITZ PHILIPPI
Fritz Philippi 1869 január 5.-én született Wiesbadenben.
Mély vallásosságtól átitatott versei egyéniségének tüzében
zsoltárokká nemesülnek.
MUNKÁI. Aus der Stille 1901 (A csönd), Menschenlied 1909
(Emberdal). -340-
ISTEN SZEME KERESETT
FRITZ PHILIPPI
Az óriási
fenyvesek
mögül egy nagy szem
kihajolt
ragyogva. És valamit
keresett.
Azt mondják: Most feljött a
hold
a hegy fölé.
De a komor lomb
megrezdül: Nem, ez nem a hold –
De az Isten szeme?
És beleborzong
Ág és levél.
De mit keres Isten
szeme?
A lombtető és a
fatő
rámered: mert érzi,
ő.
Ragyog a fenyves és a
bükk,
nyájas tűz árad
mindenütt.
Talán az erdőt
keresi?…
-341- Elhagyjuk az erdőt s a
szent szem
Rámnéz, hogy engemet
kövessen!
A fénye szinte
égetett:
Téged kereslek, tégedet
–
fiam!
-342-
GUSTAV RENNER
Gustav Renner Freiburgban született 1866 október 17.-én. Most
Berlin mellett lakik.
Renner erősen megkomponált versei a francia parnassienek hatását
árulják el. Később emancipálódott e hatás alól. Újabb bánatos hangú
költeményein át-át tör az élet szeretete. Tiszta ritmusérzék és
pesszimisztikus melegség jellemzik verseit. Az 1894-ben
jelentkezett költői csoportban tűnt fel.
MUNKÁI. Gedichte 1896, Neue Gedichte (Új versek) 1898, Gedichte
1904 Összegyűjtött (versei). -343-
CÄSAR
GUSTAV RENNER
Nagy homlokán s a száján
megvetés.
Az álla metszett s gyér
ives szemölde.
Ujjong a győztes
hadsereg előtte
S félvállról a sok
vad vitézre néz.
Gondolkodik merész, új
terveken.
Ápolt, fehér ujjaival
simogatja
Gőgös lovát – de a lova
szimatja
Vihart jelez s felhorkan
hirtelen.
Most egyet int bágyadtpuha
kezével
S zúg a vezényszó, a rest
föld dübög,
A légiók vágtatnak
szerteszéjjel.
Csorog a vér, trónt rengett a
dühök
S míg légiói megássák a
sírunk,
Sátrába tér és diktál: „Irnok
– írunk!“
-344-
BRUNO WILLE
Bruno Wille 1860 február 6.-án született Magdeburgban. Verseibe
misztikus filozófiai gondolatokat csempész. A természet bámulója,
hívő, exaltált, romantikus lélek.
MUNKÁI. Einsiedler und Genosse 1891, Einsiedelkunst aus der
Kiefernheide 1896, Offenbarungen des Wacholderbaums.
IRODALOM. Verseiből fordított Vajthó László (A Hét).
-345-
CSÖND
BRUNO WILLE
Kulcsold össze
A kezed,
Míg a
csöndet
Élvezed!
A hited véd,
Küzdj
vele,
A szemed hunyd
Csendbe le.
Bármi jöjjön,
Elzuhog!
Meg se
moccanj,
Légy nyugodt!
Büszke, csöndes
Sziklagát,
Min
dagályok
Csapnak
át.
Göndörödjön
Habra hab,
Szerteporlik,
Szétszakad!
-346- Míg az
orkán
Fenn csatáz,
Hallgat a nagy
Sziklaház!
Bármi jőjjön,
Elzuhog!
Meg se
moccanj,
Légy nyugodt!
Ha az élet
Sebet
ád,
Az öröklét
Vár reád.
Hogyha gyáva
Bosszú mar,
Felfeszít
Nehány
cudar:
Tudd meg, hogy a
Szenvedés
Olvadó
hó,
Elenyész.
Megrabolhat
Az idő,
Az
öröklét
Békítő,
Ami elmult
Visszatér;
Drága
balzsam
Lesz a vér.
-347-
Mert a béke
Ölbe fog.
Álom,
áldás
Vár legott.
Mosolyogj hát
Szeliden
Az öröklét
Öliben.
-348-
RÓZSÁK
BRUNO WILLE
Ó hogy parázslik a
sebem,
A lángja lobban, lángja
száll!
Ó jaj, mi történt én
velem?
Jön értem a
halál.
Igen! Egy szörny – az vitte
el
Leányomat, emlékezem.
A szörny torkába nyúltam és
Az marta meg kezem.
Beteg vagyok… Elébem
áll
Egy sápadt ember – oly
szelíd.
Alázatosan
mosolyog,
Mutatja
sebeit.
És vére hirtelen
kigyúl,
Rózsállik és kacagva
foly,
A kezein, a lábain
Ég a tüzes mosoly.
-349-
Az én sebem is kivirul
–
Ujjongva fénybe
öltözött,
Lombos, virágos ág
feszül
Bús vánkosom
fölött.
A rózsafényű
lombokon
Angyalkám ül és
énekel:
„A szeretet a
korona,
És nincsen
gyászlepel.“
Ó lányom, édes
gyermekem!
Most vagy igazán az
enyém!
Bölcsővé vált a bánatom
–
S elalszom benne
én.
-350-
FRANK WEDEKIND
Frank Wedekind 1864 július 24.-én Hannoverben született. Apja
tíz évig volt a szultán orvosa. Anyai nagyapja – Wedekind vallomása
szerint – magyar vándorló-drótos volt, aki sokra vitte,
gyárat alapított és ő találta fel a foszforos gyujtót. (Később az
őrültek házában halt meg.) Wedekind eleinte újságíró, majd a
„Maggi“ gyár reklámjait írja, cirkuszi titkár, színész,
kabaréigazgató, színházi rendező és ott van a „Simplicissimus“ első
megalapítói közt. Kalandos, clownszerű, eredeti egyéniség. Minden
munkája heves vita tárgya. Lírája romantikusan groteszk. Legtöbb
verse: tragikus grimace.
MUNKÁI. Egyetlen verseskönyvet adott ki: Die vier Jahreszeiten
1905 (A négy évszak).
IRODALOM. Szilágyi Géza: Wedekind, a moralista (Könyvek
és emberek, Modern Könyvtár), Relle Pál: Wedekind, a színész
és az író (Renaissance 1910), Gömöri Jenő Frank Wedekind
címen „A Hőstenor“ elé bevezetőt írt (Modern Könyvtár), Wedekind:
Autobiografiai széljegyzetek (Berlini Magyar Revü 1913 március 30).
-351-
MENINGITIS TUBERCULOSA
FRANK WEDEKIND
A szem forog, kancsítva
néz,
Kaparász lázasan a
kéz,
Leget a száj fulladva
szív,
Már majd hogy meg nem áll a
szív.
A fejbe régen éj
tanyáz,
Nem bántja már a kín, a
láz,
Az álmos ajk dalol,
örül,
Mint esti szél a sír
körül.
A kéz parázslik és
keres,
Krétafehér és
kék-eres;
A verejték úgy
gőzölög,
Mint harmat a virág
fölött.
A szem tüzel, fütyül a
mell,
A néne doktorért fut
el,
Az apa zsémbel, mily
beszéd,
Az anya tördeli
kezét.
-352-
Bejő három síró
anyó,
Megárad ajkukon a
szó:
Ó Istenem, ó Szűz
Anyám
Szegény, szegény kis árva
lány!
Könnyezve, reszketőn,
balul,
Mindhárom a diványra
hull;
Az anya kávét hoz
nekik,
És égre szögzik
szemeik.
A gyermek halkan felzokog
–
De nem hallják az
asszonyok,
Vitáznak cselédbér felől
–
S egy ifjú élet
összedől.
-353-
ARNO HOLZ
Arno Holz 1863 április 26.-án született Rastenburgban
(Németország). Nagy és nehéz küzdelmei voltak az élettel. 1913-ban
a születése ötvenéves évfordulóját ünnepelték és akkor kiderült,
hogy Arno Holz hosszú írói pályája alatt alig jutott hozzá nagyobb
összeghez, sokszor nyomorgott és éhezett. Egyszer be kellett állnia
gyári munkásnak egy játékkereskedésbe. Jubileuma alkalmából a
németség rokonszenve megnyilatkozott iránta, de a kor és a
nagyváros költője ma is csak tengődik. Berlin mellett él.
Arno Holz a lírában a naturalizmust képviseli. Mint költő friss
és jószemű; öntudatos; elsőrendű elméleti ember, aki sokat írt és
gondolkozott a művészet mivoltáról. Évekig harcolt a szabad,
rímtelen vers jogáért. Stílusérzéke pompás. Csalódásig híven tud
írni régi korok modorában. Legjelentősebb könyve a „Buch der
Zeit“.
Erről a könyvről Szilágyi Géza így ír: „A kötet nem kis része ma
már elavult… Mégse szabad igazságtalannak lennünk. A kötetnek, mint
kortörténeti és emberi dokumentumnak teljes értéke van ma is: az a
hevülés, melynek tüze izzik benne, az az ifjú erő, melynek izmai
dagadoznak benne, most is megkapja a kiégett szívűeket és petyhüdt
húsúakat. Sok a kötetben a rétori pátosz; 1884-ben még közelebb
voltak Herwegh-hez és a Bismarck-féle vasmarkú Ausnahmsgesetz
idejében a suttogó szót nem hallotta volna meg senki. A szónoki
reflexió gyakoribb, mint a költői képzeletből kibontakozó vízió.
Azonban mindent egybevetve: a pátosz sokszor -354- mély
zengésű, mint a gordonka szava; a reflexióból nem egyszer csillogó
és szemfényvesztő élénkségű szellemesség mosolyog felénk. Olykor
megállítanak bennünket fájdalmas érzéstől színezett, minden
tendencia híjával levő, mégis minden kifejezett tendenciánál
szuggesztívabb képek Berlin világvárosi proletár-nyomorából. Végül
pedig értékelnünk kell a bármely stílussal szinte fitymálva játszó,
a legmakacsabb formákat erőlködés nélkül lebíró technikát is.“
MUNKÁI. Buch der Zeit 1885 (A kor könyve), Phantasus 1898,
Dafnis 1905 (Lírai portrait a XVIII. századból).
IRODALOM. Szilágyi Géza: Könyvek és emberek (Modern
Könyvtár).
Verseiből fordított: Szilágyi Géza, Ormos Ede.
ARNO HOLZ
-355-
NINON
ARNO HOLZ
Ninonnak hívják. Az
anyja
éjszaka narancsot
árul,
lenn a weidendammi
hídnál.
Ámde ő
szobacicus.
Kis cipellők. Oly
kacérok.
És kacér a főkötő
is,
mely a göndör, szép
fejecskén
hófehéren
imbolyog.
Ám a huncut kis
szobornak,
amely szemben a
tükörrel
kuksol a
Makart-csokornál,
semmikép se
imponál.
Jól nevet, ha néha
reggel
pávatollával
porolja,
sőt az óra is
figyelmez,
mit beszél a kis
szobor.
-356-
„Légy szíves, kedves
fiacskám
és ne illegj oly
kacéran.
„Ninon“-nak hív asszonyod
ma?
Menj, hisz ez nem a
neved.
Örzsi vagy. Szegény
apádnak
fönn a holdba volt a
földje,
Három év előtt
New-Yorkban
halt meg, mint
cukrászinas.
Az anyád él. Sánta,
kancsal,
és tubákol.
Máskülönben
éjszaka narancsot
árul
künn a weidendammi
hidnál.“
-357-
A SZOMSZÉDAIM
ARNO HOLZ
Sötét udvarra nyílik
ablakom,
kormos falak, piszkos tetők
előttem,
de bizony amióta itt
lakom,
víg filozófként már
belétörődtem.
Ha kinyitom a bús, kis
ablakot
szobámba friss lég, édes
napmeleg jön,
nem fázom és sohase
koplalok
s csak egy kis írás az egész
teendőm.
Csak egy kis írás, hogyha
egyedül
a könyveket búvárlom
órahosszat
egy-egy érzésem dalba
sikerül
s a dallamos sor ríme
szórakoztat.
Ilyenkor fejemen
dicsfény lebeg,
gazdag szívem egy
napfényes, nagy oltár;
boldog
lehetnék és elégedett,
de
szomszédságom rosszabb a pokolnál!
Nem fuvolás ő, kinek
ásatag
nótája az „utolsó nyári
rózsa“,
-358- se tánczseni, aki
órákat ad
s a zongorának bomlott
virtuóza:
Egy varga, és ha az éj
árnya jő,
vén csizmatalpakat izzadva
foltoz,
mellette ül és kötöget a
nő,
porontyai meg sírnak a
dologhoz.
Én Istenem, e bús sirás
miatt
álmomból ó de sokszor
fölijedtem! –
Láz rázta meggyötört
tagjaimat,
hogy szertenéztem fázva,
fél-imetten.
Ríttak a varga éhes
magzatai,
a csecsemő már hörgött a
sírástól –
s ilyenkor úgy rémlett,
hogy valaki
nekik három fekete ágyat
ácsol.
Tompán dübörgött egy kopott
kocsi
s a szürke ház előtt megállt
setéten,
kivitték őket a gyász
zsoldosi
a rozoga, sötétlő
gyász-szekéren.
Kortyintott egyet a
részeg kocsis,
girhes gebéit
káromkodva verte,
túl voltak ők már
árkon-bokron is,
de a gyereksírást
hallottam egyre!
És akkor is kísértett e
sírás,
hogy ablakomba nevetett a
reggel,
s szemembe búsan ült az éji
láz
hogy írni kezdtem tétova
kezemmel.
Mit ért a víg, mosolygó
bölcseség?
Légváram megdőlt, a dal
kedve meghalt!
-359- nem mert
sötét volt a rút, szürke lég,
de mert
elnémult a síró gyerekhang!
Sovány kenyérért koldul a
szegény
és szívtelenül gyűri le a
gazdag;
ez boldogul, tétlenkedik
henyén
s érette milliók pincében
asznak.
A gazdagokra selyemágy
omol,
ha pezsgős éjre ráderül a
hajnal,
mig lámpafénynél a sápadt
Nyomor
virraszt fehéren, vacogó
fogakkal.
Ó, Istenem, miért van ez,
miért?
Úgy nyom e szörnyű kérdés,
mint az ólom.
Még énekemben is e gond
kisért,
síró dalomban is ezért
vívódom.
Nincs más a földön, mint
vak, szürke gond?
A múzsa is a
szennyet vájja-túrja –
szívem egykor
dalok víg fészke volt
s ma hallgatag
gyászol, mint egy köny-urna.
-360-
BERCHTOLD VIERTEL
Berchtold Viertel Bécsben él. A Volksbühne főrendezője. Most
jelent meg első verseskönyve: Die Spur (A nyom).
Otto Pick így jellemzi: „Viertel nem kápráztat el vakmerő
formajátékkal, nem izgat forradalmi gesztusokkal: biztosan csak
magára támaszkodik, szenvedélyes, vadság és lágy puhaság nélkül,
mélységesen komoly, a kijelentés pátosza nélkül, röviden:
mértékletes, tömör és a hatása tartós.“ -361-
PARASZTLOVAK
BERCHTOLD VIERTEL
A parasztlovakat gyakran
nézem, midőn
A csarnokok felé
baktatnak éj-időn.
És amikor
megállanak
A mázsasúlyú éj
alatt,
Olyanok, mint a bús föld, mint
a szörnyek.
De amikor mennek
botolva,
Kocsit cepelve,
robotolva,
Hátuk kemény, fönséges
ívbe görbed.
Ez úgy megy, hogy zihál s meg
is ráng,
Mellette mélán csüng az
istráng
Kocsisa szundít, a
törekvő
Ló csak lohol és lóg a
gyeplő;
Híven kocog, méterre
méter,
A sáros földet egyre
túrva,
Mint egy munkás, ki jó, ki
durva
És úgy hívják János vagy
Péter.
-362-
HEINRICH HORVÁT
Heinrich Horvát Kolozsvárt született 1877 február 10.-én.
Bölcsészetet tanult Lipcsében, Strassburgban, Bernben. Hosszabb
ideig élt Párisban. Nagyváradon tanárkodott. Ma a paedagógiai
könyvtár könyvtárnoka Budapesten.
Horvát a német nyelv elsőrangú művésze. Nagy érdemeket szerzett
Baudelaire tökéletes lefordításával. A modern magyar lírát is ő
tolmácsolja a külföldnek. Hans Bethge külföldi antológiája (Lyrik
des Auslandes) kizáróan az ő fordításában mutatja be a magyar
költőket.
MUNKÁI. Baudelaire: Die Blumen des Bösen (Oesterheld), Das junge
Frankreich, Baudelaire: Die Vorhölle (Oesterheld).
Verseit közölte a Kunst, Morgen, Zeit, Berliner Tageblatt, Der
Deutsche, Magazin für Litteratur.
Eredeti versei még nincsenek kötetbe gyűjtve.
IRODALOM. Nehány versét magyarra fordította Juhász Gyula.
-363-
KÍNAI VERS A SZÉP ÉVRŐL
HEINRICH HORVÁT
A tavasz szép volt; fiatal
leánnyal
Aranybort ittam fiatal
ligetben.
A nyár az ünnep; déli
napsütésben
Virágos réten bogarak
daloltak.
Az ősz minket lombos ladikba
látott,
Vörös ecetfák álltak őrt a
parton.
A tél azonban a regék
világa,
A halk idő. Most álmodunk a
fákról,
A vörös őszről és a kék
tavaszról,
Méhzümmögésről, kacagó
virágról
És hópihékről, melyek
csendbe hullnak
S némán repülnek…
nézd az ablakunkban
A hallgatás ezer
fehér virágát.
-364-
CSÖNDES ÉJ
HEINRICH HORVÁT
Az álmos ér oly hallgatag
szomorgott,
A pilledt gallyakon aludt
a gyors
Szellő és aludtak mind a
tornyok –
Akkor indult a
Sors.
Künn a mezőkön tétovázva
kúszott,
És jött az óra, a titkos, a
mély.
A botja bús volt, de
lombkoszorúzott
És köpenye az
éj.
Mértföld-csizmája harsogott a
téren,
Nagy madarak lármája huhogott
–
Lombok emelték pajzsukat
kevélyen,
Erdőkön
zuhogott.
Elébe fekszik lázadón a
hullám,
A sziszegő és harsogó
elem.
A haja dermed és tovább
tolulván
Röpül a
tengeren.
Eb se csahol, föl a gyerek se
retten –
A lámpa lágyan árad, mint
elébb –
A kapu kordul – s lassan és
meredten –
Csendben –
belép.
-365-
FRANZ WERFEL
Franz Werfel Prágában él. Abba a fiatal költőcsoportba tartozik,
amelyik „Der Kondor“ címen adta ki verseit (Heidelberg 1912).
Werfel jelentős, nagyon egyéni költő: primitív. Csakhogy míg a
többiek az egyszerű széphez tértek vissza, ő visszatér az egyszerű
jóhoz. Valaha az erkölcsi dendizmus idején, az emberek nem a
bűneiket szégyenlették bevallani, hanem a jóságukat, a
tisztaságukat, a naivitásukat Werfel utánuk angyali hangokat pendít
meg, a hangja úgy hat, mint valami egészséges forradalom. Lírájának
fő motívuma a részvét. Részvét mindenkivel, aki él, részvét,
együttérzés, jóság az emberekkel, az állatokkal és tárgyakkal
szemben, akik közt az életünk misztériuma folyik. Az egész világ
barátja. Lehajol hozzánk, mint egy drága és puhakezű tanítóbácsi,
megsimogatja az állunk s megkérdezi, mi bajunk. Apró tragikumok – a
mások bajai – fájnak neki, igénytelen semmiségek, amelyek a lelke
nagyítótükrében óriás fantomokká nőnek. Naív. Milliók életét éli
intenzíven. Werfel, az idegen életek amatőrje, idegen bánatok
keserű mélyére száll le, hogy mindenkivel szenvedjen és mindenkit
megvigasztaljon. A boldogságtól könnyezve dalolja a jóság örömét,
dithirambokat ír arról a mélységes elégedettségről, amit egy jó
tett okoz, ugrál mint a gyerek, szeret a földön lenni, érdemes
élni, csak azért, hogy jót cselekedjék. A bútorai a karjába
borulnak, – hálásan – az íróasztala megreccsen, szeretné őt
megölelni, a zongorája önmagától a kedvenc darabját játssza, a
könyv, amit olvas, önmagát lapozza fel, a páfrányok, a virágok, a
füvek utána kúsznak és a lombok zöld kezecskéikkel neki
tapsikolnak. A jósága grandiózus és mindentlátó.
MUNKÁI. Der Weltfreund, Berlin 1912, Axel Junker (A világbarát),
Wir sind 1913 (Vagyunk).
IRODALOM. Kosztolányi Dezső: A jóság költője (Élet 1913
február 9). -366-
Ó JÓ EMBER!
FRANZ WERFEL
Hogy hódoljak te
néked?
Ó jó ember! Ó gyönyörű
szó!
Vidám vagyok és
meghatott!
Ó drága szó, amely ma
engem
Acéloz és
felvillanyoz!
Ó jó
ember!
Lennél szükségbe
bár,
Hogy szívesen
segítenélek!
Lennél beteg és gyenge
bár,
Hogy vigasztalnálak
szelíden!
Lennél fáradt és árva
bár,
Hogy ágyat vethetnék te
néked!
Ó jó ember!
Ó engedd
legalább,
Hogy szétszórt könyved
összerakjam!
Ó engedd
legalább,
Hogy vizet öntsek
poharadba!
Ó engedd
legalább,
Hogy píci lámpád lángra
gyujtsam
Ó jó ember!
-367-
Jóság, ó jó, nagy tiszta
jóság!
Nevet a lelkem, hogyha
látom
Hű szemüveged
villogását,
Jőjj! És ne vesd meg
szívemet,
Alázatot, barátságot
adok
Ó jó ember!
-368-
LEO GREINER
Leo Greiner 1876 április elsején született Brünnben. Iskoláit
Brassóban végezte. Főrendezője volt az „Elf Scharfrichter“ című
kabarénak, amely minden német kabarék közt az egyetlen művészi
vállalkozás. Lenauról írott könyve igen híres. Eulenberg Lenau
utódjának, lelki leszármazottjának tartja Leo Greinert. A müncheni
lirikusok közé tartozik.
MUNKÁI. Das Jahrhundert 1900 (A század), Das Tagebuch 1906 (A
napló). -369-
SZERELEM
LEO GREINER
Két árny vagyunk, más-más a mi
világunk.
Találkoztunk egy kőrisfának
árnyán.
A távoli mezőn magunkba
jártunk
És éji szállást néztünk
bolygva árván.
Akkor megálltunk egy
mély pillanatra,
A mult időknek
ismerőseként
Köszöntünk s lelkünk a
láz elragadta.
Én arra, ő meg más
ösvényre tért
S mindketten az ős éjbe
sülyedénk.
-370-
AZ ÉLET
LEO GREINER
És egyre zordabb a nap és a
tér…
Mi leng itten? Egy emberhang:
beszélik.
Mi zúg? A vén fák bús
fuvalma ér,
Súgják gyerekkorodnak
halk meséit.
Az alkonyos mezőn vár
lenn a kis kert,
Az árnya oly hűvös,
oly édes-ismert,
De én búsan
bolyongok, zord utód
Szívembe van egy
síró, árnyas álom –
Ezt úgy hívom:
anyám, azt meg: barátom
Mosolygok s
emlékezni sem tudok.
-371-
PAUL BARSCH
Paul Barsch 1860 március 16.-án született
Nieder-Hermsdorfban.
MUNKÁI. Auf Strassen und Stegen (Úton, útfélen) 1885, Fliegende
Blätter 1889, Über der Scholle 1905. -372-
DÉL
PAUL BARSCH
Se szó, se szél. A völgy
pihen
a dél fehérlő
fényében.
A fű, bokor, virág
felett
ólomnehéz álom
lebeg.
Kibukkant ott a
kábító
színorgiából egy
kígyó.
Parázs-szemével messze
néz,
úgy látja, mozdul a
vetés.
Nem. A kígyó
továbboson,
alszik a dél
tűzvánkoson.
Az álom ájulatja
leng
és csend van újra, tompa
csend.
-373-
FELIX DÖRMANN
Felix Dörmann 1870-ben született Bécsben, május 29.-én. Most is
Bécsben él. Sokat írt a kabarék számára.
MUNKÁI. Neurotica. Sensationen. Gelächter. -374-
AMIT ÉN SZERETEK
FELIX DÖRMANN
Szeretem a hervatag
ajkú
nárciszt, ha a szirma
bíbor,
szeretem azt, kit a vad
bú,
a sors s a harag
letipor.
Szeretem azt, aki
sápadt,
a bús-szemű
asszonyokat,
akikben az alkonyi
lángnak
haló tüze sose
lohad.
Szeretem a puszta
kigyóit,
mert mind, hűs, síma,
ravasz;
a dalt, mibe sírva
vivódik
egy messze
halál-panasz.
Szeretem a büszke
smaragdot,
oly szívtelen és
halavány;
szeretem, ha sugárzik a
partfok
a kékszínű hold
sugarán.
Szeretem, ha a bánatos
illat
vad, részegítő,
nehéz.
Szeretem, ha a fellegekig
hat
a vízen a fekete
vész.
Szeretem, szerelemmel
imádom,
amit senkise
szeret.
Az én csodaárva
világom,
mindazt, ami furcsa,
beteg.
-375-
GUSTAV FALKE
Gustav Falke 1853 január 11.-én született Lübeckben. Első
versein még Liliencron hatása érzik, de később kibontakozik dús és
egyéni talentuma. Falke versei egyszerűek, mélyek és finomak: a
népdalra emlékeztetnek. Bensőséges és finom humorú költő, akinek
különösen családi és balladai versei értékesek. Ifjúsági írásaiban
szelíd kedély ragyog. Regényeivel nem ért el nagy hatást. A lírikus
azonban sok kortársát túlélte. Jellemzően német költő.
Benzmann ezt írja róla: „Intim és dallamos, rugékony és
eleven, az érzéstől és a művészi intelligenciától életre keltett és
átlelkesített összhang a lírája“. Falke ma Hamburgban él.
MUNKÁI. Mynheer der Tod 1891, Tanz und Andacht 1893 (Tánc és
áhítat), Zwischen zwei Nächten 1894 (Két éj közt), Neue Fahrt 1897
(Új utazás), Mit dem Leben 1899, Hohe Sommertage 1902 (Kánikulai
napok). 1913-ban, hatvan éves születése napján öt kötetben
megjelentek összes munkái. -376-
ÉVEK MULTÁN
GUSTAV FALKE
A halk mezőkön már
sötétül,
a telt hold fázva
kél,
a hallgató erdő
ölébül
borzongva fúj a
szél.
Egykor oly boldogan
szerettem
az éjet, a
magányt,
fukar napokra a
szívemben
őrzöm még kincs
gyanánt.
Most álmodom a régi
álmot,
a halk ábránd
kikel,
a vén fán szél sóhaja
szállott,
mozdul a régi
hely.
Mennék, ki a mezőkre
készen,
a régi úton át
és zárt szemekkel is megérzem
a holdfény mosolyát.
És szellői a hűvös
éjnek
arcomba lengenek
s a régi csillagmécsek égnek
csüggedt fejem felett.
-377-
ALFRED MOMBERT
Alfred Mombert Karlsruheban született 1872 február 6.-án.
Mombert viaskodó zsenije nehéz veretű szavakban talál enyhülést.
Fantáziája kozmikus értékeket kapcsol egybe. Csodálja a tengert, a
titokzatos végtelenséget. Tárgya: a Világmindenség. Sötét dalai
nemcsak erőteljesek és kemények, de egyúttal hajlékonyak is.
Bámulatos, raffinált ritmusérzéke még tökéletesebbé teszi
vízionárius művészetét. Stefan George csoportjához számítják, de a
mondanivalója több, a benső tüze nagyobb és melegebb.
MUNKÁI. Tag und Nacht 1894 (Nap és éj), Der Glühende 1896, Die
Schöpfung 1897 (Az alkotás), Der Denker 1901 (A gondolkodó), Die
Blüte des Chaos 1905 (A káosz virága), Der Sonne-Geist 1905 (A
nap-lélek). -378-
ALTATÓ DAL
ALFRED MOMBERT
Halkan hull a hó a
tájra,
Halkan hull a hó a
szívre.
Nemsokára
eltemet.
Ó de szépen fáradtál
el
ifjú asszony!
Fehér ködökben álmodik a
nap,
a ködben egy tüzes
szív.
Ez elfáradt a
fénytől,
Az elfáradt a
csóktól
Nyugodni készül;
és
elalszik.
Ó de szépen fogsz
aludni
ifjú
asszony.
-379-
HANS BENZMANN
Hans Benzmann Kolbergben született 1869 szeptember 27.-én. Ma a
Berlin melletti Wilmersdorfban lakik.
A német impresszionista költők közé tartozik. Tökéletes
formaművész. Külön említést érdemel a hatszáz oldalas német
antológiája, amelyben az új német költők verseit ízlésesen és
jellemzően mutatja be. (Hans Benzmann: Die moderne deutsche
Lyrik.)
MUNKÁI. Im Frühlingssturm! 1894 (Tavaszi viharban!).
Sommersonnenglück 1898, Meine Heide 1903, Jesus. Eine
Evangeliumharmonie 1907. -380-
A KÁNAI MENYEGZŐ
HANS BENZMANN
A rózsaillat és a könnyű
borszag
a sárga alkonyatban
oszladoztak…
Ó drága nap! Ujjongva
szállt az égnek
a lányok ajkáról az
örömének,
a hárfa húrja új dalokon
pendült,
A korsókból a bor bőségesen
dült.
Lágy, bíborpárnán ült a
mátkapár
boldogságában elkábulva
már…
Egy a tizenkettő közül,
Tamás
Így szólt Péterhez: „Égi
híradás
ez a csoda, amit ma este
láttam –
csoda, amiben új új tanítás
van –
Nézd ezt a párt! A víz ma este
bor lett
s két földi élet boldog, égi
sor lett!“
És a szerelem dala
lebegőn
ujjongott a rózsálló
levegőn.
A hold ezüstjén fürdött az
azúr.
A rossz kapu csikordult és az
Úr
egyedül ment ki. Majd
visszatekintett:
csupa öröm volt e
gazdag tekintet.
Némán bolyongott a
vetés között.
A nyári éj holdfénybe
öltözött,
madár dalolt, nem egy
dalolt, de száz ott,
zizegtek a
súlyos-fejű kalászok,
a hárfa pengett
és sütött a hold…
S Krisztus magába
volt.
-381-
JÖN A HALÁL…
HANS BENZMANN
Az ég sötét és
bágyatag,
Rozsdás és álmos
sugarak.
Egy tarló néz a fák
alól,
Egy elkésett madár
dalol.
Az éj ma csendbe
látogat,
Elfújja a
lámpásokat.
Mély hallgatás. Inogva
leng
Alá a köd. És újra
csend.
A fellegekről – éji folt
–
Búsan tekint a vaksi
hold.
Egy ellenzős, vak lámpa
ég
A nyári éjben. Itt a
vég.
Jön a
halál…
-382-
-383-
NORVÉGIA
-384-
-385-
SIGBJÖRN OBSTFELDER
Nagyon jelentős norvég lirikus. Híresek gyönyörű szerelmes
versei. Szimbolista.
1901-ben halt meg. -386-
A HALÁL VET
SIGBJÖRN OBSTFELDER
És a nap – énekel és
nevet
És a halál – vet, csöndbe
vet,
Vet – csöndbe
vet.
Az éjbe vet,
Vet, csöndbe vet,
Bús rózsát, halvány tulipánt,
Beteg jácintot és fekete ibolyát,
Könnyet.
Vet, csöndbe vet
Bús vágyakat, halvány mosolyt,
Sötét kétségét, néma kínt,
Könnyet.
És a nap – énekel és
nevet
És a halál – vet, csöndbe
vet,
Vet – csöndbe
vet.
-387-
HENRIK IBSEN
Henrik Ibsen 1828 március 20.-án született Skienben. Jómódú
kereskedő-familiából származott, német, dán, skót vérkeveredésből.
Mikor Ibsen nyolc esztendős lett, szülei elszegényedtek és tizenöt
esztendős korában már maga kereste a kenyerét. Festő akart lenni,
de pénze nem volt hozzá és egy grimstadti gyógyszertárba áll be
segédnek. Titokban itt a maturára tanul, orvosnak készül.
Családjával lassanként megszűnik minden közössége, csupán hugával,
Hedviggel tartja állandóan az érintkezést. Ezt a testvérét nagyon
szerette és a „Vadkacsa“ című darabjában megható emléket állított
neki. Grimstadtban Ibsen egyedül él, távol a társaságtól, amelyet
lenéz. Ebben az időben szatírikus verseket ír és karrikatúrákat
rajzol. Az 1848.-i politikai áramlat őt is magával ragadja.
Magyarországnak szabadságdalt ír, svéd és norvég honfitársait pedig
felhívásban buzdítja, hogy legyenek segítségére dán testvéreiknek,
akiket „a vad német horda“ szorongat. Ebben az időben Krisztiániába
megy az egyetemre. Barátaival lapot alapít. Sokat küzd a dráma és a
színpad reformjáért. 1851-ben „Az első norvég nemzeti színház“
Bergenben meghívja rendezőül és házi szerzőül. 1858-ban megnősül,
egy év mulva fia születik és újból küzdenie kell a megélhetésért.
Fiának keresztapja Björnson, akihez egész haláláig forró barátság
köti. Sokáig jóformán csak drámákat ír, de amikor 1871-ben mint a
khedive vendége, a szuezi csatorna megnyitásához keletre utazik,
felbuzdul újra lírai vénája. Ibsen huszonkét esztendőt tölt
önkéntes számüzetésben külföldön. Sokáig lakik Drezdában és
Münchenben. Nappal a dolgozószobájában tartózkodik, estefelé
-388- egyedül sétál a városban, bemegy a
kávéházba, egy pohár likör előtt elolvassa a lapokat, azután
hazatér. Évekig így folyik az élete, akkor is, mikor már európai
csengésű a neve. Közben két ízben kergeti haza a honvágy és bár
elhatározza, hogy Norvégiába, ahol üldözték és nem méltányolták
eléggé, „soha be nem teszi a lábát és minden közösséget megszakít
vele“, 1891-ben visszatér Krisztiániába és ott is marad állandóan.
1900-ban könnyebb szélütés éri. Ettől kezdve betegeskedik és 1906
május 23.-án meghal, a felesége karja között.
Ibsen verseiben az a fojtott, tompa pátosz kísért, amely drámai
dikciója fölött lebeg. Tartózkodó, de mély líra ez. Egy hallgató
lírája.
IRODALOM. Ibsenről annyit írtak, hogy a cikkek özönét nem lehet
számon tartani. Gerő Ödön számos cikkben és tárcában
foglalkozott vele (Pesti Napló és a régi Élet 1891) Szilágyi
Géza: Ibsen (Pesti Napló 1897), Osvát Ernő: Ibsen (A Hét
1900), Cholnoky Viktor: Ibsen (Magyar Géniusz 1902 március
29), Salgó Ernő: Ibsen (Jövendő 1903 május 21),
Halasi Andor: Ibsen (Budapesti Napló 1905 december),
Alkalay Ödön: Ibsen technikája (Figyelő 1908). Fenyő
Miksa lefordította Alfred Kerr Ibsen-cikkét (Figyelő 1908).
A magyarokhoz intézett ódája több magyar fordításban jelent meg.
A Peer Gynt-et Sebestyén Károly fordította le (Olcsó
könyvtár). Újabban lefordította – norvég eredetiből – Patthy
Károly (kézirat).
HENRIK IBSEN
-389-
AZ ÉSZAKI LOVAG
HENRIK IBSEN
Délszakra sodorta
Egy könnyű hajó,
Fájt már a szívének
Az északi
hó.
A tengeren eltűnt
A jéghegy, a mult.
A
délszaki tájon
Bús vágya
csitult.
Felgyújtja hajóját;
–
S a kék levegőn
A füstgomolyagból
Híd kel remegőn.
S a délszaki
éjből,
Hol lángol a
nyár,
A hídon a ködbe
Egy árny hazajár.
-390-
VÉGE!
HENRIK IBSEN
Mind kikísértük,
Elment a vendég;
Szavuk a szellők
Már
elkeverték.
Most tompa csend
van,
Hol énekeltél.
Sötét a kert lenn,
Sötét az erkély.
Rövid akkord
volt,
Egy kósza ábránd!
Vendég, ki jött és –
Aztán tovább állt.
-391-
DUETT
(BRAND)
HENRIK IBSEN
EJNÁR
Ágnes, pici pillém, százszinü
lepkém,
Mindjárt a rabom vagy, drága,
bohó!
Hálót kötözök, hurkot bogozok
most
S az énekem, az lesz a
pillefogó.
ÁGNES
A pille a rózsa vidám
szeretője,
A rétre repül, a világra
pihen.
Kergess a mezőkön fürge
legényke,
Dalolva a réteken üzz
szeliden.
EJNÁR
Ágnes pici pillém, százszinü
lepkém,
Hálómból a lány sohasem
szabadul.
Hiába repülsz, a karombba
szorítlak,
Hálómba, szivembe kerülsz
te rabul.
-392-
ÁGNES
Ha pille vagyok, szálljak
csapodáran,
Ringasson a lengedező
fuvalom.
Ha megfog a hálód, a
himporomat védd.
Engedd el a
szárnyam, eressz szabadon
EJNAR
Oly lágyan emellek a
tenyeremre,
Börtönnek a szívem
kellemetes.
Örökre kacagj itt, éld a
világod,
Táncolva, ujjongva, dalolva
szeress.
-393-
OLASZORSZÁG
-394-
-395-
ADA NEGRI
Ada Negri 1870-ben született Lodiban. Anyja szegény
munkásasszony, aki szövőgyárba járt dolgozni s a félrerakott
garasaiból taníttatta a lányát. Ada Negri tanítónő lett. Az Isten
háta mögé került, egy lombardiai faluba. Innen küldözgette verseit
egy milánói képes lapnak. Irásait csak elfogadták, igazabb
feltűnést nem keltettek. Olyan szegényen élt, hogy könyveket se
vehetett. Első verseskönyve már jócsengésűvé tette a nevét. A
milánói lap szerkesztősége meghívta őt s Ada Negri, aki egész
életében nem látott tengert, tavat, sohase utazott, szinte
magánkívül volt az örömtől, boldogan fogadta a legelső írók
elismerését. Azóta a milánói felsőbb leányiskola irodalomtörténeti
tanárnője és felesége egy gyárosnak.
Ada Negri költészete: ősi, bátor s amellett mégis nőies.
Gyengéd, mint a nő, de van oly kemény és érces hangja, mint sok
férfinak sincs. Nagyon emberi. Észreveszi a nyomort. Megható
tollal írja le az újkor dolgozó koldusait. A nők költészete
többnyire csak emlékkönyv-poézis. Csak az egyhúrú szerelmi lírán
tudnak játszani. Ada Negri egészséges; az élet engedelmes
befogadója; a férfi mellett öntudattal áll meg s anélkül, hogy
feminista, vagy kékharisnyás lenne, a nőben lévő emberi
momentumokat hangsúlyozza, – nem tüntetően és agitációs céllal – de
egy nagy költő erejével és igazságérzetével.
Ada Negrit az egész művelt világon ismerik.
MUNKÁI. Fatalità (Végzet), Tempeste (Viharok), Maternità 1905
(Anyaság).
IRODALOM. Radó Antal: Ada Negri (Kisfaludy-Társaság
évlapjai 1896).
Verseiből fordított: Radó Antal: Két olasz költőnő. Ada
Negri, Annie Vivanti, bevezetéssel (Magyar Könyvtár). -396-
TESTVÉRI ÜDVÖZLET AZ EMBEREKHEZ
ADA NEGRI
Üdvözlégy, testvér,
–
Jól tudom, nem
ismersz,
de, látod, a neved én sem
tudom. –
Itt, hol találkoztunk, a
nagy uton,
lüktetve ver az élet
ütere
és mennydörög a durva
kocsilárma.
Loholva fut mindenki
messze tájra,
egy álom-ábránd,
fájdalom után.
Mindenki öklel,
esztelen tusázik. –
De én rád nézek –
egy szemvillanásig –
és a dörgő téren
búcsút kiáltok
az idegennek, én az
idegen:
– Üdvözlégy drága testvér –
úgy legyen. –
Mit bánom én, hogy honnan
tartasz erre,
ki vagy, mit akarsz,
holnap mit csinálsz.
Mit bánom én,
hevít-e kapzsi-láz. –
Hisz sajgó
méhből születtél te is!
te néked is
csak ugyanaz a húsod,
az ősi jármot
görbedezve húzod,
és vár reád a sanda
Árnyalak
kapuk mögött, csöndes, sötét
sarokban,
-397- és egyszer biztosan
elédbe toppan:
te, ki zokogtál, ahogy
én zokogtam,
állj meg szavamra az
élet-hegyen:
– Üdvözlégy, drága
testvér – úgy legyen.
A távoli szelíd bölcsőre
kérlek,
anyád szavára, hogyha volt
anyád,
aki szelíd dalával búgta
át
ábrándozó
gyermeknyugalmadat;
tűnt örömödre és
sok-sok könyűdre,
a bús reményre,
amely sírba dűlt le
s szívedbe
porlad, mint pici halott;
az élet
titkos ösztönére, esdek;
a vágyra,
mely tüzet ad a nemesnek
s
előrehajtja a jövő felé;
hitemre és
hitedre, kedvesem,
– Üdvözlégy, drága
testvér – úgy legyen.
Vidám köszöntésem ujjongva
szálljon
a néphez, amely itt megy
lassudan:
a nőhöz, aki fátylasan
suhan,
egy árny az árnyban, a falak
alatt;
kit gond, szerelem űz: a
tengerészhez,
takácshoz, aki büszke
kedvet érez
a munka estjén és vígan
dalol;
a haldoklóhoz, költőhöz,
gyerekhez,
ki álmodik, hivén, jövője
szebb lesz,
és másnap a zaj dörgő
ritmusán
vígan tovább rohan, veled s
velem:
– Üdvözlégy, most és mindig –
úgy legyen.
-398-
GABRIELE D’ANNUNZIO
Gabriele D’Annunzio 1864-ben született az „Irene“ nevű yachton,
az Adriai-tengeren. Koraérett gyermek volt, tizenhat éves korában
már a római egyetemre járt.
Firenzében rendkívüli hatással voltak rá a primitív olasz
mesterek, festegetett is, különösen Boticellit utánozta. 1879-ben
már verseskönyve jelenik meg. Ezen még érzik Carducci. Később
egyenesen eltávolodik tőle, érett színeket, egyéni merészségeket,
modern ízt visz a verseibe. Úgy hogy mikor Rómába jön, már egy
csoport fiatalember sereglik köréje, bálványozzák őt, a mesterüknek
tartják. A római siker után visszavonul szülőföldjére, regényeket,
elbeszéléseket és drámákat ír, amelyeket két nagy olasz tragika,
Eleonora Duse és Irma Grammatica visz diadalra. D’Annunzióról az
egész világ beszél. A lapok napihíreiben csaknem mindennap szerepel
a neve. Kastélyában fényűzően él. Az utóbbi években anyagi csapások
zúdultak rá, otthagyta Firenzét, Párisba ment lakni és francia
nyelven írt verses darabot szent Sebestyénről, amelyet a párisi
közönség lármás tapssal fogadott. Az olasz-török háborúkor hangos
terzinákkal dicsőítette honfitársait.
D’Annunzio lírája csupa pompa, a reneszánsz színeiben ragyog,
bíborban és aranyban. Nem lehet tagadni, hogy a franciáktól sokat
tanult, de az bizonyos, hogy költészete teljesen egyéni és az ő
lírája is hatást gyakorolt az egész európai literatúrára.
Vízionárius és misztikus, de színeit a földről veszi. Az olasz
őszt, az olasz cifraságot, az olasz lankát és hegyet, az olasz
tengert, az olasz lampionos éjet senkise festi szuggesztívebben,
mint ez a költő, aki festőnek -399- készült. Fanatikusa az
olasz kultúrának. L’art pour l’art-ista, de híve annak a nemzeti
megújhodásnak, amely Carduccival kezdődött. A vers nézete szerint a
tiszta muzsika. Egy helyütt maga jelöli ki az új líra célját, a
következőképpen:
GABRIELE D’ANNUNZIO
„Azt hiszem, hogy a jövő költészete magába öleli majd a
nagystílű zene minden titokzatosságát és rábeszélőképességét. A
lírai költészetben nem a szó a fontos: de a muzsika; nem a szó,
mint betű, de a szó, mint a hang és ritmus. A vers minden.“
MUNKÁI. Nevezetesebb verseskönyvei: In memoriam 1880, Canto Novo
1882, Intermezzo di Rime 1883, L’Isotto e la Chimera 1890, Elégie
Romane 1890.
IRODALOM. Radó Antal: Gabriele D’Annunzio (Uj magyar
Szemle I. évfolyam), Elek Artúr: D’Annunzio drámái (Nyugat
1908 I. évfolyam 6. és 7. szám). Balla Ignác több cikket írt
róla (Pesti Napló).
Verseiből fordított: Balla Ignác, Erdős René,
Jánosi Gusztáv. -400-
A NAP KESELYŰJE
GABRIELE D’ANNUNZIO
Ha elmerengek olykor
álmodozva
S lángként lobog a lomha
levegő,
Ha hull a csendben a fenyőfa
tobza
S a fán a gyantalé sziszegve
fő.
Ha mezei tilinkó sír a
lápon,
Zizeg a vadzab és a
tengeri,
Szívembe száll egyszerre egy
bús álom,
Beléje markol s el nem
engedi.
Dicsőség, oh napszomjas
keselyű,
Viszel, karmoddal a keblem
fogod,
Míg el nem érem a vad
partfokot.
Felnézek ekkor,
szívemkeserű
És zárt szemem vöröslő
ködin át
Látom, véremtől fénylik a
világ.
-401-
TRIPOLISZI DIADALÉNEK
GABRIELE D’ANNUNZIO
– – – – – – – – – –
–
Ó, tömjén, parfüm, a puszták
homokján,
ó, messze táj és
messsze-messze part-fok,
vad és fakó,
mint vörhenyes oroszlán:
ércek, kalászok, gazdagon
kavargók,
ó, aranyhajú Berenice
álma!
Ti vívtátok ki mind, ti hősi
kardok.
– – – – – – – – – –
–
Alkonyulnak a bánatok s
enyésznek.
Álmos gödörbe, tétlenül ki
gázol,
hogy szembenéz a lélek és a
végzet?
Itália, riadj, riadj, te
bátor!
Dalold a tengert, százszor és
ezerszer,
a dalt, a dalt az
óperenciákról,
mint amikor marcona lárma vert
fel
és tűzbe, vérbe mind azt
ordította
„Tengerre!“ s
belereszketett a tenger.
-402-
és már nyilalt is a hajónak
orra
s a kapitány szívét tűzé
reája
s indult az evező és a
vitorla.
„Segíts, Urunk“, szólt a
szavak dagálya.
„Szent Sír segíts,
most indulunk te Hozzád.“
A
Tengerünkön így dalolt a gálya.
A zúgó időn nézlek, édes
ország.
„Segítsd, Uram, a vízen és a
földön!“
Kiáltva emeld fel tündöklő
orcád.
S csatázz a vizen és földön
örökkön.
-403-
ARTURO GRAF
Arturo Graf 1848-ban született Athénben. Az apja görög. Az anyja
német. Mikor felnő, a nápolyi egyetemen jogot tanul. 1874-ben a
római egyetemen magántanár lesz, 1876-ban pedig a román nyelveket
tanítja a torinói egyetemen. 1913-ban halt meg.
Graf sohase volt népszerű, mint költő, holott az olaszok egyik
legkiválóbb és legeredetibb lirikusa. Zaklatott, fátyolos és
misztikus pesszimizmus borul verseire. Ideges és metafizikus: az
olaszok, akik a miszticizmusukban cifrák, a fájdalmukban szónokiak,
csak tartózkodva szerették ezt a sötét és igaz idegen vérű költőt,
aki a német elmélyedést és a görög tökélyt egyesítette a vérében és
a költészetében.
MUNKÁI. Nevezetesebb verseskönyvei: Poesie 1874, Medusa 1880,
Rime della Selva 1906.
IRODALOM. Elek Artúr: Arturo Graf (Nyugat 1908 jan. 1),
Elek Artúr: Arturo Graf (Történeti Szemle 1913 november).
-404-
VOLT EGYSZER
ARTURO GRAF
Volt egyszer, egyszer…
Micsoda?
Oly szomorú vagyok ez
este.
Sehogyse téved az
eszembe,
Volt egyszer valami
csoda.
Hervadt, bús rózsa
mosolya
Te is tudod mi volt e
rejtély,
Valami volt, mi vissza nem
tér,
Volt egyszer és nem lesz
soha.
-405-
LORENZO STECCHETTI
Lorenzo Stecchetti (igazi neve: Olindo Guerrini) Forliban
született 1845-ben. A bolognai egyetemen tanult, számos tanulmányt
és értekezést írt. Igazi sikerét a „Postuma“ című kötetével érte
el, hírnevét pedig részben egy irodalmi fogásnak köszönheti,
amennyiben saját verseit sohase élt unokaöccse neve (Lorenzo
Stecchetti) alatt adta ki, aki – mint romantikus előszavában
elsírta – poéta volt és tüdővészben halt meg. A versek erős
visszhangot keltettek. Mindenki falta ezeket a különös verista
verseket és kereste a fiatalon elhalt költő sírját. Mikor kiderült
a suskus, rendkívül sokan támadták Stecchettit (a név rajta
ragadt), de sikere ebben az arányban nőtt, a könyve számtalan
kiadásban fogyott.
Sikere különben nem indokolatlan. Stecchetti az olasz lírában új
hangot ütött meg: a verizmus hangját. A régi romantikusokkal,
manzonistákkal és Carducci akadémikus költészetével szemben az
életet a maga valóságában és fönségében festette. Azóta iskola
képződött körülötte.
MUNKÁI. Postuma 1877 (Hátrahagyott versek).
IRODALOM. Verseiből többet fordított: Radó Antal (Idegen
költők albuma), Jánosi Gusztáv, Kozma Andor,
Abádi Imre. -406-
SZONETT
LORENZO STECCHETTI
Ti szélre hányott árva
énekek,
Emlékbe foglalt édes
ifjúságom,
Kedv és panasz, öröm és
sok-sok álom,
Szegény rímek, mi lesz
ti véletek?
Ó jaj, repüljetek el
reszketeg
E rossz világból, ahol
egyre vágyom;
És szóljatok
tűz-nyelvvel, tűzre vágyón,
Hisz mind
szerelemből születtetek.
És leljétek meg végre
hölgyemet,
Kihez halálos kedv és
büszke vágy von,
Legyen a szavatok
végrendelet,
Mondjátok el, hogy mily tűz
égetett,
S ő érte sírtam a halálos
ágyon,
Ti szélre hányott árva
énekek!
-407-
GIOSUÉ CARDUCCI
Giosué Carducci 1835 július 27.-én született a Pietrasanta
melletti Valdicastellóban. Nagyszülei olasz paraszt birtokosok és
benne is erősen kifejlődött a parasztság és a falusi élet
szeretete. Apja orvos. Szüleinek elszegényedése után kénytelen
családjával együtt különböző helyeken keresni megélhetést. A fiatal
Carducci gyakran összezörrent az apjával, aki szigorú és
reakcionárius természetű volt és nagyon szerette az akkor divatos
romantikusokat. Némely irodalomtörténetíró véleménye szerint
Carducci az apja iránt való dacból fordult el a romanticizmustól, a
nemzeti klasszicizmus felé. Annál inkább szerette szelíd és finom
édesanyját meg nagyanyját, a mesemondó szép öreg parasztasszonyt.
Fiatalon elhunyt öccsét bálványozta. 1853-tól 1856-ig a pisai
egyetemre járt. Itt vezére az irodalmi fiatalságnak. 1856 év végén
jelentek meg első bátor írásai a romantikus iskola ellen, amelyek
nagy feltűnést (de nem nagy tetszést) keltettek. Első verseskönyvét
1857-ben adta ki. Ez a kötete se nagyon tetszett. Verseit – néhány
esztendő termésével megszerezve – kiadta „Juvenilia“ címen. Itt már
érződik a nagy Carducci. Még nem annyira a művész, de az egységes
Itáliát szerető heves patrióta. Közben meghal az apja, a 23 éves
fiú gondjára marad az édesanyja és öt évvel fiatalabb öccse.
1859-ben meghívják a bolognai egyetem irodalomtörténeti tanszékére
Ugyanebben az évben megházasodik. Elveszi egyik rokonát. Egy fia és
három leánya születik, fiacskája (akit elhalt öccse után Dantenak
nevez) negyedfél éves korában meghal. E két halotthoz írta
legmelegebb verseit. -408-
Az első igazi nagy sikerét az 1869-ben megjelent költeményeivel
aratta. Legjelentősebb műve, a „Rime Nouve“ (Uj rímek) és a három
részben megjelent „Odi Barbare“ (Barbár ódák).
1906-ban megnyerte a Nobel-díjat. Egy évre reá, hetvenkét éves
korában, a népszerűsége tetőfokán meghalt.
Carduccit az olaszok az újkor legnagyobb lirikusának tartják.
Nemzeti nagyság. Visszatért a multhoz, a latin őseihez. Szerette a
hazáját. De az olasz, ha a hazáját és a multját szereti, a kultúrát
és az antik szépséget is szereti. Carducci nem üres
nacionalizmusról álmodozott, az ő konzervatívságában van valami
forradalmi energia. A régi Róma világuralma, katonás vadsága és
gőgje testté vált benne. A föld szagától részegült meg, a humusz
illatától. Elmult ezredévekbe tudta magát visszaérezni, az érzések
atavizmusa lelkesedett át benne költészetté, régi sebek fájtak
vissza szívébe és régi mámorok bódították el. Ezeket az ősérzéseket
szedte mértékre, faragta bele az antik ritmusok kemény, csillogó
márványába.
Carducci poézisében minden ódon s mégis friss, minden
egészséges, minden elemi. Ha patrióta, verseiben a zabolátlan
fajgyűlölet tobzódik és eszünkbe juttatja ükapjait, a farkastejen
nevelkedett Romulust és Remust. Carducci mégse a népé: igazán
sohase volt népszerű, akadémikus volt, arisztokrata volt és poéta
doctus volt. Annyira tele van klasszikus vonatkozásokkal,
utalásokkal helyekre, amelyeket mi nem ismerünk, történelmi
dátumokra, amelyek Itália történetére vonatkoznak, a nyelve olyan
nehéz, hogy magyarázat nélkül már ma sem lehet olvasni. Sokan
Dantenél is nehezebben érthető költőnek tartják. Forradalmi lelke
azonban az egész európai költészetre termékenyítően hatott.
MUNKÁI. Rime 1857, Juvenalia 1865, Levia Gravia 1867, Giambi ed
epodi 1882, Odi barbare 1877. Összes munkáit Zenichelli adta ki
Bolognában.
IRODALOM. Radó Antal: Carducci (megjelent Szana Tamás
„Koszorú“-jában), Elek Artúr: Carducci (Az Ujság
-409- 1907 febr. 19), Kosztolányi
Dezső: Giosué Carducci (A Hét 1907 február).
GIOSUÉ CARDUCCI
Carducci verseiből fordított: Radó Antal (Idegen költők
albuma, Pesti Napló), Zempléni Árpád, Zoltán Vilmos
(Carducci költeményei, bevezető életrajzzal. Modern Könyvtár).
-410-
AZ ÖKÖR
GIOSUÉ CARDUCCI
Szeretlek, ó szelíd ökör!
Belőled
Erő és béke száll, nyugodt,
komor.
Ha nézed a szabad, kövér
mezőket,
Úgy állsz, akár egy zordon
ércszobor.
Nyugodtan a nehéz igára
hajlasz,
A barna szántót fürgén
követed,
Ha ösztökél, némán forog
nyugalmas,
Panasztalan, elégedett
szemed.
Fekete orrodból gőzölve
lebben
Lehelleted s vígan ujjong az
égnek
Bőgésed, ez a csendes
himnusz-ének.
És zöld, nyugodt, tág és
komoly szemedben
Békén sugárzik,
édesen merengve
Az isteni mezők zöld,
tiszta csendje.
-411-
CSÖNDES BESZÉLGETÉS A FÁKKAL
GIOSUÉ CARDUCCI
Én nem szeretlek, tölgy,
kevély erősség,
Mert lombjaiddal
büszkén fogod át
Városdúlók
vérmocskos homlokát,
S legyezgeted a
harcok szörnyü hősét.
És nem szeretlek, meddő-bús
babérfa,
Mert télen is nőssz
jéghegyek fölött
S uralkodók tar
homlokát födöd,
Ha fürtjük az időknek
martaléka.
De szeretlek, szőlő lágy
venyigéje,
Édes gerezd tanyája, kedv
igéje,
Bor anyja, áldott
búfeledtető.
S téged leginkább, ó sötét
fenyő
Mert deszkáidból készül az
utolsó.
A legnyugalmasabb ágy, a
koporsó.
-412-
TÉLI ÉJSZAKA
GIOSUÉ CARDUCCI
Előre! A sötét tél zúgva
tombol,
A tengerparton tündököl a
hó,
Csikorog-omlik a lágy
takaró;
És halvány pára lesz a
sóhajomból.
Mély hallgatás. Merev felhők
között ül
A hold bámulva a fehér
sikot,
Egy vén fenyő árnyéka látszik
ott,
Hogy görcsösen a szörnyű földre
görbül,
Mint a halálért síró néma
vágyak.
Vedd vérem, ó Köd, Fagy,
tüzét fagyaszd
És oltsd el ezt a
háborgó tavaszt.
A megtört gondolat halálra
bágyad.
Felordítok: Ó tél! Ó
éjszaka,
Mondd, mit csinál lenn a
holtak hada?
-413-
FEHÉR ÉJSZAKA
GIOSUÉ CARDUCCI
Csendbe pihédzik a bús hó a
hamuszinü magasból:
A puha hólepedőn
hangtalanul fut a nesz;
Nincs kofazaj, megszűnt a
vidám fogatok zörögése,
A kacagó
szerelem nem dudorássza dalát.
A piacóráról szomorú huhogás
kel az éjbe,
Mintha jajongana most
messze egy éji világ.
Nem madarak bús szárnya
csapódik az ablaküvegre?
Nem, ti
közelgetek itt, porladozó hiveim.
Nyomba megyek – te mohó, te
szegény szív várj a sorodra, –
Ottan
a csönd kebelén elpihenünk szeliden.
-414-
VERGILIUS
GIOSUÉ CARDUCCI
Mint amikor a telehold
fehéren
Küld a tikkadt mezőre hűs
fagyot,
Sugara reszket a folyón, az
éren
S szűk martjai közt a vízár
ragyog;
Mint amikor a csalogány a
lombból
Panasszal zengi be a bús
tavaszt,
A vándor áll s egy szőke
fejre gondol
És elteli a lelkét a
malaszt;
Mint gyermeke sírhalmán az
anya
Az égre néz fel, csillapul
jaja,
S a szenvedése csöndesülve leng
el;
Mint messze hegy és mint a
messze tenger,
Lombok, miken a szellő
andalog,
Ilyen magasztos költő a
dalod.
-415-
Ó ÉJ
GIOSUÉ CARDUCCI
Sötét palástod mélyein
elillan
A bánatom, a könnyem
szeliden:
Ó Éj, csak a te édes
karjaidban
Csitul el árva, békétlen
szivem.
Nyugalmat adsz és
tiszta-tiszta békét,
Lankadt lelkem
kegyesen öntözöd,
Letéped a bús eszme
régi fékét
S száguldhat az ég és a
föld között.
Ó istenasszony Éj; én nem
tudom mi
Hív most aludni, feledni,
nyugodni,
Haragcsitító,
bú-feledtető.
Megnyugszom benned, mint a
csecsemő,
Ki sírva alszik el, mindent
feledvén,
Öreg nagyanyja ráncos,
barna keblén.
-416-
SZENT ABBONDIUS
GIOSUÉ CARDUCCI
A szürke ormok fénytől
glóriások,
Szelíden égnek a bús
Alpesek.
A jéghegyek, a boldog
óriások
Arcáról izzó rózsafény
pezseg.
Pár nyurga fa mögött pipál a
kémény,
Kígyózva száll a kék és lenge
füst.
Vízgyöngy ragyog a nap
gyémántos fényén
S a rét smaragdján a
patak ezüst.
Vörös szoknyába jönnek most a
kedves
Lányok dalolni szent
Abbondiusnak,
Fönn mormol a folyó és
zúg a fenyves.
Lenn meg kacag a völgy… S én
egyre félek
Pilláim a válás könnyében
úsznak.
Mert szép a föld és oly rövid
az élet.
-417-
ALPESI DÉL
GIOSUÉ CARDUCCI
A jéghegyen, a szürke és
közömbös
Sziklán, hol a fehér fény
izzva kél,
Keményen ül, körötte
égszín köntös,
És hallgat és trónol a
néma Dél.
Az áthevült fenyő – szellő se
rebben –
Sasokról álmodik s fején köd
ül.
És lenn a citeránál
édesebben
Kis ér cseveg a vén kövek
körül.
-418-
AZ UTOLSÓ VERS
GIOSUÉ CARDUCCI
Ó halvány orgona!
A csillagok a tengerárba hullnak
S kihűl szívem, a dalnak
otthona.
-419-
LUCIANO CROCI
Luciano Croci az olasz parnassienek közé számítható. Finom és
kész szonetteket, színes, festői verseket ír. Fiuméban él.
-420-
AVE MARIA
LUCIANO CROCI
A hosszú éjszakán került az
álom,
Mert tegnap láttalak először
én,
Selyem zenélt a templomi
homályon
S az oltárnál, az oszlopok
kövén
Visszhangozott homályosan
morogva
Jámbor papok imája
reszketeg,
Hajad leomlott, s mint egy
szent madonna,
Bús áhítattal kérted
az eget.
Ó mily imádatos, finom,
szelíd
Tűzzel ragyogtak kedves
szemeid!
Lelkem feléd repült
rajongva, égve.
Lankadva rebbent már a bús
ima,
Te fölemelted két szemed az
égre
S halkan susogtad: – Ave
Mária!
-421-
EDMONDO DE AMICIS
Edmondo de Amicis Onegliában született 1846-ban. A katonai
pályára készült. Résztvett mint kadét az 1866-os háborúban.
1870-ben kivált a hadsereg kötelékéből és teljesen az irodalomnak
élt.
Amicis prózája kedves, meleg és ragyogó. Mint prózaíró aratta
legnagyobb sikereit. Utirajzai kapósak, ifjúsági könyve: a „Szív“
pedig páratlanul népszerű, sok kiadást ért meg olaszul is, magyarul
is. Verseket pályája elején írt, többnyire csak szonetteket,
amelyekben – a parnassienek módjára – egy-egy jelenetet vagy tájat
rögzít meg.
MUNKÁI. Versi, Milano 1882.
IRODALOM. Amicis több szonettjét Radó Antal fordította le
(Idegen költők albuma). -422-
HOLLAND TÁJ
EDMONDO DE AMICIS
A végtelenbe nyúló messze
sík
A nedves ég alatt hallgatva
gyászol.
S a sok mező oly néma, árva,
távol
A viharos ég is
sötétedik.
Borzong a víz, remegnek a
gyepűk,
Az égerfák csüggedve
lehajolnak,
Minthogyha gyásznak, éji
borzalomnak
Borús sejtelme szállna
mindenütt,
Csupán a part mentébe
füstölög
Egy házikó a nyárfasor
között
S egy óriás malom forog
zokogva.
És a határtalan mezőn
olyan
Gondolkozóan, búsan,
álmosan
Bukik le-föl a hófehér
vitorla.
-423-
A JÉGESŐ
EDMONDO DE AMICIS
Paskolja zúgva a szegény
rögöt,
A törzseket, a rengő, árva
ágat,
Visszhangozó, sötét mesgyéken
áthat,
Ugrál, kopog, bukfencezik,
görög.
Csatornákat ráz, táncol a
tetőn,
Sziszegve söpri a zsendült
vetést el,
Lehull az erkélyről vad
szökkenéssel
És ablakot, vázát tör
vakmerőn.
Rakásba gyűl, fehérül
mindenütt,
S a fáradt légben
csöndesen kopogva
Foszlik zörömbölő
haragja szét.
Egyszerre még vadabbul
szerteüt,
Aztán elhallgat minden s a
romokba
Hideg mosollyal néz a tiszta
ég.
-424-
A VASÚT
EDMONDO DE AMICIS
A vonat a tenger felé
zörög,
Átvág a hegy kivájt, fekete
öblén,
Kijő a napfényt víg füttyel
köszöntvén
S eltűn az erdő lombjai
mögött.
Rázkódva a dübörgő hídra
fut,
Szérükön és sírkerteken
dörömböl,
Elsurran a magányos, néma
völgy-öl,
Vágtatnak a nyugodt tanyák,
faluk.
Cserjéken és legyűrt füvek
felett
Vas-teste száguld, mint a
képzelet
Megáll az ijedt paraszt
szeme rajta.
Aztán alig fut, kattog
szeliden
S nagy paloták közt végre
elpihen
Az összepörkölt vascsapok
haragja.
-425-
A FUTURISTÁK
Lármás manifesztumok beszélnek az olasz futuristákról, akik a
költészet forradalmát hozzák. Minden két három hónapban
kibocsátanak ilyen manifesztumot, körvonalazzák elveiket, agitálnak
a céljuk mellett. Hitük szerint a mai egész literatura csak az
elfinomult és beteg polgárságnak tömjénez. Az új ember kemény és
hősi. Szereti az erőszakot. Megveti a multat, amely minden tettét
elvánnyasztja. Nem szégyenli az ösztöneit se. A futuristák
reakciósak. Túlzottan patrióták, a háború, a vérontás prédikálói,
hívei mindannak, ami erő, tett, bátorság. Romantikájuk nincs. Az
újkor diadalát a gépek és az aeroplánok hirdetik. Még a mult
lángeszeit is megfogadják. Annyira ellenségei a hagyományoknak,
hogy a központozást eltörlik, nem ismernek pontot és vesszőt,
felkiáltójelet és nagybetűt, a mondatot megsemmisítik és hangutánzó
szavakkal próbálják közölni a gondolataikat. A programmjuk – maga
egészében – nem értéktelen, sok új és igaz van benne, akad köztük
néhány nem mindennapi tehetség is, de a közönség jó része még csak
érdekes kuriózumot lát a futurista mozgalomban, az íróikban pedig
csak bohócokat.
Hogy megértsük őket, Olaszországba kell mennünk. Aki ismeri
nemcsak a futuristákat, hanem az olasz életet, a mindent túltkiáltó
olasz multat is, az nem feltétlenül és nem mindig nevet rajtuk. Az
úgy látja az olaszságot, mint egy koldust, aki nyakában a mult fakó
tarisznyájával halad előre, gyümölcsöktől roskadozó fák alatt, dús
vetések közt, éhesen. A tarisznya tele van arannyal. Ez a koldus az
aranynak csak -426- a terhét érzi. Nem lehet az aranyon
semmit se vennie, mert a multé. De vinni kell. Azaz a futuristák –
az olasz futuristák – minden küzdelme abban lel magyarázatot, hogy
a földre csapták az aranytarisznyát, a klasszicizmusnak a kölöncét,
amely évszázadokig gátolta az olasz művészetek szabad fejlődését és
csak mintákat nyújtott. Az olasz esztéta volt, szíve szerint nem
lehetett művész. Náluk minden emlék, a kilincs és a székláb, a
késnyél és a leghitványabb tégla is, a nyelv, ez a datolya-édes és
virágos hömpölygés már maga kész, nagyon kész dal, a színek a
klasszikus hagyományok rabságába beleszáradnak, a formák még mindig
bilincsekben dermedeznek. Ez nem is otthon, de börtön. Csakis Olasz
országban születhetett meg a futurismo, mert csakis itt
lehet a felosztás alapja s egyben művészi világnézet, a jövő és a
mult csakis itt állhatnak igazán szembe a futuristák (a jövősök) és
a passatisták (a multasok). Nagyon érthető, hogy néhány ember
megsokalta a klasszikus mult uralmát és modern reakciót keltett
ellene. Elég volt a síma szépségből, a polgári
szatócsintelligenciából, a könyvmolyokból, a klasszika
filológiából, le kell bontani a múzeumokat, fel kell gyújtani a
könyvtárakat és a halott latin istenek helyett új szimbolumokat
kell hozni. A szárnyas Mercur helyett: egy szárnyas Aeroplant, a
részeg Bacchus helyett: egy Versenyautomobilt és Jupiter helyett: a
kék eget, folyókat, a hegyeket, a természet teljesen zengő
szépségeit, a barbár és egész életet.
Régi művészi forradalmakat juttatnak eszünkbe ezek a kócos és
sokszor kómikus emberek. A francia romantikusokat, akik piros
mellénnyel és lobogó sörénnyel jártak, az angol romantikusokat,
akik nyakkendőt se tettek, a „Sürmer“-eket és a „Dränger“-eket,
akik tébolydákban haltak meg, vagy a szimbolistákat, akik fényes
nappal csillaggal ékes mágussüveggel sétáltak a párisi körúton,
mint ma a cirkusz reklám-emberei. Gyerekes ez a forradalom? Minden
forradalom gyerekes. A futurista tiltakozik a részlet-művészetünk,
a parfümös, finomkodó életünk a természettudományos világnézetünk,
az analizáló és kevésre jutó pozitív tudományunk ellen és egy nagy
egységet, az intuíció egységét keresi. A boxmérkőzést vagy az
automobiltúrát -427- többre becsülik a mult minden
művészeténél és tudományánál. Lelkük és trombitájuk F. T.
Marinetti, aki egyben költőjük, kiadójuk, imprezáriójuk és
hirdetési ügynökük, ez a fekete és zömök több-milliomos, aki
kibérelteti a párisi színházakat és a tömegnek ingyen adatja
futurista drámáit, aki ingyen küldi a világ minden részébe a
futurista nyomtatványokat, aki Bumeliánál a tripoliszi háborúban
rekedtre ordította magát, dicsőitve a militarizmust és utóbb a
balkáni háborúban – a bolgár táborban – egy kocsiszínben, a korcsma
asztaláról naponta négy óráig beszélt és izgatott az eszméi
mellett, olaszul, franciául, angolul és németül.
MUNKÁIK. A futurista költők versei 1912-ben jelentek meg vastag
kötetbe gyűjtve, a „Poesia“ című lap kiadásában „I poeti futuristi“
(A futurista költők) címen.
IRODALOM. Babits Mihály: Futurizmus (Nyugat 1910 ápr. 1),
Szabó Dezső: F. T. Marinetti (Nyugat V. évfolyam, 16.
szám), Szabó Dezső: Luciano Folgore: Il Canto dei motori
(Nyugat V. évfolyam, 16. szám), Kosztolányi Dezső:
Futuristák (A Hét), Kosztolányi Dezső: Il futurismo (Élet),
Balázs Béla: Futuristák (Nyugat 1912 április 1),
Szabó Dezső: A futurizmus: az élet és művészet új
lehetőségei (Nyugat VI. évfolyam, 1. szám), Balla Ignác
Marinettiről és társairól az „Új Idők“-ben írt. -428-
ÓDA A VERSENY-AUTOMOBILHOZ
F. T. MARINETTI
Te egy acél-faj szilaj
istene,
nagy messzeségtől részeg
Autó,
ki rémülten zörömbölsz és
vicsorogva harapod a zablád!
Hámor-szemű, iszonyú, japáni
isten,
te lángon és olajon
élő,
te messze csillagokért
égő,
feloldom ördöngős, töftöfölő
szíved
és óriás pneumatikod, hogy
táncolj,
ujjongj a nagyvilág fehérlő
útjain.
És meglazítom érc-fékjeid,
robogj,
robbanj ki részegen a
szabadító Végtelenbe!…
Ökröndöző és
ugató lármádra…
nézd, az alkonyuló
Nap is nekilendül,
véres lihegéssel
futni kezd
a horizon
peremén…
Ott lenn üget az erdők
mélyein… nézd!
Hajrá, jó démon, tiéd vagyok
egészen… vigyél
Süket a föld, a nesz
hiába rezzen,
vak az égbolt, csillag
hiába lobban,
-429- sarkantyúzom a
lázam és a vágyam,
karddal verem
érc-paripámnak orrát!…
És minden
pillanatban hátrahajlok,
hogy érezzem
– a tarkóm beleborzong –
a szél
pihés, hízelgő simítását.
Kecsegtető, varázsos messze
karok!…
Ó szél, ez a te mohó
lihegésed
megmérhetetlen Végtelen,
mely elnyelsz!…
Ah! Ah!… fekete
malmok bicegve sietnek,
minthogyha
futnának utánam hártya-szárnyaikkal
hatalmas lábakon…
Ott a Hegyek, most az utamra
dobják
szendergő frisseségük
köpenyét.
Ott! Ott! nézd… annál a
baljós fordulónál!…
Hegyek, ó szörnyű
Állatok! ó Mammutok,
kik lomhán
totyogtok, görbítve iszonyú hátatok,
már túlhaladtalak titeket… a semmibe rogytok,
a köd zavarába!… És alig-alig
hallom a döngést, a buta zöngést,
mértföldlépő csizmátok messze
zuhogását!…
Azúrköpenyes, friss, messze
hegyek!…
Holdfénybe derengő drága
folyók!…
Homályos lankák! Az őrült
szörny rohan
és elhagy benneteket is…
Csillagok, én Csillagaim,
halljátok a
futását, a durva zúgását,
acéltüdeje
örökös pöfögését?
Én állom a
versenyt… ti Véletek, én Csillagaim!…
Gyorsabban!… még gyorsabban!… előre, hajrá!…
-430- Lazítsd a féket!… Nem
bírod?… Törd le!…
Hadd zúgjon a
mótor, vágtasson a gépem!
Hurráh! A mocskos földet
elhagyom!…
Szabad vagyok, az űrbe
röpülök,
az ég arany
ágyán,
a Csillagok szikrázó
végtelenjén.
-431-
MONOSTOROKBAN
PAOLO BUZZI
Édes élni mindentől távol,
együtt az Istennel, mint testvérek
a
cella fehér és a veteményes kert csupa rózsa,
a feszület azt mondja: – mindenki szenved ott künn
is –
és a koponya vidám társaság te
néked!
És a kis harang szabályos
időközönkint cseng
reggeli imára,
ebédre és boldog szundításra!
Édes
itt élni nekünk, hosszúszakállú férfiaknak!
Édes itt élni nekünk, rövidhajú
nőknek!
Az élet elrohan a szemünk
előtt.
Mint künn az ablakunk előtt a
nap.
-432-
KÓRHÁZAKBAN
PAOLO BUZZI
Itt sorban meghalunk. Képzelj
el egy temetőt,
egymás mellé rakott,
fehér és merev sirokkal, egy halottal, aki meghal.
Az orvosoknak elviselhetetlen a
szaguk,
csak a papok hoznak be egy
kis tömjénillatot.
Ősz van: a fák az
ablakokba alélnak
és ez jobban fáj a
mi bánatunknál.
Mi is tudjuk, hogy
lehull húsunk levele és maradnak a csontok,
Vasárnaponkint, mint a temetőbe, idejön a
tömeg
és megrohanja az ágyakat,
bemocskolja a folyosó tégláit
és
beteg, romlott dolgokat hoz enni.
-433-
A BETEG FORRÁS
ALDO PALAZZESCHI
Kli, kli, kli,
klö, klö, klö,
khe,
khe, khe,
khö, khö, khö,
k k k…
Hátul
az
udvaron
nagybeteg
a forrás;
gyötrelem
hallani,
hogy
köhög.
Köhécsel,
köhécsel,
kicsikét
elhallgat
és újra
köhécsel.
-434- Én
szegény
forrásom,
ó jaj, a
bánatod
szívem is
tépdesi.
Elhallgat,
néma
most,
elhallgat,
semmi nesz,
nem
hallik
semmi zaj,
semmi nesz…
Már
talán
meg is halt,
meg is halt?
Borzalom!
Ó még
sem!
Felbuzog
és újra
köhécsel.
Kli, kli,
kli,
klö, klö, klö,
khe, khe, khe,
khö,
khö, khö,
k k k…
Tüdővész
öli
meg.
Istenem
ez a bús
és
örök
-435- köhögés
engem is
sírba
visz,
semmiség
és úgy fáj!
Hogy
sír-rí!
Menjetek,
fussatok
elzárni
az útját,
mert megöl
ez a
bús
és örök
köhögés!
Menjetek,
tegyetek
valamit,
hogy
szűnjön
sírása
és végre…
meghaljon!
Szűzanyám!
Jézusom!
Nem bírom,
nem
bírom!
Panaszos,
bús forrás
hagyd el
a
sírásod,
s gyógyulj meg,
mert
meglásd
-436- meghalok
miattad.
Kli, kli,
kli,
klö, klö, klö,
khe, khe, khe,
khö,
khö, khö,
k k k…
-437-
OROSZORSZÁG
-438-
-439-
NIKOLAJ ALEXEJEVICS NEKRASZOV
Nikolaj Alexejevics Nekraszov 1821 november 22.-én (december
5.-én) született Vinica járásban, Podoljszki kormányzóságban.
Tizennégyen voltak testvérek. Apja orosz katonatiszt, anyja lengyel
mágnáslány. Öt gimnáziumot végzett, később kicsapták. Apja a
szentpétervári katonai iskolába adta, de a fiatal gyerek titokban
tovább tanult és beiratkozott rendkívüli hallgatónak az egyetemre.
Az apja ezért kitagadta és Nekraszov a nagy nyomorúságtól éhtífuszt
kapott. Megtörtént vele az is, hogy a koldusok tanyáján volt
kénytelen hálni. Később újságíró lett és álnév alatt operetteket
rendezett az Alexandra-Színházban. 1840-ben jelent meg első
verseskötete „Álmok és Hangok“ címen. Később több almanachot adott
ki. Az ötvenes évek derekán súlyosan megbetegedett és ekkor írta
„Utolsó elégiák“ című verseskönyvét. Betegségéből felgyógyult, de
1875-ben bélrákot kapott és 1877 december 27 (1878 január 9)
meghalt. A szentpétervári új „Szent Szűz Kolostor“-ban temették el.
Koporsóját az egész ország kísérte ki. Annyira bálványozták az
oroszok, hogy betegágyához Szentpétervárra hivatták Billrothot, a
hírneves bécsi orvosprofesszort. Nekraszov az oroszoknak körülbelül
az, ami nekünk Petőfi Sándor. A nemzet és a nép költője, háborgó és
szenvedélyes temperamentum, de épp mint Petőfi Sándor, nagy
formaművész is.
Dosztojevszki ezt írja róla: „Nekraszov rejtélyes ember, sötét
és végzetes pillanatai voltak, a szíve már a születésekor meg volt
sebezve és ez a seb sohase gyógyult be.“
IRODALOM. Szabó Endre több versét lefordította (Orosz
költők 1891). A könyv elé írt bevezetésében jellemzi Nekraszovot.
-440-
AZ OROSZ DAL
N. A. NEKRASZOV
Ó, én dalom! fájdalmaim
tanúja,
Sírd-sírd a
bánatod.
Lelkem tüzébe kelsz s a
szélbe zúgva
Hangod búsan
zajog.
S a zord szívekről
visszacsattan újra,
Mint szirtről a
habok.
-441-
AFANASSIJ AFANASSJEVICS FET
Fet 1820-ban született az Orjol kormányzóságban. 1892-ben halt
meg Moszkvában.
Fet verseiből Szabó Endre fordított néhányat
(Szabó Endre: Orosz költők 1891). -442-
ÉDES KÉP
A. A. FET
Ó, az édes, drága
Régi-régi kép:
Földek pusztasága,
Holdfényes
vidék.
A csillag világol
Lenn a táj haván
S
távol, távol, távol
Csilingel a
szán.
-443-
NIKOLAJ JURJEVICS LERMONTOV
Lermontov 1814-ben október 2.-án (14.-én) született Moszkvában.
Orosz és skót arisztokrata családok ivadéka. Születése után azonnal
falusi birtokukra költöztek, ahol anyja rövid idő mulva meghalt. A
kis beteg, görvélykóros Lermontovot nagyanyja elkényeztette: önző,
önfejű és nagyon ingatag lett. Kamaszkorában német nevelőnőjének
hatása alatt német verseket, később pedig, amikor francia nevelőt
kapott, francia verseket írt. Sokáig élt a Kaukázusban, ahová
nagyanyja gyógyulni küldte. Kaukázusi tartózkodásának emlékeit sok
költeményében megtalálhatjuk. 1827-ben Moszkvába ment a „Nemes
ifjak egyetemi internátusá“-ba, 1830-ban beiratkozott a moszkvai
egyetemre. Itt két esztendeig maradt. Innen az orosz fővárosba
költözött a katonai iskolába és 1832-ben a pétervári
huszártestőrségbe lépett. Egy párbaja miatt újból a Kaukázusba
internálták. Később, hogy visszatért, akkor se tudott kötekedő
természetén uralkodni és 1841-ben, fiatalon – akárcsak Puskin,
akinek költészete is nagy hatással volt rá – párbajban esett el.
Lermontov tomboló vérmérséklete és gúnyolódó kedve költeményein is
erősen megérzik. Sok versének sötét hangja Byronéra emlékeztet, de
ez inkább szellemi rokonság, mint hatás.
MUNKÁI. A „Dal Vaszilievics Iván cárról“, meg a „Puskin halála“
című költeményei keltették a legnagyobb feltűnést. Meg kell még
említenünk a „Mcyri“ (a szerzetes), „Hodzsi Abrek“, „Izmael bej“ és
a „Démon“ című munkáit.
IRODALOM. Több versét lefordította: Szabó Endre: Orosz
költők (1891). E könyv bevezetésében Szabó Endre ismerteti
Lermontov életét is. Fordított tőle Radó Antal is: Idegen
költők albuma.
LERMONTOV MIHÁLY
-444-
A TŐR
N. J. LERMONTOV
Szeretlek, tőr, együtt élek te
véled,
Te csillogó, te hűs, te
gyönyörű
A puszta fia fente fanyar
éled,
Pengéd edzette sok-sok
köszörű.
Egy lilomkéz nyújtott sírva,
némán,
A szürke hajnal fénye
reszketett.
S acélodon búsan pergett
le néhány
Könnycsepp szivárgó, forró
víz helyett.
Két éjsötét szem sírt, a
drága, gyengéd
Szemek tüzeltek a
ködös borún –
Mint szikratűzben
tündököl a pengéd –
És azután
kihunytak szomorún.
Most rám maradtál, hű szerelmi
zálog,
Sokszor mutatva merre van a
cél…
Kemény leszek, maradjunk jó
barátok,
Szívnél keményebb, jéghideg
acél.
-445-
KONSTANTIN MIHAJLOVICS FOFANOV
Konstantin Mihajlovics Fofanov 1862 május 18.-án (30.-án)
született Szentpétervárott. Fiatal korában sokat nyomorgott. Most
nyugodtan és jómódban él Gacsinában.
Versei öt kötetben jelentek meg.
IRODALOM. Fofanov néhány versét lefordította Telekes Béla
(Jövendő), aki Gorki több versét is átültette magyarra.
-446-
NÉVA
K. M. FOFANOV
Nincs éj, de nappal sincs. A
hűvös, szürke Néván
Sápadt világgal
ég a késő alkonyat –
Nyugati szellő
leng az éjt jelentve némán
S
fodrozza-bodrozza a síma habokat.
A
házkolosszusok vérző bíborban égnek,
Minthogyha a tavasz most ülné ünnepét;
Lilálló ködbe van – mint néma, bús
kísértet
A háztető-orom s szikrázik
szerteszét,
Mint boa kígyózik az
óriási part-fal,
Pókhálóként remeg a
kötél a hajón
Az álmos földnek az éj
kezd beszélni halkal,
Jő a fehér
éjfél s csupa bú, unalom.
Csak bennem
ég a fény, mint a szelíd tekintet,
Mit ez a gyötrött szív mélyen magába zár
S értelme lesz vele a formának s a
színnek,
Egyszerre felnyílik a titkok
zára már.
A régi vágy zokog alélt
szívemben árván,
Vad-szenvedélyesen s
mégis barátian…
És azt hiszem, hogy
itt a kőfal és a párkány
És e nagy éj
ábránd – és minden, ami van;
Várom,
hogy szétrepedjen az ég is, mint a függöny,
A gránit, a márvány, a durva
szikla-öl,
Hogy az egész látvány egy
köd-gomolyba tűnjön
S gőzpáraként
szálljon a bús magasba föl.
-447-
FJODOR SOLLOGUB
Fjodor Sollogub 1863-ban született Szentpétervárott.
A legújabb generációval tart. Költészete szimbolikus és erősen
misztikus. -448-
ERDŐBŐL JÖTT
FJODOR SOLLOGUB
Erdőből jött a faluba a lány
–
Zörgött szegény a házak
ajtaján.
Félt a sötéttől, hogy az
este nőtt
És sehovase engedték be
őt.
Oly lassú-hosszú-lassú a magány
–
Mindig egyedül, minden
éjszakán.
És sehovase engedték be
őt,
Félt a sötéttől, hogy az este
nőtt.
S reggel hogy rózsa nyílt kelet
egén,
Lehullt a földre és meghalt
szegény.
-449-
ALEXANDER ALEXANDROVICS BLOCK
Block 1881-ben született Szentpétervárott.
Az új orosz szimbolizmus egyik legjelentősebb és legjellemzőbb
képviselője. -450-
SZÜRKE, SZELÍD NAP VOLT
A. A. BLOCK
Szürke, szelíd nap volt s
haloványan festve
Mint bágyadt női
kéz kelt a beteg estve.
Eldugták a szívük, szobákba
siettek,
Szomorúak voltak, a gyásztól
ijedtek.
Már nem is köszöntek, a szót
se akarták,
A kacajt márványló vállal
eltakarták.
A kivágott ruhák hideg
díszeikkel
Fagyosan csillogtak, mint
a kígyópikkely.
Asztalra hajoltak és a láz
viharzott,
Frizurák súroltak egy-egy
tüzes arcot.
Szívek-szemek égtek – s a
vágyak – ez éjen –
Csak a kert, csak
a kert, az hallgatott mélyen.
Egyszerre mint jelre elment a
sereglet,
Hosszú fehér ruhák a
lépcsőn lebegtek.
Eltüntek a kertben, az éjbe
reszketeg,
Szégyenkező bíbor festette
az eget.
Véres csillag lobbant a vén
erdő megett.
-451-
SPANYOLORSZÁG
-452-
-453-
GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
Gustavo Bécquer született Sevillában 1836 február 17.-én. Egyik
őse német órás volt. Korán árvaságra jutott és gazdag keresztanyja
neveltette, aki később összekülönbözött vele, mert a tizenhat éves
fiú verselgetett és nem akarta folytatni a keresztanyja által
számára választott kereskedői pályát. Tizenhét éves korában
bátyjával együtt Madridba megy. A spanyol fővárosban sötét nyomor
szakad mindkettőjükre: éheznek, lakástalan csatangolnak, festéssel
tengetik életüket. Bécquer fordítgat, újságcikkeket ír, tollát
eladja, dilettáns írók potom pénzért veszik meg a költeményeit és a
saját nevük alatt jelentetik meg. Bátyja, akit meghatóan szeret,
1870-ben meghal. Három hónap mulva – harmincegy éves korában –
követi bátyját a sírba. A neve ekkor kezdett feltündökölni.
Bécquer emlékét ma a spanyolok rajongó kultusszal övezik. Dalait
a falvakon énekelik és nemcsak magában Spanyolországban ismerik, de
az egész világon mindenütt, ahol spanyolul beszélnek. Melankólikus
strófáiban egy törékeny és modern lélek sír. Szelíd költő. A
spanyolok túlzsúfolt, virágos nyelvén egyszerűen ír. Kerüli a
rímeket, a képeket, a szigorú formát. A melódiával hat. Ő a
spanyolok Heine-je.
MUNKÁI. Obras de Gustavo A. Bécquer, Madrid.
Verseiből többet lefordított: Radó Antal (Idegen költők
albuma). -454-
A TEMETŐ ÁRVÁI
GUSTAVO A. BÉCQUER
Szemét
kinyitotta,
De csöndbe
lecsukták;
Arcára
vetették
A hószinü
gyolcsot;
A néma
szobából
Kiment, aki ott
volt,
Zokogva az egyik,
Hallgatva a másik.
A földön a mécses
Fellobbadozott még,
A falra vetette
A ravatal
árnyát;
S a tompa
homályban
Láthattuk a
hulla
Rajzát a derengő
Falon feketülni.
-455-
A hajnal is
ébredt,
Percent a
sugára,
S zajongva
ocsúdott
Álmából az
ember.
És az a fonákság,
Életlobogás künn,
Árnyékborulat lenn,
Szívembe
hatoltak:
„Ó jaj, mily
magukra
Maradnak a
holtak!“
Sietve cepelték
A néma koporsót
És
letevék egy
Kápolna
ölébe,
Behintve a
testet,
A pormaradékot
Sötét lepedőkkel,
Rőt gyertyavilággal.
Elhalt a
harangszó
Síró
muzsikája,
Egy árva
anyóka
Morzsolta imáját;
A templomon átment,
A kis kapu kordult,
És újra üres
lett,
Magányos a
templom.
Fenn a toronyóra
Percent ütemessen,
-456-
A gyertya viassza
Sercent a sötétben.
Oly mély
szomorúság,
Oly puszta
sivárság
Lengett körül
engem,
S a gyertya csak
olvadt:
„Ó jaj, mily
magukra
Maradnak a
holtak!“
Ércnyelvü
harangszó
Kongott a
toronyban
Zokogva
beszélte,
Végső
bucsuszóját.
És
gyászfeketében
Lépdelt a
rokonság,
Barátjai
mentek
A hulla
nyomában.
Künn a temetőben,
Egy ócska zugolyban
A sír csunya gödre
Megásva reá
várt.
Betettük a testét,
Lefödve serényen,
S
hallgatva vonult el
A néma
kíséret.
És a temetőcsősz
Kezébe kapával
Nótát
dudorászva,
Eltünt a sírok
közt.
-457- Az éjszaka
rebbent,
Csönd szállt a
sírokra,
Úgy álltak
előttem,
Mint éji, komor
had:
„Ó jaj, mily
magukra
Maradnak a
holtak!“
S ha jő a jeges
tél
S a végtelen éjjel
S reszketnek a viskók
A fergetegektől
S paskolja a
zápor
Az ablakok alját,
Ők jutnak eszembe,
Az árva halottak.
Őket veri folyton
Az éjjeli zápor,
Sírjukba röhög le
Az északi
szélvész.
Fagy hat le a
mélybe
És megveszi
csontjuk,
Sóhajtva reped
szét
A
deszkakoporsó!…
– – – – – –
–
Por lesz-e a
porból?
Vagy győz-e a
lélek?
Vagy minden anyag
csak
Sár,
hullamaradvány?
-458- Én nem
tudom, ámde
Sarkomban a
rejtély,
Rejtélye az
éjnek,
Egy éji
sikolynak,
Mert szörnyű
magukra
Maradnak a
holtak!
-459-
CSÓKOS VILÁG
GUSTAVO A. BÉCQUER
Csókolja az árat a
lágyan-enyelgő
Hullám-bodorító
reggeli szellő,
Csókolja a nap
sugaras tüze hően
Az üszkösödő felhőt
lemenőben.
Ha szívet akarsz s tüzes ágyon
epekszel,
Alázd meg a dölyföd, a
gőgöd ezerszer
Lehajlik a rét is a
drága folyóra,
Hogy tiszta vizét
csókkal teleszórja.
-460-
A BÚS ARATÓ
GUSTAVO A. BÉCQUER
Az életem kopár
mező,
Fölötte zúgó
viharok,
De egy kéz mindig
belevet,
Mély bánatot, bús
könnyeket
És én zokogva
aratok.
-461-
SVÉDORSZÁG
-462-
-463-
STRINDBERG ÁGOSTON
Strindberg 1849 január 21.-én született Stockholmban Nagyapja
kereskedő, aki roppant érdeklődött a művészetek, különösen a
színpad iránt. Apjának hajózási szállító-vállalata volt, anyja
Eleonora Ulrike Norlig, szegény szolgálólány. Róla írja később
egyik könyvét, amelynek a címe: „A cseléd fia“. Anyjától végzetes
örökségül kapja a demokrata vért. Az apja finn származású.
Nyomasztó kispolgári környezetben nőtt fel. Nem csoda, hogy első
írásaiban azonnal e családi élet ellen fordult. Iskolai éveiről sem
szívesen emlékszik meg. Anyja korán meghalt, mostohaanyját pedig
nem szívelhette. A fiatal fiú keserű éveket élt át és csak a
természet iránti szeretete és roppant tudományvágya tartotta benne
az egyensúlyt. 1867-ben beiratkozik az upsalai egyetemre, de nem
volt pénze, abba kellett hagynia tanulmányait. Nyomorúságos tanítói
állást vállalt egy stockholmi népiskolában. Később egy hírneves
orvos gyermekeit tanítja. Orvosnak készül, de megbukik a vizsgán és
színésznek megy. Mint színész sem boldogul. Ir nehány színdarabot.
Egyet a király pályadíjjal jutalmaz és Strindberg tovább
folytathatja tanulmányait az upsalai egyetemen. Többször nősül,
házasélete majdnem mindig boldogtalan. Heves harcai vannak az
irodalmi emberekkel. Drámái, regényei, elbeszélései forradalmat
jelentenek a világirodalom történetében. Gyorsan változtatja
nézeteit: fejlődik. Annyit tud, mint egy régi polihisztor. A
gyermekkora lírai. Utána a természettudomány reálistává és
szociálistává teszi. Később, öregkorában visszatér a lírához, az
intuícióhoz, a miszticizmushoz és megírja a „Kék könyv“-et.
1912-ben Stockholmban meghal. -464-
Strindberg az újkor egyik legnagyobb lángesze. A kedély és a
jellem, a teljes nőiesség és a teljes férfiasság, az állítás és a
tagadás, az aszkézis és életszeretet, a romantika és reálizmus, a
germán titokzatosság s a finn-ugor józanság között mozog. Benne az
írónak egy eddig teljesen ismeretlen típusa érkezett meg.
Állított a mai korban és becsületet szerzett a már majdnem
csődbe jutott modern literatúrának, amely előtte csak bájos és
meglepő részleteket látott az életből s tág perspektívákig, az
egész életet átfogó egyetemességig emelkedni sohasem volt
képes. Mestere a versnek, a regénynek, a drámának. Kémiai,
nyelvészeti, növénytani, történetfilozófiai, pszichopatológiai
tudása alapos és egyéni. Majdnem mindenkivel tartott (amint a lelki
fejlődése kivánta) és majdnem mindenkivel harcolt. A nőgyűlölete
inkább lírai, mint filozófiai meggyőződés. Szerinte a nő nem jó és
nem rossz, hanem csak nő, egy egészen külön lény, aki a csel vékony
selyemszálaival kötözi össze a férfit, az erős, izmos óriást és öl
azért, mert természete a rontás. A szem jól lát, csak a tükör
torzít. Strindberg nagyon ismeri a nőt. Soha író még annyi (és oly
jó) asszonyportrét nem rajzolt, mint ő.
Vérmérséklete lírai. Még a tárgyakat is úgy látja, hogy a saját
lelkét adja nekik. Ez a temperamentum, amely annyit háborgott egyéb
írásaiban, a verseiben elpihen. Csöndes, idilli verseket ír. A vers
a harcos ünnepnapja.
MUNKÁI. Sebláz 1883, Alvajárók 1883, Szerelmi líra 1902,
Hexameter 1902.
IRODALOM. Strindbergről cikket találunk Szilágyi Gézától
a Bálint Lajos fordításában megjelent „Julia kisasszony“
előtt (Modern Könyvtár), Antal Sándor: Antinobel-díj
Strindbergnek (A Hét 1910), Antal Sándor: Strindberg (A Hét
1911,) Altenberg: Strindbergről (Nyugat 1911 március 1),
Kosztolányi Dezső: Strindberg (A Hét 1912 május 5),
Szabó Dezső: Strindberg (Nyugat 1912 június 1),
Bálint Lajos: Strindberg (Uj Élet 1912 10. és 11. szám).
STRINDBERG
-465-
CSÖNDES IDILL SZOMBAT ESTÉN
STRINDBERG ÁGOSTON
Szél se fúj már: az öböl is
hallgat,
Malomkerék, bús vitorla
alhat;
Legelésző baromcsorda
béget,
Hallani az édes
békességet.
Szalonka húz, az erdő
sötétes,
Harmónikát nyekerget a
béres,
Orgonát csen néhány
apró-cseprő,
Munkálkodik a gereblye,
seprő.
Ég a kerti tulipán
harangja,
Sarokba bújt huncutul a
lapda,
Hajasbaba ünnepi
bordóban,
Kis trombita megfullt a
hordóban.
A zsalúk úgy alszanak a
boldog
Házakon, mint nagy, zöld
pecsét-foltok,
Eloltják a lámpát,
anya álmos –
A ház körül az éjszaka
szálldos.
Langyos éjjel, júniusi
éjjel,
Viharkakas figyel,
szerteszéjjel:
De a tenger zeng és
zongorázik,
Játssza a hét vad
melódiáit.
-466-
NAPLEMENTE A TENGERNÉL
STRINDBERG ÁGOSTON
Most a fövényen
heverészek
És füstölök
És semmire se gondolok.
A tenger oly
zöld,
Zöld mint az
abszint;
És fanyar, mint a
chlórmagnézium
És sós, mint a
chlórnátrium;
És szűz, mint a
jódkálium;
És megtanít
felejteni
Bús bűneim
feledtetője,
Csak a tenger
feledtet
Ő és az
abszint!
Ó zöld-zöld
abszint-óceán,
Ó csendes
abszint-feledés
Hadd szenderegjek
édesen,
Mint egykor
szenderegtem
A „Revue des deux
Mondes“
Egy hosszú-hosszú
cikkén.
Svédország füst most, csupa
füst,
Egy óriás havanna
füstje
És a nap úgy pislog
fölötte
Mint félig üszkös
cigaretta,
De vérvörös a
horizont,
Véres kudarcunktól
bíborlik.
Mint a görögtűz
tündököl
S lenéz fekete
nyomorunkra.
-467-
SZERBIA
-468-
-469-
JOVAN DUCSITY
Jovan Ducsity 1874-ben született. Dalmáciai, helyesebben albán,
nyelve tele van török, arab szavakkal.
MUNKÁI. Pesme 1901 (Dalok), Pesme 1908 (Dalok), Pesme u prozi
(Költemények prózában).
IRODALOM. A szerb költők verseiből Szászy István egész
kötetre való gyűjteményt tett közzé. A versek elé tájékoztató
bevezetőt irt. (Olcsó könyvtár). Több szerb verset fordított
magyarra Dorits István (Jövendő). -470-
NŐI PORTRÉ
JOVAN DUCSITY
Az éjszaka ködlött, mikor őt
szerettem,
Halódtak a kertben a kései
rózsák,
Zokogtak a habok az őszi
erekben,
S méla őrület volt a tiszta
valóság.
Ifjúságom édes
rózsakoszorúját
A porba vetettem,
megöltem a vágyat,
Lelkemre suhant a
néma szomorúság,
Mint a beteg
holdfény, oly szomorú, bágyadt.
Oly szomorú, bágyadt, mint
dőlt székesegyház,
Hol a bús falakon
a nyirkos lég bejő,
Rozoga ablakot
csunya fergeteg ráz,
S fütyül a
réseken az őszi levegő.
Mint síró muzsika, a hangja
oly szép volt,
Az ősz huga volt ő,
mert sokat hallgatott,
A lelke
búcsúcsók, tisztafehér égbolt,
S
szomorú, szomorú, mint egy szelíd halott.
A csókja hideg-bús, akárcsak a
márvány,
Olyan hideg és bús és a haja
szőke,
Illata reszketett édesen és
árván,
Mint haló rózsáé az őszi
időbe.
Azóta riadva kelek néha
reggel,
Az álom is ólom, napfénybe se
látok,
Ólomtakaróba, guzsba ébredek
fel,
Szemem csupa könnyű, szemem
csupa átok.
-471-
MILAN RAKITY
Milan Rakity 1876-ban Hercegovinában, Trebinjében született.
Belgrádban és Párisban jogot tanult. A szerb belügyminisztérium
hivatalnoka lett, ahol fényes karriért futott meg. A balkáni háború
befejezése után Prisztinába konzullá nevezték ki. Ma is ott él.
Jogászkorában több belgrádi lapba esztétikai és kritika cikkeket
írt. Olaszországban sokat utazott. Igazi szerb, nyelve, poézise
tiszta délszláv. Jól beszél magyarul. Sokat járt Dunántúl.
MUNKÁI. Egyetlen kötete van: Pesme 1903. (Dalok.) -472-
SZERELMES VERS
MILAN RAKITY
Suttognak a kertben az
orgonabokrok,
A csillagok égnek, a
csönd csodamély.
A hold ragyogóan az
égre kibotlott,
Villámos a csóktól, a
vágytól az éj.
Suttognak a kertben az
orgonabokrok.
Ily tiszta, fehérsugarú szelíd
éjjel
Várhatta Izolda a hű
lovagot.
Sírok repedeznek, az éji
sötéttel
Feltámad a ködből a régi
halott.
Ily tiszta, fehérsugarú
szelíd éjjel.
A régi, középkori hős, tele
hittel,
Hágcsót feszít és nevet a
telehold,
És útja a kedvese ölibe
vitt el,
A vára előtt tüzes ajka
dalolt.
A régi, középkori hős, tele
hittel.
Zúgj régi idők meselelke az
éjen.
Szívembe fehér remegés tüze
gyul.
Itt állnak az árnyak az éjbe,
fehéren,
És mind szeret és eped-ég
szilajul.
Zúgj régi idők meselelke az
éjen.
-473-
Te drága! Te tűzszívű, tiszta
Izolda!
Izolda se várta így a
jegyesét.
Lépted nesze rebben, az
éjszaka holdja
Lágyan mosolyog s
nevet a kegyes ég,
Szél parfüme
lengedez, a halavány
Bús orgona
reszket a hold sugarán.
-474-
-475-
TÖRÖKORSZÁG
-476-
-477-
RAGHIB PASA
Raghib pasa a XVIII. században élt. A török költészet nagy
fellendülése Fuzuli és Baki után következett. Apró verseket,
szentenciákat, csöndes szerelmi dalokat írt.
IRODALOM. A török költészetről és irodalomról több cikk jelent
meg (Magyar Szemle 1906 május 17).
Mészáros Gyula ugyanitt több versfordítást közöl.
-478-
KÉT ÜRES, ÁRVA FÉSZEK
RACHIB PASA
Elmentél tőlem és a
bánatom
Az álom édes-kedves
madarát
Elriogatta s most az éjbe
nézek,
A két szemem két üres, árva
fészek.
-479-
- Bevezető (arcképpel) 3
- A Holló 5
- Eldorádó 10
- Eulália 11
- Álom az álomban 12
- HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
- Bevezető 13
- Ősz, az aranylovag 14
- Februári délután 15
- Excelsior 17
- Shakespeare 19
- Bevezető (arcképpel) 20
- Valakinek, aki nemsokára meghal 21
- Téli mozdony 23
- Szép asszonyok 25
- Bevezető (arcképpel) 31
- A hold 32
- Mint a haló hölgy 33
- Bevezető 34
- Az álomhoz 34
- Köd multán 36
- Bevezető 37
- Az elhagyott ház 38
- De profundis 39
- Bevezető 42
- Éjjeli találkozó 43
- Bevezető 44
- Kopogó kéz 45
- ALGERNON CHARLES SWINBURNE
- Bevezető 48
- A szfinksz 49
- Az éj a kertbe megy 50
- Az éj kijő a kertből 51
- Bevezető (arcképpel) 52
- Chanson 54
- A kedvesnek ezt mondom 55
- Amerikai impressziók 56
- Impression du Matin 58
- Le Reveillon 59
- Bevezető (arcképpel) 63
- Ima 65
- Megöltek három kisleánykát 66
- Kopár órák 67
- Bevezető 68
- Vasárnapok 69
- Ó! Az eső! 71
- Bevezető 73
- Kósza szerelmek 74
- Bevezető (arcképpel) 75
- A szél 77
- Keresztény halál 80
- A hó 82
- A fellegek miséje 84
- A kolostor 85
- A fagy 86
- A szelíd pap 87
- A szilaj pap 88
- A malom 90
- A fali órák 91
- Zarándokló fák 92
- Bevezető 101
- Selyemcipő az arany-kaptafán 102
- Bevezető (arcképpel) 113
- A völgyben egy katona alszik 115
- A kenyérlesők 116
- Bevezető (arcképpel) 121
- A nap vége 124
- Az ember és a tenger 125
- A zene 126
- Maesta et errabunda 127
- A macska 129
- A szépség 130
- Halál vén kapitány… 131
- Bevezető 132
- Kínai szerelem 133
- Bevezető 134
- Csöndes őszi nap 135
- Bevezető (arcképpel) 136
- Fehér hold 139
- Jóság 140
- Együgyű dal 143
- Klasszikus Walpurgis-éj 144
- A porban heverő Ámor 146
- Pierrot 147
- Három év mulva 148
- Bevezető 151
- Egy lány, aki halni indul 152
- Bevezető 161
- Szeptemberi csend 162
- Bevezető 163
- A hold, a halott csatlós 164
- Bevezető 173
- Esték 174
- Az irgalom forrása 175
- Bevezető 176
- Meghalt a leány, meghalt szegény… 177
- Bevezető 181
- Az álomtündérek 182
- Vessétek el a liliomot 183
- Stanzák 184
- Bevezető 185
- A centaurok futása 186
- A némeai szörny 187
- A stymphalidák 188
- Adonis ébredése 189
- Plus ultra 190
- Rossihoz 191
- Bevezető (arcképpel) 200
- Havas éj 201
- Colombus 203
- Rettegés 205
- Nagyapó 206
- A vadludak 208
- A holdsugár dala 210
- Bevezető 213
- A ravatal 215
- Köd a tengeren 216
- A tűz ünnepe 217
- Tengerészek a temetőben 218
- A könny analízise 220
- Bevezető (arcképpel) 221
- Homéri harc 225
- A sarkvidék 226
- Az ég lámpája 227
- Hjalmar szíve 229
- Anakreon-utánzatok 231
- Bozót 233
- Az oroszlán halála 235
- A jaguár 236
- A jaguár álma 239
- A nap halála 240
- -483-
- Csillaghullás 241
- Solvet seclum 243
- Requies 245
- Az utolsó emlék 246
- Bevezető 247
- Tanyai reggel 248
- Bevezető 249
- A cigány a holdban 250
- Bevezető 265
- Az árva szerető 266
- Bevezető 267
- Asszony a tükör előtt 268
- Bevezető 277
- Halottak kara 278
- Sirályok 279
- A római kút 280
- Újévi harangzúgás 281
- Éji hangok 282
- CHRISTIAN FRIEDRICH HEBBEL
- Bevezető 286
- Bál után 289
- Sziciliánok 290
- Szfinksz a rózsák közt 292
- Marechal Niels 293
- De sokáig várattál magadra 294
- -484-
- Bevezető 295
- Ballada az álomról, a szélről és a dalról 296
- Bevezető (arcképpel) 298
- Az úszó 300
- Magány 301
- Gyerekgügyögés 303
- Esőben 304
- Nefelejts 305
- Bevezető (arcképpel) 306
- A mulandóság terzinái 308
- A régi Bécs 309
- Bevezető 312
- Az álarcos hölgy 314
- A szőnyeg 315
- Az idegen nő 316
- Bevezető (arcképpel) 319
- Önarckép 1906-ból 322
- Breviárium 323
- A szomszéd 330
- Őszi nap 332
- A fiú 333
- A nő, aki megvakul 334
- Hölgy a tükör előtt 335
- A lábbadozó nő 336
- Bevezető 339
- Isten szeme keresett 340
- Bevezető 350
- Meningitis tuberculosa 351
- Bevezető 373
- Amit én szeretek 374
- Bevezető 379
- A kánai menyegző 380
- Jön a halál… 381
- Bevezető (arcképpel) 387
- Az északi lovag 389
- Vége! 390
- Duett 391
- Bevezető 395
- Testvéri üdvözlet az emberekhez 396
- Bevezető (arcképpel) 398
- A nap keselyűje 400
- Tripoliszi diadalének 401
- Bevezető (arcképpel) 407
- Az ökör 410
- Csöndes beszélgetés a fákkal 411
- Téli éjszaka 412
- Fehér éjszaka 413
- Vergilius 414
- O éj 415
- Szent Abbondius 416
- -486-
- Alpesi dél 417
- Az utolsó vers 418
- Óda a verseny-automobilhoz 428
- Monostorokban 431
- Kórházakban 432
- NIKOLAJ ALEXEJEVICS NEKRASZOV
- AFANASSIJ AFANASSJEVICS FET
- NIKOLAJ JURJEVICS LERMONTOV
- KONSTANTIN MIHAJLOVICS FOFANOV
- ALEXANDER ALEXANDROVICS BLOCK
- Bevezető 449
- Szürke, szelíd nap volt 450
- Bevezető 453
- A temető árvái 454
- Csókos világ 459
- A bús arató 460
- Bevezető (arcképpel) 463
- Csöndes idill szombat estén 465
- Naplemente a tengernél 466
- -487-
- Bevezető 471
- Szerelmes vers 472
- Bevezető 477
- Két üres, árva fészek 478
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN KÖLTŐK ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at
www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit
www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility:
www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.