The Project Gutenberg EBook of Le Premier Livre, by Albert A. Méras This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. Title: Le Premier Livre Author: Albert A. Méras Release Date: January 18, 2015 [EBook #48011] Language: French Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE PREMIER LIVRE *** Produced by Charlene Taylor, Valérie Leduc, David Newman and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
French accents and obvious punctuation errors repaired. We also believe that:
Conventions:
BY
ALBERT A. MÉRAS, Ph.D.
Assistant Professor of French, Teachers College
Columbia University
AND
B. MÉRAS, A.M.
Director of Stern's School of Languages, New York
Illustrations by KERR EBY
AMERICAN BOOK COMPANY
NEW YORK CINCINNATI CHICAGO
COPYRIGHT, 1915, BY
ALBERT A. MÉRAS AND B. MÉRAS
MÉRAS. LE PREMIER LIVRE
W. P. 16
This book is an elementary book intended to cover all the work of the first half year. It is a grammar and a reader combined.
The aim of the authors is to put in the hands of the beginner, from the very first lesson, natural, practical, and interesting French. The story about which this book is built is Hector Malot's Sans Famille. On this story the grammar, conversation, and composition are based.
Each lesson, with the exception of the Reading and Review Lessons, contains:
I. | A study of words. |
II. | Reading (a chapter of the story). |
III. | Conversation. |
IV. | Grammar. |
V. | Composition (based on the Reading). |
The book is divided into sixty lessons. Under ordinary conditions one lesson may be given as a daily assignment. Since there are, however, an average of ninety recitations in the half-year term, this will allow a division of the more difficult lessons into two parts.
The "Étude de mots" at the beginning of each lesson is not intended to cover all the new words in the lesson. This little vocabulary only emphasizes important words and should be used for drills in sentence-building.
Each chapter of the story may easily be made the subject of extended conversation; the five questions are only[6] suggestions. The division of the story into short chapters offers excellent opportunities for oral reproduction. It is expected that at the beginning the student will find constructions that he will not thoroughly understand. This must necessarily be so where the aim is to present, from the very start, a connected text. These difficulties will gradually disappear as the work progresses.
The "Grammaire" covers the most essential points in elementary French. These points are developed entirely in the French language, by means of model sentences, brief statements of grammatical principles, or helpful comments on noun or verb paradigms. Drills are offered in the Compositions and Review Lessons.
The "Leçon Supplémentaire" on the construction of interrogative sentences does not include a text, and may therefore be introduced sooner if the teacher deems it advisable.
The authors wish to express their thanks to Miss Suzanne Roth for her valuable help in the reading of manuscript and proofs.
A. A. M.
B. M.
Prononciation | 9 | |
Première Leçon. | Être—Indicatif Présent | 17 |
Deuxième Leçon. | Forme Négative | 18 |
Troisième Leçon. | Avoir—Indicatif Présent | 20 |
Quatrième Leçon. | Article Défini. Article Indéfini | 21 |
Cinquième Leçon. | Pluriel des Noms | 23 |
Sixième Leçon. | Pluriel des Adjectifs. Féminin des Adjectifs. Accord de l'Adjectif | 24 |
Septième Leçon. | Parler—Indicatif Présent | 26 |
Huitième Leçon. | Lecture | 28 |
Neuvième Leçon. | Pronoms: il, elle, ils, elles | 30 |
Dixième Leçon. | Revue | 31 |
Onzième Leçon. | Articles Composés | 32 |
Douzième Leçon. | Être, Avoir—Forme Interrogative | 34 |
Treizième Leçon. | Parler—Forme Interrogative | 36 |
Leçon Supplémentaire. | Phrases Interrogatives | 39 |
Quatorzième Leçon. | Position des Adjectifs | 40 |
Quinzième Leçon. | Adjectifs Démonstratifs | 41 |
Seizième Leçon. | Parler, Être, Avoir—Imparfait de l'Indicatif | 44 |
Dix-septième Leçon. | Lecture | 46 |
Dix-huitième Leçon. | Parler, Être, Avoir—Passé Indéfini; Participe Passé; Participe Présent | 48 |
Dix-neuvième Leçon. | Adjectifs Possessifs | 50 |
Vingtième Leçon. | Revue | 53 |
Vingt et unième Leçon. | Possession | 54 |
Vingt-deuxième Leçon. | Lecture | 55 |
Vingt-troisième Leçon. | Parler, Être, Avoir—Passé Défini | 58 |
Vingt-quatrième Leçon. | Pronoms Relatifs; qui, que | 61 |
Vingt-cinquième Leçon. | Parler, Être, Avoir—Futur | 63 |
Vingt-sixième Leçon. | Article Partitif | 66 |
Vingt-septième Leçon. | Lecture | 68 |
Vingt-huitième Leçon. | De remplaçant du, de la, de l', des | 70 |
Vingt-neuvième Leçon. | Finir, Apercevoir, Rendre—Indicatif Présent; Participe Présent | 73 |
Trentième Leçon. | Revue | 76[8] |
Trente et unième Leçon. | Pluriel des Noms (suite) | 77 |
Trente-deuxième Leçon. | Lecture | 79 |
Trente-troisième Leçon. | Féminin des Adjectifs (suite) | 82 |
Trente-quatrième Leçon. | Adjectifs Irréguliers | 84 |
Trente-cinquième Leçon. | Finir, Apercevoir, Rendre—Imparfait | 87 |
Trente-sixième Leçon. | Degrés de Comparaison | 90 |
Trente-septième Leçon. | Lecture | 93 |
Trente-huitième Leçon. | Degrés de Comparaison (bon, mauvais, bien, mal) | 95 |
Trente-neuvième Leçon. | Finir, Apercevoir, Rendre—Passé Indéfini; Participe Passé | 98 |
Quarantième Leçon. | Revue | 101 |
Quarante et unième Leçon. | Finir, Apercevoir, Rendre—Passé Défini | 102 |
Quarante-deuxième Leçon. | Adverbes de Quantité | 105 |
Quarante-troisième Leçon. | Finir, Apercevoir, Rendre—Futur | 107 |
Quarante-quatrième Leçon. | Auxiliaires | 110 |
Quarante-cinquième Leçon. | Impératif | 113 |
Quarante-sixième Leçon. | Lecture | 116 |
Quarante-septième Leçon. | Pronoms Possessifs | 117 |
Quarante-huitième Leçon. | Pronoms Personnels (Complément direct) | 120 |
Quarante-neuvième Leçon. | Pronoms Personnels (Complément indirect) | 123 |
Cinquantième Leçon. | Revue | 125 |
Cinquante et unième Leçon. | Pronoms Personnels (Sujet et complément d'une préposition) | 126 |
Cinquante-deuxième Leçon. | Pronoms Interrogatifs. Adjectif Interrogatif | 130 |
Cinquante-troisième Leçon. | Pronoms Démonstratifs | 133 |
Cinquante-quatrième Leçon. | Y et En | 135 |
Cinquante-cinquième Leçon. | Lecture | 138 |
Cinquante-sixième Leçon. | Conditionnel Présent | 140 |
Cinquante-septième Leçon. | Phrase Conditionnelle | 143 |
Cinquante-huitième Leçon. | En, À, Dans | 145 |
Cinquante-neuvième Leçon. | Emploi Particulier de l'Article | 148 |
Soixantième Leçon. | Revue | 151 |
Appendice. | Adjectifs Numéraux, Jours, Mois. Modèles de Conjugaison des Verbes | 153 |
Vocabulaire. | Français-Anglais | 163 |
Vocabulaire. | Anglais-Français | 193 |
|
|
|
The vowels are a, e, i, o, u, and y; the other letters are consonants.
The names of the letters are masculine.
The accents (´, `, ^). There are three accents in French which generally indicate the pronunciation of the vowel:
The apostrophe ('), l'apostrophe, indicates that a vowel has been omitted: l'enfant.
The cedilla (¸), la cédille, placed under a c, indicates that the sound of c is soft: français.
The diaeresis (¨), le tréma, placed over the second of two consecutive vowels, indicates that the first vowel is to be pronounced separately: naïveté.
[10]The hyphen (-), le trait d'union, is used to connect words: suis-je?
1. A French syllable generally begins with a consonant; the first syllable, however, may begin with a vowel: fé-li-ci-ter, a-me-ner.
2. When there are two consonants, the first belongs to the preceding syllable, the second to the following syllable: en-fant, bon-té.
3. If the second consonant is l or r, the two consonants belong to the same syllable: ou-bli-er, ou-vrit. The combinations ch, ph, th, gn always belong to the same syllable.
All French syllables, except those ending with a mute e, are pronounced with equal stress, but the voice rests on the last syllable giving it a slight emphasis. If the last syllable contains a mute e, the emphasis falls on the preceding syllable: im|par|fait, a|bon|dant, a|bon|dan|te, tu de|man|des, ils de|man|dent.
1. a, short, somewhat like the first o in follow: la, table, quatre.
2. a, long, like a in Arthur: â, ~ation, ~as, ~ass~.
3. e, mute, like e in the pronounced rapidly with the following word, the boy: ~e, ~es, ~ent.
4. é, closed, almost like i in fit: é, ~er, ~ai, ~ez, et.
[11]5. è, open, like e in egg: è, ê, ai, ei, ~es, ~et.
6. i, y, like ee in see: si, ici, style, syllabe.
7. ô, closed, like the o in no: ô, au, eau.
8. o, open, like o in or: notre, poche, mort.
9. u, no English equivalent (German ü): u, eu (in verb avoir).
10. ou, like oo in too: tout, ou, sous, nous.
11. eu, œu, closed; no English equivalent.
[12]12. eu, œu, open, like u in fur. Eu and œu have this sound when followed by r and generally when followed by any other sounded consonant in the same syllable: leur, seul, peur, cœur, sœur, bœuf, œuf.
The nasal sound is the sound of a vowel followed by n or m. However, the n or m is not to be pronounced. The nasal sound has no exact equivalent in English.
There are four nasal sounds:
1. a nasal: an, am, en, em.
2. i nasal: in, im, ain, aim, ein, eim, yn, ym.
3. o nasal: on, om.
4. u nasal: un, um.
1. oi, like wa in was: moi, voix, soir.
2. oin, like the English w followed by the French nasal in: loin, moins, soin.
3. ui, the French u and i with the first vowel pronounced quickly: suis, lui, nuit.
4. ien, like the English y in yell followed by the French nasal in: bien, rien, italien.
5. y, preceded by a vowel, has the value of ii, the first i pronounced at the end of one syllable, the second i at the beginning of the next syllable: pays = pai + is; ayant = ai + iant; joyeux = joi + ieux.
6. ill, il (preceded by a vowel) have the liquid sound of l, pronounced like the y in yes.
Final consonants are usually silent.
1. b, pronounced as in English.
2. c has the two English sounds:
3. ch, like the English sh: chapeau.
4. d, pronounced as in English.
5. f, pronounced as in English.
6. g, like g in go and like s in measure:
7. gn, like ny in canyon: gagner.
8. h is not pronounced (see paragraph on liaison).
9. j, like s in measure: je, jour.
10. k, pronounced as in English.
11. l, pronounced as in English (see sounds ill, il).
12. m, pronounced as in English (see paragraph on nasal sounds).
13. n, pronounced as in English (see paragraph on nasal sounds).
14. p, pronounced as in English. Silent in a few words: sept, corps, compte.
15. q, like the English k.
16. r has no exact equivalent in English. It is the English r rolled more prominently.
17. s, like the s in rose and like the s in soft:
18. t, th, like the t in too: tour, théâtre.
19. v, pronounced as in English.
20. x has four sounds:
21. z, pronounced as in English.
In the words le, la, je, me, te, se, ce, ne, de, que (and other conjunctions ending in que), si (before il, ils), the final vowel is dropped before a word beginning with a vowel or a silent h and is replaced by an apostrophe: l'enfant, l'homme, j'ai, c'est, qu'il, puisqu'ils, s'il. This is called elision.
The liaison is the union of two words by pronouncing the last consonant of one with the initial vowel of the other: les enfants, vous avez.
The liaison is made only between words which are closely connected in thought.
In making the liaison, the final d is pronounced like t, the final f like v, and the final s and x like z: grand homme, neuf enfants, les amis, deux amis.
The punctuation marks are:
The comma | (,) | la virgule. |
The semicolon | (;) | le point et virgule. |
The colon | (:) | les deux points. |
The period | (.) | le point. |
The question mark | (?) | le point d'interrogation. |
The exclamation point | (!) | le point d'exclamation. |
Quotation marks | ("") | les guillemets. |
Parenthesis | ( ) | la parenthèse. |
LE PREMIER LIVRE
|
|
Remi est un enfant de dix ans. Il demeure dans une petite maison avec une bonne femme. Le nom de la femme est mère Barberin. Mère Barberin est mariée. Le mari, Jérôme Barberin, est à Paris.
Être, to be | ||
---|---|---|
Singulier | { |
|
Pluriel | { |
|
Mother Barberin is a good woman. She lives in a little house with a child. The child is Remi. They are French. The father lives in Paris.
|
|
Mère Barberin n'est pas la mère de l'enfant; elle est sa nourrice. Jérôme Barberin, qui est maintenant à Paris, n'est pas le père de l'enfant. Où sont donc les parents de Remi? Mère Barberin est bonne pour Remi; Jérôme Barberin est méchant.
Singulier | { |
|
Pluriel | { |
|
The parents are in France. They are not with Remi now. The child is not with Jerome in Paris; he is with his nurse. The name of the good woman, who lives with the child, is Mother Barberin. Remi is not bad.
|
|
Mère Barberin est pauvre, mais elle a une maison dans un village du centre de la France. Le nom de ce village est Chavanon. La maison n'est pas grande; elle a seulement une porte et deux fenêtres. Le jardin, qui est derrière la maison, a des légumes en quantité suffisante pour nourrir la femme et le petit garçon.
Avoir, to have | ||
---|---|---|
(Forme affirmative) | ||
Singulier | { |
|
Pluriel[21] | { |
|
(Forme négative) | ||
Singulier | { |
|
Pluriel | { |
|
I am not a bad boy, but I am poor. I have a good nurse and a good mother. The house is in a little village in France. The house is small and has only two windows. In the garden, behind the little house, we have some vegetables.
|
|
Mère Barberin a aussi une vache qui donne quelques litres de lait chaque jour. Jérôme, le mari qui est à Paris, envoie un peu d'argent et la petite famille n'est pas malheureuse. Mère Barberin soigne les légumes du jardin, et Remi garde la vache.[22]
Un jour, un homme arrive de Paris. Il porte une mauvaise nouvelle.
ARTICLE DÉFINI
1. Les formes de l'article défini sont le, la, l', les.
2. Le (l'), the, est l'article masculin singulier.
3. La (l'), the, est l'article féminin singulier.
4. Les, the, est l'article pluriel.
5. Si un nom singulier commence par une voyelle ou un h muet, nous employons l' pour the.
6. Nous avons seulement deux genres en français: le masculin et le féminin.
ARTICLE INDÉFINI
1. Les formes de l'article indéfini sont un, une.
2. Un, a, an, est l'article masculin.
3. Une, a, an, est l'article féminin.
We have only a little money, but we have a cow. The cow gives a few liters of milk. A little boy looks after the vegetables. He minds the cow also every day. The man who arrives from Paris brings the bad news. The little family is now unhappy.
|
|
L'homme, qui arrive de Paris, est un ami de Jérôme. Il annonce à mère Barberin que son mari a été sérieusement[24] blessé dans un accident. Jérôme a été transporté à l'hôpital par ses amis; il a grand besoin d'argent. La bonne femme envoie un peu d'argent à son mari. Les jours, les semaines passent, et une lettre arrive de Paris qui demande une grande somme d'argent.
PLURIEL DES NOMS
1. Pour former le pluriel, nous ajoutons s au singulier.
2. Un nom singulier terminé par s ne change pas au pluriel.
The poor husband is now at the hospital in Paris. Two friends of Jerome are in the hospital also. After a few weeks he sends a friend to Mother Barberin. The man announces that her husband is in great need of money. The little family is poor, but Remi sends two letters to Jerome with a little money every week.
|
|
Mère Barberin est maintenant bien malheureuse. Elle est obligée de vendre la vache pour envoyer un peu d'argent à Jérôme qui est à l'hôpital. Et maintenant la misère est grande dans la petite maison du petit Remi. Les légumes du jardin sont la seule ressource de la petite famille. Remi est obligé de vendre les légumes dans les rues du village. Heureusement mère Barberin trouve un peu d'ouvrage dans la maison d'un voisin.
PLURIEL DES ADJECTIFS
1. Pour former le pluriel des adjectifs, nous ajoutons s au singulier.
2. Un adjectif singulier terminé par s ne change pas au pluriel.
FÉMININ DES ADJECTIFS
1. Pour former le féminin des adjectifs, nous ajoutons e au masculin.
2. Un adjectif masculin terminé par e ne change pas au féminin.
ACCORD DE L'ADJECTIF
Avec un nom masculin singulier, nous employons un adjectif masculin singulier; avec un nom féminin singulier, nous employons un adjectif féminin singulier; avec un nom masculin pluriel, nous employons un adjectif masculin pluriel; avec un nom féminin pluriel, nous employons un adjectif féminin pluriel.
And now the poverty of the little family is great. The only friends of the good woman are the neighbors who are very poor also. Fortunately the neighbors are not bad. Every day the little boy finds a little work in the gardens of two neighbors. Mother Barberin looks after the garden behind the house.
|
|
Quelque temps après, un jour du mois de mai, un homme frappe à la porte avec son gros bâton.
—Qui est là? demande mère Barberin.
L'homme ouvre la porte sans répondre; il entre. Cet homme est Jérôme Barberin. Il a l'air méchant. Il embrasse sa femme, mais il n'embrasse pas l'enfant. Évidemment il n'est pas content de retrouver Remi dans la maison.
—La place de cet enfant n'est pas ici, dit-il durement. Ses parents ne le réclament pas, sa place est à l'hospice.
Parler, to speak | ||
---|---|---|
Singulier | { |
|
Pluriel | { |
|
1. Je parle français est en anglais I speak French et aussi I am speaking French et I do speak French.
2. Il parle français est en anglais he speaks French et aussi he is speaking French et he does speak French, etc.
3. La terminaison de l'infinitif parler est er. Beaucoup de verbes ont la même terminaison.
4. Nous employons aussi vous parlez pour la deuxième personne du singulier. Nous employons la forme tu parles seulement dans un style très familier.
We knock at the door of the little house. Some time after a man opens the door. We enter. We kiss the good nurse but we do not speak to the man. He speaks harshly. We ask for little Remi. "He is not here," says the woman who is evidently not happy to find the parents of the child.
|
|
—Sa place n'est pas ici, répète-t-il. Nous sommes pauvres; nous demeurons dans une pauvre maison; il y a place pour deux et non pour trois.
Mère Barberin pleure et l'enfant tremble dans un coin.
Le lendemain, à midi, Barberin quitte la maison avec le petit garçon. Ils marchent dans la direction du village. Comme ils passent devant le café, le propriétaire invite Barberin à boire quelque chose, et Barberin entre avec l'enfant dans le café.
À une des tables du café est assis un vieillard à barbe blanche, vêtu d'un costume bizarre. Il porte sur la tête un chapeau de feutre gris, orné de plumes vertes et rouges, et sur le corps une peau de mouton. Trois chiens restent tranquilles près de la chaise. Pendant que Remi regarde avec curiosité l'homme et les chiens, le maître du café et Barberin causent ensemble. Barberin raconte qu'il a l'intention de mener l'enfant à l'hospice.
—Oh! Oh! dit le vieillard, vous ne voulez pas garder cet enfant dans votre maison? Vous ne voulez pas qu'il mange plus longtemps votre pain? Donnez-le-moi, et je vous paye vingt francs par an.
—Vous voulez que je vous donne ce joli garçon pour vingt francs par an?
—Oui, pour vingt francs. Je n'achète pas cet enfant, je le loue.
—Vingt francs! murmure Barberin.
—C'est un bon prix et je paye d'avance. Vous touchez quatre belles pièces de cent sous et vous êtes débarrassé de l'enfant.
|
|
—Donnez-moi quarante francs.
—Non, pas quarante; je vous donne trente francs. Si vous acceptez, le garçon prend place immédiatement dans la troupe du signor Vitalis.
—Et où est-elle, votre troupe?
—Moi, je suis le signor Vitalis; je vais vous montrer la troupe; elle est ici.
Il prend dans sa main gauche un animal étrange qui était sous son bras.
—Je vous présente, dit-il, le premier sujet de ma troupe; il n'est pas beau, mais il est intelligent.
—Un singe? cria Barberin.
—Oui, un singe; son nom est Joli-Cœur. Joli-Cœur, mon ami, saluez la société.
Et Joli-Cœur porte sa main fermée à ses lèvres et envoie un baiser à la société.
PRONOMS
Il, elle, it; ils, elles, they
1. Nous avons deux mots pour it en français, il et elle.
2. Il est masculin et elle est féminin.
3. Nous avons deux mots pour they en français, ils et elles.
4. Ils est masculin et elles est féminin.
There is an asylum in the village; it is near the house. You leave the house with Remi at noon. You enter the café and chat with Vitalis. He speaks of a troupe. "Where is it?" "It is under the table." Vitalis wears a strange hat with two feathers; they are red and green. You look at his costume with curiosity.
1. Donnez l'indicatif présent du verbe être.
2. Quelle forme donnons-nous à la phrase négative en français?
3. Donnez l'indicatif présent du verbe avoir.
4. Combien y a-t-il de formes de l'article défini?
5. Combien y a-t-il de formes de l'article indéfini?
6. Quelles sont les formes de l'article défini et de l'article indéfini?
7. Quand employons-nous l' pour le, la?
8. Comment formons-nous le pluriel des noms et des adjectifs?
9. Comment formons-nous le féminin des adjectifs?
10. Donnez l'indicatif présent du verbe parler.
1. Mettez les verbes des phrases suivantes à la première personne du singulier, à la deuxième et à la troisième personne du pluriel:
Il demeure dans une petite maison. Il a un père. Il est à Paris maintenant. Il a une bonne mère. Il garde la vache pour mère Barberin. Il a un peu d'argent. Il trouve un peu d'ouvrage dans la maison d'un voisin.
2. Mettez les phrases suivantes à la forme négative:
Mère Barberin est malheureuse. L'homme frappe à la porte. Il ouvre la porte. Il entre. Il embrasse sa femme. Je suis content. L'homme a l'air méchant.
|
|
—Maintenant, continue Vitalis, je présente à la société le signor Capi, ce beau caniche blanc. Capi, Capitano en italien, est le chef des chiens.
Au commandement de son maître, le caniche croise ses deux pattes de devant sur sa poitrine et salue très bas.
—Signor Capi, présentez vos amis aux personnes ici présentes.
Capi se tourne vers ses camarades, et les deux autres chiens approchent et saluent la société.
—Le chien noir, dit Vitalis, est le signor Zerbino, le galant de la troupe. L'autre, cette douce personne à l'air modeste, est la signora Dolce. Je voyage dans tous les pays du monde avec ces bons amis et je gagne ma vie plus ou moins bien. Capi!
Le caniche croise les pattes.
—Capi, approchez. Quelle heure est-il?
ARTICLES COMPOSÉS
1. À le commandement n'est pas français; at the command est en français au commandement.
2. À les personnes n'est pas français; to the persons est en français aux personnes.
3. De le monde n'est pas français; of the world est en français du monde.
4. De les chiens n'est pas français; of the dogs est en français des chiens.
5. Nous employons | { |
|
et | { |
|
Vitalis speaks Italian to the company and to the troupe. Capi, the leader of the dogs, gives a paw to the master. He introduces the other dogs to the men. The white poodle is a good friend of the master and of the dogs. Zerbino and Dolce are also (some) members of the troupe. There is also a monkey, Joli-Cœur, who travels with Vitalis in all the countries of the world.
|
|
Pour répondre à cette question "Quelle heure est-il?" Capi décroise les pattes, écarte la peau de mouton de son maître, fouille dans la poche du gilet, tire une grosse montre, regarde le cadran et jappe deux fois très distinctement, puis trois fois très faiblement.
—Messieurs, dit Vitalis, il est deux heures trois quarts. Maintenant, Capi, avez-vous une corde?
Capi tire une corde de la poche de son maître.
—Signor Capi, invitez la signora Dolce à danser un peu à la corde.
Capi donne un bout de la corde à Zerbino, et bientôt la corde tourne d'un mouvement régulier.
La signora Dolce saute légèrement dans le cercle; elle saute gracieusement, elle saute toujours, ses beaux yeux tendres fixés sur les yeux de son maître.
FORME INTERROGATIVE
suis-je le maître? | ne suis-je pas le maître? |
es-tu le maître? | n'es-tu pas le maître? |
est-il le maître? | n'est-il pas le maître? |
est-elle la maîtresse? | n'est-elle pas la maîtresse? |
sommes-nous les maîtres? | ne sommes-nous pas les maîtres? |
êtes-vous les maîtres? | n'êtes-vous pas les maîtres? |
sont-ils les maîtres? | ne sont-ils pas les maîtres? |
sont-elles les maîtresses? | ne sont-elles pas les maîtresses? |
ai-je une montre? | n'ai-je pas une montre? |
as-tu une montre? | n'as-tu pas une montre? |
a-t-il une montre? | n'a-t-il pas une montre? |
a-t-elle une montre? | n'a-t-elle pas une montre? |
avons-nous une montre? | n'avons-nous pas une montre? |
avez-vous une montre? | n'avez-vous pas une montre? |
ont-ils une montre? | n'ont-ils pas une montre? |
ont-elles une montre? | n'ont-elles pas une montre? |
1. À la forme interrogative, nous plaçons le pronom après le verbe.
2. À la forme interrogative négative, nous plaçons ne ou n' devant le verbe et pas après le pronom.
Vitalis asks, "What time is it?" Where is the watch? Is it in the vest of his master? Then Vitalis invites the dogs to dance. Have they a rope? Has he a rope in his pocket? Capi and Dolce dance very gracefully three times. Soon the other members of the troupe dance also. Have they a good master? Are they not the good friends of Vitalis?
|
|
—N'admirez-vous pas, dit Vitalis, l'intelligence de mes élèves? Seulement, l'intelligence des bêtes est appréciée à toute sa valeur par la comparaison. Devinez-vous maintenant pourquoi je désire engager le petit Remi dans ma troupe? S'il joue le rôle d'une personne stupide, l'esprit de mes élèves est tout de suite mieux apprécié. Pour jouer le rôle d'une personne stupide, il faut être intelligent, et Remi a l'air intelligent. Au lieu de travailler dans une ferme, il voyagera avec moi dans ce beau pays de France et dans dix autres pays.
Joli-Cœur, pendant cette conversation, monte sur la table, prend le verre plein de vin de son maître et le vide tranquillement. Capi[37] jappe fortement pour attirer l'attention du maître sur cette friponnerie du singe, et Vitalis condamne Joli-Cœur à rester dans un coin de la salle, le nez tourné contre la muraille.
—Capi, dit Vitalis, vous êtes un bon chien; donnez-moi la patte.[38] Maintenant, monsieur Barberin, continuons notre entretien.
FORME INTERROGATIVE
parlé-je anglais? | ne parlé-je pas anglais? |
do I speak English? etc. | do I not speak English? etc. |
parles-tu anglais? | ne parles-tu pas anglais? |
parle-t-il anglais? | ne parle-t-il pas anglais? |
parle-t-elle anglais? | ne parle-t-elle pas anglais? |
parlons-nous anglais? | ne parlons-nous pas anglais? |
parlez-vous anglais? | ne parlez-vous pas anglais? |
parlent-ils anglais? | ne parlent-ils pas anglais? |
parlent-elles anglais? | ne parlent-elles pas anglais? |
1. À la première personne du singulier, au lieu de parlé-je, nous employons ordinairement dans la conversation la forme est-ce que je parle.
2. Au lieu de ne parlé-je pas, nous employons la forme est-ce que je ne parle pas.
Does he desire to work with Vitalis? Do you not guess why Vitalis engages (the) little Remi? Does he engage Remi immediately? Instead of playing, Remi now works with the little troupe. But does he not travel in the beautiful country of France? Why does he not stay with Mother Barberin? Does she wish to sell Remi to Vitalis?
PHRASES INTERROGATIVES
1. Dans la première question, nous avons un nom pour sujet. Le nom occupe la première place, le verbe la deuxième place et le pronom la troisième place.
2. Dans la seconde question nous avons un pronom pour sujet. Nous commençons la question par le verbe et nous plaçons le pronom après le verbe.
3. A-t-il est la forme interrogative de il a; donne-t-il est la forme interrogative de il donne. Quand le verbe est terminé par une voyelle à la troisième personne du singulier, nous plaçons un t euphonique entre le verbe et le pronom.
4. Dans ces quatre questions, nous avons des adverbes interrogatifs. Nous commençons la question par l'adverbe.
|
|
La discussion entre Vitalis et Barberin dure longtemps. Elle est d'une importance capitale pour le petit Remi.
—Allons, dit Barberin, en route pour la maison!
Et l'homme et l'enfant retournent à la maison.
Remi est bien content d'aller retrouver mère Barberin; il oublie vite la scène du café.
Le lendemain, mère Barberin est absente; elle est allée au village.
Vitalis arrive avec ses beaux chiens.
—Oh! monsieur, crie l'enfant, ne m'emmenez pas!
Et il éclate en sanglots.
—Mon garçon, dit Vitalis, je suis bon pour les petits enfants et mes élèves sont très amusants. Que regrettes-tu?
—Mère Barberin!
—Mère Barberin n'est pas ta mère, dit Barberin. Il faut aller avec ce bon monsieur, ou à l'hospice. Choisis!
Et Vitalis étale sur la table huit belles pièces de cinq francs.
—Allons! dit Vitalis, en route! Remi, passe devant Capi! En avant, marche!
POSITION DES ADJECTIFS
1. Nous plaçons ordinairement les adjectifs après le nom.
2. Mais nous plaçons devant le nom quelques adjectifs, comme:
|
|
"Come now!" says Barberin, "are you not happy to return to the little house of Mother Barberin?" Remi does not forget Vitalis and the amusing dogs. They arrive the next day. Vitalis speaks to Barberin a long time. The good mother is not at the house and the little boy does not desire to go with Vitalis. Remi does not forget the strange scene at the café. Remi is not a stupid boy; he is an intelligent boy.
|
|
Vitalis porte le singe sur son épaule ou sur son sac; Remi et les trois chiens marchent devant lui. Ils marchent sur un chemin en lacets qui monte la montagne. Ils marchent longtemps.
De temps en temps, Remi tourne la tête pour regarder la maison de mère Barberin.
Oui, cette maison, au fond de la vallée, est bien la maison de mère Barberin; ce jardin, au fond de la vallée, est bien le jardin de mère Barberin; cet homme, qui est dans le[43] jardin, est le méchant Barberin; ces maisons là-bas sont bien les maisons du village; ces arbres sont bien les arbres de la route qui mène au village; mais hélas! les maisons, le jardin, les arbres diminuent, diminuent toujours.
Bientôt, les voyageurs dépassent la crête de la montagne, et lorsque Remi tourne la tête, il ne voit plus ni la maison de mère Barberin, ni la vallée; il voit des collines bleuâtres.
ADJECTIFS DÉMONSTRATIFS
1. This (ou that) est en français ce devant un nom masculin.
2. This (ou that) est en français cette devant un nom féminin.
3. These (ou those) est en français ces devant un nom pluriel.
4. Nous employons cet (this, that) devant un nom masculin singulier qui commence par une voyelle ou un h muet.
This little troupe is now on the road which leads to the mountain. I walk a long time in front of these three little dogs. Vitalis walks behind. From time to time I look at that little village down there. Mother Barberin is in that house at the bottom of the valley. Do I regret that man, Jerome Barberin? No, but I do regret that good woman, Mother Barberin.
|
|
Vitalis n'était pas un méchant homme.
—Mon enfant, dit-il, ne cherche pas à prendre la fuite; Capi et Zerbino te gardent bien.
Prendre la fuite! Remi ne pensait pas à prendre la fuite. Où aller d'ailleurs? Chez qui? Après tout, ce vieillard ne parlait pas durement comme Barberin; il était bon, bon comme mère Barberin.
De temps en temps Vitalis parlait aux chiens en français, puis en italien; il encourageait le petit garçon qui traînait les jambes, qui était bien fatigué.
—Remi, dit-il, ces sabots te fatiguent; à Ussel, je t'achèterai des souliers.
Des souliers! Remi avait toujours ardemment désiré des souliers. Le fils du maire et le fils de l'aubergiste du village portaient des souliers.
—La ville d'Ussel est-elle loin d'ici? demande Remi.
—Oh! Oh! dit Vitalis, tu as bien envie d'avoir des souliers, mon garçon. Ussel est à six lieues d'ici. Eh bien! je te promets des souliers. Et je te promets aussi une culotte de velours, une veste et un chapeau.
IMPARFAIT DE L'INDICATIF
Parler, être, avoir
1. Pensait est la troisième personne du singulier de l'imparfait du verbe penser; portaient est la troisième personne du pluriel de l'imparfait du verbe porter.
2. Les formes de l'imparfait de parler sont:
Singulier | { |
|
{ |
|
Pluriel | { |
|
{ |
|
3. Je parlais est en anglais I was speaking. Cette forme de l'imparfait exprime la continuation de l'action.
4. Je parlais est aussi en anglais I spoke dans le sens de I used to speak. Cette forme exprime une action habituelle ou répétée.
5. Les formes de l'imparfait du verbe être et du verbe avoir sont:
|
|
|
|
Vitalis was carrying Joli-Cœur but we were walking. The next day we were very tired because we had (some) wooden shoes. We used to wear (some) shoes when we lived in the city. Fortunately Ussel was not far from the village. On the way Vitalis spoke in French to Remi who was a French boy. He always spoke in Italian to the dogs and to the monkey.
|
|
On arrive à un village. Comme la pluie tombe, Vitalis décide d'interrompre la marche et de passer la nuit dans une auberge. Malheureusement, il n'y avait pas d'auberge dans ce village, et personne ne voulait recevoir une sorte de mendiant qui traînait avec lui un enfant et trois chiens crottés.
—On ne loge pas ici, disait-on partout.[47]
Enfin, un paysan plus charitable que ses voisins ouvre la porte de sa grange et les laisse entrer.
Vitalis était un homme de précaution; il avait un gros morceau de pain dans le sac qu'il portait sur ses épaules. Il partage le pain en cinq morceaux. Pourquoi cinq et non six?
Vitalis maintenait l'obéissance et la discipline dans sa troupe.
Pendant qu'ils erraient de porte en porte, cherchant un gîte, Zerbino était entré dans une maison et avait volé rapidement une croûte. Une punition appropriée était nécessaire.
Vitalis partage donc le pain en cinq morceaux.
—Zerbino, dit-il, il n'y a pas de souper pour toi; va dans ce coin.
Et Zerbino quitte sa place et va dans le coin que la main de son maître avait indiqué. Vitalis donne alors un morceau de pain à Remi, et, en mangeant son morceau, il partage par petites bouchées entre Joli-Cœur, Capi et Dolce les morceaux qui leur étaient destinés.
Après ce modeste repas, tout le monde se couche sur la fougère.
Remi pleure de ne plus avoir mère Barberin près de lui. Il est seul, bien seul maintenant. Non, il n'est pas seul.
Un souffle tiède passe sur le visage de l'enfant, et l'enfant tend la main et rencontre le poil laineux de Capi. Capi est là; il place sa patte sur la main de l'enfant, et l'enfant respire plus librement. Il n'était plus seul, il avait un ami.
|
|
Le lendemain, les voyageurs quittent la grange de bonne heure pour aller à Ussel.
Remi était curieux de voir une ville, mais la ville d'Ussel ne l'éblouit pas. Les vieilles maisons à tourelles le laissent indifférent.
Il pense à une chose, il pense aux souliers que Vitalis lui a promis.
La petite troupe entre dans une boutique, et Vitalis achète les souliers. Il achète aussi une veste de velours bleu, un pantalon de laine et un chapeau de feutre.
—Si je t'ai emmené avec moi, dit Vitalis, ce n'est pas pour te donner le plaisir de la promenade. Je ne suis pas assez riche pour cela. C'est pour que tu travailles. Si j'ai acheté pour toi ces souliers, cette veste, ce pantalon et ce chapeau, c'est pour que tu joues la comédie avec les chiens et Joli-Cœur.
—Mais je ne sais pas jouer la comédie.
—Eh bien! il faut apprendre, les chiens et Joli-Cœur ont appris.
À l'auberge, Vitalis prend des ciseaux et coupe les deux jambes du pantalon à la hauteur des genoux.
—J'ai coupé ce pantalon, dit-il, pour que tu ne ressembles pas à tout le monde. Nous sommes en France, je t'habille[49] en Italien; si nous allons en Italie, je t'habillerai en Français. Nous sommes des artistes, nous sommes des comédiens; il nous faut provoquer la curiosité, il nous faut forcer les gens à nous regarder.
PASSÉ INDÉFINI
Parler, être, avoir
1. J'ai acheté est la première personne du singulier du passé indéfini du verbe acheter; il a acheté est la troisième personne du singulier du passé indéfini du verbe acheter.
2. Les formes du passé indéfini du verbe parler sont:
Singulier | { |
|
{ |
|
Pluriel | { |
|
{ |
|
3. J'ai parlé est en anglais I spoke et aussi I have spoken. Nous employons cette forme dans la conversation pour exprimer une action passée.
4. Parlé est le participe passé du verbe parler. Pour former le passé indéfini, nous employons l'indicatif présent de l'auxiliaire avoir et le participe passé du verbe.
5. Les formes du passé indéfini du verbe être et du verbe avoir sont:
|
|
|
|
PARTICIPE PASSÉ
Parler, être, avoir
1. ~é est la terminaison du participe passé de tous les verbes terminés à l'infinitif par ~er: parlé, spoken; acheté, bought; coupé, cut.
2. Le participe passé du verbe être est été, been.
3. Le participe passé du verbe avoir est eu, had.
PARTICIPE PRÉSENT
We left the barn early and everybody was happy to go to Ussel. You knocked at the door of a house. You were looking for a lodging. Fortunately there was a good inn in that village. We were also looking everywhere for a shop. Finally we found a shop where we immediately bought some shoes and a hat for Remi.
|
|
Remi était superbe dans son nouveau costume. Ses bas étaient attachés avec des cordons rouges croisés tout le long de la jambe; son chapeau était orné de rubans et d'un bouquet de fleurs en laine.
—Maintenant, dit Vitalis, nous allons préparer notre comédie pour demain. La pièce que nous allons représenter a pour titre: Le Domestique de M. Joli-Cœur ou Le plus bête des deux n'est pas celui qu'on pense. Voici le sujet: M. Joli-Cœur a eu jusqu'à ce jour un domestique, c'est Capi. Mais Capi est vieux maintenant et M. Joli-Cœur désire un nouveau domestique. Capi trouve son successeur; ce n'est pas un chien, c'est un jeune garçon, un paysan nommé Remi.
—Comme moi?
—Non, pas comme toi, mais toi-même. Tu arrives de ton village pour entrer au service de Joli-Cœur.
—Les singes n'ont pas de domestiques!
—Dans les comédies les singes ont des domestiques. Tu arrives donc, et M. Joli-Cœur trouve que tu as l'air d'un imbécile.
—Ce n'est pas amusant.
—Oh! c'est amusant pour le public. Je continue. Tu arrives chez Joli-Cœur pour être domestique. Ton maître te dit de mettre la table. Voici une table. Avance et dispose le couvert.
ADJECTIFS POSSESSIFS
1. Son chapeau. Chapeau est un nom masculin singulier. En français nous employons l'adjectif son devant un nom masculin singulier. Son chapeau est en anglais his hat ou her hat.
2. Sa maison. Maison est un nom féminin singulier. En français nous employons l'adjectif sa devant un nom féminin singulier. Sa maison est en anglais his house ou her house.
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
masculin féminin | masculin et féminin | |
|
|
|
|
|
|
3. Nous employons mon, ton, son, au lieu de ma, ta, sa, devant un nom féminin qui commence par une voyelle ou un h muet: mon affection au lieu de ma affection; son histoire au lieu de sa histoire.
My new costume was superb. My stockings were red and my sack-coat was blue. The dogs were preparing the little play with their old master. Vitalis was always good to his dogs. Our play was very amusing. Here is the title: "The Servant of Mr. Joli-Cœur." Our comedians were the three dogs, the monkey, and a young peasant called Remi. Capi is a servant. The monkey is his master. Remi leaves his house to enter the service of the monkey.
1. Quels sont les articles composés employés au lieu de à le, à les, de le, de les?
2. Comment donnons-nous au verbe la forme interrogative?
3. Comment donnons-nous au verbe la forme interrogative négative?
4. Quelle forme employons-nous ordinairement au lieu de parlé-je?
5. Où plaçons-nous ordinairement les adjectifs?
6. Nommez quelques adjectifs que nous plaçons devant le nom.
7. Quels sont les adjectifs démonstratifs?
8. Donnez l'imparfait des verbes: parler, être, avoir.
9. Donnez le passé indéfini des verbes: parler, être, avoir.
10. Donnez tous les adjectifs possessifs.
1. Mettez les verbes qui sont entre parenthèses à la première et à la troisième personne du singulier, et à la deuxième personne du pluriel du passé indéfini:
(Saluer) la société. (Voyager) en France. (Regarder) la montre. (Sauter) gracieusement. (Être) intelligent. (Avoir) un rôle à jouer.
2. (a) Écrivez les phrases suivantes à la forme interrogative:
(b) Mettez tous les verbes à la première et à la troisième personne du pluriel de l'imparfait:
Nous sommes des artistes. Nous avons trois chiens. Nous admirons leur intelligence. Nous avons aussi un singe. Nous présentons M. Joli-Cœur. Nous sommes dans une grande ville. Nous avons peu d'argent. Nous donnons une représentation.
|
|
Sur cette table, il y avait des assiettes, un verre, un couteau, une fourchette et du linge blanc.
Comment arranger tout cela?
Remi restait les bras tendus, penché en avant, la bouche ouverte, ne sachant par où commencer.
—Bravo, dit Vitalis, bravo, c'est parfait. Ton jeu de physionomie est excellent. Tu joues le rôle d'un jeune paysan qui n'a rien vu et qui ne sait rien. Tu arrives chez un singe et tu es plus ignorant que ce singe, plus bête que Joli-Cœur, voilà ton rôle.
Et la répétition dura trois heures; les acteurs furent obligés de recommencer deux fois, quatre fois, dix fois la même chose. Quand la répétition fut terminée, Vitalis dit à Remi:
—Remi c'est très bien; tu as de l'intelligence et surtout de l'attention; avec de l'attention et de la docilité, on arrive à tout. Joli-Cœur a de l'intelligence, mais il n'a pas de docilité; il apprend facilement, mais il oublie vite.[55] La nature du singe n'est pas d'être attentif; la nature du singe n'est pas d'être docile. Un enfant est supérieur à un singe par sa nature. Sois donc attentif, mon garçon; sois docile.
POSSESSION
1. En français nous n'avons pas la construction anglaise the monkey's nature; nous disons la nature du singe, the nature of the monkey.
2. Remi's intelligence est en français l'intelligence de Remi; Joli-Cœur's servant est en français le domestique de Joli-Cœur.
We left the inn early for the master's rehearsal. Remi's rôle was very amusing. During the rehearsal the actors' attention was perfect. Joli-Cœur's costume was superb because in this play he was the master. Remi, the monkey's servant, was not very intelligent but he played his rôle well. This comedy lasted only one hour, but the rehearsal lasted two or three hours. The young peasant's attention was superior to the monkey's attention.
|
|
Les chiens avaient sur Remi le grand avantage d'être habitués à paraître en public. Le petit garçon n'était pas tranquille.
Son émotion était vive lorsque, le lendemain, la troupe quitta l'auberge pour aller sur la place donner la première représentation.
Vitalis ouvrait la marche, la tête haute, et il marquait la mesure des bras et des pieds en jouant une valse sur un fifre en métal. Derrière lui marchait Capi, portant sur son dos Joli-Cœur, en costume de général anglais, costume rouge, galonné d'or, avec un chapeau surmonté d'un large plumet. Puis derrière Capi marchaient Zerbino et Dolce. Enfin, Remi formait la queue du cortège.
Les sons perçants du fifre allaient dans les maisons éveiller la curiosité des habitants d'Ussel.
La salle de spectacle était marquée par une corde attachée à quatre arbres, formant un carré long.
La première partie de la représentation consista en différents tours exécutés par les chiens. Avec son violon, Vitalis accompagnait les exercices des chiens, jouant tantôt des airs de danse, tantôt une musique douce et tendre.[57]
La première partie terminée, Capi prend une sébile entre ses dents et, marchant sur ses pattes de derrière, passe dans les rangs de la foule. Et les sous tombent dans la sébile, et Capi porte fièrement à son maître la sébile toute pleine.
C'est maintenant le tour de Remi et de Joli-Cœur.
—Mesdames et messieurs, dit Vitalis, nous allons continuer le spectacle par une charmante comédie intitulée: Le Domestique de M. Joli-Cœur ou Le plus bête des deux n'est pas celui qu'on pense. Ouvrez les yeux, ouvrez les oreilles et préparez vos mains pour applaudir!
Cette comédie était en réalité une pantomime pour cette bonne raison que deux des principaux acteurs, Joli-Cœur et Capi, ne parlaient pas et que le troisième était parfaitement incapable de dire deux mots.
Pour rendre le jeu des acteurs parfaitement compréhensible, Vitalis l'accompagnait de quelques paroles qui préparaient les situations de la pièce et les expliquaient.
Il annonça l'entrée de M. Joli-Cœur, général anglais, qui avait gagné ses grades et sa fortune à la guerre.
|
|
Jusqu'à ce jour Joli-Cœur avait eu pour domestique le seul Capi; il voulait maintenant un homme. En attendant ce domestique, le général marchait à grands pas, il fumait son cigare et lançait la fumée au nez du public. Il était impatient, il frappait la terre du pied.
Remi entra enfin amené par Capi. Joli-Cœur leva les deux bras d'un air désolé. Il regarda le petit garçon sous le nez et tourna autour de lui en haussant les épaules.
Sa mine était si drolatique que tout le monde éclata de rire. Évidemment Joli-Cœur prenait Remi pour un parfait imbécile, et c'était aussi le sentiment des spectateurs.
Remi, invité à déjeuner, laissa voir son embarras. Que faire de la serviette posée sur son assiette? Il n'avait pas de serviette chez mère Barberin. Après un moment d'hésitation, il la roula en forme de cravate et la mit à son cou. Le général éclata de rire et Capi tomba, les quatre pattes en l'air, renversé par la stupidité de Remi.
Le général, dégoûté, prit la place de Remi, passa la serviette dans une boutonnière de son uniforme et l'étala sur ses genoux. Il déjeuna. Le déjeuner terminé, il demanda un cure-dent et le passa rapidement entre ses dents.
Les applaudissements éclatèrent et la représentation finit dans un triomphe. Comme le singe était intelligent! Comme le domestique était bête!
PASSÉ DÉFINI
Parler, être, avoir
1. Entra est la troisième personne du singulier du passé défini du verbe entrer; éclatèrent est la troisième personne du pluriel du passé défini du verbe éclater.
2. Les formes du passé défini de parler sont:
Singulier | { |
|
Pluriel | { |
|
3. Le passé défini est la forme employée dans la narration; dans la conversation nous employons de préférence le passé indéfini.
4. Les formes du passé défini du verbe être et du verbe avoir sont:
Être | Avoir |
---|---|
|
|
|
|
M. Joli-Cœur was an English general. Remi, the new servant, entered and the spectators burst out laughing. He looked at his master, who was smoking quietly. Evidently he did not like Remi's face. It was not intelligent. And when M. Joli-Cœur invited Remi to breakfast, the poor child showed his stupidity immediately. The clever monkey then took Remi's place and breakfasted.
|
|
Après Ussel, les artistes visitèrent les petites villes et les gros villages d'une partie du midi de la France. Leur façon de voyager était très simple: ils allaient droit devant eux, au hasard. Ils passaient un jour dans les villages, plusieurs jours dans les villes.
Vitalis, qui était toujours bon, apprit à Remi à lire, à écrire, à jouer de la harpe.
Un jour, arrivés au sommet d'une colline, ils aperçurent une ville immense et une grande rivière.
—Cette ville que tu vois, dit Vitalis, est la ville de Bordeaux; cette grande rivière que tu vois est la Garonne. Les beaux navires qui la couvrent sont une nouveauté pour toi; regarde bien.
Et Remi restait immobile, regardant devant lui ce spectacle féerique.[62]
—Bordeaux est une grande ville, ajouta Vitalis; en changeant de quartier, nous pouvons donner trois ou quatre représentations par jour.
Nos comédiens passèrent trois semaines à Bordeaux et jouèrent toutes les pièces de leur répertoire: Le Domestique de M. Joli-Cœur, La Mort du général, Le Triomphe du juste et trois autres comédies. Le public, qui était toujours intéressé, payait généreusement.
De Bordeaux ils allèrent encore plus loin dans le midi, et, après plusieurs jours de marche, ils arrivèrent à Pau. Dans cette ville, qui est au pied des Pyrénées, le vent ne souffle presque jamais.
PRONOMS RELATIFS
Qui, que
1. Qui est un pronom conjonctif ou relatif.
2. Nous employons qui, who, which, that, comme sujet.
3. Que est un pronom conjonctif ou relatif.
4. Nous employons que, whom, which, that, comme complément direct.
The cities which our friends visited were fairy-like. Remi liked the large ships and (the) beautiful rivers which they crossed. These artists, who always traveled at random, spent several days in the large villages and gave two performances a day. All the plays which were in their stock of plays were (some) comedies. They went still farther into the South of France and arrived at Pau, which is at the foot of the Pyrenees. The master, whom Remi loved now, was always good and kind.
|
|
—Nous passerons l'hiver dans cette ville charmante, dit Vitalis. Il y a beaucoup d'enfants anglais; ils sont riches et généreux; nous jouerons dans les rues, sur les places publiques, dans les promenades, et nous aurons des recettes abondantes.
Ils travaillèrent à Pau pendant tout l'hiver. Ils avaient un public d'enfants, et tous les enfants aimaient Remi, Joli-Cœur et Capi.
Le printemps arrivé, Vitalis donna le signal du départ. Alors recommença la vie errante, à l'aventure, par les grands chemins. Pendant des jours et des semaines ils[64] allèrent droit devant eux, suivant des vallées, escaladant des collines, laissant toujours à leur droite les cimes bleuâtres des Pyrénées.
Un soir, ils arrivèrent dans une grande ville, située au bord d'une rivière, au milieu d'une plaine fertile.
—C'est Toulouse, dit Vitalis; nous resterons ici longtemps.
Le lendemain de leur arrivée, ils cherchèrent des endroits propices à leurs représentations. Il y a à Toulouse beaucoup de boulevards qu'on appelle des Allées. C'est dans une de ces allées qu'ils installèrent leur théâtre. Un public nombreux et enthousiaste assista à la première représentation. Malheureusement, l'agent de police qui avait la garde de cette allée voulut leur faire abandonner cette place. Vitalis refusa d'obéir à l'agent, si l'agent ne lui montrait pas un règlement de police défendant à de pauvres comédiens d'exercer leur industrie sur la place publique.
Ce jour-là, l'agent de police tourna le dos sans insister davantage.
Le lendemain il arriva au milieu de la représentation et dit durement à Vitalis:
—Il faut museler vos chiens.
—Museler mes chiens!
—Il y a un règlement de police.
FUTUR
Parler, être, avoir
1. Passerons est la première personne du pluriel du futur du verbe passer; aurons est la première personne du pluriel du futur du verbe avoir.
2. Les formes du futur de parler sont:
Singulier | { |
|
Pluriel | { |
|
3. Les formes du futur du verbe être et du verbe avoir sont:
Être | Avoir |
---|---|
|
|
|
|
They will be rich if they have (some) large receipts. They will have an enthusiastic audience at Pau because all the children will love Joli-Cœur and the dogs. Vitalis will not stay very long in this city. He will begin again his wandering life. Shall we spend the winter with his troupe at Toulouse? Will you not be present at the first performance which they will give in the middle of the public square? It will be very amusing.
|
|
L'intervention de l'agent provoqua des murmures et des réclamations.
—N'interrompez pas! N'interrompez pas!
—Laissez finir la représentation.
Et Vitalis essaya de faire comprendre à l'agent qu'il lui était impossible de museler les chiens et de continuer ses représentations. Le public approuvait Vitalis; il riait de l'agent, il riait surtout des grimaces de Joli-Cœur qui imitait les poses drolatiques du représentant de l'autorité. Exaspéré par tous ces rires, l'agent tourna brusquement sur ses talons en disant:
—Si demain vos chiens ne sont pas muselés, je vous arrête.
Et la représentation continua. Les spectateurs fort amusés donnèrent des sous, et même des pièces d'argent.
Ce soir-là, à souper, les chiens mangèrent du pain, de la viande, des os.
—Allez-vous acheter des muselières? demanda Remi à son maître.
—Ah, non! Je n'ai pas peur de la police. J'arrangerai les choses pour que l'agent ne m'arrête pas; j'arrangerai aussi les choses pour que l'agent nous procure une bonne[67] recette et joue un rôle comique dans la pièce que je prépare. Cela donnera de la variété à notre répertoire. Tu iras seul demain à notre place avec Joli-Cœur; tu joueras quelques morceaux de harpe, et quand tu auras autour de toi un public suffisant et que l'agent sera arrivé, j'entrerai avec mes chiens.
Le lendemain, à l'heure fixée, Remi alla avec Joli-Cœur à la place ordinaire, attacha la corde et commença la représentation.
ARTICLE PARTITIF
1. Du, de la, des sont les formes de l'article que nous employons devant un nom pour traduire les formes anglaises some, any.
2. Nous employons du devant un nom masculin singulier, de la devant un nom féminin singulier, des devant un nom pluriel, masculin ou féminin.
3. De l' est la forme de l'article que nous employons devant un nom masculin ou féminin singulier commençant par une voyelle ou un h muet.
4. Nous employons toujours du, de la, de l', des en français; some, any sont souvent omis en anglais.
|
|
{ |
|
"You must buy muzzles for your dogs immediately," said the policeman harshly.
Everybody gave pennies to our comedians, who ate a good supper that night. Vitalis bought some milk and bread for Remi and some bones for the dogs. The intervention of the policeman gave (some) variety to the performance. Joli-Cœur was not afraid of the agent and the next day he went with Remi to the square to earn some money.
|
|
La foule était nombreuse autour de la corde et toute disposée à rire aux dépens de la police. L'agent arriva bientôt. Joli-Cœur l'aperçut le premier et aussitôt, rejetant sa tête en arrière, prit la pose menaçante de[69] l'agent. Le public éclata de rire. L'agent lança à Remi des regards furieux, et cela redoubla l'hilarité du public.
Un peu déconcerté par cette attitude du public, l'agent marche tout le long de la corde; Joli-Cœur, ne comprenant pas la gravité de la situation, marche comme lui. Pour terminer cette scène dangereuse, Remi appelle le singe, essaye même de l'attraper, mais le singe, qui n'est pas en disposition d'obéissance, continue le jeu qui l'amuse en courant.
Alors l'agent, aveuglé par la colère, pensant qu'on excitait le singe, enjamba la corde et donna au petit Remi un soufflet qui le renversa à moitié. Lorsque le garçon rouvrit les yeux, Vitalis était placé entre lui et l'agent qu'il tenait par le poignet.
—Je vous défends de frapper cet enfant, dit-il; ce que vous avez fait est une lâcheté.
L'agent voulut dégager sa main, mais Vitalis serra la sienne.
L'agent était fou de colère. Vitalis était magnifique de noblesse avec sa belle tête encadrée de cheveux blancs et son visage exprimant l'indignation et le commandement.
D'un mouvement vigoureux, l'agent dégagea sa main, empoigna le vieillard par le collet et le poussa devant lui avec brutalité.
—Que voulez-vous? demanda Vitalis en donnant un bon coup de poing à l'agent.
—Je vous arrête, dit l'agent, suivez-moi au poste.
—Pourquoi avez-vous frappé cet enfant?
—Pas de paroles, suivez-moi!
Vitalis ne répondit pas, mais il dit à Remi:
—Rentre à l'auberge avec les chiens.
Et l'agent l'entraîna.
Le premier mouvement des chiens avait été de suivre leur maître, mais Remi leur ordonna de rester près de lui. Les chiens étaient muselés, mais ils avaient des muselières de théâtre; ils portaient simplement une faveur en soie nouée autour de leur museau; pour Capi, qui était blanc, la faveur était rouge; pour Zerbino, qui était noir, la faveur était blanche, pour Dolce, qui était grise, la faveur était bleue. Vitalis avait ainsi costumé les chiens pour la farce qu'il voulait jouer à l'agent.
Remi rentra à l'auberge fort affligé et très inquiet.
|
|
Le lendemain, le petit garçon alla au tribunal pour entendre la sentence.
Le juge condamna Vitalis à deux mois de prison et à cent francs d'amende pour avoir frappé un agent de police.
Deux mois de prison! Deux mois de séparation!
Quand Remi rentra à l'auberge, le cœur gros, les yeux rouges, il trouva l'aubergiste à la porte.
—Eh bien, lui dit-il, ton maître?
—Il est condamné.
—À combien?
—À deux mois de prison.
—Et à combien d'amende?
—Cent francs.
—Et que veux-tu faire pendant ces deux mois?
—Je ne sais pas, monsieur.
—Ah! tu ne sais pas. Tu as de l'argent pour vivre et pour nourrir tes bêtes?
—Non, monsieur, je n'ai pas d'argent.
—Alors, mon garçon, il faut quitter cette auberge.
—Quitter cette auberge! Où irai-je?
—Ce n'est pas mon affaire. Je ne suis pas ton père; je ne suis pas ton maître; je n'ai pas de pain pour toi et tes bêtes. Tu laisseras ici le sac de ton maître. Quand il sortira de prison, il passera par ici pour régler son compte et je lui donnerai son sac. Maintenant, va gagner ta vie dans les villages des environs. Tu auras de bonnes recettes, et si tu reviens dans deux mois, tu retrouveras ton maître.
Le petit garçon alla à l'écurie et, après avoir détaché les chiens et Joli-Cœur, après avoir bouclé son sac et passé sur son épaule la bretelle de sa harpe, il sortit de l'auberge.
De remplaçant du, de la, de l', des
1. Ces phrases sont négatives. Dans une phrase négative, nous employons de ou d' au lieu des articles partitifs du, de la, de l', des.
2. Lorsque l'adjectif précède le nom, nous employons ordinairement de ou d' devant l'adjectif au lieu des articles partitifs du, de la, de l', des.
The next day, Vitalis bought some pretty muzzles for the dogs. They arrived at the square when the policeman was striking Remi. Vitalis struck the policeman who immediately arrested the old man.
(The) Poor little Remi has no master! He has no friends in that village. There is no supper for the dogs. The innkeeper says that there are some small villages, not far from here, where Remi will earn his living. He does not settle his account because he has no money.
|
|
Remi avait hâte de sortir de la ville, car ses chiens n'étaient pas muselés et il n'avait pas d'argent pour acheter des muselières. Il avait onze sous dans sa poche, mais ce n'était pas suffisant pour une pareille acquisition.
En marchant rapidement les chiens levaient la tête et regardaient le garçon pour dire qu'ils avaient faim. Joli-Cœur passait la main sur son estomac pour dire qu'il avait faim.
Après deux heures de marche, Remi entra dans une boutique de boulanger et acheta pour huit sous de pain. Et c'est sous un arbre de la route que la petite troupe fit son premier repas.
Il était absolument nécessaire de donner une représentation pour gagner le déjeuner du lendemain. Remi donna le signal du départ.
Ils aperçoivent bientôt un village. Arrivés sur une petite place[74] ombragée par des platanes, Remi prend sa harpe et joue un morceau. Personne ne se présente. Il finit ce premier morceau et commence une valse en disant à Zerbino et à Dolce de valser. Personne ne se dérange pour les regarder. Alors, le garçon commence à chanter pensant attirer ainsi le public. Un homme qui passait lui dit:
—As-tu la permission de chanter sur la place publique?
—Non, monsieur.
—Alors, quitte la place et continue ton chemin.
Et la petite troupe continua son chemin. Pas de souper ce soir-là. Heureusement le temps était beau, la journée était chaude, et coucher à la belle étoile en cette saison n'était pas bien grave. Ils passèrent la nuit dans un bois.
INDICATIF PRÉSENT
Finir, apercevoir, rendre
1. Finit est la troisième personne du singulier de l'indicatif présent du verbe finir; aperçoivent est la troisième personne du pluriel de l'indicatif présent du verbe apercevoir.
2. Nous avons en français des verbes terminés en er comme parler. Nous appelons ces verbes: verbes de la première conjugaison.
3. Nous avons des verbes terminés en ir comme finir. Nous appelons ces verbes: verbes de la deuxième conjugaison.
4. Nous avons des verbes terminés en oir comme apercevoir. Nous appelons ces verbes: verbes de la troisième conjugaison.
5. Nous avons aussi des verbes terminés en re comme rendre. Nous appelons ces verbes: verbes de la quatrième conjugaison.
6. Les formes de l'indicatif présent de finir, apercevoir et rendre sont:
Finir, to finish | Apercevoir, to perceive |
|
|
|
|
Rendre, to return | |
|
|
|
PARTICIPE PRÉSENT
1. Les participes présents des verbes parler, finir, apercevoir, rendre, sont: parlant, speaking; finissant, finishing; apercevant, perceiving; rendant, returning.
2. Nous formons le pluriel de l'indicatif présent en changeant la terminaison ~ant du participe présent en ~ons, ~ez, ~ent.
The dogs are in a hurry to find a baker because they are hungry. It is absolutely necessary to work and to earn a little money. They soon perceive a baker's shop where Remi, who is the master now, buys some bread. The little troupe finishes this supper very quickly and continues its journey. The weather is beautiful and our comedians walk rapidly for two hours. That night they sleep in the open air because the night is warm.
1. Écrivez en français: Remi's pocket, the boy's harp, the master's dogs.
2. Donnez le passé défini des verbes: parler, être, avoir.
3. Comment employons-nous les pronoms relatifs qui et que?
4. Donnez le futur des verbes: parler, être, avoir.
5. Quels sont les articles partitifs?
6. Comment traduisons-nous ces articles en anglais?
7. Quand employons-nous de ou d' au lieu des articles partitifs, du, de la, de l', des?
8. Donnez l'indicatif présent du verbe finir.
9. Donnez l'indicatif présent du verbe apercevoir.
10. Donnez l'indicatif présent du verbe rendre.
1. Mettez les verbes qui sont entre parenthèses à la troisième personne du singulier et à la troisième personne du pluriel du passé défini, et à la deuxième personne du pluriel du futur:
2. (a) Mettez les verbes des phrases suivantes à la troisième personne du singulier, à la deuxième et à la troisième personne du pluriel de l'indicatif présent avec les changements nécessaires:
(b) Mettez ces mêmes verbes à la forme interrogative de la deuxième personne du pluriel avec les changements nécessaires.
|
|
Le lendemain, ils allèrent au village voisin pour dépenser les trois sous, mais trois sous de pain donnèrent à chacun un bien petit morceau. Zerbino n'était pas là. Zerbino avait abandonné ses amis, et bientôt il arriva en courant poursuivi par une vieille femme. Le malheureux était entré dans une maison où il avait volé un morceau de viande qu'il emportait dans sa gueule.
Craignant d'être arrêté, Remi prit la fuite avec ses chiens et s'arrêta seulement à deux kilomètres du village, sur le bord du Canal du Midi. Zerbino avait disparu. Remi l'appela, le siffla; Zerbino ne parut pas. Il fallait attendre.
Pour oublier la faim, Remi prit sa harpe et commença à jouer une valse, et les chiens commencèrent à danser.
Tout à coup une voix claire, une voix d'enfant cria: "Bravo!"
Un bateau était arrêté sur le canal, un bateau singulier, appelé le Cygne. Sur le pont, il y avait une sorte de[78] galerie vitrée ou de véranda ombragée par des plantes grimpantes. Sous la véranda étaient deux personnes; une dame jeune encore, à l'air noble et mélancolique, et un enfant de neuf ou dix ans couché dans un hamac.
C'était cet enfant sans doute qui avait crié "bravo!"
Remi souleva son chapeau pour remercier la personne qui avait applaudi.
PLURIEL DES NOMS
1. Sous est le pluriel du nom sou. Nous formons le pluriel des noms terminés par ou en ajoutant s au singulier, mais les mots suivants prennent un x au pluriel: les bijoux, les cailloux, etc.
|
|
2. Bateau est un nom singulier. Nous formons le pluriel des noms terminés par eau et aussi par eu en ajoutant x au singulier:
|
|
3. Canal est un nom singulier. Nous formons le pluriel des noms terminés par al en changeant al en aux:[79]
|
|
|
|
4. Voix est un nom singulier. Les noms terminés par s, x ou z ne changent pas au pluriel:
|
|
"I shall spend my ten cents," said Remi, "in a neighboring village for some bread and for a few pieces of meat for the dogs." One of the animals had disappeared.
On the bank of the canal there was a beautiful lady with a little boy who seemed to be sick. Remi began to play on his harp; suddenly some voices cried out: "Bravo!" There were children who were dancing on the deck of one of the boats.
|
|
—C'est pour votre plaisir que vous jouez? demanda la dame, parlant avec un accent étranger.
—C'est pour faire travailler mes comédiens et aussi... pour mon plaisir.
—Voulez-vous jouer encore?
—Mais certainement, madame. Voulez-vous une danse ou une comédie?
—Oh! une comédie! dit l'enfant.
La dame interrompit pour dire qu'elle préférait une danse.
—Une danse?... c'est trop court, dit l'enfant.
—Après la danse, ajouta Remi, nous exécuterons de vrais tours, comme les comédiens des cirques de Paris.
Et le garçon prit sa harpe; aussitôt Capi entoura la taille de Dolce avec ses deux pattes, et ils commencèrent à tourner en mesure. Puis Joli-Cœur dansa un pas seul. Puis successivement ils passèrent en revue tout leur répertoire. Ils ne sentaient pas la fatigue. Évidemment les comédiens avaient compris qu'il y avait un dîner pour eux après la représentation. Tout à coup, au milieu d'un exercice, Zerbino entra en scène et se plaça effrontément parmi ses camarades.
De temps en temps Remi regardait l'enfant couché dans le hamac. Il était évident que cet enfant prenait grand plaisir aux exercices, mais il ne bougeait pas; il remuait seulement ses deux mains pour applaudir.
Était-il paralysé? Il avait l'air d'être attaché sur une planche. Il avait les cheveux blonds, son visage était pâle, si pâle qu'on voyait les veines bleues de son front sous sa peau transparente.[81]
—Combien demandez-vous pour les places à votre théâtre? dit la dame.
—On paye selon le plaisir qu'on a éprouvé.
—Alors, maman, il faut payer très cher, dit l'enfant.
Puis il ajouta quelques paroles dans une langue que Remi ne comprenait pas.
—Mon fils Arthur désire voir vos acteurs de plus près, dit la dame.
Remi fit signe à Capi qui sauta dans le bateau.
—Et les autres? cria Arthur.
Zerbino et Dolce sautèrent dans le bateau.
—Et le singe? Est-il méchant?
—Non, madame; mais il n'est pas toujours obéissant.
—Eh bien! embarquez avec lui.
Un homme jeta une planche sur la berge. C'était un pont. Et Remi entra dans le bateau, sa harpe sur l'épaule et Joli-Cœur dans sa main.
|
|
—Le singe! Le singe! cria Arthur.
Et il caressa le singe avec un plaisir manifeste.
—Vous avez un père sans doute, mon enfant? demanda la dame à Remi.[83]
—Non, j'ai un maître, mais je suis seul en ce moment.
—Pour longtemps?
—Pour deux mois.
—Deux mois! Oh! mon pauvre petit! Comment! Seul ainsi pour si longtemps à votre âge?
—Oui, madame, répondit Remi d'un ton malheureux.
—Votre maître vous oblige sans doute à lui rapporter une somme d'argent au bout de ces deux mois?
—Non, madame, il ne m'oblige à rien. Si je gagne un peu d'argent pour vivre, il sera content et ma troupe ne sera pas malheureuse.
—Et avez-vous gagné de l'argent jusqu'à ce jour?
La dame parlait avec tant de bonté, sa voix était si tendre, son regard était si affable, que Remi lui dit toute la vérité. Il parla de mère Barberin. Il raconta pourquoi Vitalis avait été condamné à la prison, et comment il lui avait été impossible de gagner un sou depuis son départ de Toulouse.
—Mais alors, cria Arthur, vous avez bien faim! Oh! maman!...
La dame dit quelques mots à une domestique, et la domestique un moment après apporta une petite table servie.
Et Remi et sa troupe firent leur premier repas.
FÉMININ DES ADJECTIFS
1. Malheureux est un adjectif masculin. Nous formons le féminin des adjectifs terminés par x en changeant x en se: malheureux, malheureuse.
2. Premier est un adjectif masculin. Nous formons le féminin des adjectifs terminés par ier et par er en ajoutant e au masculin et nous mettons un accent grave (`) sur l'e qui précède l'r: premier, première.
3. Nous formons le féminin des adjectifs terminés par f en changeant f en ve: actif, active, active.
4. Nous formons généralement le féminin des adjectifs terminés par une consonne en doublant cette consonne avant d'ajouter e:
|
|
After the first dance, the foreign lady asked: "Will you dance again for my dear little boy?" Remi looked at the sickly face of her little son and answered: "Certainly, I shall be very pleased to dance again and to play a short comedy for you." "Have you no master?" said the good lady. "No, we are alone at this moment, but my troupe is good and obedient and we are not unhappy." The lady was curious; she continued: "Do you earn enough money to live?"
|
|
—Et demain, où dînerez-vous? demanda Arthur.
—Nous aurons peut-être la chance de rencontrer quelques bonnes personnes comme aujourd'hui.
Arthur et sa mère causèrent longuement dans la langue étrangère qu'ils avaient déjà parlée.
—Voulez-vous rester avec nous? demanda Arthur à Remi.
Remi regarda l'enfant malade sans répondre. La question était si extraordinaire.
—Mon fils vous demande si vous voulez rester avec nous, dit la dame d'une voix douce.
—Sur ce bateau?
—Oui, sur ce bateau. Mon fils est malade; les médecins ont ordonné de le tenir attaché sur une planche, et je voyage avec lui sur ce bateau. Vous demeurerez avec nous. Vos chiens et votre singe donneront des représentations à Arthur qui sera leur public. Et vous, mon enfant, vous jouerez de la harpe au vent frais du canal. Ainsi vous nous rendrez service, et nous vous serons peut-être utiles. Vous n'aurez pas à trouver un public, ce qui n'est pas toujours facile pour un enfant de votre âge.
Remi prit la main de la dame et la baisa.
La dame passa affectueusement la main sur le front de l'enfant artiste.
—Pauvre petit! dit-elle.
Et elle donna le signal du départ. Le bateau, entraîné par les chevaux, commença à filer sur les eaux tranquilles du canal, pendant que Remi jouait sur sa harpe les divers morceaux de son répertoire.
ADJECTIFS IRRÉGULIERS
1. Douce est le féminin de l'adjectif doux. Frais est un adjectif masculin; le féminin est fraîche.
2. Nous avons un certain nombre d'adjectifs qui ont au féminin une forme irrégulière:
Masculin | Féminin |
|
|
The beautiful lady had a long conversation with Remi. Her voice was sweet and frank. "You will stay with my son. You will talk with him and your comedians will dance for him. You will play his favorite plays. You will certainly be happy here with us on this boat." Remi thanked the lady and kissed her hand affectionately. Some time after, the boat quietly left the bank of the canal. The joy of our little troupe was complete.
|
|
La vie en bateau était charmante; pas une heure d'ennui ou de fatigue. Arthur était heureux de jouer avec les chiens et le singe; Remi était heureux de contribuer au bonheur de son petit ami et la dame partageait le bonheur de tous.
Le nom de la dame était madame Milligan. C'était une Anglaise. Elle avait eu des malheurs. Elle avait perdu un fils âgé de six mois. Ce fils avait été volé. Toutes les recherches avaient été infructueuses. Puis, après la naissance de son second fils Arthur, M. Milligan était[88] mort. Et maintenant elle consacrait sa vie aux soins de son petit malade. Elle le rendait aussi heureux que possible par cette existence en plein air. Elle remplissait le bateau de tout ce qui amusait l'enfant.
Pour Remi et sa troupe les deux mois passèrent comme un rêve. Après un arrêt de quelques jours dans la vieille ville de Carcassonne, le bateau était arrivé dans la ville de Cette, sur le rivage de la Méditerranée. Le moment approchait où Vitalis allait sortir de prison; les deux mois finissaient dans quelques jours.
—Je vais écrire à votre maître de venir ici, à Cette, dit madame Milligan; je lui enverrai de l'argent pour son voyage.
Trois jours après, la réponse de Vitalis arriva; il acceptait l'aimable invitation.
IMPARFAIT
Finir, apercevoir, rendre
1. Finissaient est la troisième personne du pluriel de l'imparfait du verbe finir; rendait est la troisième personne du singulier de l'imparfait du verbe rendre.
2. Les formes de l'imparfait de finir, apercevoir et rendre sont:
Finir, to finish | Apercevoir, to perceive | Rendre, to return |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Nous formons l'imparfait des verbes en changeant la terminaison ~ant du participe présent en ~ais, ~ais, ~ait, ~ions, ~iez, ~aient: parlant, je parlais; finissant, je finissais; apercevant, j'apercevais; rendant, je rendais.
My happiness was complete. We were happy because we were making Arthur happy and Madam Milligan shared our happiness. I used to receive letters from Vitalis every week, and from time to time I sent a little money to the old man whom I loved so much.
One day an interesting letter arrived which announced that he was finishing his last week in prison. In a few days the master arrived. We were then in the little city of Cette, on the shore of the Mediterranean.
|
|
Remi demanda la permission d'aller à la gare, et, prenant les chiens et Joli-Cœur avec lui, il attendit l'arrivée de son maître.
Les chiens étaient inquiets; Joli-Cœur était indifférent; Remi était terriblement ému.
Les chiens furent les premiers à apercevoir leur maître. Ils coururent joyeusement à lui et s'attachèrent à ses jambes. Capi, plus prompt que ses camarades, sauta dans les bras du vieillard. Remi avança à son tour et Vitalis l'embrassa longuement.
—Bonjour, pauvre chéri! répétait-il.
Le maître n'avait jamais été dur pour Remi, mais il n'avait jamais été aussi caressant que ce jour-là; et le petit garçon avait les larmes aux yeux. Il regardait son maître; il le trouvait vieilli; son visage avait pâli, sa taille n'était pas aussi droite qu'auparavant.
—Tu me trouves changé, mon garçon? dit-il; la prison est un mauvais séjour, et l'ennui une mauvaise maladie. Où est cette dame?
—Elle est à l'hôtel.
Et ils allèrent à l'hôtel.
—Je vais vous conduire à son appartement, dit Remi.
—C'est inutile. Tu me donneras le numéro de sa chambre et tu attendras ici à la porte, avec les chiens et Joli-Cœur.
Vitalis monta tout seul à la chambre de madame Milligan.
DEGRÉS DE COMPARAISON
1. Nous avons en français trois manières d'exprimer une comparaison:
2. Pour exprimer la forme superlative nous plaçons le, la ou les devant plus ou moins:
Positif | Comparatif | Superlatif |
---|---|---|
droit, straight |
|
|
3. Nous comparons les adverbes de la même manière.
Positif | Comparatif | Superlatif |
---|---|---|
vite, quickly |
|
|
We walk more quickly than ever. We arrive early at the station and wait for our master. The dogs are more anxious than the monkey. The train arrives and when Remi perceives his poor master, he jumps[93] into his arms and kisses him. The monkey is as quick as the other comedians and they jump joyously around the old man. Capi is the most affected.
They walk towards the hotel as quickly as possible because Madam Milligan is waiting for Signor Vitalis in her room.
|
|
Quelques minutes après, Vitalis descendit.
—Va faire tes adieux à cette dame, dit-il à Remi; j'attends ici. Nous partons dans dix minutes.
En entrant dans l'appartement, Remi trouva Arthur en larmes et sa mère penchée sur lui pour le consoler.
—Vous n'allez pas partir, Remi? cria Arthur.
Madame Milligan répondit pour Remi. Elle expliqua que Remi était obligé d'obéir.
—J'ai demandé à votre maître de vous garder près de nous, dit-elle, mais il ne veut pas consentir à vous laisser ici.
—C'est un méchant homme, dit Arthur.
—Non, ce n'est pas un méchant homme, dit madame Milligan. Remi lui est utile. Ses paroles sont les paroles d'un honnête homme. Il m'a répondu pour expliquer son refus: "Madame, j'aime cet enfant; il m'aime. Le rude apprentissage de la vie auprès de moi lui sera plus utile que l'état de domesticité déguisée auprès de vous. Si je le laisse ici, vous lui donnerez de l'instruction, c'est vrai; vous formerez son esprit, c'est vrai, mais non son caractère. Je ne peux pas le laisser. Il ne peut pas être votre fils; il sera mon fils."
—Puisqu'il n'est pas le père de Remi! cria Arthur.
—Il n'est pas son père, c'est vrai, mais il est son maître.[95] Remi est à lui, puisque ses parents l'ont loué. Remi doit obéir.
—Je ne veux pas que Remi nous quitte.
—Il faut qu'il accompagne son maître; mais j'espère que ce ne sera pas pour longtemps. Nous écrirons à ses parents. C'est au village de Chavanon que demeure mère Barberin?
—Oui, madame.
Et Remi, les larmes aux yeux, embrassa plusieurs fois le petit Arthur et plusieurs fois madame Milligan.
—Arthur, dit-il en partant, je vous aimerai toujours! Et vous, madame, je ne vous oublierai jamais!
Une minute après, il était auprès de son maître.
—En route! dit Vitalis.
Et ils sortirent de Cette par la route de Frontignan.
|
|
La troupe voyagea sans accident à travers une bonne partie de la France, passant par Montpellier, Nîmes, Avignon, Lyon, Dijon. Après avoir quitté Dijon, ils traversèrent les collines de la Côte d'Or où le froid était excessif. Joli-Cœur, que son maître portait sous sa veste, était plus triste que les autres.
Le but de Vitalis était de gagner Paris, car à Paris seulement ils[96] avaient la chance de donner quelques représentations pendant l'hiver, avec de meilleures recettes que dans les petites villes.
Entre Châtillon et Troyes le pays qu'ils traversaient était d'une tristesse lugubre que le silence augmentait encore. Personne sur la route, personne dans les champs, pas un bruit de voiture, pas un coup de fouet.
Bientôt quelques flocons de neige, larges comme des papillons, passèrent devant leurs yeux; ils montaient, ils descendaient, tourbillonnaient sans toucher la terre.
Une tempête de vent et de pluie est mauvaise; une tempête de neige est encore pire.
Bientôt la neige ne tomba plus comme des papillons; elle tomba serrée et les enveloppa de tous côtés.
—Si la neige continue, nous chercherons un abri dans la première[97] maison que nous rencontrerons.
La neige continua; la neige augmenta.
DEGRÉS DE COMPARAISON
Bon, mauvais, bien, mal
1. Meilleures est le comparatif féminin pluriel de bon; pire est le comparatif féminin singulier de mauvais.
2. Nous avons en français deux adjectifs qui ont une forme irrégulière pour le comparatif.
Positif | Comparatif | Superlatif |
---|---|---|
|
|
|
3. Nous avons aussi deux adverbes qui ont une forme irrégulière pour le comparatif.
Positif | Comparatif | Superlatif |
---|---|---|
|
|
|
The little troupe traveled through a better country. The weather was bad on the road, but it was still worse on the hills. Remi's sadness increased when they left the city of Cette, for he loved Madam Milligan and Arthur.
They walked a long time without accident. Capi was certainly the best dog of the troupe; he obeyed his master much better than the others. Everybody thought that Joli-Cœur was the worst; in reality, he was not as bad as Zerbino.
|
|
Vitalis, qui regardait toujours à droite et à gauche, aperçut près de la route une hutte couverte de neige. Ils entrèrent. C'était une hutte de bûcheron. Cinq ou six briques formaient un foyer dans un coin, et ils allumèrent un feu de bois. Joli-Cœur écarta la veste de son maître, sauta vivement à terre, et, prenant la meilleure place devant le feu, il présenta à la flamme ses deux petites mains.
Vitalis, qui était un homme de précaution, tira de son sac du pain et du fromage, et donna à chacun sa part de ce maigre repas. Zerbino avala vite son morceau.
—Tu as déjà fini, Zerbino, dit Vitalis; c'est tout le souper de ce[99] soir; il est inutile de demander.
Et il dit à Remi:
—Je ne sais pas à quelle distance nous sommes du village; nous passerons la nuit ici.
Nuit terrible! Vitalis et Remi dormaient tranquillement; un hurlement formidable éclata dans le silence.
—Les loups! cria Vitalis, réveillé en sursaut. Où sont Zerbino et Dolce?
Zerbino et Dolce étaient sortis.
—Prends un tison, et allons à leur secours.
Ils cherchèrent longtemps. Vitalis siffla, appela ses[100] chiens, siffla encore; rien. Les loups avaient emporté Zerbino et Dolce.
PASSÉ INDÉFINI
Finir, apercevoir, rendre
1. Tu as fini est la deuxième personne du singulier du passé indéfini du verbe finir.
2. Les formes du passé indéfini de finir, apercevoir et rendre sont:
Finir, to finish | Apercevoir, to perceive |
|
|
|
|
Rendre, to return | |
|
|
|
PARTICIPE PASSÉ
Finir, apercevoir, rendre
1. i est la terminaison du participe passé des verbes de la deuxième conjugaison: fini, finished; choisi, chosen.
2. u est la terminaison du participe passé des verbes de la troisième conjugaison: aperçu, perceived; reçu, received.
3. u est aussi la terminaison du participe passé des verbes de la quatrième conjugaison: rendu, returned; répondu, answered.
The snow continued to fall; I looked to the right and to the left to find a shelter for the night. At last we found a woodcutter's hut where we immediately lit a good fire. We began to eat our meal in front of the fireplace. We spent a terrible night in that hut because the wolves were at the door.
After our meal we noticed that Dolce and Zerbino were not there. They had left the house and evidently the wolves had carried away the poor little dogs.
1. Comment formons-nous le pluriel des noms terminés par ou?
2. Donnez le pluriel des noms suivants: le bijou, le caillou, le chou, le genou, le hibou, le joujou.
3. Comment formons-nous le pluriel des noms terminés par s, x, z? Par al? Par eau et eu?
4. Comment formons-nous le féminin des adjectifs terminés par eux? Par ier? Par f?
5. Comment formons-nous généralement le féminin des adjectifs terminés par une consonne?
6. Donnez le féminin des adjectifs suivants: favori, franc, vieux, beau, complet, sec, long, blanc, frais, doux.
7. Donnez l'imparfait des verbes: remplir, to fill; recevoir, to receive; vendre, to sell.
8. Donnez le passé indéfini des verbes: choisir, to choose; recevoir, to receive; perdre, to lose.
9. Donnez les degrés de comparaison de l'adjectif riche, rich, et de l'adverbe souvent, often.
10. Donnez les degrés de comparaison des adjectifs bon, mauvais, et des adverbes bien, mal.
1. Mettez les verbes qui sont entre parenthèses à la première personne et à la troisième personne du singulier, et à la deuxième personne du pluriel de l'imparfait:
2. Mettez les verbes des phrases suivantes à la forme interrogative de la troisième personne du singulier, de la deuxième et de la troisième personne du pluriel du passé indéfini:
|
|
Ils rentrèrent dans la hutte; Joli-Cœur avait disparu.
—Par ce froid abominable, dit Vitalis, il va prendre froid et pour lui le froid sera mortel. Cherchons.
Vitalis appela; Remi l'appela à son tour; il ne se montra pas. Autour de la hutte, rien.[103]
À la première clarté du jour, ils sortirent pour continuer leurs recherches. Capi, qui cherchait avec ses maîtres, leva la tête et aboya joyeusement. Joli-Cœur était blotti sur la branche d'un arbre. Vitalis l'appela, mais la bête ne donna pas signe de vie. Alors, Remi grimpa sur l'arbre pour aller le chercher. Le singe descendit aussitôt de branche en branche et sauta sur l'épaule de son maître. À la clarté du jour, Vitalis et Remi virent que la neige était ensanglantée; cette neige racontait clairement l'histoire de la mort des chiens.
Vitalis rentra dans la hutte, présenta au feu les pieds et les mains de Joli-Cœur et l'enveloppa dans une couverture bien chaude.
—Il faut gagner un village, dit Vitalis, ou Joli-Cœur va mourir ici. Nous serons heureux s'il ne meurt pas en route.
Il était difficile de marcher dans la neige, mais la nécessité donnait des jambes à nos voyageurs. Ils arrivèrent à un gros village et entrèrent dans la meilleure auberge. Malgré les tendres soins de Vitalis et d'un médecin, Joli-Cœur mourut d'une fluxion de poitrine.
—Nous avons perdu Zerbino, Dolce et Joli-Cœur, dit tristement Vitalis. J'ai été coupable de t'enlever à madame Milligan. Je suis puni.
PASSÉ DÉFINI
Finir, apercevoir, rendre
1. Descendit est la troisième personne du singulier du passé défini du verbe descendre.
2. Les formes du passé défini de finir, apercevoir et rendre sont:
Finir, to finish | Apercevoir, to perceive |
|
|
|
|
Rendre, to return | |
|
|
|
I lost Joli-Cœur. I called and looked all around the hut. I walked a long time in the snow but found nothing. Capi looked also and at last found Joli-Cœur on the branch of a tree. I returned to the hut with Joli-Cœur in my arms. Vitalis immediately wrapped Joli-Cœur in a warm blanket, but in spite of our tender care the poor little monkey died.
|
|
Avant d'arriver à Paris, Vitalis expliqua ses plans à Remi.
—Nous donnerons d'abord quelques représentations avec Capi; nous gagnerons assez d'argent pour nous permettre de vivre. Après cela, je donnerai des leçons de violon, et toi, tu étudieras la musique et le chant chez un de mes amis.
Et ce programme fut exécuté très exactement. Vitalis donna des leçons de violon; Remi étudia la musique et le chant avec un maître italien, appelé Garofoli. Seulement, Vitalis ne gagnait pas autant d'argent qu'il avait espéré, et, un soir du mois de février, la misère l'obligea à quitter la ville.
—Où allons-nous? demanda Remi.
—À Gentilly, pas loin d'ici. Nous trouverons une carrière où j'ai couché autrefois.
Vitalis marchait courbé en deux; malgré le froid, sa main brûlait.[106]
—Vous êtes malade? lui demanda Remi.
—Je le crains; en tout cas, je suis fatigué. Les marches de cet hiver ont été trop longues pour mon âge, et le froid est trop rude pour mon vieux sang. Combien de jours vivrai-je encore? Je ne sais pas.
Le vent soufflait avec violence. Ils marchèrent plus d'une heure dans l'obscurité.
—Il faut prendre un peu de repos, dit Vitalis; je suis épuisé.
Et il se coucha contre la porte d'un jardin, sur un tas de paille.
—Place-toi contre moi, dit-il à Remi, et mets Capi sur toi; il te passera un peu de sa chaleur.
ADVERBES DE QUANTITÉ
1. Combien est un adverbe de quantité; assez est un adverbe de quantité; autant est un adverbe de quantité.
2. Après un adverbe de quantité nous employons la préposition de ou d' devant le nom.
3. Les principaux adverbes de quantité sont:
|
|
It was difficult now to give performances with so few artists. Vitalis did not have much money. He gave some violin lessons and earned a little money. This money lasted several weeks. Vitalis was sick. Remi was worn out. How will the little troupe earn enough money for the winter? How many weeks will they stay in that city? Soon they left the city. They walked more than three hours in spite of the snow and the cold.
|
|
Remi était dans un lit; la flamme d'un grand feu éclairait la chambre où il était couché. Il regardait autour de lui.
Il ne connaissait pas cette chambre. Il ne connaissait pas les figures qui l'entouraient: un homme en veste grise et en sabots, une jeune fille, et deux ou trois enfants.
—Vitalis? dit Remi.
—Il demande son père, dit la jeune fille.
—Ce n'est pas mon père, c'est mon maître; où est-il? Où est Capi?
L'homme à la veste grise raconta alors que le matin, de bonne heure, il les avait trouvés couchés à la porte de son jardin, que Vitalis était mort, mort de froid et que[109] lui, Remi, avait conservé un peu de chaleur au cœur, grâce au chien couché sur sa poitrine. Les sergents de ville avaient emporté Vitalis sur un brancard.
—Pauvre Vitalis! murmura Remi. Et le chien, Capi, où est-il?
—Je ne sais pas; il a disparu.
—Il a suivi le brancard, dit l'un des enfants; mais soyez tranquille il ne perdra pas son chemin; il sera bientôt ici.
La petite fille apporta une assiette pleine de soupe. Remi avala la soupe en quelques secondes.
—Tu rempliras une autre assiette, dit le jardinier; cet enfant a faim.
—Oh! oui, dit Remi, j'ai faim; je n'ai pas dîné hier. Et il mangea une autre assiettée de soupe.
FUTUR
Finir, apercevoir, rendre
1. Tu rempliras est la deuxième personne du singulier du futur du verbe remplir; il perdra est la troisième personne du singulier du futur du verbe perdre.
2. Les formes du futur de finir, apercevoir et rendre sont:
Finir, to finish | Apercevoir, to perceive | Rendre, to return |
I shall finish the piece, etc. | I shall perceive the village, etc. | I shall return the money, etc. |
|
|
|
|
|
|
3. Nous formons le futur des verbes en changeant ~r, ~oir ou ~re de l'infinitif en ~rai, ~ras, ~ra, ~rons, ~rez, ~ront: parler, je parlerai; finir, je finirai; apercevoir, j'apercevrai; rendre, je rendrai.
There was a man in the room and two or three children. I asked: "Where is my master? Where is my faithful Capi?" The man then told the story. He found Vitalis dead at the door of the garden. Policemen had carried Vitalis away and Capi had followed his master.
"My good master is dead!"
"Yes," said the man, "but you will stay with my children. They will take care of you, my poor little child. You will not lose Capi. I am sure that he will soon be here."
|
|
—Comment! dit le jardinier, tu n'as pas dîné hier?
—Non, monsieur.
—Et ton maître?[111]
—Il n'a pas mangé plus que moi.
—Alors il est mort autant de faim que de froid.
Comme la soupe avait rendu la force au petit garçon, il se leva pour partir.
—Où veux-tu aller?
—Je ne sais pas.
—Tu as des amis à Paris?
—Non.
—Des gens de ton pays?
—Personne.
—Où est ton logement?
—Nous n'avons pas de logement; nous sommes arrivés de province.
—Que veux-tu faire?
—Jouer de la harpe, chanter mes chansons et gagner ma vie.
—Où cela?
—À Paris.
—Je te conseille de retourner dans ton pays, chez tes parents. Où demeurent tes parents?
—Je n'ai pas de parents.
—Tu as dit que le vieux à barbe blanche n'était pas ton père?
—Je n'ai pas de père.
—Et ta mère?
—Je n'ai pas de mère.
—Tu as bien un oncle, une tante, des cousins, des cousines, quelqu'un?
—Non, personne. Mon maître m'avait acheté au mari de ma nourrice. Je suis un enfant trouvé.[112]
AUXILIAIRES
1. Il n'a pas mangé est la troisième personne du singulier du passé indéfini du verbe manger (forme négative). Nous formons le passé indéfini et les autres temps composés de presque tous les verbes français avec l'auxiliaire avoir et le participe passé du verbe.
2. Nous sommes arrivés est la première personne du pluriel du passé indéfini du verbe arriver. Nous formons le passé indéfini et les autres temps composés de quelques verbes avec l'auxiliaire être et le participe passé du verbe. Les plus importants de ces verbes sont:
Infinitif | Participe passé |
|
|
3. Le participe passé des verbes conjugués avec l'auxiliaire être s'accorde avec le sujet en genre et en nombre.
{ |
|
{ |
|
{ |
|
{ |
|
{ |
|
{ |
|
"Yes, I am hungry," said Remi; "I have eaten nothing. We went away yesterday. We walked a long time. We arrived in front of your house. My master was very weak. He fell, worn out, near the gate of your garden. I went to look for a doctor, but my master died during the night. Your children came to the gate and immediately they went to get their father. You have saved a very unfortunate boy."
|
|
À ce moment, la petite fille prit la main de Remi et lui montra sa harpe.
—Vous voulez que je joue? demanda Remi.
—Oui, dit le père, joue quelque chose.
Et Remi, malgré la tristesse de son cœur, joua une valse.
—Ma fille est heureuse de t'entendre jouer. Écoute, Remi, si tu veux rester, tu travailleras, tu vivras avec nous. Ce n'est pas la fortune que je te propose, ni la fainéantise.[114] Si tu acceptes, tu travailleras sans doute, mais tu ne seras pas exposé à mourir de faim, et tu auras une famille.
Remi réfléchissait à cette bonne proposition, quand on entendit un grattement à la porte et un aboiement plaintif.
La petite fille courut ouvrir la porte et Capi sauta d'un bond dans les bras de Remi; tout son corps tremblait de joie.
—Si tu restes, Capi restera avec toi, ajouta le jardinier, M. Acquin.
Remi n'hésita plus; il promit de rester.
—Maintenant, dit M. Acquin, il faut aller chez le commissaire qui désire te voir.
Et M. Acquin emmena Remi au bureau du commissaire.
—Répondez bien à toutes mes questions, dit le commissaire.
Et il interrogea longuement le garçon sur Vitalis et sur lui.
—Et maintenant, qu'allez-vous faire? demanda le commissaire.
—Je garderai ce garçon, dit M. Acquin, si vous voulez me le confier.
Le commissaire félicita le jardinier pour sa bonne action.
IMPÉRATIF
Être, avoir, parler, finir, apercevoir, rendre
1. Joue est la deuxième personne du singulier de l'impératif du verbe jouer; répondez est la deuxième personne du pluriel de l'impératif du verbe répondre.
2. Les formes de l'impératif des verbes être et avoir sont:
Être | Avoir |
---|---|
|
|
3. Les formes de l'impératif des verbes parler, finir, apercevoir, rendre sont:
Parler | Finir |
---|---|
|
|
Apercevoir | Rendre |
|
|
"Show your harp to my little girl," said the father. "Now play something for us."
And Remi played a waltz for his friends.
After a few moments, Mr. Acquin said: "Stay with us, Remi. Do not return to your country. You will be happy here. You will work in my garden. And Capi will stay with us also."
Remi accepted the proposition. He stayed more than two years with Mr. Acquin.
|
|
—Je ne suis pas encore satisfait, ajouta le commissaire, je désire avoir d'autres renseignements sur le signor Vitalis. Il faut aller chez ce maître de musique, appelé Garofoli, et l'interroger.
Ils allèrent chez Garofoli. Le commissaire expliqua le motif de sa visite.
—Ah! le pauvre vieux est mort! dit le musicien.
—Vous le connaissiez?
—Parfaitement.
—Eh bien! dites-moi ce que vous savez.
—C'est bien simple. Son nom n'était pas Vitalis; son véritable nom était Carlo Balzani. Toute l'Italie connaissait ce nom, il y a trente-cinq ou quarante ans. Carlo Balzani était le chanteur le plus fameux d'Italie, et ses succès sur nos grandes scènes ont été célèbres. Mais le jour est arrivé où il a perdu la voix. Alors, ne voulant[117] pas amoindrir sa gloire, il a pris le nom de Vitalis. Il a voyagé en France à la tête d'une troupe de chiens savants. Dans sa misère, il avait conservé sa fierté; il ne voulait pas profaner le nom de Carlo Balzani.
—Pauvre Carlo Balzani! Cher Vitalis! murmura Remi.
Après toutes ces émotions, le pauvre Remi tomba malade d'une fluxion de poitrine. Les bons soins ne lui manquèrent pas; il guérit bien vite.
Il passa plus de deux ans chez M. Acquin, heureux d'avoir une famille.
—Je suis trop heureux, disait-il souvent, ça ne durera pas.
Les mauvais jours arrivèrent: la pluie, la grêle et les mauvaises affaires précipitèrent la ruine de M. Acquin. La famille fut obligée de se disperser et Remi fut obligé de reprendre sa vie d'artiste.
Remi et son chien quittèrent la maison de M. Acquin pour rentrer dans Paris.
Le soleil était haut à l'horizon, le ciel pur, le temps chaud. Cela ne ressemblait pas à la nuit glaciale où ils étaient tombés de fatigue devant la porte du jardin.
|
|
Place de l'Étoile, près de l'Arc de Triomphe, notre jeune artiste rencontra un de ses anciens camarades de chez Garofoli, appelé Mattia, qui jouait très bien du violon et qui mourait de faim.
—J'allais vendre mon violon, dit Mattia, pour avoir quelque chose à manger. Et toi, que fais-tu?
—Je suis chef de troupe, répondit Remi.
—Veux-tu m'engager dans ta troupe?
—Mais voilà toute ma troupe, dit Remi en montrant son chien.
—Eh bien! Qu'importe! Nous serons deux. Ne m'abandonne pas. Je joue du violon et de plusieurs autres instruments, je danse à la corde, je chante, je passe dans les cerceaux; je serai ton domestique, je t'obéirai, je ne te demande pas d'argent, la nourriture seulement.
—Avec moi, dit Remi, tu n'es pas sûr d'avoir ta nourriture; tu as[119] autant de chances de mourir de faim que tout seul.
—Non, quand on est deux on ne meurt pas de faim; l'un aide l'autre.
—Eh bien! j'accepte! dit Remi touché de cette bonté. Seulement tu ne seras pas mon domestique; tu seras mon camarade. Ma vie sera la tienne; tes souffrances seront les miennes.
Et quelques instants après, Remi et Mattia sortirent de Paris.
On marchait facilement sur la terre durcie. L'air était doux; le soleil d'avril brillait dans un ciel bleu sans nuages.
PRONOMS POSSESSIFS
1. Les miennes est la forme de la troisième personne du féminin pluriel du pronom possessif; la tienne est la forme de la deuxième personne du féminin singulier du pronom possessif.
2. Le pronom possessif prend le genre et le nombre du nom qu'il remplace.
Singulier | Pluriel | |||
---|---|---|---|---|
Masculin | Féminin | Masculin | Féminin | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Remi and his dog stayed three years at Mr. Acquin's house. "My life here is happy," said Remi one day, "and yours also, I hope." "Yes, my boy, if your anxiety was great during your illness, mine was as great as yours." Bad business obliged Mr. Acquin to send away the two little artists. Remi left the house with Capi and went to Paris, where he met a friend called Mattia. As Remi was the head, he gave Mattia a place in his troupe. "My profits will be yours; your success will be mine," said Remi. Mattia, Remi, and the dog left Paris.
|
|
Ils allaient devant eux, donnant des représentations dans toutes les villes, dans tous les villages qu'ils traversaient.
Un jour ils aperçurent dans la cour d'une ferme des hommes et des[121] femmes endimanchés; les hommes portaient des bouquets à la boutonnière; les femmes avaient des bouquets à leur corsage; c'était une noce.
Remi entra dans la cour, son chapeau à la main, et demanda s'ils ne désiraient pas avoir des musiciens pour les faire danser.
—Oui, oui, la musique, la musique! crièrent des voix d'hommes et de femmes.
—En place pour le quadrille!
Les musiciens montèrent sur une charrette, et le bal commença.
Quelques moments après, un gros homme apporta un cornet à piston.
—Un de vous sait-il jouer du cornet à piston? demanda-t-il.
—Oui, moi, dit Mattia.
—Eh bien! voilà un cornet à piston, jouez. Le violon c'est joli, mais il ne fait pas assez de bruit.
La recette fut bonne ce jour-là; vingt-huit francs, une fortune pour nos pauvres musiciens. Et les gens de la noce les invitèrent à dîner. Comme la nuit était arrivée, le fermier les invita à la passer dans sa grange.
Le lendemain, ils quittèrent cette maison hospitalière avec plus de courage et plus de confiance dans l'avenir.
Chaque fois qu'ils traversaient une rivière ou un canal, Remi pensait à madame Milligan, au petit Arthur, et il cherchait des yeux le bateau de plaisance, nommé le Cygne.
Il pensait aussi à mère Barberin, le bon Remi.
PRONOMS PERSONNELS
(Complément direct)
1. Les est un pronom personnel de la troisième personne du pluriel. La est un pronom personnel de la troisième personne du singulier.
2. Ces deux pronoms sont des compléments directs.
3. Nous plaçons le pronom personnel complément direct devant le verbe.
(Complément direct) | |
---|---|
Singulier | Pluriel |
|
|
4. À l'impératif affirmatif nous plaçons le pronom personnel complément direct après le verbe et au lieu de me et te nous employons moi et toi par euphonie.
We gave performances in all the small cities. Everybody liked them. One day we entered a farmyard where there were many men and women. It was a wedding. They requested me to play a waltz. We played several dances and the host invited us to dinner. We left him and continued our journey with more courage. When we crossed a river or a canal, Remi looked for Madam Milligan; he hoped to find her.
|
|
Le rêve de Remi était maintenant d'aller chez mère Barberin. Aller chez mère Barberin et l'embrasser! Mais cela ne suffisait pas; il fallait lui porter quelque chose, lui faire un cadeau.
Quel cadeau lui faire?
Remi ne chercha pas longtemps; il fallait lui amener une vache.
Une vache! quelle joie pour mère Barberin et quelle joie pour lui, Remi!
Mattia trouva superbe l'idée d'acheter une vache pour mère Barberin; mais pour acheter une vache, il fallait beaucoup d'argent, et pour gagner beaucoup d'argent, il fallait travailler beaucoup et longtemps. Ils travaillèrent pendant plusieurs mois, et un beau jour, avant d'arriver au village de Chavanon, ils achetèrent la vache.
L'émotion de Remi fut grande, quand il aperçut la maison de mère[124] Barberin avec une fumée jaune qui sortait de la cheminée. Mère Barberin était devant la porte; elle quittait la maison pour aller au village.
—Tout va bien, dit Remi; nous allons lui faire une bonne surprise.
Après avoir attaché la vache dans l'étable, ils entrèrent dans la maison. Remi avait les larmes aux yeux; il lui sembla qu'il avait quitté la maison la veille seulement; rien n'était changé, tout était à la même place.
—Lorsque mère Barberin arrivera, dit Remi à Mattia, tu te cacheras derrière le lit avec Capi.
Et ils restèrent en observation.
PRONOMS PERSONNELS
(Complément indirect)
1. Lui est un pronom personnel complément indirect de la troisième personne du singulier.
2. Nous plaçons le pronom personnel complément indirect devant le verbe.
(Complément indirect) | |
---|---|
Singulier | Pluriel |
|
|
3. À l'impératif affirmatif nous plaçons le pronom personnel complément indirect après le verbe, et au lieu de me et te nous employons moi et toi par euphonie.
The money which the host gave us at the wedding did not last long. Now we desired to go to Mother Barberin's house and bring her a present. We worked for several months and earned enough money to buy a cow. A neighbor told them that she was in the village. Remi told him to tie the cow in the stable and they entered the house. Everything was in the same place. When Mother Barberin arrived, she looked at them with surprise.
1. Donnez le passé défini des verbes: réfléchir, to reflect; recevoir, to receive; entendre, to hear.
2. Quelle préposition employons-nous avec les adverbes de quantité? Quels sont les principaux adverbes de quantité?
3. Donnez le futur des verbes: obéir, to obey; recevoir, to receive; attendre, to wait.
4. Avec quel auxiliaire conjuguons-nous la plupart des verbes? Quels sont les verbes qui prennent l'auxiliaire être?
5. Donnez la règle pour l'accord du participe passé d'un verbe conjugué avec être.[126]
6. Donnez l'impératif des verbes: être; avoir; chanter, to sing; guérir, to cure; répondre, to answer; recevoir, to receive.
7. Quels sont les pronoms possessifs? Donnez la règle pour l'accord du pronom possessif.
8. Quels sont les pronoms personnels que nous employons comme complément direct?
9. Quels sont les pronoms personnels que nous employons comme complément indirect?
10. Où faut-il placer ces pronoms personnels?
1. Mettez les verbes qui sont entre parenthèses à la troisième personne du singulier et à la troisième personne du pluriel du passé défini:
2. Mettez les verbes des phrases suivantes à la première personne du singulier et à la première personne du pluriel du futur:
|
|
En arrivant sur la porte, mère Barberin aperçut quelqu'un dans la maison.
—Qui est là? dit-elle.
—Moi! C'est moi!
Remi la regarda, et elle le regarda aussi.
—Mon Dieu, murmura-t-elle, mon Dieu, est-ce possible, Remi!
Remi courut à elle, la prit dans ses bras.
—Maman!
—Mon garçon, c'est mon garçon!
Remi appela Mattia et Capi.
—Voilà Mattia, dit-il, mon frère.
—Ah! tu as retrouvé tes parents?
—Non, je veux dire que c'est mon camarade, mon ami; c'est avec lui que je voyage. Et voilà Capi, mon camarade aussi et mon ami. Salue la mère de ton maître, Capi!
Le chien posa une de ses pattes de devant sur son cœur et salua gravement.
—Allons voir le jardin, dit Remi.
Ils allèrent au jardin. En passant devant l'étable, mère Barberin poussa la porte:
—Une vache, une vache dans l'étable! cria-t-elle.
Mattia et Remi éclatèrent de rire.
—Oh! le bon enfant, le cher garçon! dit mère Barberin en embrassant Remi. Et quelle belle vache!
PRONOMS PERSONNELS
(Sujet et complément d'une préposition)
1. Nous employons les pronoms sujets suivants avec le verbe:
|
|
2. Nous employons les pronoms sujets suivants sans le verbe:
|
|
3. Nous employons aussi ces pronoms après les expressions c'est et ce sont; nous disons:
|
|
4. Nous employons encore ces pronoms comme complément d'une préposition; nous disons:
|
|
It was she. I looked at her and she looked at me. Mattia was behind me. "Is it you, Remi? Who is that boy with you?"
"That is my good comrade Mattia, who plays with us, and this is my faithful friend, Capi. It is they who form the famous troupe."
They went into the garden and Mother Barberin saw a cow in the stable.
"Is it for me?"
"Yes," answered Remi, "it is a present which we have brought to you."
|
|
Mère Barberin prépara un bon petit dîner pour les voyageurs et le repas fut très gai. Après le dîner, Mattia sortit.
—Maintenant que nous sommes seuls, dit mère Barberin, dis-moi pourquoi tu ne m'as pas écrit.
—Parce que vous n'étiez pas seule, parce que j'avais peur de Barberin; il m'avait vendu une fois, et je ne voulais plus être vendu. Et où est-il, Barberin?
—Il est à Paris.
—À Paris? Et que fait-il à Paris?
—Il paraît que ta famille te cherche.
—Ma famille!
—Oui, ta famille, mon Remi.
—J'ai une famille, moi? J'ai une famille, moi, l'enfant abandonné!
—Évidemment ta famille ne t'a jamais abandonné, puisque maintenant[131] elle te cherche.
—Qui me cherche? C'est Barberin qui me cherche.
—Oui, sûrement, mais pour ta famille. Il y a un mois, un homme est entré dans la maison, un homme qui parlait avec un accent étranger; il a demandé à Jérôme: "C'est vous qui avez trouvé un enfant à Paris, avenue de Breteuil?"—"Oui," répondit Jérôme.—"Qu'est-ce qui vous a fait abandonner cet enfant?"—"Le besoin d'argent."—"Où est cet enfant en ce moment?"—"Je ne sais pas; il voyage."—"Il faut le chercher." Et il lui a donné de l'argent pour aller à Paris. Jérôme m'a dit que Vitalis lui avait donné son adresse à Paris rue de Lourcine, chez un autre musicien appelé Garofoli. Et il cherche toujours. Mon enfant, il faut retourner à Paris.
À ce moment, Mattia rentra dans la maison.
—Mattia, lui dit Remi, mes parents me cherchent; j'ai une famille, une vraie famille.
PRONOMS INTERROGATIFS
1. Dans le premier exemple qui, who, est le pronom interrogatif sujet, représentant une personne.
2. Dans le second exemple qui, whom, est le pronom interrogatif complément direct, représentant une personne.
3. Dans le troisième exemple qu'est-ce qui, what, est le pronom interrogatif sujet, représentant une chose.
4. Dans le quatrième exemple que, what, est le pronom interrogatif complément direct, représentant une chose.
Personne | Chose | |
Sujet | qui, who | qu'est-ce qui, what |
Complément direct | qui, whom | que, what |
ADJECTIF INTERROGATIF
1. Dans cet exemple quelle, what, est le féminin singulier de l'adjectif interrogatif. Les formes de l'adjectif interrogatif sont:
Singulier | Pluriel | ||
---|---|---|---|
Masc. | Fém. | Masc. | Fém. |
quel, what | quelle, what | quels, what | quelles, what |
Who prepared a dinner for Remi and his friends? Who was looking for Remi? Had he a family? In what city did they live? Whom did they meet when they arrived at Mother Barberin's (house)? What caused her surprise? What did they ask for? Who was the abandoned child? What good friends had kept the child for eight years? To what good master did Barberin sell this little boy? In what countries did he travel?
|
|
Le lendemain, mère Barberin donna à Remi le nom d'un homme qui connaissait son mari et celui d'un petit hôtel où il avait l'habitude de descendre.
Et Remi et Mattia partirent pour Paris.
Pendant ce long voyage, ils marchèrent longtemps tout le long d'un canal. La belle figure de madame Milligan et celle de son fils Arthur étaient devant les yeux de Remi, mais le Cygne n'était pas là.
Ils donnèrent en route des représentations assez fructueuses et arrivèrent à Paris avec une petite somme d'argent dans leur bourse.
La première chose à faire était d'aller à l'adresse de l'homme qui connaissait Barberin. C'était un restaurateur appelé Chopinet.
—Barberin n'est plus ici, répondit-il.
—Et où est-il? demanda Remi en tremblant.
—Ah! je ne sais pas.
—Où puis-je le chercher?
—Il n'a pas laissé son adresse. Vous le trouverez peut-être à l'hôtel du Cantal, passage d'Austerlitz.
Remi le remercia et sortit.[134]
Ils allèrent à l'hôtel du Cantal. Une vieille femme les reçut.
—Je désire voir Barberin, dit Remi, Barberin de Chavanon.
—Hélas! hélas! dit la femme en levant ses deux bras en l'air, êtes-vous le garçon?
—Quel garçon?
—Celui qu'il cherchait. Pauvre Barberin! il est mort à l'hôpital Saint-Antoine.
PRONOMS DÉMONSTRATIFS
1. Dans le premier exemple celui, that, the one, est le pronom démonstratif masculin singulier.
2. Dans le second exemple celle, that, the one, est le pronom démonstratif féminin singulier. Les formes du pronom démonstratif sont:
Singulier | Pluriel | ||
---|---|---|---|
Masc. | Fém. | Masc. | Fém. |
celui, the one, that | celle, the one, that | ceux, those | celles, those |
The next day I leave Mother Barberin. I walk a long time all along a canal. There were many boats on the canal but not that of Madam Milligan. I am tired and hungry. My purse is empty, but I have the one which Mother Barberin gave us. I arrive in Paris after a long journey and look for Barberin's address and that of Garofoli, the musician. But those whom I wished to see were dead.
|
|
—Mon Dieu! mon Dieu! Barberin est mort?
—Oui, et vous êtes le garçon qu'il cherchait pour le rendre à sa riche famille?
—Vous savez...?
—Je sais que Barberin avait trouvé un enfant et que la famille cherche maintenant cet enfant; c'est une famille anglaise.
—Et où est-elle, cette famille?
—Barberin en a parlé plus de cent fois, mais il n'a jamais dit où elle demeure. C'était un mystère; Barberin voulait la récompense pour lui seul.
—Barberin a peut-être confié son secret à ses amis!
—Il n'avait pas d'amis.
—Merci, madame, dit Remi découragé.
—Si vous n'avez pas un hôtel, vous pouvez loger ici; vous y serez bien, et dans une maison honnête. Si votre famille vous cherche, elle viendra ici; vous serez là, c'est un avantage.
—Combien nous demanderez-vous pour une chambre?
—Dix sous par jour.
—C'est bien, nous resterons ici.
—Le lendemain, Remi écrivit à mère Barberin pour lui annoncer la triste nouvelle. Quelques jours après, Mattia dit à Remi:
—Remi, nous perdons le temps ici. Puisque tes parents sont Anglais; il faut chercher madame Milligan, qui est Anglaise; elle nous aidera de ses conseils.
—C'est une excellente idée! dit Remi; partons à la recherche de madame Milligan.
Y
1. Dans le premier exemple y, to it, est un pronom personnel; y signifie aussi to them.
2. Dans le second exemple y, here, est un adverbe de lieu; y signifie aussi there.
3. Nous plaçons y devant le verbe.
En
1. Dans le premier exemple en, of it, est un pronom personnel; en signifie aussi of them, some (of it, of them).
2. Dans le second exemple en, from there, est un adverbe de lieu; en signifie aussi from here.
3. Nous plaçons en devant le verbe.
My parents are English, I am sure of it. Do they live in England? I must go there. I speak of them to Mattia. He thinks that I must look for Madam Milligan who is an Englishwoman. As they asked only ten cents a day for the room, I spent several days there. But[138] we were losing time. We must find Madam Milligan. She is not at Chavanon; we come from there. If Mother Barberin sends me a letter, I shall reply to it.
|
|
Où aller? Quelle route suivre?
—Pour moi, dit Mattia, je n'ai pas de préférence, et je suis prêt à aller à droite ou à gauche; seulement il faut suivre le cours d'un fleuve, d'une rivière ou d'un canal.
—Certes, il faut suivre le cours d'un fleuve, d'une rivière ou d'un canal; le Cygne ne peut pas aller sur la mer. Remontons la Seine.
Arrivés à Charenton, ils eurent devant eux deux fleuves, la Seine et la Marne. Quelle route suivre? Ils interrogèrent un marinier qui leur dit avoir vu un bateau qui ressemblait au Cygne; c'était un bateau de plaisance; il avait une véranda. Il avait passé à Charenton, remontant la Seine, le mois dernier.
Mattia fut si joyeux qu'il prit son violon et joua frénétiquement une[139] marche triomphale.
Un mois! Cela donnait au Cygne une terrible avance sur eux, mais la question de temps n'était rien: le fait capital, extraordinaire, merveilleux, c'était que le Cygne était retrouvé.
À Montereau, un marinier leur dit que le Cygne avait abandonné la Seine pour remonter l'Yonne; il portait une dame anglaise et un garçon malade.
Encouragé par ces bonnes nouvelles, la petite troupe marchait toujours, donnant des représentations pour gagner son pain. Elle suivit le canal du Nivernais, puis[140] la Saône et arriva à Lyon. Là, une difficulté sérieuse se présente: le Cygne a-t-il descendu le Rhône ou l'a-t-il remonté? Madame Milligan est-elle en Suisse ou dans le midi de la France? Remi et Mattia questionnent les mariniers et tous les hommes qu'ils trouvent sur les quais, et à la fin ils sont certains que madame Milligan est allée en Suisse.
Il fallait donc remonter le Rhône.
Les deux garçons ne savaient pas que le Rhône n'est pas navigable jusqu'au lac de Genève. Ils marchaient toujours devant eux.
Ils arrivèrent à Seyssel, qui est une ville divisée en deux par le fleuve, et sans perdre de temps ils descendirent au bord de la rivière. Ah! voilà un bateau qui ressemble au Cygne; c'est sa forme, c'est le Cygne, mais il a l'air d'un bateau abandonné. Tout est fermé; il n'y a pas de fleurs sur la véranda. Qu'est-il arrivé? Il faut savoir.
|
|
Remi interrogea l'homme qui était sur le bateau.
—La propriétaire de ce bateau, une dame anglaise qui voyage avec un garçon paralysé, est en Suisse. Elle a abandonné le Cygne parce qu'il ne pouvait pas remonter le Rhône plus loin. Elle est partie en voiture avec son fils[141] et sa femme de chambre; les autres domestiques ont suivi avec les bagages; elle reviendra à l'automne pour reprendre le Cygne, descendre le Rhône, et passer l'hiver dans le Midi.
—Et où est cette dame, en ce moment?
—Je ne sais pas au juste; elle a dit qu'elle louerait une maison au bord du lac de Genève, près de Vevey.
—Merci, monsieur. Mattia, en route pour Vevey!
Remi dit à Mattia qu'il achèterait une carte de la Suisse et qu'il trouverait bien cette ville ou ce village.
Quatre jours après, ils arrivèrent à Vevey. La vue de toutes ces villas, posées gracieusement sur les pentes vertes et boisées de la montagne, les enchanta. Mais Vevey n'est pas un village; c'est une grande ville; il serait difficile de trouver la dame qu'ils cherchaient.
Demander une dame anglaise, accompagnée de son fils malade, cela n'était pas pratique: Vevey et les bords du lac sont habités par des Anglais et des Anglaises. Il fallait chercher, visiter toutes les maisons.
CONDITIONNEL PRÉSENT
Être, avoir, parler, finir, apercevoir, rendre
1. Elle louerait est la troisième personne du singulier du conditionnel présent du verbe louer.
2. Les formes du conditionnel présent des verbes être et avoir sont:
Être | Avoir |
---|---|
|
|
|
|
3. Les formes du conditionnel présent des verbes parler, finir, apercevoir, rendre sont:
Parler | Finir |
---|---|
I should speak French, etc. | I should finish the piece, etc. |
|
|
|
|
Apercevoir | Rendre |
---|---|
I should perceive the village, etc. | I should return the money, etc. |
|
|
|
|
4. Nous formons le conditionnel présent des verbes en changeant ~r, ~oir, ~re de l'infinitif en ~rais, ~rais, ~rait, ~rions, ~riez, ~raient: parler, je parlerais; apercevoir, j'apercevrais; finir, je finirais; rendre, je rendrais.
They would look for the Cygne on all the canals. He would question all the boatmen and would certainly find the Cygne in a few days. When they found their boat, Madam Milligan and her son were not there. They questioned the man who was on the boat. "I would tell you where she is if I knew it," said the man. "She said that she would buy a house on the shore of (the) Lake Geneva. She would arrive in Switzerland in three days."
|
|
Après avoir joué leur répertoire dans les rues de la ville, nos artistes entrèrent dans une auberge pour y passer la nuit.
Le lendemain matin, Remi dit à l'aubergiste:
—Comment puis-je trouver une dame anglaise que je cherche?
—Quel est le nom de cette dame?
—Madame Milligan.
—Madame Milligan est-elle riche?
—Oui, très riche.
—Et vous, combien d'argent avez-vous?
—Assez pour vivre quelques jours.
—Et pourquoi cherchez-vous cette dame?
—Parce que je la connais et parce qu'elle est très bonne.
—Eh bien, je vous conseille d'aller donner vos représentations, non[144] pas dans les rues de la ville, mais sur les bords du lac et devant les jardins des villas de la montagne, dans les environs de Vevey.
Et ils suivirent ce bon conseil.
Pendant plusieurs jours, ils jouèrent sur les routes ombragées de la montagne, devant les grilles en fer des jardins, sans jamais apercevoir les personnes aimées qu'ils cherchaient.
Malgré cela, ils n'étaient nullement découragés; ils trouveraient sans doute, s'ils continuaient de chercher.
PHRASE CONDITIONNELLE
1. Dans ces deux phrases, le verbe de la proposition principale est au conditionnel présent et le verbe qui suit la conjonction si est à l'imparfait.
2. En français, lorsque le verbe de la proposition principale est au conditionnel présent, nous employons toujours l'imparfait après si.
If the artists should find a good inn, they would spend the night there. The innkeeper would give (a) good advice, if they should ask for it. Madam Milligan would hear the music if the artists played near the lake. Were they discouraged? No, because they were sure that they would soon find her in one of the villas on the shore of the lake.
|
|
Un jour Remi bondit de joie en apercevant dans un jardin une dame qui ressemblait à madame Milligan. C'était madame Milligan. Il courut à elle et lui baisa la main, mais madame Milligan le prit dans ses bras et l'embrassa tendrement.
—Pauvre enfant! dit-elle.
Et de ses beaux doigts blancs et doux, elle écarta les cheveux de Remi pour le regarder longuement.
—Oui..., oui..., murmura-t-elle.
Ces paroles répondaient assurément à sa pensée intérieure, mais dans son émotion Remi était incapable de comprendre cette pensée.
—Quel est ce jeune garçon qui t'accompagne?
—C'est Mattia, mon camarade, mon frère que j'ai rencontré en France, à Paris.[146]
Madame Milligan tendit la main à Mattia, et caressa Capi qui sautait[147] de joie devant elle.
—Mon enfant, dit madame Milligan à Remi, c'est la Providence qui t'envoie. J'ai reçu hier une lettre qui contient des choses graves; j'ai besoin de réfléchir et de consulter des personnes capables de me guider. Tu ne peux pas encore voir Arthur; il faut attendre quelques jours. Vous allez abandonner, toi et ton jeune ami, votre misérable existence. Une personne de ma maison vous accompagnera à l'hôtel des Alpes, où vous resterez, où vous attendrez ma visite.
Et elle embrassa Remi et donna la main à Mattia.
Un domestique mena les deux garçons à l'hôtel des Alpes. On les installa dans une belle chambre et on leur servit un excellent dîner.
Le lendemain, madame Milligan leur acheta des habits et du linge. Elle continua ses visites pendant quatre jours, et chaque fois elle était plus affectueuse et plus tendre pour Remi.
En, à, dans, in
1. Nous employons ordinairement en, in, devant un nom de pays.
2. Nous employons à, in, devant un nom de ville.
3. Nous employons dans, in, devant les autres noms, quand in a le sens de inside.
Remi is now in Vevey, in Switzerland. One day he sees Madam Milligan in a garden. Madam Milligan kisses Remi tenderly. Remi's comrade, Mattia, whom he met in Paris, is with him. Remi tells Madam Milligan that he looked for her in France. When they are in the house, Madam Milligan tells the boys that she received an important letter. She does not tell them the serious things which were in the letter.
|
|
Le cinquième jour, ce fut la femme de chambre de madame Milligan qui se présenta. Elle dit:
—Madame Milligan vous attend chez elle, et une voiture est à la porte de l'hôtel pour vous conduire.
Le trajet fut court. Quelques minutes après, Remi était dans les bras d'Arthur.
—Remi, dit madame Milligan, l'heure est enfin venue où vous pouvez reprendre la place qui vous appartient. Remi, embrasse-moi, je suis ta mère; Arthur est ton frère; embrasse-le, mon fils.
Et comme Remi semblait demander une explication, madame Milligan alla[149] ouvrir une porte et mère Barberin entra dans le salon, portant dans ses bras des vêtements d'enfant.
Un Anglais, appelé Driscoll, avait fait des aveux complets avant de mourir et avait écrit ces aveux dans une lettre adressée à madame Milligan. Payé par un ennemi de la famille, Driscoll avait volé l'enfant, l'avait abandonné à Paris, avenue de Breteuil, après avoir pris la précaution de couper les marques du linge. C'est ce linge que[150] mère Barberin avait soigneusement gardé.
Ce n'était pas madame Milligan qui cherchait Remi—la pauvre mère le croyait mort—c'était l'ennemi de la famille qui voulait le faire disparaître. Mais Remi était sauvé maintenant.
—Oui, dit madame Milligan, l'enfant que Barberin a trouvé à Paris, avenue de Breteuil, enveloppé dans ce beau linge, que je reconnais, est bien mon fils. Remi, la France n'est pas ton pays, c'est l'Angleterre. C'est pour toujours que nous sommes réunis; c'est pour toujours que tu vivras dans le manoir de tes pères, à Milligan-Park, avec ta mère, ton frère, et, s'ils acceptent notre hospitalité, avec le bon Mattia et l'excellente mère Barberin.
EMPLOI PARTICULIER DE L'ARTICLE
1. Dans le premier exemple, nous avons l'article la devant le nom France et l'article l' devant le nom Angleterre. Nous employons l'article défini devant les noms de pays. Nous n'employons pas l'article après la préposition en.
2. Dans le troisième exemple, nous avons l'article les devant le nom parents. Nous employons l'article défini devant les noms pris dans un sens général.
"Is Madam Milligan waiting for us?" asked Remi.
"Yes, she is waiting for you. Arthur is waiting, too, and will be happy to see you. Madam Milligan is your mother and Arthur is your brother. An enemy of the family stole you when you were a child and abandoned you in France. England is your country. You are English. Mother Barberin, who loved children, took care of you."
"I am very happy," said Remi. "I have found my parents."
1. Quels sont les pronoms personnels que nous employons comme sujet du verbe? Sans le verbe?
2. Quels sont les pronoms personnels que nous employons comme complément d'une préposition?
3. Donnez trois phrases pour montrer l'emploi des pronoms interrogatifs suivants: qui, que, qu'est-ce qui.
4. Quelles sont les formes de l'adjectif interrogatif?
5. Donnez les pronoms démonstratifs.
6. Donnez une phrase avec le pronom y et une autre avec le pronom en.
7. Donnez une phrase avec l'adverbe y et une autre avec l'adverbe en.
8. Donnez le conditionnel présent des verbes: être, avoir, frapper, rougir, recevoir, tendre.
9. Quand employons-nous en, dans, à pour traduire la préposition anglaise in?
10. Donnez une phrase avec un nom de pays.
1. Mettez les verbes qui sont entre parenthèses à la première et à la deuxième personne du pluriel de l'impératif:
2. Mettez les verbes des phrases suivantes à la deuxième et à la troisième personne du pluriel de l'indicatif présent:
|
|
Les jours | Les mois |
---|---|
|
|
Infinitif | |
---|---|
être, to be | avoir, to have |
Participe présent | |
étant, being | ayant, having |
Participe passé | |
été, been | eu, had |
Indicatif présent | |
|
|
|
|
Imparfait | |
[155]
|
|
|
|
Passé défini | |
|
|
|
|
Passé indéfini | |
|
|
|
|
Futur | |
|
|
|
|
Conditionnel présent | |
|
|
|
|
Impératif | |
|
|
1ère Conjugaison | 2ième Conjugaison | 3ième Conjugaison | 4ième Conjugaison |
---|---|---|---|
Infinitif | |||
parler, to speak | finir, to finish | apercevoir, to perceive | rendre, to render |
Participe présent | |||
parlant, speaking | finissant, finishing | apercevant, perceiving | rendant, rendering |
Participe passé | |||
parlé, spoken | fini, finished | aperçu, perceived | rendu, rendered[157] |
Indicatif présent | |||
I speak, I am speaking, I do speak | I finish, I am finishing, I do finish | I perceive, I am perceiving, I do perceive | I render, I am rendering, I do render |
|
|
|
|
|
|
|
|
Imparfait | |||
I spoke, I used to speak, I was speaking | I finished, I used to finish, I was finishing | I perceived, I used to perceive, I was perceiving | I rendered, I used to render, I was rendering |
|
|
|
|
|
|
|
|
Passé défini | |||
I spoke, I did speak | I finished, I did finish | I perceived, I did perceive | I rendered, I did render |
|
|
|
|
|
|
|
|
Passé indéfini | |||
I have spoken, I spoke | I have finished, I finished | I have perceived, I perceived | I have rendered, I rendered |
[158]
|
|
|
|
|
|
|
|
Futur | |||
I shall speak | I shall finish | I shall perceive | I shall render |
|
|
|
|
|
|
|
|
Conditionnel présent | |||
I should speak | I should finish | I should perceive | I should render |
|
|
|
|
|
|
|
|
Impératif1 | |||
[159]
|
|
|
|
|
|
A
B
C
D
E
F
G
H
In the words marked with an asterisk (*), the h is aspirate.
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Y
Z
[193] A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
1 Translate speak, let us speak, speak; finish, let us finish, finish, etc.
End of the Project Gutenberg EBook of Le Premier Livre, by Albert A. Méras *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE PREMIER LIVRE *** ***** This file should be named 48011-h.htm or 48011-h.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/4/8/0/1/48011/ Produced by Charlene Taylor, Valérie Leduc, David Newman and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.