Title: Platero y yo
Author: Juan Ramón Jiménez
Author of introduction, etc.: Federico de Onís
Editor: Gertrude M. Walsh
Illustrator: Maud Petersham
Miska Petersham
Release date: February 1, 2006 [eBook #9980]
Most recently updated: December 27, 2020
Language: Spanish
Credits: Produced by Charles Aldarondo, Keren Vergon, Amy Overmyer
and PG Distributed Proofreaders
POR
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
EDITED WITH NOTES, DIRECT-METHOD
EXERCISES, AND VOCABULARY
BY
GERTRUDE M. WALSH
NORTH HIGH SCHOOL, COLUMBUS, OHIO
WITH A CRITICAL INTRODUCTION BY
FEDERICO DE ONÍS
ILLUSTRATED BY
MAUD AND MISKA PETERSHAM
1922
The present edition of Platero y yo contains selections from both the first edition of the original work, published by La Lectura, Madrid, 1914, in its Biblioteca de Juventud, and the complete edition, published by Calleja, Madrid, 1917, as one of the volumes of Obras de Juan Ramón Jiménez. In the interests of classroom work a few slight changes have been made, but it is hoped that in no case has the simple beauty of the author's style been marred.
In making the selections for use in this edition, the editor has aimed to choose those in which the narrative element predominates, confident that the delicate simplicity and charming philosophy of these idyllic sketches will arouse interest and excite sympathy as does no narrative of the usual sort. With almost no exception, pupils delight in reading animal stories, and who could resist the appealing charm of Platero y yo, in which the central figure is a little donkey possessing all the qualities of amiability and camaraderie which Stevenson's mouse-colored Modestine so utterly lacked?
Although the editor believes the material to be eminently suitable for second-year classes, the brevity of the chapters, the simplicity of style, the Notes, which are intended to be thorough and to explain all difficult passages, and the carefully prepared Vocabulary are notable features which should recommend its use with any classes that have an understanding of the fundamental principles of Spanish grammar.
It is intended that the Exercises will afford a means not only of reviewing mere forms but also of distinguishing as to usage between words frequently confused,--a phase of foreign language study that presents difficulties even to students of advanced classes. Especial attention is called to the Redacción, a type of exercise that has been found most helpful in stimulating an interest in oral and written résumé. There is much mechanical monotony in the question-and-answer exercise if used without variation, and any exercise that will aid in encouraging a spirit of adventure, a willingness to use new speech units as a basis for self-expression, is well worth trying. It is suggested that the pupil be allowed to refer to the key-words in giving the résumé and that he be directed to make such word groups for himself of those chapters not already provided with the Redacción. It is a valuable exercise to select the significant words and phrases, those that suggest in logical sequence the principal episodes of the narrative as well as their descriptive background.
The editor gratefully acknowledges her indebtedness to Sr. Juan Ramón Jiménez for permission to use Platero y yo, to Professor Federico de Onís, General Editor of this Series, for his valuable assistance in preparing the material, and to the Editorial Department of D.C. Heath & Co. for many helpful suggestions and advice
G.M.W.
Verbos de la primera conjugación.
--El verbo irregular ir.
Verbos de la segunda y la tercera conjugaciones.
--Adjetivos de color.
El imperfecto y pretérito de indicativo.
La comparación de los adjetivos y de los adverbios.
Verbos que sufren cambios de raíz.
--Uso del futuro para expresar probabilidad.
--Los verbos irregulares volver, acordar y pensar.
Verbos que sufren cambios de raíz (continuación).
Verbos que sufren cambios de ortografía.
--Usos idiomáticos de hacer.
--Los verbos irregulares apagar, cruzar y seguir.
Verbos que sufren cambios de ortografía.
--Las preposiciones por y para.
--Los verbos irregulares coger, arrancar y parecer.
El modo imperativo.
--La concordancia de los adjetivos.
Los diminutivos.
--Los verbos irregulares querer y sonreír.
Los verbos irregulares decir y dar.
Los verbos reflexivos.
Los verbos reflexivos (continuación).
--Hacer + infinitivo.
Los adjetivos y pronombres posesivos.
--Usos de tener y haber.
--El verbo irregular traer.
Los participios pasivos irregulares.
--El perfecto de indicativo.
Los gerundios irregulares.
--Las conjunciones.
Los adverbios.
--Los pronombres y adjetivos indeterminados.
EL subjuntivo después de como si.
--El verbo irregular dar.
Los pronombres complementos.
--Hacia y hasta.
Los adjetivos y pronombres demostrativos.
--Los pronombres relativos.
Verbos que piden preposiciones antes de un infinitivo.
--Mismo.
La a personal.
--Saber y conocer.
Usos del infinitivo.
--Dejar, salir y partir.
Los verbos que terminan en--uír.
--Usos de haber en varios modismos; haber de, haber que.
Pedir y preguntar.
Ser justo, tener razón, tener derecho y hacer bien.
Usos de ser y estar.
--El verbo irregular poner.
Usos del subjuntivo en cláusulas adjetivas o adverbiales.
--El verbo irregular caer.
Negaciones.
--El verbo erguir.
El subjuntivo en cláusulas substantivas.
--El verbo irregular poder.
Uso del infinitivo después de verbos de percepción.
--El verbo irregular oír.
Frases condicionales.
--El verbo irregular ver.
Platero y yo ... Platero, el borriquito, y Juan Ramón, el poeta. Vais a leer la historia de estos dos personajes simpáticos, vivida por ambos y escrita por el único de ellos que sabía escribir. Al presentároslos no os puedo decir del borriquito nada nuevo porque sólo sé de él lo que el poeta nos dice; pero de Juan Ramón puedo deciros muchas cosas que él no ha dicho de sí mismo ni estaba bien que dijese.
La verdad es que si me pusiera a hablar sinceramente, tendría que deciros no poco también acerca del dichoso borriquito cuya vida, andanzas y muerte ha pintado Juan Ramón con tanto amor. Su pintura me conmueve y me intriga como no lo hicieron nunca los borriquitos de verdad. ¡Y cuidado si los españoles de muchachos gozamos cuando nos es dado trabar amistad con algún asno, burro o pollino de los innumerables que en nuestra tierra hay y que llevan sobre sus lomos tantas cargas y son el consuelo y alivio de los pobres! Borriquitos de España, que con vuestro pasito corto andáis y reandáis nuestros caminos polvorientos y abrasados trayendo el agua de la fuente, llevando la ropa al río, la retama al horno, la comida a los segadores y a los mozos de las eras; cabalgadura sumisa de viejos, niños y mujeres, que aguantas ancas, hambre y malos tratos; sobre la que viajan cantando o durmiendo arrieros, gitanos y campesinos: borriquitos de España, alegres y trágicos, bien merecéis que os paguemos el bien que os debemos y el mal que os hacemos con un poco de amor y de piedad.
Pero no creo que tengan queja de nosotros los borriquitos de España si saben que en la obra de arte mayor que el espíritu español ha producido, uno de su especie, el rucio de Sancho, ha ganado la inmortalidad ni más ni menos que Sancho mismo, Rocinante y Don Quijote.
Ahora de nuevo, trescientos años después, el poeta español que sabe más de ternura, pureza y elegancia sentimental, ha pasado su mano delicada sobre el lomo peludo de la pobre bestia esclava, y a la caricia de su mano y de su mirada ha surgido Platero a la vida inmortal. Nosotros no hemos visto nunca a Platero y sin embargo le vemos y le queremos, y cuando pasa a nuestro lado un burrito de los alegres se nos van los ojos tras él y decimos: Ahí va Platero. ¡Platero, que, según sabemos, murió y fue enterrado y cuya alma está en el cielo de Moguer! Ni más ni menos que cuando las gentes decían apenas veían algún rocín flaco: Allí va Rocinante!
Y el caso es que el Platerillo del cuento, aunque tiene mucho de un burro de verdad, nos parece más bien un asnillo soñado y fantástico, como si fuera sólo una ilusión en la que estuvieran fundidas la ilusión que los niños se hacen de los burros y la que los burros deben hacerse de sí mismos en sus horas de ensueño. Y un poeta grande y sencillo, capaz de entender a los niños y a los burros, ha envuelto la visión plateada del asnillo en la aureola melancólica de su alma piadosa y sensitiva.
Pero el alma del poeta penetra en tal forma la figura real del borriquillo que nos es difícil entender que sean dos personas distintas, y se nos antoja que Platero no es otro que el poeta mismo, la expresión poética de lo ingenuo, puro, infantil, irracional e instintivo de su alma. Cuando Juan Ramón razona con Platerillo nos parece que razona consigo mismo, y su coincidencia de sentimientos es tal y el amor que se tienen tan estrecho que no se podría pensar sino que Platero era un hermano de Juan Ramón que había tomado forma de asno, como en los cuentos, por arte de encantamiento. En todo caso, la hermandad entre un poeta y un animal, es decir, entre un poeta y la naturaleza, no es un insulto. Precisamente un hombre es un poeta cuando puede ser, espontánea y naturalmente, lo que es. Cosa muy difícil para los hombres.
Juan Ramón Jiménez es un poeta verdadero, uno de los más puros que España ha tenido y tiene. Nació en 1881 en Moguer, muy cerca de Palos de Moguer, de donde hace más de cuatrocientos años salieron las carabelas castellanas que descubrieron a América. Moguer y su campiña se sienten en las páginas de Platero y yo con un encanto único y singular. Por ellas podemos saber también algo de cómo Juan Ramón vivía de pequeño en aquella tierra andaluza, limpia, suave y clara, donde se formó su espíritu. La alta posición social de su familia le ahorró la dureza de la lucha por la vida y le permitió consagrarse por completo a su vocación artística. Aunque estudió en la Universidad de Sevilla, no le llamaba Dios por ese camino, y desde muy joven encontró en la poesía el desahogo de su alma exaltada y sensitiva. Cuando aún no tenía veinte años, su voz de timbre inconfundible fué escuchada en el mundo de habla española como la revelación de un gran temperamento poético original. Desde entonces Juan Ramón Jiménez ha vivido sólo para su arte, realizando el milagro, rara vez logrado por ningún artista, de la perfecta identificación entre la vida y la obra. Quiero decir con esto que su obra es la expresión fiel y sincera de su alma, que ningún esfuerzo ha sido ahorrado para lograr la mayor perfección e intensidad, que ninguna consideración fuera de este ideal artístico ha tenido cabida en el alma del poeta, el cual marcha, puro y abnegado como un santo, a la busca de su ideal sin concesión alguna a ningún otro interés humano. Ni ambición de dinero ni de fama pueden arrastrar a un poeta como éste a ceder a las demandas del gusto público y acostumbrado; nada le mueve fuera de la propia satisfacción.
Ha sido siempre Juan Ramón Jiménez reconcentrado y solitario. Pero no se ha aislado de los hombres por falta de amor sino por exceso de sensibilidad. Su obra de juventud muestra bien claramente el tesoro de ternura que encerraba su alma enferma de ansia de amor no satisfecha, de melancólico disgusto por todo lo que es bajo en la vida. El poeta, que aún es joven, al llegar a la vîrilidad, con un hogar amoroso y tranquilo, rodeado de la amistad fervorosa de tantos admiradores selectos próximos y lejanos, parece haber entrado en una época de plenitud y serenidad.
Hay que esperar aún mucho de él. Y sin embargo, considerando solamente su obra pasada, nos encontraríamos ante un poeta que no tiene superior en la literatura española de hoy y que indudablemente quedará en su historia como uno de sus grandes líricos de todos los tiempos. Hoy ya se le considera como un clásico: se le estudia, se le reedita, se le traduce. La Hispanic Society of America ha reconocido el hecho de esta consagración mediante la publicación de un bello tomo de Poesías escojidas por el autor mismo, magnífico homenaje de los Estados Unidos a la moderna poesía española.
A pesar de todo esto Juan Ramón Jiménez no es un poeta popular, es decir, no es un poeta para todo el mundo. Es uno de esos poetas amados siempre por un público tan grande como sea el número de espíritus educados y selectos. No quiere esto decir que Juan Ramón Jiménez sea amanerado y difícil; al contrario, nadie más sencillo y puro. Entre tanto poeta como ahora cultiva el artificio del fondo y de la forma, Juan Ramón Jiménez, tan moderno como el que más, se distingue por la sencillez y la sinceridad. Al alarde de riqueza métrica que caracteriza a la revolución de la poesía española en los últimos treinta años, Juan Ramón Jiménez, aunque capaz de los mayores refinamientos técnicos, responde con el uso renovado y moderno de los metros tradicionales más sencillos y populares, y nadie como él ha sabido revivir los versos asonantados de los antiguos romances. Como Góngora y como Bécquer ha logrado mostrar hasta qué punto las formas más genuinas y tradicionales de la poesía española son susceptibles de renovación eterna y cómo puede encontrar expresión en ellas la sensibilidad de todos los tiempos y la originalidad individual de cada poeta. En un momento en que la poesía española ha sufrido las influencias más complejas extranjeras, principalmente francesas, las cuales se ven demasiado claras y dominantes en otros poetas, Juan Ramón Jiménez, a pesar de haberlas asimilado todas profundamente, se muestra siempre él y por lo tanto siempre español.
Española--y española del sur, de la Andalucía melancólica y riente, que es una Castilla más suave y refinada, más amanerada y elegante--es la poesía de Juan Ramón Jiménez: andaluza es su tristeza nativa, su alegría dolorosa, su dejadez y abandono, su reconcentramiento altivo, su sobriedad de gesto y abundancia de expresión, su suprema distinción y elegancia inexplicables e inconfundibles. Y así este poeta aristocrático, que no habla nunca más que de lo más íntimo de su alma, crea una poesía que contiene en forma pura, selecta y personal todo lo que constituye el encanto único de la tierra andaluza donde vió el sol, una poesía llena de matices de color y de olores delicados e intensos, de flores y de jardines, de fuentes rumorosas en el misterio de las noches estrelladas, de muchachas soñadoras y pálidas, de pueblos dormidos, de paisajes dolientes, de soledad sonora y luminosa, de dulce y triste recogimiento interior.
Platero y yo, aunque escrito en prosa, es un libro de la más pura poesía. Está escrito para los hombres y para los niños. Quizá no todos los hombres sean capaces de entenderlo, porque muchos de ellos al crecer llegan a cegar de los ojos del alma por donde entra la luz poética. Pero todos los niños tienen los ojos muy abiertos y ven muy bien lo que los hombres no pueden ver. Al menos para los muchachos de España Platero y yo no tiene oscuridades ni secretos. Ojalá vosotros, muchachos y muchachas americanos, que estudiáis con entusiasmo la lengua española, podáis percibir también en estas páginas breves y vibrantes algo del encanto de aquella tierra misteriosa y lejana de donde salieron los primeros hombres blancos--de un blanco atezado y moreno como el de Juan Ramón--que llegaron a las costas maravillosas de América. Ojalá vosotros, nacidos en un país que puede enorgullecerse de ser aquél en que existe más amor y respeto por los animales--indicio seguro de la más alta y extendida cultura--elevéis aun más vuestro espíritu con la lectura de este librito tan puro en el que un gran poeta español, contándonos la historia de un asnillo risueño y humilde, ha vertido toda su ternura por los animales, los niños y la naturaleza.
F. DE O.
PLATERO Y YO
POR
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
Platero es un burro pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón, que no lleva huesos. Sólo los espejos de azabache de sus ojos son duros cual[1] dos escarabajos de cristal negro.
Lo dejo suelto, y se va al prado, y acaricia tibiamente con su hocico, rozándolas apenas, las florecillas rosas, celestes y gualdas.... Lo llamo dulcemente: "¿Platero?", y viene a mí con un trotecillo alegre que parece que se ríe, en no sé qué[2] cascabeleo[3] ideal....
Come cuanto[4] le doy. Le gustan las naranjas mandarinas, las uvas moscateles, todas de ámbar, los higos morados, con su cristalina gotita de miel....
Es tierno y mimoso igual que[5] un niño, que una niña ... pero fuerte y seco como de piedra. Cuando paso sobre él los domingos, por las últimas callejas[6] del pueblo, los hombres del campo, vestidos de limpio y despaciosos, se quedan mirándolo:
--Tiene acero ...
--Tiene acero. Acero y plata de luna[7], al mismo tiempo.
[Footnote 1: cual = como.]
[Footnote 2: no sé qué has an adjective force; translate by
inexplicable.]
[Footnote 3: cascabeleo refers to the jingling of the bells worn by
mules and donkeys. It is used figuratively here to suggest the joyous
eagerness with which Platero answers his master's call.]
[Footnote 4: cuanto = todo lo que.]
[Footnote 5: igual que = como.]
[Footnote 6: últimas callejas; the streets in the outskirts of the
town.]
[Footnote 7: Acero y plata de luna; the word acero suggests the
strength and sturdiness of the donkey while plata de luna, used by the
peasants instead of azogue to mean 'quicksilver,' suggests his
alertness and agility.]
A. Verbos de la primera conjugación.
El verbo irregular ir.
Querer a, to like, love (expresses emotion).
Gustar, to like, please (used in speaking of inanimate things).
B. Sustitúyanse los infinitivos de las expresiones siguientes por los tiempos simples de indicativo, sin cambiar las otras palabras:
Escríbanse frases originales usando cada una de las locuciones siguientes:
A. Tradúzcanse al español las frases siguientes, usando en cada una la forma debida de gustar o querer:
B. Tradúzcase al español:
Platero is a little donkey. He is the color of silver and his eyes are as black as jet. He likes to go to the meadow, but when his master (amo) calls him, he goes to him at once.
He eats oranges, grapes and figs. He is very gentle and strong at the same time. When his master rides him through the streets of the town, every one looks at him.
[Footnote *: Words in parentheses () are to be used in the translation;
words in brackets [] are to be omitted.]
Vestido de luto, con mi barba nazarena y mi breve sombrero negro, debo cobrar un extraño aspecto cabalgando en la blandura gris de Platero.
Cuando, yendo a las viñas, cruzo las últimas calles, blancas de cal con sol[1], los chiquillos gitanos, aceitosos y peludos, fuera de los harapos verdes, rojos y amarillos las tensas barrigas tostadas, corren detrás de nosotros, chillando largamente:--¡El loco! ¡El loco! ¡El loco! ... Delante está el campo, ya verde. Frente al cielo inmenso y puro, de un incendiado añil, mis ojos--¡tan lejos de mis oídos!--se abren noblemente, recibiendo en su calma esa placidez sin nombre, esa serenidad armoniosa y divina que vive en el sin fin[2], del horizonte.... Y quedan, allá lejos, por las altas eras, unos agudos gritos, velados finamente, entrecortados, jadeantes, aburridos:
--¡El lo ... co! ¡ El lo ... co!
[Footnote 1: blancas de cal con sol; the sun shining on the
lime-covered walls makes the streets seem remarkably white; the
preposition de frequently expresses cause.]
[Footnote 2: el sin fin, the infiniteness.]
A. Verbos de la segunda y la tercera conjugaciones.
Los adjetivos de color.
B. Léanse las frases siguientes enteramente en español, usando la forma debida de vestir, vestirse o estar vestido (de):
Úsese en frases originales cada uno de los adjetivos de color que siguen:
Tradúzcase al español:
Platero's master dresses in mourning. He presents a strange appearance in (con) his small black hat. As he rides the donkey to the vineyards, the little gypsies run after him and call him "the crazy man." The gypsy children look picturesque (pintoresco) in their green, red, and yellow rags.
Cuando, en el crepúsculo del pueblo, Platero y yo entramos, ateridos, por la obscuridad morada de la calleja miserable que da al río seco, los niños pobres juegan a asustarse[1], fingiéndose mendigos. Uno se echa un saco a la cabeza, otro dice que no ve, otro se hace el cojo....
Después, en ese brusco cambiar[2] de la infancia, como llevan unos zapatos y un vestido, y como sus madres, ellas sabrán cómo[3], les han dado algo de comer, se creen unos príncipes[4]:
--Mi padre tiene un reloj de plata.
--Y el mío un caballo.
--Y el mío una escopeta.
Reloj que levantará a la madrugada, escopeta que no matará el hambre, caballo que llevará a la miseria....
El corro, luego. Entre tanta negrura, una niña, con voz débil, hilo de
cristal acuoso en la sombra, canta entonadamente, cual una princesa:
Yo soy la viudita
Del Conde de Oré....[5]
... ¡Sí, sí! ¡Cantad, soñad, niños pobres! Pronto, al amanecer vuestra adolescencia, la primavera os asustará, como un mendigo, enmascarada de invierno.
--Vamos, Platero....
[Footnote 1: juegan a asustarse, play bogy man.]
[Footnote 2: cambiar, changeableness; the word refers to the
vacillating imaginations of the children.]
[Footnote 3: ellas sabrán cómo, probably they alone know how. The
future is used in place of the present to denote conjecture or
probability. Similar cases occur a few lines below, levantará, matará
and llevará. See also Repaso de Gramática in Chapter V.]
[Footnote 4: se creen unos príncipes, they imagine that they are
princes.]
[Footnote 5: La Viudita, a popular folk song of Spain.]
Fórmense por los alumnos diez preguntas en español basadas sobre Juegos del anochecer y contéstese a ellas por escrito.
A. El imperfecto y pretérito de indicativo.
B. Léase el primer párrafo de este cuento en voz alta haciendo los cambios necesarios para decirlo todo en tiempo pasado.
C. Cambíense los infinitivos que van en letras bastardillas en el imperfecto o pretérito según el sentido:
Escríbase un pequeño tema incluyendo las palabras siguientes:
Al anochecer ---- los niños pobres ---- calleja miserable ---- jugar a asustarse ---- fingirse mendigos ---- echarse un saco a la cabeza ---- hacerse el cojo.
Las madres ---- dar algo de comer ---- creerse príncipes ---- reloj de plata ---- un caballo ---- una escopeta ----
El corro ---- con voz débil ---- cantar entonadamente ---- la canción.
Entrando en la dehesa, Platero ha comenzado a cojear. Me he echado al suelo....
--Pero, hombre, ¿qué te pasa[1]?
Platero ha dejado la mano derecha un poco levantada, mostrando la ranilla, sin fuerza y sin peso, sin tocar casi con el casco la arena ardiente del camino.
Con una solicitud mayor, sin duda, que la del viejo Darbón, su médico, le he doblado la mano y le he mirado la ranilla roja. Una espina larga y verde de naranjo sano, está clavada en ella como un redondo puñalillo de esmeralda. Estremecido del dolor de Platero, he tirado de la espina; y me lo he llevado[2] al pobre al arroyo de los lirios amarillos para que el agua corriente le lama, con su larga lengua pura, la heridilla.
Después, hemos seguido hacia la mar blanca, yo delante, él detrás,
cojeando todavía y dándome suaves topadas en la espalda....
[Footnote 1: Pero, hombre; the word hombre is commonly used in
expressions of surprise or expostulation in addressing persons,
regardless of age or sex. In all of these sketches Platero's master
addresses him as he would a child, with affectionate concern and sincere
sympathy,--¿qué te pasa? What is the matter?]
[Footnote 2: me lo he llevado; me is the dative of concern or
interest and represents the person to whom the action is of special
interest; lo is the redundant use of the object pronoun.]
A. La comparación de los adjetivos y de los adverbios.
B. Empléese en frases originales el superlativo de los adjetivos y adverbios siguientes:
C. Complétese la comparación:
Tradúzcase al español:
When Platero's master noticed (notar) that he was limping, he got off to see what was the matter with him. He bent back the right forefoot and saw that there was a thorn fastened in the frog. He pulled the thorn out and took the donkey to the brook to bathe (bañar) the wound in the clear water.
Siempre que volvíamos por la calle de San José, estaba el niño tonto a la puerta de su casa, sentado en su sillita, mirando el pasar[1] de los otros. Era uno de esos pobres niños a quienes no llega nunca el don de la palabra ni el regalo de la gracia; niño alegre él[2] y triste de ver; todo para su madre, nada para los demás.
Un día, cuando pasó por la calle blanca aquel mal viento negro[3], no estaba el niño en su puerta. Cantaba un pájaro en el solitario umbral, y yo me acordé de Curros, padre más que poeta, que, cuando se quedó sin su niño, le preguntó por él a la mariposa gallega[4]:
Volvoreta d'aliñas douradas ...
Ahora que viene la primavera, pienso en el niño tonto, que desde la calle de San José se fué al cielo. Estará sentado[5] en su sillita, al lado de las rosas, viendo con sus ojos, abiertos otra vez, el dorado pasar de los gloriosos.
[Footnote 1: el pasar; when the infinitive is used as subject
or predicate, it usually takes the definite article in the masculine
singular.]
[Footnote 2: alegre él, this redundant use of the pronoun is
frequent in the popular language, for the purpose of emphasis.]
[Footnote 3: aquel mal viento negro = la muerte.]
[Footnote 4: mariposa gallega refers to the quotation from Curros
Enríquez which follows and which is equivalent in Castilian to:
Mariposa de alitas doradas.]
[Footnote 5: Estará sentado; the future is frequently used in place
of the present to express conjecture or probability; see Chapter III, note 3.]
A. Verbos de la primera y la segunda conjugaciones que sufren cambios de raíz.
Uso del futuro de indicativo para expresar probabilidad en tiempo presente.
B. Escríbanse todas las formas irregulares de volver, acordar y pensar
C. Cambíense los infinitivos que van en bastardilla en el (1) futuro; (2) condicional, y después tradúzcanse las frases al inglés:
Tradúzcase al español:
Escríbase un tema original incluyendo las palabras siguientes:
Siempre que volvíamos ---- el niño tonto ---- estar sentado ---- a la puerta ---- mirar ----. Pobres niños ---- no llegar nunca ---- la palabra ---- triste de ver ----. Un día ---- pasar por la calle ---- no estar ---- cantar ---- un pájaro en el umbral. La primavera ---- pensar ---- el niño tonto ---- al cielo.
Un día, el canario verde, no sé cómo ni por qué, voló de su jaula. Era un canario viejo, recuerdo triste de una muerta, al que yo no había dado libertad por miedo de que se muriera[1] de hambre o de frío, o de que se lo[2] comieran los gatos.
Anduvo toda la mañana entre los granados del huerto, en el pino de la puerta, por las lilas. Los niños estuvieron, toda la mañana también, sentados en la galería, absortos en los breves vuelos del pajarillo amarillento. Libre, Platero, holgaba junto a los rosales, jugando con una mariposa.
A la tarde, el canario se vino al tejado de la casa grande, y allí se quedó largo tiempo, latiendo en el suave sol que declinaba. De pronto, y sin saber nadie[3] cómo ni por qué, apareció en la jaula, otra vez alegre.
¡Qué alborozo en el jardín! Los niños saltaban, tocando las palmas, arrebolados y rientes como auroras; Diana, loca, los seguía, ladrándole[4] a su propia y riente campanilla; Platero, contagiado, igual que un chivillo, hacía corvetas, giraba sobre sus patas, en un vals tosco, y poniéndose en las manos, daba coces al aire claro y tibio....
[Footnote 1: se muriera ... se comieran, subjunctives in
substantive clauses after por miedo de que, an expression of feeling
or emotion.]
[Footnote 2: se lo; another instance of the dative of interest
combined with the redundant use of the object pronoun; see Chapter IV, note 2.]
[Footnote 3: nadie, subject of saber.]
[Footnote 4: ladrándole; le refers to campanilla.]
A. Verbos de la tercera conjugación que sufren cambios de raíz.
B. Conjúguese en el presente y pretérito de indicativo:
A. Empléese en una frase original lo contrario de cada una de las palabras siguientes:
B. Empléense en frases breves las locuciones siguientes:
Tradúzcase al español:
The children had an old canary. They kept (guardar) it in a cage because it was afraid of the cats. One morning the canary flew out of its cage. It stayed in the garden a long time and the children watched it from the porch. Platero was also in the garden playing with a butterfly. In the afternoon the canary returned to the cage. The children clapped their hands with joy, and even Platero and Diana were glad to see the canary in its cage again.
Míralo; está lleno de las últimas lluvias, Platero. No tiene eco, ni se ve, allá en su fondo, como cuando está bajo, el mirador con sol[1], joya policroma tras los cristales amarillos y azules de la montera[2].
Tú no has bajado nunca al aljibe, Platero. Yo sí; bajé cuando lo vaciaron, hace años[3]. Mira; tiene una galería[4] larga, y luego un cuarto pequeñito. Cuando entré en él, la vela que llevaba se me apagó y una salamandra se me puso en la mano. Dos fríos terribles se cruzaron en mi pecho cual dos espadas que se cruzaran como dos fémures bajo una calavera.... Todo el pueblo está socavado de aljibes y galerías, Platero. El aljibe más grande es el del patio del Salto del Lobo, plaza de la ciudadela antigua del Castillo. El mejor es éste de mi casa que, como ves, tiene el brocal esculpido[5] en una pieza sola de mármol alabastrino. La galería de la Iglesia va hasta la viña de los Puntales y allí se abre al campo, junto al río. La que sale del Hospital nadie se ha atrevido a seguirla del todo, porque no acaba nunca....
Recuerdo, cuando era niño, las noches largas de lluvia, en que me desvelaba el rumor sollozante del agua redonda que caía, de la azotea, en el aljibe. Luego, a la mañana, íbamos locos, a ver hasta dónde había llegado el agua. Cuando estaba hasta la boca, como está, ¡qué asombro, qué gritos, qué admiración!
... Bueno, Platero. Y ahora voy a darte un cubo de esta agua pura y fresquita, el mismo cubo que se bebía de una vez Villegas[6], el pobre Villegas que tenía el cuerpo achicharrado ya del coñac y del aguardiente....
[Footnote 1: mirador con sol; when the water in the cistern is low,
the reflection of the sunny mirador may be seen at the bottom.]
[Footnote 2: montera refers to the glass roof with which many
patios are covered.]
[Footnote 3: hace años; hace in time expressions, when the action
is not continuous, may usually be translated by ago.]
[Footnote 4: galería, underground reservoir.]
[Footnote 5: tiene el brocal esculpido; the cisterns in the patios
may be ornamental, hence the marble curbing.]
[Footnote 6: Villegas, the name of a man, perhaps a well-known
character in the town.]
A. Verbos que sufren cambios de ortografía.
Usos idiomáticos de hacer.
B. Escríbanse todas las formas irregulares de
apagar, cruzar y seguir
Tradúzcase al español:
Úsense en una composición corta las palabras que siguen:
Estar lleno de ---- bajar al fondo ---- vaciar ---- hace años. Entrar en él ---- llevar una vela ---- apagarse ---- una salamandra ---- ponerse en la mano. Recordar ---- las noches de lluvia ---- desvelar ---- el rumor del agua ---- caer de la azotea ----. A la mañana ---- ir a ver ---- hasta dónde ---- llegar el agua. Ir a dar ---- un cubo de agua fresca. El mismo cubo ---- beber de una vez ---- el pobre Villegas.
--Espera. ¿Qué es eso, Platero? ¿Qué tienes?
Platero está echando sangre por la boca. Tose y va despacio, más cada vez[1]. Comprendo todo en un momento. Al pasar esta mañana por la fuente de Pinete, Platero estuvo bebiendo en ella. Y, aunque siempre bebe en lo más claro[2] y con los dientes cerrados, sin duda una sanguijuela se le ha agarrado a la lengua o al cielo de la boca....
--Espera, hombre. Enseña....
Le pido ayuda a Raposo[3], el aperador, que baja por allí del Almendral, y entre los dos intentamos abrirle a Platero la boca[4]. Pero la tiene como trabada con hormigón romano. Comprendo con pena que el pobre Platero es menos inteligente de lo que yo me figuro.... Raposo coge un rodrigón gordo, lo parte en cuatro y procura atravesarle un pedazo a Platero entre las quijadas.... No es fácil la empresa. Platero alza la cabeza al cenit levantándose sobre las patas, huye, se revuelve.... Por fin, en un momento sorprendido, el palo entra de lado en la boca de Platero. Raposo se sube en el burro y con las dos manos tira hacia atrás de los salientes del palo para que Platero no lo suelte[5].
Sí, allá adentro tiene, llena y negra, la sanguijuela. Con dos sarmientos hechos tijera se la arranco.... Parece un costalillo de almagra o un pellejillo de vino tinto; y, contra el sol, es como el moco de un pavo irritado por un paño rojo. Para que no saque sangre a ningún burro más, la corto sobre el arroyo, que un momento tiñe de la sangre de Platero la espumela de un breve torbellino....
[Footnote 1: más cada vez, more and more.]
[Footnote 2: lo más claro; the neuter article is used before
masculine adjectives having an abstract meaning.]
[Footnote 3: a Raposo; verbal expressions of advantage (or
disadvantage) require the dative of the person and the accusative of the
thing; in English this relation is expressed by the prepositions for
or from. Translate, I asked R. for help, or I asked help
from him.]
[Footnote 4: abrirle a Platero la boca; the definite article takes
the place of the possessive adjective modifying a noun which refers to
parts of the body or articles of clothing when the noun is used as the
object of a verb. The possessor is indicated by the dative of interest,
a Platero.]
[Footnote 5: suelte; subjunctive in an adverbial clause introduced
by para que.]
A. Verbos que sufren cambios de ortografía.
Las preposiciones por y para.
B. Escríbanse todas las formas irregulares de los verbos siguientes:
coger, arrancar y parecer
C. En las frases siguientes llénense los espacios con por o para según convenga:
Úsense las locuciones siguientes en frases originales:
Tradúzcase al español:
As Platero was passing the fountain, he stopped (pararse) to take a drink. Although he drank with his teeth closed, a leech fastened itself to his tongue. His master tried to open his mouth, but the donkey threw back his head, turned round and tried to run away. Finally, with two twigs his master took out the leech and threw (tirar) it into the brook.
Súbete aquí en el vallado, Platero. Anda, vamos a dejar que pasen esas pobres viejas....
Deben venir de la playa o de los montes. Mira. Una es ciega y las otras dos la traen por los brazos. Vendrán[1] a ver a don Luis, el médico, o al hospital. Mira qué despacito andan, qué cuido, qué mesura ponen las dos que ven en su acción. Parece que las tres temen a la misma muerte. ¿Ves cómo adelantan las manos cual para detener el aire mismo, apartando peligros imaginarios, con mimo absurdo, hasta las más leves ramitas en flor, Platero?
Que te caes[2], hombre.... Oye qué lamentables palabras van diciendo. Son gitanas. Mira sus trajes pintorescos, de lunares y volantes. ¿Ves? Van a cuerpo[3], no caída, a pesar de la edad, su esbeltez. Renegridas, sudorosas, sucias, perdidas en el polvo con sol del mediodía, aún una flaca hermosura recia las acompaña, como un recuerdo seco y duro....
Míralas a las tres, Platero. ¡Con qué confianza llevan la vejez a la vida, penetradas por la primavera esta que hace florecer de amarillo el cardo en la vibrante dulzura de su hervoroso sol!
[Footnote 1: Vendrán; future of probability or conjecture; Chapter
III, note 3.]
[Footnote 2: Que te caes; this is said as a kind of warning to one
of the gypsies and may be freely translated, Be careful or you
will fall.]
[Footnote 3: Van a cuerpo; ir a cuerpo is equivalent to English to
go without a wrap or coat.]
A. El modo imperativo.
La concordancia de los adjetivos.
B. Cámbiense las frases siguientes de la forma afirmativa a la negativa o viceversa:
C. Exprésese afirmativamente y negativamente en el imperativo, usando Ud. como sujeto:
D. Léanse en voz alta las frases siguientes usando la forma debida de los adjetivos que van en letra bastardilla:
Escríbase un tema original incluyendo las palabras siguientes:
Tres viejas gitanas ---- una ser ciego ---- traer por los brazos ---- deben venir ---- a ver al médico ---- andar despacio ---- temer. Llevar trajes pintorescos ---- ir a cuerpo ---- a pesar de ---- esbelto. Renegrido ---- sucio ---- aún hermoso.
En el arroyo grande, que la lluvia había dilatado hasta la viña, nos encontramos, atascada, una vieja carretilla, toda perdida bajo su carga de hierba y de naranjas. Una niña, rota y sucia, lloraba sobre una rueda, queriendo ayudar al borriquillo, más pequeño ¡ay! y más flaco que Platero.
Y el borriquillo se destrozaba contra el viento, intentando, inútilmente, arrancar del fango la carreta, al grito sollozante de la chiquilla. Era vano su esfuerzo, como el de los niños valientes, como el vuelo de esas brisas cansadas del verano que se caen, en un desmayo, entre las flores.
Acaricié a Platero y, como pude, lo enganché a la carretilla, delante del borrico miserable. Le obligué, entonces, con un cariñoso imperio, y Platero, de un tirón, sacó carretilla y rucio del atolladero, y les subió la cuesta.
¡Qué sonreír el de la chiquilla[1]! Fué como si el sol de la tarde, que se rompía, al ponerse entre las nubes de agua, en amarillos cristales, le encendiese[2] una aurora tras sus tiznadas lágrimas.
Con su llorosa alegría me ofreció dos escogidas naranjas, finas, pesadas, redondas. Las tomé, agradecido, y le dí una al borriquillo débil, como dulce consuelo; otra a Platero, como premio áureo.
[Footnote 1: ¡Qué sonreír el de la chiquilla! Literally, What a
smile that of the little girl! Translate by How the little
girl smiled!]
[Footnote 2: encendiese; imperfect subjunctive after como si in
an elliptical sentence, with a present condition contrary to fact.]
A. Los diminutivos.
Los verbos irregulares querer y sonreír.
B. Úsense en oraciones los diminutivos de las palabras siguientes:
C. Conjúguese en el presente y pretérito de indicativo:
Tradúzcase al español:
In the brook there was a little cart loaded with (cargado de) oranges. The poor little donkey could not pull it out of the mud. The little girl was crying, but she was trying to help the donkey.
Platero's master hitched him to the cart and he pulled it up the slope. The little girl smiling with pleasure took two oranges and offered them to the gentleman. He took them gratefully and gave them to the two little donkeys.
Te he dicho, Platero, que el alma de Moguer es el vino, ¿verdad? No; el alma de Moguer es el pan. Moguer es igual que[1] un pan de trigo, blanco por dentro, como el migajón, y dorado en torno--¡oh sol moreno!--como la blanda corteza.
A mediodía, cuando el sol quema más, el pueblo entero empieza a humear y a oler a pino y a pan calentito. A todo el pueblo se le abre la boca. Es como una gran boca que come un gran pan. El pan se entra en todo: en el aceite, en el gazpacho, en el queso y la uva, para dar sabor a beso, en el vino, en el caldo, en el jamón, en él mismo, pan con pan. También solo, como la esperanza, o con una ilusión....
Los panaderos llegan trotando en sus caballos, se paran en cada puerta entornada, tocan las palmas y gritan: "¡El panaderooo!"... Se oye el duro ruido tierno de los cuarterones que, al caer en los canastos que[2] brazos desnudos levantan, chocan con los bollos, de las hogazas con las roscas....
Y los niños pobres llaman, al punto, a las campanillas de las cancelas o a los picaportes de los portones, y lloran largamente hacia adentro: ¡Un poquiiito de paaan!...
[Footnote 1: igual que. See Chapter I, note 5.]
[Footnote 2: que; object of levantan; the antecedent is
canastos.]
A. Los, verbos irregulares decir y dar.
B. Substitúyanse los infinitivos por los tiempos simples y pasados de indicativo sin cambiar las otras palabras:
C. Léanse las frases siguientes enteramente en español:
Hágase una composición oral empleando las palabras siguientes:
Moguer ---- ser igual ---- un pan de trigo ---- blanco por dentro ---- dorado en torno. A mediodía ---- el sol ---- empezar a ---- oler a. El pan ---- entrarse en ---- dar sabor a. Los panaderos ---- pararse en ---- tocar las palmas ---- gritar ---- se oye el ruido ---- los canastos ---- los bollos ---- las roscas. Los niños pobres ---- llamar a las campanillas ---- llorar hacia adentro.
La chiquilla del carbonero, bonita y sucia cual una moneda, bruñidos los negros ojos y reventando sangre[1] los labios prietos entre la tizne, está a la puerta de la choza, sentada en una teja, durmiendo al hermanito[2].
Vibra la hora de mayo[3], ardiente y clara como un sol por dentro. En la paz brillante, se oye el hervor de la olla que cuece en el campo, la brama de la dehesa, la alegría del viento del mar en la maraña de los eucaliptos.
Sentida y dulce, la carbonera canta:
Mi niño se va a dormir
en gracia de la Pastora[4] ...
Pausa. El viento en las copas ...
... y por dormirse mi niño,
se duerme la arrulladora ...
El viento ... Platero, que anda, manso, entre los pinos quemados, se llega, poco a poco.... Luego se echa en la tierra tosca y, a la larga copla de madre, se adormila, igual que un niño.
[Footnote 1: reventando sangre; the girl's lips look so red that
they seem to be on the point of bursting from an over-supply of blood.]
[Footnote 2: durmiendo al hermanito, putting her little brother to
sleep: the transitive use of dormir.]
[Footnote 3: la hora de mayo, May-time.]
[Footnote 4: la Pastora, reference to the Virgin Mary, the
'Shepherdess'.]
A. Los verbos reflexivos.
Dormir, to sleep, to put to sleep.
Dormirse, to fall asleep.
Estar dormido, to be asleep.
B. Sustitúyanse las palabras que van en bastardilla por las debidas formas en español:
C. Conjúguese en el pretérito y perfecto de indicativo:
D. Léase este cuento en voz alta haciendo los cambios necesarios para decirlo todo en tiempo pasado.
Tradúzcase al español:
At the door of the hut was a dirty but a very pretty little girl. She was singing to her little brother who was asleep in her arms (brazos). One could hear the wind in the tree-tops and the lowing [of the cattle] in the pasture. Platero was wandering among the pines, and drawing near to the children, he lay down on the ground and fell asleep.
Platero juega con Diana, la bella perra blanca que se parece a la luna creciente, con la vieja cabra gris, con los niños....
Salta Diana, ágil y elegante, delante del burro sonando su leve campanilla, y hace como que[1] le muerde los hocicos. Y Platero, poniendo las orejas en punta, cual dos cuernos de pita, la embiste blandamente y la hace rodar sobre la hierba en flor.
La cabra va al lado de Platero, rozándose a sus patas, tirando con los dientes de la punta de las espadañas de la carga. Con una clavellina o con una margarita en la boca, se pone frente a él, le topa en el testuz, y brinca luego, y bala alegremente, mimosa igual que una mujer....
Entre los niños, Platero es de juguete[2]. ¡Con qué paciencia sufre sus locuras! ¡Cómo va despacito, deteniéndose, haciéndose el tonto, para que ellos no se caigan! ¡Cómo los asusta, iniciando, de pronto, un trote falso!
* * * * *
¡Claras tardes del otoño moguereño! Cuando el aire puro de octubre afila los límpidos sonidos, sube del valle un alborozo idílico de balidos, de rebuznos, de risas de niños, de ladridos y de campanillas....
[Footnote 1: hace como que, acts as if.]
[Footnote 2: es de juguete; is a plaything, a toy donkey, a donkey
to play with.]
A. Los verbos reflexivos.
Hacer + infinitivo (expressing causation).
B. Sustitúyanse los infinitivos por la forma conveniente del verbo:
Tradúzcase al español:
Escríbase un tema original incluyendo las palabras que siguen:
Platero ---- jugar ---- Diana ---- parecerse a ---- la luna ---- la vieja cabra. Saltar Diana ---- delante de ---- Platero poner las orejas en punta ---- rodar sobre la hierba. La cabra ---- al lado de ---- rozarse a ---- tirar de ---- ponerse frente a ---- topar ---- brincar. Platero ser de juguete ---- sufrir sus locuras ---- ir despacio ---- detenerse ---- asustar ---- iniciar ---- un trote falso.
Aquél tenía la forma de un reloj, Platero. Se abría la cajita de plata y aparecía, apretado contra el paño de tinta morada, como un pájaro en su nido. ¡Qué ilusión cuando, después de oprimirlo un momento contra la palma blanca, fina y malva[1] de mi mano aparecía en ella la estampilla:
FRANCISCO RUIZ
MOGUER
¡Cuánto soñé yo con aquel sello de mi amigo del colegio de don Carlos! Con una imprentilla que me encontré arriba, en el escritorio viejo de mi casa, intenté formar uno con mi nombre. Pero no quedaba bien, y sobre todo, era difícil la impresión. No era como el otro, que con tal facilidad dejaba, aquí y allá, en un libro, en la pared, en la carne, su letrero:
FRANCISCO RUIZ
MOGUER
Un día vino a mi casa, con Arias, el platero de Sevilla, un viajante de escritorio. ¡Qué embeleso de reglas, de compases, de tintas de colores, de sellos! Los había[2] de todas las formas y tamaños. Yo rompí mi alcancía, y con un duro que me encontré, encargué un sello con mi nombre y pueblo. ¡Qué larga semana aquélla! ¡Qué latirme el corazón[3] cuando llegaba el coche del correo! ¡Qué sudor triste cuándo se alejaban, en la lluvia, los pasos del cartero! Al fin una noche, me lo trajo. Era un breve aparato complicado, con lápiz, pluma, iniciales para lacre ... ¡qué sé yo[4]! Y dando a un resorte, aparecía la estampilla, nuevecita, flamante.
¿Quedó algo por[5] sellar en mi casa? ¿Qué no era mío? Si otro me pedía el sello--¡cuidado, que se va a gastar!--¡qué angustia! Al día siguiente, con qué prisa alegre llevé al colegio todo, libros, blusa, sombrero, botas, manos, con el letrero:
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
MOGUER
[Footnote 1: fina y malva; malva is used here as an adjective and
refers to the color of the flower of the mallow, a delicate pink.]
[Footnote 2: Los había; to avoid repetition, the personal pronoun
is used with haber to refer to a noun previously expressed.]
[Footnote 3: ¡Qué latirme el corazón! How my heart beat!]
[Footnote 4: qué sé yo; this expression is very idiomatic and is
translated in various ways; as it is used here, the English and I don't
know what all conveys the meaning.]
[Footnote 5: ¿Quedó algo por... ? Was there anything left?]
A. Los adjetivos y pronombres posesivos.
Usos de tener y haber.
El verbo irregular traer.
B. Complétense las frases siguientes usando la forma debida de tener o haber:
C. Sustitúyanse las palabras inglesas por palabras españolas:
D. Cambíense los infinitivos de las expresiones siguientes por los tiempos simples de indicativo sin cambiar las otras palabras:
Tradúzcase al español:
In an old desk Raymond found a stamping outfit; he tried to make a stamp with his name but it did not turn out well. It was not like his friend's. One day a commercial traveler came to his house, and Raymond ordered a stamp, paying for it with a dollar that he took from his bank. At the end of a week the postman brought it to him. What a fine outfit it was! The next day he had his books, hat, hands, and shoes stamped with his name and town.
De pronto, sin matices, rompe el silencio de la calle el seco redoble de un tamborcillo. Luego, una voz cascada tiembla un pregón jadeoso y largo. Se oyen carreras, calle abajo.... Los chiquillos gritan: ¡El tío de las vistas! ¡Las vistas! ¡Las vistas!
En la esquina, una pequeña caja verde con cuatro banderitas rojas, espera sobre su catrecillo, la lente al sol. El viejo toca y toca el tambor. Un grupo de chiquillos sin dinero, las manos en el bolsillo o a la espalda, rodean, mudos, la cajita. A poco, llega otro corriendo, con su perra en la palma de la mano. Se adelanta, pone sus ojos en la lente....
--¡Ahooora se verá ... al general Prim ... en su caballo blancoooo...!--dice el viejo forastero con fastidio, y toca el tambor.
--¡El puerto ... de Barcelonaaaa...!--Y más redoble.
Otros niños van llegando con su perra lista, y la adelantan al punto al viejo, mirándolo absortos, dispuestos a comprar su fantasía[2]. El viejo dice:
--¡Ahooora se verá ... el castillo de la Habanaaa!--Y toca el tambor....
Platero, que se ha ido con la niña y el perro de enfrente a ver las vistas, mete su cabezota por entre las de los niños, por jugar. El viejo, con un súbito buen humor, le dice: ¡Venga tu perra!
Y los niños sin dinero se ríen todos sin ganas, mirando al viejo con una humilde solicitud aduladora....
[Footnote 1: tío; the use of this word is somewhat similar to that
of English fellow, man, or old man, when applied to persons whose
names are not known.]
[Footnote 2: comprar su fantasia, to buy a 'look.']
Que los alumnos se hagan unos a otros preguntas basadas en El tío de las vistas, preguntando y respondiendo en español.
A. Los participios pasivos irregulares.
El perfecto de indicativo.
B. Cámbiense los infinitivos que van en letra bastardilla por el perfecto de indicativo:
C. Léase este cuento haciendo los cambios necesarios para decirlo todo (1) en tiempo pasado, (2) en tiempo futuro.
Escríbase una composición original incluyendo las palabras siguientes:
De pronto ---- romper el silencio ---- el redoble de un tambor. Los chiquillos ---- gritar. En la esquina ---- una cajita ---- cuatro banderitas ---- la lente al sol. Los niños ---- sin dinero ---- rodear. A poco ---- llegar corriendo ---- su perra ---- adelantarse ---- poner los ojos en la lente. El viejo forastero ---- tocar el tambor. Otros niños ---- estar dispuesto (a) ---- comprar. Platero ---- ver las vistas ---- meter la cabeza ---- por jugar. El viejo ---- decir ---- ¡Venga tu perra!
Ibamos al cortijo de Montemayor, al herradero de los novillos. El patio empedrado, sombrío bajo el inmenso y ardiente cielo azul de la tardecita, vibraba sonoro del relinchar de los caballos pujantes, del reír fresco de las mujeres, de los afilados ladridos inquietos de los perros. Platero en un rincón se impacientaba.
--Pero, hombre--le dije--, si tú no puedes venir[1] con nosotros; si eres muy chico....
Se ponía tan loco, que le pedí al Tonto que se subiera en él y lo llevara con nosotros.
... Por el campo claro, ¡qué alegre cabalgar! Estaban las marismas risueñas ceñidas de oro, con el sol en sus espejos rotos, que doblaban los molinos cerrados. Entre el redondo trote duro de los caballos, Platero alzaba su raudo trotecillo agudo, que necesitaba multiplicar insistentemente para no quedarse solo en el camino. De pronto, sonó como un tiro de pistola. Platero le había rozado la grupa a un fino potro tordo con su boca, y el potro le había respondido con una rápida coz. Nadie hizo caso, pero yo le vi a Platero una mano corrida de sangre. Eché pie a tierra y, con una espina y una crin, le prendí la vena rota. Luego le dije al Tonto que se lo llevara a casa.
Se fueron los dos, lentos y tristes, por el arroyo seco que baja del pueblo, volviendo la cabeza al brillante huír de nuestro tropel....
Cuando, de vuelta del cortijo, fuí a ver a Platero, me lo encontré mustio y doloroso.
--¿Ves--le suspiré--que tú no puedes ir a ninguna parte con los hombres?
[Footnote 1: si tú no puedes venir; si (unaccented) is frequently
used at the beginning of a phrase to express surprise or expostulation.
Translate by why.]
II. REPASO DE GRAMÁTICA
A. Las conjunciones.
Los gerundios irregulares.
B. Empléese el gerundio de los verbos siguientes en frases originales:
decir, ir, reír, poder, venir, pedir, huír
C. Sustitúyase el verbo por la debida forma de estar con el gerundio:
D. Sustitúyanse las rayas por las conjunciones pero, sino, y, e, o, u, según convenga:
Tradúzcase al español:
Platero became impatient when he heard (al oír) the neighing of the horses and the barking of the dogs. He wanted to go to the branding of the cattle, but his master told him that he was too little.
He became so excited (loco) that his master asked Tonto to take him with him. On the way, as Platero was trotting [along] behind a colt he grazed his haunch with his mouth. The colt responded immediately with a swift kick. Poor Platero had to return home.
La luna viene con nosotros, grande, redonda, pura. En los prados soñolientos se ven, vagamente, no sé qué[1] cabras negras, entre las zarzamoras.... Alguien se esconde, tácito, a nuestro pasar.... Sobre el vallado, un almendro inmenso, níveo de flor y de luna, revuelta la copa con una nube blanca, cobija el camino asaeteado de estrellas[2] de marzo.... Un olor penetrante a naranjas ... humedad y silencio.... La cañada de las brujas....
--¡Platero, qué ... frío!
Platero, no sé si con su miedo o con el mío, trota, entra en el arroyo, pisa la luna y la hace pedazos. Es como si un enjambre de claras rosas de cristal se enredara[3], queriendo retenerlo, a su trote....
Y trota Platero, cuesta arriba, encogida la grupa cual si[4] alguien le fuese a alcanzar, sintiendo ya la tibieza suave del pueblo que se acerca[5]....
[Footnote 1: no sé qué gives an idea of vagueness and strangeness.]
[Footnote 2: el camino asaeteado de estrellas; the rays of
starlight shining through the branches of the trees suggest arrows.]
[Footnote 3: se enredara; subjunctive after como si; see Chapter X, note 2.]
[Footnote 4: cual si = como si.]
[Footnote 5: que se acerca; the author speaks of the village as
approaching the donkey, hence the omission of a before que.]
A. Los adverbios.
Los pronombres y adjetivos indeterminados.
B. Fórmense adverbios de los adjetivos siguientes:
C. Escríbanse los adverbios correspondientes a las frases siguientes, empleándolos en frases originales:
D. Según el sentido sustitúyanse las palabras inglesas por algo, alguien, nada, nadie, ninguno, alguno, cualquiera:
Hágase una composición oral empleando las palabras siguientes:
La luna ---- en los prados ---- se ven ---- cabras negras ---- alguien ---- esconderse ---- a nuestro pasar ---- un almendro inmenso ---- revuelta la copa ---- un olor a naranjas. Platero ---- trotar ---- con miedo ---- entrar en el arroyo ---- pisar ---- hacer pedazos ---- trotar ---- cuesta arriba ---- sentir ---- la tibieza ---- el pueblo ---- acercarse.
He ido a darle agua a Platero[1]. En la noche serena, toda de nubes blancas y de estrellas, se oye allá arriba, desde el silencio del corral, un incesante pasar de claros silbidos.
Son los patos. Van tierra adentro, huyendo de la tempestad marina.
De vez en cuando, como si nosotros hubiéramos ascendido o como si ellos hubiesen bajado, se escuchan los ruidos más leves de sus alas, de sus picos....
Horas y horas, los silbidos seguirán pasando, en huír interminable.
Platero, de vez en cuando, deja de beber y levanta la cabeza como yo, como las mujeres de Millet, a las estrellas, con una blanda nostalgia infinita....
[Footnote 1: darle agua a Platero; see Chapter IV, note 2.]
A. El subjuntivo después de como si.
El verbo irregular dar.
B. En las frases siguientes cámbiense los infinitivos por el imperfecto de subjuntivo:
Defínase cada una de las locuciones siguientes, usándolas en frases originales:
Tradúzcase al español:
Platero was in the yard (corral); his master went to give him some water. They heard a sound of wings overhead. It was some ducks that were flying inland from the storm.
Sometimes they could hear even (hasta) the slightest sound of their wings and bills, as if they had descended.
Platero stopped drinking, raised his head and listened to the flight of the ducks.
La niña chica era la gloria de Platero. En cuanto la veía venir[1] hacia él, entre las lilas, con su vestidillo blanco y su sombrero de arroz, llamándolo, mimosa:--Platero, Platerillo!--el asnucho quería partir la cuerda, y saltaba, igual que un niño, y rebuznaba loco.
Ella, en una confianza ciega, pasaba una vez y otra bajo él, y le pegaba pataditas, y le dejaba la mano, nardo cándido, en aquella bocaza rosa, almenada de grandes dientes amarillos; o, cogiéndole las orejas, que él ponía a su alcance, lo llamaba con todas las variaciones mimosas de su nombre: ¡Platero! ¡Platerón! ¡Platerillo[2]! ¡Platerete!
En los largos días en que la niña navegó en su cuna alba, río abajo, hacia la muerte, nadie se acordaba de Platero. Ella, en su delirio, lo llamaba, triste: ¡Platerillo...! Desde la casa obscura y llena de suspiros, se oía, a veces, la lejana llamada lastimera del amigo.... ¡Oh, estío melancólico!
¡Qué lujo puso Dios en ti, tarde del entierro! Setiembre, rosa y oro, declinaba. Desde el cementerio ¡cómo resonaba la campana de vuelta en el ocaso abierto, camino de la gloria!... Volví por las tapias, solo y mustio, entré en la casa por la puerta del corral, y, huyendo de los hombres, me fuí a la cuadra y me senté a llorar con Platero.
[Footnote 1: la veía venir; the independent infinitive follows
verbs of seeing or hearing.]
[Footnote 2: ¡Platerón! ¡Platerillo! etc. denoting, respectively,
largeness and smallness. -ón may also express grotesqueness, -illo
good-natured ridicule, and -ete depreciation. Translate by big,
clumsy Platero and tiny, little Platero.]
A. Los pronombres complementos.
Hacia, toward (denotes direction).
Hasta, up to, as far as, until (referring to time), even.
B. Sustitúyanse los sustantivos que van en letra bastardilla por pronombres complementos:
C. Según el sentido, sustitúyanse las rayas por hacia o hasta:
Empléense en frases originales los verbos siguientes:
Úsense en una composición corta las palabras que siguen:
La niña chica ---- en cuanto ---- ver venir ---- vestido blanco ---- saltar y rebuznar. Ella ---- pasar bajo él ---- pegar pataditas ---- dejar la mano en la boca ---- coger las orejas ---- llamar ---- variaciones mimosas de su nombre. En los largos días ---- acordarse de Platero ---- desde la casa ---- a veces ---- la llamada lastimera.
¿A que no sabes[1], Platero, a qué venían esos niños? A ver si yo les dejaba que te llevasen[2] para pedir contigo la llave[3] en los toros de esta tarde. Pero no te apures tú. Ya les he dicho que no lo piensen[4] siquiera....
¡Venían locos, Platero! Todo el pueblo está conmovido con la corrida. La banda toca desde el alba rota ya y desentonada, ante las tabernas; van y vienen coches y caballos calle Nueva arriba, calle Nueva abajo.
Ahí detrás, en la calleja, están preparando el Canario, ese coche amarillo que les gusta tanto a los niños, para la cuadrilla[5]. Los patios se quedan sin flores, para las presidentas[6]. Da pena ver a los muchachos andando torpemente por las calles con sus sombreros anchos, sus blusas, su puro, oliendo a cuadra y a aguardiente....
A eso de las dos, Platero, en ese instante de soledad con sol, en ese hueco claro del día, mientras diestros y presidentas se están vistiendo, tú y yo saldremos por la puerta falsa y nos iremos por la calleja al campo, como el año pasado....
¡Qué hermoso el campo en estos días de fiesta en que todos lo abandonan! Apenas[7] si en un majuelo, en una huerta, un viejecito se inclina sobre la cepa agria, sobre el regato puro.... A lo lejos sube sobre el pueblo, como una corona chocarrera, el redondo vocerío, las palmas, la música de la plaza de toros, que se pierden a medida que uno se va, sereno, hacia la mar.... Y el alma, Platero, se siente reina verdadera de lo que posee por virtud de su sentimiento, del cuerpo grande y sano de la naturaleza que, respetado, da a quién lo merece el espectáculo sumiso de su hermosura resplandeciente y eterna.
[Footnote 1: ¡A que no sabes...! I'll wager that you don't
know...!]
[Footnote 2: llevasen; subjunctive of indirect command after
dejaba.]
[Footnote 3: pedir contigo la llave; at the beginning of a
bullfight there is a ceremony in which a man on horseback asks the
presidente for the key to the toril (bull-pen where the animals are
kept before the fight).]
[Footnote 4: piensen; subjunctive of indirect command after he
dicho.]
[Footnote 5: cuadrilla, the team of bullfighters.]
[Footnote 6: presidentas; patronesses, distinguished ladies
chosen to act as patronesses at the bullfight.]
[Footnote 7: Apenas; read, Apenas si (hay) ... un viejecito
(que)...]
A. Los adjetivos y pronombres demostrativos.
Los pronombres relativos.
B. Sustitúyanse las rayas por un pronombre o adjetivo demostrativo:
C. En las frases siguientes sustitúyanse las rayas por pronombres relativos que convengan:
Tradúzcase al español:
This afternoon there is going to be a bullfight in the town. Everybody is excited. The streets are filled (lleno de) with horses and carriages. Young men with broad-brimmed hats walk up and down the street smoking. In front of the inn there is a band playing.
At about three [o'clock] every one goes to the bull ring (plaza de toros). The team of bullfighters is there in a yellow coach. The patronesses all have flowers.
Platero does not like to go to the bullfight; he goes to the country with his master. In the distance they hear the music in the bull ring.
Para la vendimia, estando yo una tarde roja en la viña del arroyo, las mujeres me dijeron que un negrito preguntaba por mí.
Iba yo hacia la era, cuando él venía ya vereda abajo:
--¡Sarito!
Era Sarito, el criado de Rosalina, mi novia portorriqueña. Se había escapado de Sevilla para torear por los pueblos, y venía de Niebla, andando, el capote dos veces grana[1], al hombro, con hambre y sin dinero.
Los vendimiadores lo miraban de reojo, en un mal disimulado desprecio; las mujeres, más por los hombres que por ellas, lo evitaban. Antes, al pasar por el lagar, se había peleado ya con un muchacho que le había partido una oreja de un mordisco.
Yo le sonreía y le hablaba afable. Sarito, no atreviéndose a acariciarme a mí mismo[2], acariciaba a Platero, que andaba por allí comiendo uva, y me miraba, en tanto, noblemente....
[Footnote 1: dos veces grana seems to mean that the cape in
addition to the original red of the cloth was stained red with blood
from the bullfights.]
[Footnote 2: a mí mismo; the appropriate form of mismo may be
used with the prepositional form of a personal pronoun to express
emphasis.]
Escríbanse unas preguntas basadas sobre Sarito y, después, formúlense las respuestas en español.
A. Verbos que piden preposiciones antes de un infinitivo.
Mismo, used as adjective = same; intensifying nouns or pronouns = self, very; even; after adverbs of time and place = this or that very.
B. Sustitúyanse las rayas por las preposiciones que convengan:
C. Tradúzcanse al español las siguientes frases usando en cada una la forma debida de mismo:
Hágase una composición oral empleando las palabras que siguen:
Para la vendimia ---- estar en la viña ---- me dijeron ---- un negrito ---- preguntar por ---- venir vereda abajo. El criado ---- escaparse de ---- para torear ---- venir ---- el capote al hombro ---- con hambre ---- sin dinero. Los vendimiadores ---- mirar de reojo ---- las mujeres ---- evitar. Yo sonreír ---- hablar afable. Sarito ---- atreverse a ---- acariciar ---- Platero ---- andar por allí ---- mirar noblemente.
Tú no lo conociste[1]. Se lo llevaron antes de que tú vinieras. De él aprendí la nobleza. Como ves, la tabla con su nombre sigue siempre sobre el pesebre que fué suyo, en el que están su silla, su bocado y su cabestro.
¡Qué ilusión cuando entró en el corral por vez primera, Platero! Era marismeño y con él venía a mí un cúmulo de fuerza, de vivacidad, de alegría. ¡Qué bonito era! Todas las mañanas, muy temprano me iba con él ribera abajo y galopaba por las marismas levantando las bandadas de grajos que merodeaban por los molinos cerrados. Luego, subía por la carretera y entraba, en duro y cerrado trote corto, por la calle Nueva.
Una tarde de invierno vino a mi casa monsieur Dupont, el de las bodegas de San Juan, su fusta en la mano. Dejó sobre el velador de la salita unos billetes y se fué con Lauro[2] hacia el corral. Después, ya anocheciendo, como en un sueño, ví pasar por la ventana a monsieur Dupont con Almirante enganchado en su charret[3], calle Nueva arriba, entre la lluvia.
No sé cuántos días tuve el corazón encogido. Hubo que llamar[4] al médico y me dieron bromuro y éter y no sé qué más, hasta que el tiempo, que todo lo borra[5], me lo quitó del pensamiento, como me quitó a Lord[6] y a la niña también, Platero.
Sí, Platero. ¡Qué buenos amigos hubierais[7] sido Almirante y tú!
[Footnote 1: Tú no lo conociste, You did not know him. In normal
Castilian, le is the more usual form of the accusative for persons
(here the horse is personified). The author reveals his Andalusian
origin by the use of lo throughout the book.]
[Footnote 2: Lauro, probably a servant.]
[Footnote 3: charret; the correct spelling of this word is
charrette; being a French word, the final e is silent and is
pronounced as if it were spelled charret.]
[Footnote 4: Hubo que llamar; haber (impersonal), followed by
que and the infinitive of some other verb, expresses necessity or
obligation.]
[Footnote 5: que todo lo borra, which effaces everything; when
the neuter pronoun todo precedes the verb as its direct object, lo
must be used with it.]
[Footnote 6: Lord, the fox terrier previously mentioned in a
chapter of Platero y yo not included in the present text.]
[Footnote 7: hubierais, subjunctive in a statement contrary to
fact.]
A. La a personal.
Saber, to know (a fact), to know how.
Conocer, to know, be acquainted with (used of persons, things or places), to meet (make the acquaintance of).
B. Úsese en las siguientes frases la a personal donde sea necesario:
C. Complétense las frases siguientes usando la debida forma de saber o conocer:
D. Usando las palabras indicadas, cámbiense los infinitivos por los tiempos simples de indicativo:
Tradúzcase al español:
Platero never knew Almirante. His saddle, bit, and halter are still hanging (colgar) over his manger. He was very pretty and his master was very fond of him.
One day in winter Mr. Dupont came to take him away. He hitched him to a little cart and they went up the street in the rain. Platero's master saw them pass the window. His heart sank and they had to call the doctor. Time heals (borrar) everything. But, Platero and Almirante would have been such good friends!
Mira, Platero; el canario de los niños ha amanecido hoy muerto en su jaula de plata. Es verdad que el pobre estaba ya muy viejo.... El invierno, tú te acuerdas bien, lo pasó silencioso, con la cabeza escondida en el plumón. Y al entrar esta primavera, cuando el sol hacía jardín[1] la estancia abierta y abrían[2] las mejores rosas del patio, él quiso también engalanar la vida nueva, y cantó; pero su voz era quebradiza y asmática, como la voz de una flauta cascada.
El mayor de los niños, que lo cuidaba, viéndolo yerto en el fondo de la jaula, se ha apresurado, lloroso, a decir:
--¡Pues no le ha faltado nada; ni comida, ni agua!
No. No le ha faltado nada, Platero. Se ha muerto porque sí--diría Campoamor, otro canario viejo[3]....
Platero, ¿habrá[4] un paraíso de los pájaros? ¿Habrá un vergel verde sobre el cielo azul, todo en flor de rosales áureos, con almas de pájaros blancos, rosas, celestes, amarillos?
Oye; a la noche, los niños, tú y yo bajaremos el pájaro muerto al jardín. La luna está ahora llena, y a su pálida plata, el pobre cantor, en la mano cándida de Blanca, parecerá el pétalo mustio de un lirio amarillento. Y lo enterraremos debajo del rosal grande.
A la primavera, Platero, hemos de ver al pájaro salir del corazón de una rosa blanca. El aire fragante se pondrá canoro, y habrá por el sol de abril un errar encantado[5] de alas invisibles y un reguero secreto de trinos claros de oro puro.
[Footnote 1: hacía jardín..., turned the open room into a
garden.]
[Footnote 2: abrían; peculiar use of abrir which should be used
reflexively here.]
[Footnote 3: otro canario viejo, another old canary, another old
song bird.]
[Footnote 4: habrá; see Chapter III, note 3.]
[Footnote 5: un errar encantado, a magic flutter.]
A. Usos del infinitivo.
Dejar, to leave; to allow.
Salir, to leave; go out.
Partir, to leave; depart.
B. Sustitúyanse las rayas por un infinitivo que convenga y explíquese el uso de dicho infinitivo en cada caso:
C. Complétense las frases siguientes usando la debida forma de dejar, salir o partir:
Escríbase un tema original incluyendo las palabras siguientes:
El canario de los niños ---- muerto ---- en su jaula ---- muy viejo. Pasar el invierno ---- silencioso ---- la cabeza ---- el plumón ---- al entrar ---- la primavera ---- cantar ---- voz quebradiza. Los niños ---- cuidar ---- yerto ---- el fondo ---- la jaula ---- faltar nada ---- ni comida. A la noche ---- bajar al jardín ---- enterrar ---- debajo del rosal.
Era la comida de los niños. Soñaba la lámpara su rosada lumbre tibia[1] sobre el mantel de nieve, y los geranios rojos y las pintadas manzanas coloreaban de una áspera alegría[2] aquel sencillo idilio de caras inocentes. Las niñas comían como mujeres; los niños discutían como algunos hombres. Al fondo, la madre, joven, rubia y bella, los miraba sonriendo. Por la ventana del jardín, la clara noche de estrellas temblaba, dura y fría.
De pronto, Blanca huyó, como un débil rayo, a los brazos de la madre. Hubo un súbito silencio, y luego, en un estrépito de sillas caídas, todos corrieron tras de ella, con un raudo alborotar, mirando, espantados, a la ventana.
!El tonto de Platero![3] Puesta en el cristal su cabezota blanca, agigantada por la sombra, los cristales y el miedo, contemplaba, quieto y triste, el dulce comedor encendido.
[Footnote 1: Soñaba... tibia (poetic phrasing), cast a rosy,
dreamy light.]
[Footnote 2: áspera alegría, garish brightness.]
[Footnote 3: ¡El tonto de Platero! De is used idiomatically
between a noun and a qualifying adjective; cf. English 'the fool of a
Platero'. Translate by the foolish Platero.]
A. Verbos que terminan en -uír.
Usos de haber en varios modismos.
Haber de + infinitivo, to be to, must (no obligation implied).
Haber que + infinitivo, to have to, must (obligation impersonally expressed).
B. 1. Conjúguese en el presente y pretérito de indicativo:
2. Dése en todos los tiempos de indicativo:
El borrico poner su cabeza en el cristal.
C. Tradúzcanse al español las frases siguientes usando en cada una la forma debida de haber:
Tradúzcase al español:
One evening the children were all in the dining-room. A rosy light from the lamp lighted up the faces of the children. The mother smiled as she watched them eat and talk.
Suddenly one of the children ran to the mother's arms. As the others ran after her, there was a noise of falling chairs. They were looking toward the window.
There was foolish Platero! He was looking through the window sadly and quietly at the children and their mother.
Mírala, Platero. Ahí viene, calle abajo, en el sol de cobre, derecha, enhiesta, a cuerpo[1], sin mirar a nadie.... ¡Qué bien lleva su pasada belleza, gallarda todavía, como en roble, el pañuelo amarillo de talle, en invierno, y la falda azul de volantes, lunareada de blanco! Va al Cabildo, a pedir permiso para acampar, como siempre, tras el cementerio. Ya recuerdas los tenduchos astrosos de los gitanos, con sus hogueras, sus mujeres vistosas, y sus burros moribundos, mordisqueando la muerte, en derredor.
¡Los burros, Platero! ¡Ya estarán temblando los burros de la Friseta[2], sintiendo a los gitanos desde los corrales bajos!--Yo estoy tranquilo por Platero, porque para llegar a su cuadra tendrían los gitanos que saltar medio pueblo y, además, porque Rengel, el guarda, me quiere y lo quiere a él--Pero, por amedrentarlo en broma, le digo, ahuecando y poniendo negra la voz:
--¡Adentro, Platero, adentro! ¡Voy a cerrar la cancela, que te van a llevar!
Platero, seguro de que no lo robarán los gitanos, pasa, trotando, la cancela, que se cierra tras él con duro estrépito de hierro y cristales, y salta y brinca, del patio de mármol al de las flores y de éste al corral, como una flecha, rompiendo--¡brutote!--en su corta fuga, la enredadera azul.
[Footnote 1: viene ... a cuerpo; see Chapter IX, note 3.]
[Footnote 2: Friseta, a local name.]
A. Pedir, to ask for, request.
Preguntar, to ask (a question), inquire.
B. Sustitúyanse las rayas por la debida forma de preguntar o pedir:
C. Dése cada frase en todos los tiempos de indicativo:
Úsense las palabras siguientes en una composición corta:
Calle abajo ---- venir a cuerpo ---- la gitana ---- sin mirar a nadie ---- pañuelo amarillo de talle. Ir al Cabildo ---- pedir permiso ---- acampar ---- tras el cementerio. Temblar ---- los burros---- sentir a los gitanos ---- estar tranquilo por ---- llegar a su cuadra ---- tener que saltar ---- medio pueblo. Decir en broma ---- ¡adentro! ---- Platero ---- estar seguro de ---- trotar ---- saltar----romper la enredadera.
¡A ver[1] quién llega antes!
El premio era un libro de estampas, que yo había recibido la víspera, de Viena.
--¡A ver quién llega antes a las violetas!... A la una.... A las dos.... ¡A las tres![2]
Salieron las niñas corriendo, en un alegre alboroto blanco y rosa[3] al sol amarillo.... Llegaban al primer naranjo, cuando Platero, que holgazaneaba por allí, contagiado del juego, se unió a ellas en su vivo correr. Ellas, por no perder[4], no pudieron protestar, ni reírse siquiera....
Yo les gritaba:--¡Que gana Platero![5] ¡Que gana Platero!
Sí, Platero llegó a las violetas antes que ninguna, y se quedó allí, revolcándose en la arena.
Las niñas volvieron protestando sofocadas, subiéndose las medias, cogiéndose el cabello:--¡Eso no vale! ¡Eso no vale! ¡Pues no! ¡Pues no! ¡Pues no, ea!
Les dije que aquella carrera la había ganado Platero y que era justo premiarlo de algún modo. Que[6] bueno, que el libro, como Platero no sabía leer, se quedaría para otra carrera de ellas, pero que a Platero había que darle un premio.
Ellas, seguras ya del libro, saltaban y reían, rojas: ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
Entonces, acordándome de mí mismo, pensé que Platero tendría el mejor premio en su esfuerzo, como yo en mis versos. Y cogiendo un poco de perejil del cajón de la puerta de la casera, hice una corona, y se la puse en la cabeza, honor fugaz y máximo, como a un lacedemonio[7].
[Footnote 1: A ver = vamos a ver, 'let us see'.]
[Footnote 2: ¡A la una, a las dos, a las tres! One, two, three,
go! Note the use of the preposition and article with the numeral.]
[Footnote 3: alboroto blanco y rosa; rosa is used here as an
adjective; see Chapter XIV, note 1. Translate by pink, rosy. The
adjectives suggest the color of the children's dresses.]
[Footnote 4: por no perder; por followed by an infinitive
frequently expresses purpose.]
[Footnote 5: ¡Que gana Platero! Platero is going to win! Que is
frequently used elliptically to introduce a phrase and in such cases has
a variety of meanings. Here que is emphatic or intensive.]
[Footnote 6: Que is used here because the sentence that follows is
dependent upon les dije of the preceding sentence.]
[Footnote 7: un lacedemonio; among the Spartans it was the custom
to place a wreath on the brow of men who distinguished themselves in
contest and competition.]
Escríbanse unas diez preguntas basadas en La corona de perejil y contéstese a ellas en español.
A. Ser justo, to be right (impersonal).
Tener razón, to be right (used with personal subject); no tener razón, to be wrong.
Tener derecho, to have the right.
Hacer bien, to do right.
B. Sustitúyanse las rayas por la debida forma de ser justo, tener razón, tener derecho o hacer bien:
Empléense en frases originales las locuciones siguientes:
Tradúzcase al español:
One day the children had a race. One of them said, "Let's see who will get to that orange tree first!" They started off running and [pretty] soon the donkey joined them.
His master said, "Platero is going to win!" And Platero reached the tree before any one. The children protested saying, "That isn't fair! No! No!" But his master said that Platero had won the race and that it was right to reward him in some way.
The prize was a book, but as Platero could not read, they made a wreath and put it on his head.
¡Qué ilusión, esta noche, la de los niños, Platero! No era posible acostarlos. Al fin, el sueño los fué rindiendo, a uno en una butaca, a otro en el suelo, al arrimo de la chimenea, a Blanca en una silla baja, a Pepe en el poyo de la ventana, la cabeza sobre los clavos de la puerta, no fueran a pasar[2] los Reyes.... Y ahora, en el fondo de esta afuera de la vida, se siente como un gran corazón pleno y sano, el sueño de todos, vivo y mágico.
Antes de la cena, subí con todos. ¡Qué alboroto por la escalera, tan medrosa para ellos otras noches!--A mí no me da miedo de la montera, Pepe, ¿y a tí?,--decía Blanca, cogida muy fuerte de mi mano.--Y pusimos en el balcón, entre las cidras, los zapatos de todos. Ahora, Platero, vamos a vestirnos Montemayor, tita[3], María-Teresa, Lolilla, Perico, tú y yo, con sábanas y colchas y sombreros antiguos. Y a las doce, pasaremos ante la ventana de los niños en cortejo de disfraces y de luces, tocando almireces, trompetas y el caracol que está en el último cuarto. Tú irás delante conmigo, que seré Gaspar y llevaré unas barbas blancas de estopa, y llevarás, como un delantal, la bandera de Colombia, que he traído de casa de mi tío, el cónsul.... Los niños, despertados de pronto, con el sueño colgado aún, en jirones, de los ojos asombrados, se asomarán en camisa a los cristales, temblorosos y maravillados. Después, seguiremos en su sueño toda la madrugada, y mañana, cuando ya tarde los deslumbre[4] el cielo azul por los postigos, subirán, a medio vestir, al balcón y serán dueños de todo el tesoro.
El año pasado nos reímos mucho. ¡Ya verás cómo nos vamos a divertir esta noche, Platero, camellito mío!
[Footnote 1: Los Reyes Magos; the day of Epiphany (Epifanía) is
celebrated the sixth of January and commemorates the visit paid to
Christ in Bethlehem by the Three Wise Men, Gaspar, Balthasar, and
Melchior. It is a common belief among Spanish children that on the eve
of Epiphany the Wise Men come mounted on camels and that they leave
presents in the shoes which the children have placed on the balconies.]
[Footnote 2: no fueran a pasar; the subjunctive is used because
doubt is implied. Translate by lest the Wise Men might pass.]
[Footnote 3: tita aunty. This is a contraction of tiita,
diminutive of tía.]
[Footnote 4: deslumbre; after cuando, conjunction of time, the
subjunctive is required when uncertainty is implied.]
A. Usos de ser y estar.
El verbo irregular poner.
B. Sustitúyanse las rayas por la debida forma de ser o estar:
C. 1. Conjúguese en el presente de indicativo:
Acostarse a las diez.
2. Dése en el pretérito y perfecto de indicativo:
Los niños poner los zapatos en el balcón.
Hágase una composición oral empleando las palabras que siguen:
Los niños ---- acostarlos ---- el sueño ---- en una butaca ---- en el suelo ---- en una silla baja. Antes de la cena ---- subir la escalera ---- dar miedo a uno ---- poner los zapatos ---- en el balcón. Vestirse ---- con sábanas, sombreros ---- a las doce ---- pasar ante la ventana ---- en cortejo ---- tocar trompetas. Ir delante ---- llevar Gaspar barbas de estopa ---- una bandera. Despertados de pronto ---- asomarse ---- a los cristales ---- subir al balcón ---- ser dueños de todo ---- divertirse.
En las lentas madrugadas de invierno, cuando los gallos alertos ven las primeras rosas del alba y las saludan galantes, Platero, harto de dormir, rebuzna largamente. ¡Cuán dulce su lejano despertar, en la luz celeste que entra por las rendijas de la alcoba! Yo, deseoso también del día, pienso en el sol desde mi lecho mullido.
Y pienso en lo que habría sido del pobre Platero[1], si en vez de caer en mis manos de poeta hubiese caído[2] en las de uno de esos carboneros que van, todavía de noche, por la dura escarcha de los caminos solitarios, a robar los pinos de los montes, o en las de uno de esos gitanos astrosos que pintan los burros y les dan arsénico y les ponen alfileres en las orejas para que no se les caigan.
Platero rebuzna de nuevo. ¿Sabrá que pienso en él? ¿Qué me importa? En la ternura del amanecer, su recuerdo me es grato como el alba. Y, gracias a Dios, él tiene una cuadra tibia y blanda como una cuna, amable como mi pensamiento.
[Footnote 1: lo que habría sido del pobre Platero, what would have
become of poor Platero. When proper names are qualified by an
adjective, the definite article is used.]
[Footnote 2: hubiese caído; subjunctive in protasis (condition)
of contrary to fact condition of which habría sido is the apodosis
(conclusion).]
A. Uso del subjuntivo en cláusulas adjetivas o adverbiales.
El verbo irregular caer.
B. Cámbiense al presente de subjuntivo los infinitivos que van en bastardilla y explíquese el uso del subjuntivo en cada frase:
C. Conjugúese en el presente y pretérito de indicativo:
Caer en las manos de los gitanos.
Tradúzcase al español:
In winter Platero's master does not wake up until he hears him bray. They both are tired of sleeping and are eager for the day. Whenever he hears Platero, he thinks of the poor donkeys of the gypsies who give them arsenic so that they will be strong. Instead of having a comfortable stable like Platero, they have to go around (caminar) with the gypsies, even at night.
¡Qué guapo está hoy Platero! Es lunes de carnaval, y los niños, que se han vestido de máscara, le han puesto el aparejo moruno, todo bordado, en rojo, azul, blanco y amarillo, de cargados arabescos.
Agua, sol y frío. Los redondos papelillos de colores van rodando paralelamente por la acera, al viento agudo de la tarde, y las máscaras, ateridas, hacen bolsillos de cualquier cosa para las manos azules.
Cuando hemos, llegado a la plaza, unas mujeres vestidas de locas, con largas camisas blancas, coronados los negros y sueltos cabellos con guirnaldas de hojas verdes, han cogido a Platero en medio de su corro bullanguero, y, unidas por las manos, han girado alegremente en torno de él.
Platero, indeciso, yergue las orejas, alza la cabeza, y, como un alacrán cercado por el fuego, intenta, nervioso, huír por doquiera[2]. Pero, como es tan pequeño, las locas no le temen y siguen girando, cantando y riendo a su alrededor. Los chiquillos, viéndole cautivo, rebuznan para que él rebuzne. Toda la plaza es ya un concierto altivo de metal amarillo, de rebuznos, de risas, de coplas, de panderetas y de almireces....
Por fin, Platero, decidido, igual que un hombre, rompe el corro y se viene a mí trotando y llorando, caído el lujoso aparejo. Como yo, no quiere nada con el carnaval.... No servimos para estas cosas....
[Footnote 1: Carnaval, the three days preceding Ash Wednesday,
given over to merrymaking. Cf. the Mardi Gras of New Orleans.]
[Footnote 2: doquiera = dondequiera.]
A. Negaciones.
El verbo erguir.
B. Según el sentido, sustitúyanse las rayas por las palabras siguientes no, ni, nunca, ninguno, ni siquiera, nada, tampoco, no solo ... sino también:
C. Escríbanse todas las formas irregulares de erguir.
Hágase una composición oral empleando las palabras que siguen:
Es lunes de carnaval ---- los niños ---- vestirse de máscara ---- aparejo lujoso ---- redondos papelillos. Unas mujeres ---- vestidas de locas ---- coger a Platero ---- girar alegremente ---- en torno de él. Platero ---- alzar la cabeza ---- intentar huír por dondequiera ---- seguir girar ---- cantar y reír. Los chiquillos ---- rebuznar ---- al fin ---- romper el corro ----caído el aparejo.
Encontré a Platero echado en su cama de paja, blandos los ojos y tristes. Fuí a él, lo acaricié, hablándole, y quise que se levantara[1]....
El pobre se removió todo bruscamente, y dejó una mano arrodillada.... No podía.... Entonces le tendí su mano en el suelo, lo acaricié de nuevo con ternura, y mandé venir a su médico. El viejo Darbón, así que lo hubo visto, sumió la enorme boca desdentada hasta la nuca[2] y meció sobre el pecho la cabeza congestionada, igual que un péndulo.
--Nada bueno, ¿eh?
No sé qué contestó.... Que el infeliz se iba.... Nada.... Que un dolor.... Que no sé qué raíz mala.... La tierra, entre la hierba....
A mediodía, Platero estaba muerto. La barriguilla de algodón se le había hinchado como el mundo, y sus patas, rígidas y descoloridas, se elevaban al cielo. Parecía su pelo rizoso ese pelo de estopa apolillada de las muñecas viejas, que se cae, al pasarle la mano, en una polvorienta tristeza....
Por la cuadra en silencio, encendiéndose cada vez que pasaba por el rayo de sol de la ventanilla, revolaba una bella mariposa de tres colores....
[Footnote 1: se levantara; subjunctive after quise, an expression
of wish.]
[Footnote 2: sumió la enorme boca desdentada hasta la nuca; the
lips lacking the support of the teeth, sink inward; obviously, it is an
exaggeration to say that they sink as far back as the nape of the neck.]
A. El subjuntivo en cláusulas substantivas.
El verbo irregular poder.
B. Cámbiense los infinitivos por el presente de subjuntivo y explíquese el uso del subjuntivo en cada caso:
C. Haciendo los cambios necesarios léanse en el tiempo pasado las frases que preceden.
D. (a) Repítase, usando Vd. como sujeto de los verbos subordinados:
(b) Sustitúyanse las rayas por la forma debida del verbo:
ponerse
divertirse
poder
ir
Tradúzcase al español:
One morning Platero's master found him lying on his straw bed. When he saw that the poor fellow could not get up, he sent for the doctor.
At noon poor Platero was dead.
Platero, tú nos ves, ¿verdad?
¿Verdad que ves cómo se ríe en paz, clara y fría, el agua de la noria del huerto; cuál vuelan, en la luz última, las afanosas abejas en torno del romero verde y malva, rosa y oro por el sol que aún enciende la colina?
Platero, tú nos ves, ¿verdad?
¿Verdad que ves pasar por la cuesta roja de la Fuente vieja los borriquillos de las lavanderas, cansados, cojos, tristes en la inmensa pureza que une tierra y cielo en un solo cristal de esplendor?
Platero, tú nos ves, ¿verdad?
¿Verdad que ves a los niños corriendo arrebatados entre las jaras, que tienen posadas en sus ramas sus propias flores[1], liviano enjambre de vagas mariposas blancas, goteadas de carmín?
Platero, tú nos ves, ¿verdad?
Platero, ¿verdad que tú nos ves? Sí, tú me ves. Y yo creo oír, sí, sí, yo oigo en el poniente despejado, endulzando todo el valle de las viñas, tu tierno rebuzno lastimero....
[Footnote 1: que tienen posadas en sus ramas sus propias flores,
etc. whose blossoms are nestled in the branches like a swarm of
butterflies. Because the blossoms of this shrub grow close to the
branches, they suggest to the poetic imagination of the author a group
of butterflies.]
A. Uso del infinitivo después de verbos de percepción.
El verbo irregular oír.
B. Tradúzcase al español usando el infinitivo después de los verbos de percepción:
C. Dése cada frase en todos los tiempos de indicativo:
Úsense en una composición corta las palabras que siguen:
La noria del huerto ---- reír en paz ---- las afanosas abejas ---- volar en torno de ---- el romero. Los borriquillos cansados ---- pasar por la cuesta ---- los niños correr ---- entre las jaras. Creer oír ---- rebuzno lastimero.
Esta tarde he ido con los niños a visitar la sepultura de Platero, que está en el huerto de la Piña, al pie del pino redondo y paternal. En torno, abril había adornado la tierra húmeda de grandes lirios amarillos.
Cantaban los chamarices allá arriba, en la cúpula verde, toda pintada de cenit azul, y su trino menudo, florido y reidor, se iba en el aire de oro de la tarde tibia, como un claro sueño de amor nuevo.
Los niños, así que iban llegando, dejaban de gritar. Quietos y serios, sus ojos brillantes en mis ojos, me llenaban de preguntas ansiosas.
--¡Platero amigo!--le dije yo a la tierra;--si, como pienso, estás ahora en un prado del cielo y llevas sobre tu lomo peludo a los ángeles adolescentes, ¿me habrás quizá olvidado? Platero, dime: ¿te acuerdas aún de mí?
Y, cual contestando mi pregunta, una leve mariposa blanca, que antes no había visto, revolaba insistentemente, igual que un alma, de lirio en lirio....
A. Frases condicionales.
El verbo irregular ver.
B. Sustitúyanse los infinitivos por la forma del verbo que convenga:
C. Cámbiese el infinitivo por la forma debida y tradúzcanse las frases siguientes al inglés:
Tradúzcase al español:
This afternoon I went with the children to see Platero's grave. It is in the garden under a pine tree.
The birds were singing and there was a white butterfly flying [around] among the lilies.
I wonder where Platero is now? I wonder if he still remembers his master and the children with their bright eyes!
1. cual = como.
2. no sé qué has an adjective force; translate by inexplicable.
3.--cascabeleo refers to the jingling of the bells worn by mules and donkeys. It is used figuratively here to suggest the joyous eagerness with which Platero answers his master's call.
4. cuanto = todo lo que.
5. igual que = como.
6. últimas callejas; the streets in the outskirts of the town.
7. Acero y plata de luna; the word acero suggests the strength and sturdiness of the donkey while plata de luna, used by the peasants instead of azogue to mean 'quicksilver,' suggests his alertness and agility.
1. blancas de cal con sol; the sun shining on the lime-covered walls makes the streets seem remarkably white; the preposition de frequently expresses cause.
2. el sin fin, the infiniteness.
1. juegan a asustarse, play bogy man.
2. cambiar, changeableness; the word refers to the vacillating imaginations of the children.
3. ellas sabrán cómo, probably they alone know how. The future is used in place of the present to denote conjecture or probability. Similar cases occur a few lines below, levantará, matará and llevará. See also Repaso de Gramática in Chapter V.
4. se creen unos príncipes, they imagine that they are princes.
5. La Viudita, a popular folk song of Spain.
1. Pero, hombre; the word hombre is commonly used in expressions of surprise or expostulation in addressing persons, regardless of age or sex. In all of these sketches Platero's master addresses him as he would a child, with affectionate concern and sincere sympathy,--¿qué te pasa? What is the matter?
2. me lo he llevado; me is the dative of concern or interest and represents the person to whom the action is of special interest; lo is the redundant use of the object pronoun.
1. el pasar; when the infinitive is used as subject or predicate, it usually takes the definite article in the masculine singular.
2. alegre él, this redundant use of the pronoun is frequent in the popular language, for the purpose of emphasis.
3. aquel mal viento negro = la muerte.
4. mariposa gallega refers to the quotation from Curros Enríquez which follows and which is equivalent in Castilian to: Mariposa de alitas doradas.
5. Estará sentado; the future is frequently used in place of the present to express conjecture or probability; see Chapter 3, note 3.
1. se muriera... se comieran, subjunctives in substantive clauses after por miedo de que, an expression of feeling or emotion.
2. se lo; another instance of the dative of interest combined with the redundant use of the object pronoun; see Chapter IV, note 2.
3. nadie, subject of saber.
4. ladrándole; le refers to campanilla.
1. mirador con sol; when the water in the cistern is low, the reflection of the sunny mirador may be seen at the bottom.
2. montera refers to the glass roof with which many patios are covered.
3. hace años; hace in time expressions, when the action is not continuous, may usually be translated by ago.
4. galería, underground reservoir.
5. tiene el brocal esculpido; the cisterns in the patios may be ornamental, hence the marble curbing.
6. Villegas, the name of a man, perhaps a well-known character in the town.
1. más cada vez, more and more.
2. lo más claro; the neuter article is used before masculine adjectives having an abstract meaning.
3. a Raposo; verbal expressions of advantage (or disadvantage) require the dative of the person and the accusative of the thing; in English this relation is expressed by the prepositions for or from. Translate, I asked R. for help, or I asked help from him.
4. abrirle a Platero la boca; the definite article takes the place of the possessive adjective modifying a noun which refers to parts of the body or articles of clothing when the noun is used as the object of a verb. The possessor is indicated by the dative of interest, a Platero.
5. suelte; subjunctive in an adverbial clause introduced by para que.
1. Vendrán; future of probability or conjecture; see Chapter III, note 3.
2. Que te caes; this is said as a kind of warning to one of the gypsies and may be freely translated, Be careful or you will fall.
3. Van a cuerpo; ir a cuerpo is equivalent to English to go without a wrap or coat.
1. ¡Qué sonreír el de la chiquilla! Literally, What a smile that of the little girl! Translate by How the little girl smiled!
2. encendiese; imperfect subjunctive after como si in an elliptical sentence, with a present condition contrary to fact.
1. igual que. See note to Chapter I, note 5.
2. que; object of levantan; the antecedent is canastos.
1. reventando sangre; the girl's lips look so red that they seem to be on the point of bursting from an over-supply of blood.
2. durmiendo al hermanito, putting her little brother to sleep: the transitive use of dormir.
3. la hora de mayo, May-time.
4. la Pastora, reference to the Virgin Mary, the 'Shepherdess'.
1. hace como que, acts as if.
2. es de juguete; is a plaything, a toy donkey, a donkey to play with.
1. fina y malva; malva is used here as an adjective and refers to the color of the flower of the mallow, a delicate pink.
2. Los había; to avoid repetition, the personal pronoun is used with haber to refer to a noun previously expressed.
3. ¡Qué latirme el corazón! How my heart beat!
4. qué sé yo; this expression is very idiomatic and is translated in various ways; as it is used here, the English and I don't know what all conveys the meaning.
5. ¿Quedó algo por... ? Was there anything left?
1. tío; the use of this word is somewhat similar to that of English fellow, man, or old man, when applied to persons whose names are not known.
2. comprar su fantasia, to buy a 'look.'
1. si tú no puedes venir; si (unaccented) is frequently used at the beginning of a phrase to express surprise or expostulation. Translate by why.
1. no sé qué gives an idea of vagueness and strangeness.
2. el camino asaeteado de estrellas; the rays of starlight shining through the branches of the trees suggest arrows.
3. se enredara; subjunctive after como sí; see Chapter X, note 2.
4. cual si = como si.
5. que se acerca; the author speaks of the village as approaching the donkey, hence the omission of a before que.
1. darle agua a Platero; see Chapter IV, note 2.
1. la veía venir; the independent infinitive follows verbs of seeing or hearing.
2. ¡Platerón! ¡Platerillo! etc. denoting, respectively, largeness and smaliness. -ón may also express grotesqueness, -illo good-natured ridicule, and -ete depreciation. Translate by big, clumsy Platero and tiny, little Platero.
1. ¡A que no sabes...! I'll wager that you don't know...!
2. llevasen; subjunctive of indirect command after dejaba.
3. pedir contigo la llave; at the beginning of a bullfight there is a ceremony in which a man on horseback asks the presidente for the key to the toril (bull-pen where the animals are kept before the fight).
4. piensen; subjunctive of indirect command after he dicho.
5. cuadrilla, the team of bullfighters.
6. presidentas; patronesses, distinguished ladies chosen to act as patronesses at the bullfight.
7. Apenas; read, Apenas si (hay)... un viejecito (que)...
1. dos veces grana seems to mean that the cape in addition to the original red of the cloth was stained red with blood from the bullfights.
2. a mí mismo; the appropriate form of mismo may be used with the prepositional form of a personal pronoun to express emphasis.
1. Tú no lo conociste, You did not know him. In normal Castilian, le is the more usual form of the accusative for persons (here the horse is personified). The author reveals his Andalusian origin by the use of lo throughout the book.
2. Lauro, probably a servant.
3. charret; the correct spelling of this word is charrette; being a French word, the final e is silent and is pronounced as if it were spelled charret.
4. Hubo que llamar; haber (impersonal), followed by que and the infinitive of some other verb, expresses necessity or obligation.
5. que todo lo borra, which effaces everything; when the neuter pronoun todo precedes the verb as its direct object, lo must be used with it.
6. Lord, the fox terrier previously mentioned in a chapter of Platero y yo not included in the present text.
7. hubierais, subjunctive in a statement contrary to fact.
1. hacía jardín ... , turned the open room into a garden.
2. abrían; peculiar use of abrir which should be used reflexively here.
3. otro canario viejo, another old canary, another old song bird.
4. habrá; see Chapter III, note 3.
5. un errar encantado, a magic flutter.
1. Soñaba... tibia (poetic phrasing), cast a rosy, dreamy light.
2. áspera alegría, garish brightness.
3. ¡El tonto de Platero! De is used idiomatically between a noun and a qualifying adjective; cf. English 'the fool of a Platero'. Translate by the foolish Platero.
1. viene ... a cuerpo; see Chapter IX, note 3.
2. Friseta, a local name.
1. A ver = vamos a ver, 'let us see'.
2. ¡A la una, a las dos, a las tres! One, two, three, go! Note the use of the preposition and article with the numeral.
3. alboroto blanco y rosa; rosa is used here as an adjective; see Chapter XIV, note 1. Translate by pink, rosy. The adjectives suggest the color of the children's dresses.
4. por no perder; por followed by an infinitive frequently expresses purpose.
5. ¡Que gana Platero! Platero is going to win! Que is frequently used elliptically to introduce a phrase and in such cases has a variety of meanings. Here que is emphatic or intensive.
6. Que is used here because the sentence that follows is dependent upon les dije of the preceding sentence.
7. un lacedemonio; among the Spartans it was the custom to place a wreath on the brow of men who distinguished themselves in contest and competition.
1. Los Reyes Magos; the day of Epiphany (Epifanía) is celebrated the sixth of January and commemorates the visit paid to Christ in Bethlehem by the Three Wise Men, Gaspar, Balthasar, and Melchior. It is a common belief among Spanish children that on the eve of Epiphany the Wise Men come mounted on camels and that they leave presents in the shoes which the children have placed on the balconies.
2. no fueran a pasar; the subjunctive is used because doubt is implied. Translate by lest the Wise Men might pass.
3. tita, aunty. This is a contraction of tiita, diminutive of tía.
4. deslumbre; after cuando, conjunction of time, the subjunctive is required when uncertainty is implied.
1. lo que habría sido del pobre Platero, what would have become of poor Platero. When proper names are qualified by an adjective, the definite article is used.
2. hubiese caído; subjunctive in protasis (condition) of contrary to fact condition of which habría sido is the apodosis (conclusion).
1. Carnaval, the three days preceding Ash Wednesday, given over to merrymaking. Cf. the Mardi Gras of New Orleans.
2. doquiera = dondequiera.
1. se levantara; subjunctive after quise, an expression of wish.
2. sumió la enorme boca desdentada hasta la nuca; the lips lacking the support of the teeth, sink inward; obviously, it is an exaggeration to say that they sink as far back as the nape of the neck.
1. que tienen posadas en sus ramas sus propias flores, etc. whose blossoms are nestled in the branches like a swarm of butterflies. Because the blossoms of this shrub grow close to the branches, they suggest to the poetic imagination of the author a group of butterflies.
adv. | adverb |
aug. | augmentative |
coll. | colloquial |
conj. | conjunction |
contr. | contraction |
dim. | diminutive |
f. | feminine |
inf. | infinitive |
inter. | interjection |
m. | masculine |
n. | noun |
pl. | plural |
pro. | pronoun |
rel. | relative |
Radical changing verbs are indicated by (ie), (ue), or (i), placed after the infinitive.
a to, at abajo under, below; calle--down the street abandonar to leave, desert el abandono indifference, carelessness la abeja bee abierto,-a open, clear abnegado,-a abnegated, self-sacrificing abrasado,-a scorched abril m. April abrir to open absorto,-a amazed, absorbed in thought absurdo,-a absurd, nonsensical la abubilla hoopoe (a bird with a beautiful crest) aburrido,-a weary, languid aburrir to tire, weary; ----se to become weary acabar to finish, end; ---- de to have just acampar to encamp acariciar to caress, fondle la acción action, gesture acechar to pry; ---- de reojo to watch from the corners of the eyes el aceite oil aceitoso,-a oily, greasy la acera sidewalk acerca about acercarse to approach, come near to el acero steel acompañar to accompany acordarse (ue) (de) to remember, recall acostar (ue) to lay down, put to bed; ----se to go to bed acostumbrado,-a accustomed, ordinary acuoso,-a watery, liquid achicharrar to overheat adelantar to advance; put forward; ----se to come forward además moreover, besides; ---- de besides adentro within, inside; tierra ---- inland el adjetivo adjective la admiración admiration, wonder el admirador admirer la adolescencia youth, adolescence adolescente young adormilarse to doze adornar to ornament, embellish adulador,-a coaxing; m. and f. soother adular to flatter, soothe adverbial adverbial el adverbio adverb afable kind, agreeable afanoso,-a laborious, industrious afilado,-a sharp, keen afilar to grind, render keen; to grow thin afirmativamente affirmatively afirmativo,-a affirmative afuera abroad, out-of-doors; las ----s isolation, remoteness agarrar to grasp firmly; ----se to become fastened agigantado,-a gigantic, enormous ágil nimble, light agradecido,-a grateful, thankful agrio,-a sour, sharp el agua f. water aguantar endure, stand, suffer; ---- ancas stand being ridden double el aguardiente brandy agudo,-a sharp, shrill, brisk ahí there, in that place ahora now ahorrar to save, spare ahuecar to make hollow el aire air, atmosphere aislar to isolate el ala f. wing alabastrino,-a alabastrine, like alabaster el alacrán scorpion el alarde boast, display el alba f. dawn, daybreak albo,-a white alborotar to disturb, excite el alboroto disturbance, hubbub el alborozo joy, merriment el alcance following or overtaking (a person); a su ---- within her reach la alcancía money box alcanzar to follow, overtake la alcoba bedroom alegre merry, joyous alegremente merrily, happily la alegría merriment, joy alejarse to go, far away alerta adv. carefully, vigilantly alerto,-a alert, vigilant el alfiler pin algo something, anything; adv. somewhat el algodón cotton, cotton plant alguien somebody, some one algún, alguno some, any; pl. some, any, a few la alita dim. of ala el alivio comfort, solace el aljibe cistern, reservoir (of water) el alma f. soul; staff la almagra (usual form almagre) red ochre, red earth almenado,-a embattled; furnished with teeth Almendral a local name, probably of a farm near Moguer el almendro almond tree el almirante admiral (here the name of a horse) el almirez brass mortar (for kitchen use), basin alrededor around, round about; a su ---- around him altivo,-a proud, haughty, insolent, loud alto,-a high, tall; en voz ----a aloud el alumno pupil alzar to raise, lift up allá there allí there amable amiable, pleasing, kind amanecer to dawn, be evident at dawn; al ---- at dawn amanerado,-a affected amar to love amarillento,-a yellowish, golden amarillo,-a yellow el ámbar amber, amber color la ambición ambition ambos,-as both amedrentar to frighten, discourage el amigo friend la amiga friend la amistad friendship; trabar ---- con make the acquaintance of el amo master, owner el amor love amoroso,-a, loving las ancas crupper; aguantar ---- stand being ridden double ancho,-a wide, broad la Andalucía Andalusia (a regional name applied to southern Spain) andaluz,-a Andalusian las andanzas wanderings andar to walk, go (from one place to another) to travel; ¡anda! come! el ángel angel la angustia anguish, heartache el animal animal anochecer to grow dark el ansia desire, longing ansioso,-a anxious, eager ante before, in front of antes before, formerly; de before antiguo,-a old antojarse to seem el añil indigo plant, indigo blue el año year; el ---- pasado last year; hace ----s years ago apagar to extinguish; ----se to be extinguished, go out el aparato apparatus aparecer to appear el aparejo harness apartar to remove apenas scarcely, hardly; the minute el aperador farmer, wheelwright apelillado,-a moth-eaten, worm-eaten aprender to learn; ---- de memoria to commit to memory apresurarse to hasten, hurry apretar to tighten, compress, press apurarse to worry, grieve el arabesco arabesque, Arabic decoration ardiente burning, hot la arena sand aristocrático,-a aristocratic armonioso,-a harmonious, pleasing arrancar to pull out, draw out arrastrar drag, force arrebatado,-a rapid, impetuous arrebolado,-a red, rosy arriba above, up, over; upstairs; calle ---- up the street el arriero mule-driver el arrimo: al ---- de close to, cuddled against arrodillar to bend the knee; ----se to kneel down el arroyo brook el arroz rice el arrullador person who lulls to sleep la arrulladora person who lulls to sleep el arsénico arsenic el arte art el artificio artifice, artificiality el artista artist artístico,-a artistic asaetear to shoot arrows ascender to ascend, cling, mount así thus, in this manner; ---- que as soon as asimilar assimilate asmático,-a asthmatic el asno donkey el asnucho dim. of asno asomar: ----se (a) to appear at asombrar to shade; frighten, astonish el asombro fear, amazement asonantado,-a assonant (with rhyme of vowels only) el aspecto aspect, appearance; cobrar un ---- extraño to assume a strange appearance áspero,-a rough, harsh astroso,-a sordid, unkempt, slovenly asustar to frighten, terrify atascar to stick in the mud aterido,-a stiff with cold atezado,-a dark el atolladero deep, miry place atrás backward, back atravesar to place across atreverse (a) to dare aún yet, still aunque although, even if áureo,-a golden la aureola aureole, halo la aurora dawn el autor author ¡ay! alas! la ayuda help, assistance ayudar to help, assist el azabache jet la azotea flat roof (of a house) azul blue
bajar to descend, go down, take down bajo,-a low; adv. underneath; prep. under balar to bleat el balazo shot; wound (from a ball) el balcón balcony, open gallery el balido bleating la banda band la bandada flock (of birds) la bandera flag, banner la banderita dim. of bandera bañar to bathe la barba beard; ---- nazarena Christlike beard el barco boat la barriga abdomen, stomach la barriguilla dim. of barriga basado,-a (sobre) based (on) bastardilla adj. and n.f. italic type; en letra ---- in italics beber to drink Bécquer, Gustavo Adolfo (1836-1870) Spanish poet famous for his "Rimas" la belleza beauty bello,-a beautiful el beso kiss la bestia animal el bien good bien well, very; estar ---- to be proper el billete ticket, bank note, bill el blanco whiteness blanco,-a white blandamente softly, gently blando,-a soft, mild, gentle la blandura softness, gentleness la blusa blouse la boca mouth el bocado bit (of a bridle) la bocaza aug. of boca la bodega store room, warehouse el bolsillo pocket, purse el bollo small loaf, roll bonito,-a pretty el bordado embroidery bordar to embroider borrar to erase, efface el borrico donkey el borricuelo dim. of borrico el borriquillo dim. of borrico el borriquito dim. of borrico la bota boot el bote small boat la brama bellowing or lowing (of cattle) el brazo arm breve brief, small brillante brilliant, bright brincar to leap, jump la brisa breeze el brocal curbing (of a well) la broma joke, jest el bromuro bromide la bruja witch bruñido,-a polished, burnished, brilliant bruscamente abruptly brusco,-a rude, sudden el bruto brute, beast el brutote aug. of bruto bueno,-a good, well, in good health; well and good bullanguero,-a noisy, boisterous el burro donkey la busca search; a la ---- in search la butaca armchair
la cabalgadura mount cabalgar to ride on horseback el caballo horse el cabello hair el cabestro halter la cabeza head la cabezota aug. of cabeza la cabida: tener ---- to find room, find a place el cabildo municipal government la cabra goat cada each, every; ---- uno,---- a each, every one; más ---- vez more and more caer to fall, drop; ----se to fall la caja box la cajita dim. of caja el cajón box la cal lime la calavera skull el caldo broth calentito,-a dim. of caliente caliente hot, warm la calma calmness, tranquillity callar to be silent la calle street; ---- abajo down the street; ---- arriba up the street la calleja lane, narrow street la cama bed cambiar to change el cambio change el camellito dim. of camello el camello camel el camino road, path la camisa shirt la campana bell la campanilla small bell el campesino peasant la campiña countryside el campo country Campoamor, Ramón de (1817-1901) Spanish poet, philosopher and statesman el canario canary bird, song bird el canasto basket la cancela iron door, grating cándido,-a white, snowy, candid canoro,-a musical cansado,-a tired, weary cantar to sing el cantor singer la cañada glen or dale (between mountains) capaz capable el capitán captain el capote short bright-colored cloak la cara face la carabela caravel el caracol snail, spiral-shaped shell caracterizar characterize la carbonera woman or girl who sells charcoal el carbonero charcoal maker, coal man el cardo thistle la carga load, burden cargado,-a loaded, heavy la caricia caress cariñoso,-a affectionate, kind el carmín carmine el carnaval carnival (three days of festivity preceding Ash Wednesday) la carne flesh, meat la carrera race, run, running la carreta long narrow cart la carretera high road la carretilla small cart el cartero letter-carrier, postman la casa house; a ---- home el cascabel bell el cascabeleo jingling (of bells) la cascada cascade, waterfall cascado,-a broken, cracked el casco hoof la casera housekeeper casi almost el caso case, fact; en todo ---- at any rate, no hacer ---- not to mind, pay no attention castellano,-a Castilian Castilla Castile (province approximately in center of Spain) el castillo castle el catrecillo camp stool cautivo,-a captive ceder to yield cegar (ie) to grow blind celeste blue el cementerio cemetery la cena supper el cenit zenith ceñir to surround, encircle la cepa vine cerca near el cercado garden or enclosed field cercar to enclose, surround, fence cerrar (ie) to close, shut la cidra citron ciego,-a blind el cielo sky, heaven; ---- de la boca roof of the mouth el ciprés cypress tree la ciudadela fortress civil civil; see guardia claramente clearly claro,-a clear, limpid, bright clásico,-a classic la cláusula clause clavar to nail, stick in, pierce la clavellina carnation plant (plant which bears the common pink) el clavo nail; los ----s de la puerta (in Spain, many doors have large nails as an adornment) cobijar to cover, spread over cobrar to collect; ---- un aspecto extraño to assume a strange appearance el cobre copper cocer (ue) to boil el coche carriage, coach; ---- del correo mail coach coger to grasp, seize, take la coincidencia coincidence, agreement cojear to limp cojo,-a lame el cojo cripple la coja cripple la col cabbage la colcha quilt, counterpane el colegio college, school colgar (ue) to hang up, suspend; to hover la colina hill la Colombia Colombia (a republic of South America) el color color colorado,-a ruddy, red, colored colorear to color, redden, to grow red el comedor dining room comenzar (ie) to begin, commence comer to eat la comida meal, dinner, food como like, as; ---- si as if la comparación comparison el compás pair of compasses complejo,-a complicated el complemento object completar to complete completo: por ----entirely complicado,-a complicated, intricate la composición composition, free reproduction comprar to buy comprender to understand compuesto: tiempo ---- compound tense con with la concesión concession el concierto concert; conglomeration la concordancia agreement el conde count el condicional conditional confiado,-a confident la confianza confidence, courage la congestión congestion congestionar to congest, produce la conjugación conjugation la conjunción conjunction conmover (ue) to move, affect, disturb conocer to know, be acquainted with la consagración consecration, recognition consagrarse to devote la consideración consideration considerar to consider, take into account consigo with himself constituír to constitute, form el consuelo consolation, comfort el cónsul consul contagiar to infect, affect (by example) contar (ue) to relate, tell contemplar to contemplate, watch contener contain contestar to answer, reply contra against, across contrario,-a contrary; lo contrario the opposite conveniente suitable, accordant convenir to agree, be fitting; según convenga as it is suitable, according to the sense el coñac cognac (a kind of brandy) la copa cup; branches and foliage (of a tree) la copla couplet, ballad el corazón heart; tener el ---- encogido to be down-hearted la corneta cornet, horn (musical instrument) la corona crown, wreath coronar to crown el corral yard, inclosure (for animals) el correo mail, post office correr to run; corrida de sangre covered with blood correspondiente correspondent, corresponding, suitable la corrida race; ---- de toros bull fight corrido,-a exceeding in weight or measure corriente running el corro circle (of people) cortar to cut, break open el cortejo procession la corteza crust (of bread) el cortijo farm, farm house corto,-a short, brief la corveta leap, bound la cosa thing la costa shore el costal sack, bag el costalillo dim. of costal la coz kick; dar coces to kick crear to create crecer to grow, grow up creciente growing, increasing creer to believe, think el crepúsculo, twilight el criado servant la criada servant la crin mane, horse hair el cristal crystal; window pane cristalino,-a crystalline, transparent cruzar to cross, go across; ---- se to cross each other la cuadra stable la cuadrilla procession (of bull fighters in the arena) cual(es) which; like; el, (la, lo) ----, los, las ----es, who, which, whom cual(es) quier(a) whatever; any cuan (contr. of cuanto) how, as cuando when; ¿cuándo? when? cuanto,--a all that; en ---- as soon as; ¿cuánto(s), ----a(s)? how much? how many? el cuarterón quarter, quarter of a pound el cuarto room, apartment cuatro four cuatrocientos four hundred el cubo bucket el cuento story la cuerda rope, halter el cuerno horn, spur or outgrowth (resembling a horn) el cuerpo body; see ir la cuesta hill, slope; ---- arriba up the slope el cuestionario questionnaire, series of questions el cuidado care, solicitude; ¡cuidado! be careful! y cuidado si ... my, how.... cuidar to take care of, attend to el cuido carefulness cultivar to cultivate la cultura culture, civilization el cúmulo heap, pile la cuna cradle, foundling hospital la cúpula cupola, dome el cura curate, priest Curros Enríquez a modern Galician poet who wrote in the dialect of his region cuyo whose
el chamariz blue titmouse el charret two-wheeled cart chico,-a little, small; n. m. and f. small child chillar to scream, shriek la chimenea chimney, hearth, fire place chiquillo,-a dim. of chico el chivillo dim. of chivo el chivo goat chocar (con) to strike against, hit chocarrear to joke chocarrero,-a vulgar la choza hut
dar to give, strike; ---- a to face, push; ---- coces to kick; ---- de comer to feed; ---- miedo a uno to strike fear into one; ---- pena to excite pity; cuando nos es dado when we have a chance de of, from, about, as deber to owe, ought, must debido,-a suitable, convenient débil weak, feeble decidido,-a decided, resolute decir to say, tell; es ---- that is to say; querer ---- to mean; dicho,-a aforesaid, same declinar to descend, sink, approach the end definir to define, explain la dehesa pasture ground la dejadez lassitude, indifference dejar to let, allow, leave; ---- de + inf. to stop el delantal apron delante ahead, in front; ---- de in front of delicado,-a delicate la delicia delight, comfort el delirio delirium la demanda demand demás rest, others demasiado too demostrativo,-a demonstrative dengoso,-a fastidious dentro inside, within; por ---- within derecho,-a right (opposite of left); straight el derredor circumference; al ---- de round about; en ---- round about el desahogo relief, outlet descolorido,-a discolored, pale describir to describe descubrir to discover desde from, since; ---- muy joven from early youth desdentado,-a toothless desentonado,-a out of time, discordant deseoso,-a desirous, eager deslumbrar to dazzle, glare el desmayo swoon desnudo,-a bare, uncovered despacio slowly, leisurely despacioso,-a slow, deliberate despacito dim. of despacio despecharse to fret, despair despejado,-a clear, serene, cloudless despertar (ie) to awake; ----se wake up, awaken eldesprecio disregard, contempt después afterward, then; ---- de after destrozar to destroy; waste; se destrozaba was wasting his strength desvelar to keep awake detener to detain, keep back; ----se to stop detrás behind, after el día day Diana name of a dog dicho,-a see decir dichoso,-a blessed el diente tooth el diestro bull fighter difícil difficult dilatar to dilate, swell el diminutivo diminutive el dinero money Dios God discutir to discuss, argue el disfraz mask, costume, disguise disfrazar to mask el disgusto disgust disimulado,-a dissembling disimular to pretend, dissemble dispuesto,-a ready, disposed la distinción distinction distinguir to distinguish distinto,-a different, separate divertirse (ie) to amuse oneself divino,-a divine, heavenly doblar to duplicate, make double; to bend doce twelve doliente sad el dolor pain, suffering doloroso,-a sad, sorrowful dominante dominant el domingo Sunday el don natural gift, ability, faculty don, doña Mr., Mrs. (titles applied only to baptismal names; no English equivalents) donde where; ¿dónde? where? de ---- whence; ----quiera anywhere doquiera contr. of dondequiera dorado,-a gilded, golden dormir (ue) to sleep; ----se to go to sleep dos two; los, las ---- both la duda doubt; sin ---- no doubt, doubtless dudar to doubt, hesitate el dueño master, owner la dueña owner, mistress dulce sweet, pleasing dulcemente softly, sweetly la dulzura sweetness, softness la dureza harshness, difficulty duro,-a hard, cruel el duro dollar (silver coin worth five pesetas)
¡ea! inter, used to express firmness or emphasis el eco echo echar to throw, fling, expel, emit; ----se al suelo to dismount la edad age educado,-a educated la elegancia elegance elegante elegant, graceful elevar to raise, lift up; ----se to rise embargo: sin ---- nevertheless, yet el embeleso charm, fascination embestir (i) to attack, rush against empedrar to pave empezar (ie) to begin emplear to use, employ la empresa undertaking el empuje push, pressure en in, on encalar to whitewash encantado,-a enchanted, charmed el encantamiento enchantment encantar to enchant el encanto enchantment, charm encargar to order, command encender to light, kindle, set fire to; ----se to be kindled, take fire encendido,-a inflamed, red, on fire encerrar (ie) enclose, contain encoger to contract, shorten encogido,-a contracted, shortened; tener el corazón ---- to be downhearted encontrar (ue) to meet, find, ----se to meet, encounter endulzar to sweeten, soften el enemigo enemy enfermo,-a sick enfrente opposite, in front engalanar to adorn enganchar to hitch enhestar (ie) to erect, raise; ----se rise enhiesto,-a erect, upright el enjambre swarm, crowd enmascarar to mask, disguise enorgullecerse to take pride enorme enormous, very large la enredadera vine enredar to tangle; ----se to be entangled enseñar to show el ensueño dream entender (ie) to understand enteramente entirely entero,-a entire, whole el enterrador grave digger, sexton enterrar (ie) to bury el entierro burial, grave entonadamente proudly, haughtily entonces then entornar to half close (a door or window) entrar (en), (a) to enter; form a part of, to be used entre between, among entrecortar to cut incompletely; to interrupt el entusiasmo enthusiasm envolver (ue) to wrap, surround la época epoch la era vegetable patch, field where threshing is done erguir (ie) or (i) to erect, raise up straight errar (ind. yerro; subj. yerre) to wander about, roam la esbeltez tall and elegant stature, slenderness la escalera stairway el escalofrío chill, shiver escapar to escape, run away el escarabajo scarab, common black beetle la escarcha frost esclavo,-a enslaved escoger to choose, select esconder to hide, conceal; ----se to hide oneself la escopeta gun escribir to write el escrito writing; por ---- in writing el escritorio writing desk escuchar to listen, hear esculpir to engrave, carve el esfuerzo courage, effort la esmeralda emerald eso: a ---- de about; por ---- therefore, on that account el espacio space la espada sword la espadaña cat tail la espalda back, shoulders espantar to frighten, terrify la España Spain español,-a Spaniard, Spanish la especie kind el espectáculo spectacle, show el espejo mirror la esperanza hope esperar to hope, expect, wait (for) la espina thorn, splinter el espíritu spirit el esplendor splendor, magnificence espontáneamente spontaneously la espuma froth, foam la espumela see espuma la esquina corner la estación season, station los Estados Unidos United States la estampa picture la estampilla rubber stamp, seal la estancia sitting room estar to be; ---- bien to be proper el estío summer la estopa tow, burlap estrecho,-a close la estrella star estrellado,-a bestarred estremecer to shudder estremecido,-a trembling, moved el estrépito crash, din, noise estudiar to study el éter ether eterno,-a eternal el eucalipto eucalyptus evitar to avoid, escape exaltado,-a exalted, passionate el exceso excess existir to exist explicar to explain expresar to express la expresión expression extendido,-a extensive extranjero,-a foreign extraño,-a strange, odd, queer
fácil easy la facilidad, ease, facility la falda skirt falso,-a false; puerta ----a side door la falta lack faltar to be lacking, fail; ---- algo a uno to need la fama fame la familia family el fango mire, mud la fantasía fantasy, imagination, image fantástico,-a fantastic la farola large lantern, lighthouse el fastidio weariness el fémur femur; calavera y ----es skull and cross bones fervoroso,-a fervent fiel faithful la fiesta feast, holiday la figura figure figurarse to imagine el fin end, limit; por ---- at last, finally; al ---- finally finalmente finally finamente finely, delicately fingir to pretend, imagine what does not exist fino,-a fine, excellent flaco,-a thin, frail, meagre, lean flamante flaming, bright la flauta flute la flecha arrow, dart la flor flower, blossom; en ---- in bloom florecer to blossom, bloom la florecilla dim. of flor florido,-a florid, flowery, elegant el fondo bottom, depth, content forastero,-a strange (applied to persons belonging to another town) la forma form, way formar to form, make formular to formulate, give la fosca thicket, jungle fosco,-a rough, harsh la fragancia fragrance, scent fragante fragrant francés,-a French la frase sentence, phrase la frente forehead, countenance frente in front, opposite fresco,-a fresh, cool fresquito,-a dim. of fresco frío,-a cold, chilly el frío cold el fuego fire la fuente fountain fuera: por ---- on the outside; ---- de out of, outside fuerte strong, secure, firm la fuerza force, strength la fuga flight, escape fugaz fugitive; brief, fleeting fundirse to blend, combine, unite la fusta whip el futuro future
galante gallant, courtly la galería underground passage; veranda, porch galopar to gallop gallardo,-a graceful, elegant gallego,-a Galician (belonging to the Spanish province of Galicia) el gallo rooster la gana inclination, desire ganar to gain, win, earn gastar to spend, wear out el gato cat el gazpacho Andalusian dish made of bread, oil, vinegar, onions, and garlic el general general general general, usual, customary la gente people; las ----s people genuino,-a genuine el geranio geranium el gerundio gerund el gesto gesture girar to revolve, turn round el gitano gypsy la gitana gypsy la gloria glory, delight; heaven glorioso,-a glorious, blessed Góngora, Luis de (1561-1627) Spanish poet gordo,-a thick, stout el gorrión sparrow la gota drop (of liquid) goteado,-a spotted gotear to drop, leak la gotita dim. of gota gozar to rejoice la gracia grace, pleasing manners, attractiveness; en ---- de for the sake of; ----s thanks el grajo jackdaw la gramática grammar; repaso de ---- grammar review gran see grande la grana fresh red color el granado pomegranate tree grande great, large, big grato,-a grateful, pleasing gris gray gritar to shriek, cry el grito cry, shriek la grupa rump, haunch (of a horse or donkey) el grupo group gualdo,-a yellow, gold color guapo,-a pretty, good looking el guarda guard, keeper guardia guard, watch; la ---- civil body of rural police in Spain; el ---- civil member of rural police la guirnalda garland, wreath gustar to please el gusto taste; pleasure, delight
la Habana Havana (capital of Cuba) haber to have; hay there is (are); ---- de + inf. to be to; hay que one must el habla language hablar to talk hacer to make, do; no ---- caso not to mind, pay no attention; ---- pedazos to break into pieces; ----se to become; ----se el cojo to pretend to be lame; ----se ilusiones to form illusions; hace cuatrocientos años four hundred years ago hacia towards el hambre f hunger; con ---- hungry el harapo rag harto,-a (de) satiated (with) hasta prep. as far as, until, to; conj. also, even el hecho action, fact la herida wound la heridilla dim. of herida la hermandad brotherhood el hermano brother hermoso,-a beautiful, lovely la hermosura beauty el herradero cattle branding el hervor boiling; heat hervoroso,-a fiery, ardent la hierba grass, food (for cattle) el hierro iron el higo fig el hilo thread; failing drops (of liquid) hinchado,-a swollen hinchar to swell la historia history, story el hocico nose (of an animal) el hogar home la hogaza large loaf of bread la hoguera bonfire, blaze la hoja leaf, holgar (ue) to rest, be idle holgazanear to idle, loiter el hombre man el hombro shoulder el homenaje homage, tribute el honor honor, fame la hora hour; time el horizonte horizon el hormigón concrete el horno Dutch oven el hospital hospital hoy today, now (the present time) el hueco hollow hueco,-a hollow, empty la huerta vegetable garden el huerto orchard, fruit garden el hueso bone huír to escape, run away humano,-a human humear to smoke; emit smoke la humedad dampness húmedo,-a damp humilde humble, meek el humor humor, disposition
ideal ideal la identificación identification idílico,-a idyllic el idilio idyll idiomático,-a idiomatic la iglesia church igual equal, similar, like la ilusión illusion; see hacer imaginario,-a imaginary, fancied impacientar to irritate; ----se to become restless imperativo,-a imperative el imperfecto imperfect el imperio command importar to be important, matter la imprentilla stamping outfit la impresión impression, impress, stamp incendiado,-a fiery, brilliant incendiar to set on fire el incendio fire incesante incessant, continual inclinar to incline, bend, lean incluír to include, contain inconfundible unmistakable indeciso,-a irresolute, hesitating indeterminado,-a indeterminate, indefinite indicar to indicate, point out el indicativo indicative el indicio sign individual individual indudablemente undoubtedly inexplicable inexplicable la infancia infancy, childhood infantil childlike infeliz unhappy infinito,-a infinite, unlimited el infinitivo infinitive la influencia influence ingenuo,-a naive, ingenuous inglés,-a English; m. Englishman; f. Englishwoman inicial: (letras) -es initials iniciar to begin, start inmenso,-a large, immense inmortal immortal la inmortalidad immortality innumerable countless inocente innocent, harmless, simple inquieto,-a restless, noisy insistentemente insistently, persistently el instante instant, moment instintivo,-a instinctive el insulto insult inteligente intelligent la intensidad intensity intenso,-a intense intentar to try, attempt el intento purpose, design el interés interest interior interior interminable endless, interminable íntimo,-a intimate intrigar to puzzle, fascinate inútilmente uselessly el invierno winter invisible invisible ir to go, appear; ---- a cuerpo to go without a wrap; ----se to go away; se nos van los ojos tras él our eyes follow him; van diciendo keep saying irracional irrational irritar to irritate, anger
jadeante panting, breathless jadeoso,-a breathless, panting jamás never el jamón ham la jara cistus, rock-rose (evergreen shrub) el jardín garden la jaula cage el jirón piece torn from clothing; part of a garment José Joseph joven young; m. young man; f. young woman la joya jewel Juan John el juego game, amusement jugar (ue) to play (a game) el juguete toy, plaything junto near, close; ---- a next to, by justo,-a just, right la juventud youth
el labio lip el lacedemonio Lacedemonian, Spartan el lacre sealing wax el lado side; de ---- sideways; al ---- de near, next to ladrar to bark el ladrido barking el ladrillero brick maker el ladrillo brick, tile el lagar wine press la lágrima tear lamentable lamentable, deplorable lamer to lick, lap, touch slightly la lámpara lamp el lápiz pencil largamente for a long time largo,-a long lastimero,-a sad, mournful latir to throb, palpitate la lavandera laundress el lecho bed la lectura reading leer to read lejano,-a distant, far lejos far away; ---- de far from; a lo ---- in the distance la lengua tongue, language lentamente slowly la lente lens lento,-a slow, heavy la letra letter; en ---- bastardilla in italics el letrero sign, label, notice levantado,-a raised, lifted levantar to raise, rouse; ----se to rise, get up leve light la libertad liberty, freedom, libre free, unrestrained el librito dim. of libro el libro book la lila lilac bush, lilac (flower) límpido,-a limpid, clear limpio,-a clean el lírico lyric poet el lirio lily listo,-a ready, prompt la literatura literature liviano,-a light, frivolous el lobo wolf loco,-a crazy, excited; m. and f. crazy person la locución locution, phrase la locura madness lograr to achieve, accomplish el lomo back of an animal. la lucha struggle luego then, presently Luis Louis el lujo luxury, extravagance lujoso,-a luxurious, sumptuous la lumbre fire, light luminoso,-a luminous la luna moon el lunar stain, patch lunarear: lunareada de blanco dotted with white el lunes Monday el luto mourning la luz light
la llama flame, blaze la llamada call, knock llamar to call, to knock (at the door) la llave key llegar to arrive, come, reach; ----se to approach; ---- a + inf. finally llenar to fill; to load, burden lleno,-a full, filled llevar to take, carry, wear; ----se to take away llorar to cry, weep lloroso,-a tearful, sorrowful la lluvia rain
la madre mother la madrugada dawn mágico,-a magic, marvelous magnífico,-a magnificent, splendid mago,-a magian (pl. magi); los Reyes Magos the Three Wise Men el majuelo vineyard el mal evil, harm; adv. badly malo,-a bad, wicked; sick, ill la malva mallow la mancha stain, spot mandar to command, order; ---- venir to send for la mandarina mandarin (applied to a variety of orange tree and its fruit) la mano hand, fore foot manso,-a tame, gentle la manteca lard, fat, butter el mantel table cloth la manzana apple la mañana morning; adv. tomorrow mar m. and f. sea la maraña jungle, tangle maravillar to admire, amaze maravilloso,-a wonderful marchar to go, go away; ----se to go away la margarita common daisy, marguerite el marinero sailor, mariner marino,-a marine; tempestad ----a a storm at sea el marino sailor la mariposa butterfly la marisma marsh, swamp marismeño,-a of or pertaining to 'Las Marismas' (a name given to the low-lying lands between Seville and Sanlúcar along the Guadalquivir River; the breed of horses of this district is famous) el mármol marble marzo March más more, most; ---- bien rather; ---- que or de more than; ni ---- ni menos just as la máscara mask, disguise, face mask; masked person matar to kill el matiz tint, shade; sin matices monotonously máximo,-a chief, principal, very great mayo May mayor greater, greatest, larger, largest, older, oldest (of persons) mecer to shake, rock la media stocking mediante through el médico doctor, physician medida: a ---- que according as, in proportion as medio,-a half; a ---- vestir half dressed; en ---- de in the midst of el mediodía noon, midday medroso,-a terrible, dreadful; timorous, fainthearted mejor better, best, finest la melancolía gloom, melancholy melancólico,-a sad, melancholy la memoria memory el mendigo beggar menos less; al ---- at least menudo,-a small, slender; a ---- often merecer to deserve, be worth merodear to pillage la mesura gravity, seriousness el metal metal meter to put métrico,-a metric el metro metre, verse form el miedo fear; por ---- de que for fear that; dar ---- a uno to make one afraid, strike fear into one la miel honey mientras while el migajón crumb, soft part (of bread) el milagro miracle Millet, J.F. (1815-1875) famous French painter of landscapes and peasant folk. Among his best known works are the Gleaners (Las Espigadoras) and the Angelus. el mimo caress, delicacy mimoso,-a fond, tender la mirada look el mirador balcony (overlooking a patio); bay window mirar to look at, watch; ---- de reojo to look from the corners of the eyes miserable miserable, wretched la miseria misery, poverty mismo,-a same, self el misterio mystery misterioso,-a mysterious el moco: ---- de pavo crest of a turkey moderno,-a modern el modo manner; de algún ---- in some way el modismo idiom, locution Moguer a town in the province of Huelva, Andalusia, Spain moguereño,-a pertaining to Moguer el molino mill el momento moment la moneda coin, money Monsieur French title equivalent to Spanish señor el monte mountain Montemayor name of a farmer la montera glass roof (of a patio) skylight morado,-a purple, violet morder (ue) to bite mordiscar to nibble el mordisco bite, piece bitten off mordisquear nibble moreno,-a brown, dark moribundo,-a dying, near death morir (ue) to die moruno,-a Moorish moscatel muscatel (applied to a kind of grape) el mosquitito dim. of mosquito el mosquito mosquito mostrar (ue) to show mover (ue) to move el mozo farm hand la muchacha girl el muchacho boy mucho adv. much muchos,-as many el mudéjar Mohammedan who, without change of religion, became a subject of Christian monarchs mudo,-a dumb, silent la muerte death muerto,-a dead, deceased la mujer woman; las ----es de Millet the figures of women to be found in the paintings of Millet multiplicar to multiply, increase mullir to soften el mundo world la muñeca doll la música music mustio,-a sad, dejected muy very, greatly
nacer to be born nada nothing nadie no one, nobody la naranja orange, ---- mandarina mandarin orange el naranjo orange tree el nardo tuberose nativo,-a native la naturaleza nature naturalmente naturally la navaja razor, clasp knife navegar to navigate, sail nazareno,-a Nazarene; see barba necesario,-a necessary necesitar to need necio,-a ignorant, stupid la negación negation negativamente negatively negativo,-a negative la negrita young negress el negrito young negro negro,-a black; m. and f. negro, negress la negrura blackness, darkness nervioso,-a nervous, vigorous ni neither, nor el nicho niche, recess (in a wall) el nido nest Niebla town in the province of Huelva, Andalusia, Spain la nieve snow ninguno,-a none, not any; pl. no one, any one; ----a parte nowhere la niña small girl; child el niño small boy; child níveo,-a snowy noblemente nobly, generously la nobleza nobleness, dignity la noche night; a la ---- at night; de ---- at night el nombre name; sin ---- nameless la noria chain pump, draw well la nostalgia homesickness, yearning notar to notice el novillo steer el novio fiancé, betrothed la novia fiancée, betrothed la nube cloud la nuca nape (of the neck) nuestro,-a our nuevecito,-a dim. of nuevo nuevo,-a new; de ---- again el número number nunca never
obligar to compel, oblige la obra work la obscuridad darkness obscuro,-a dark, dusky el ocaso setting, occident, west octubre October ofrecer to offer el oído sense of hearing; ear oír to hear ojalá would that el ojo eye el oleaje succession of waves oler (a) to smell (of) el olor odor, fragrance, scent la olla pot, kettle olvidar to forget ombrío,-a shady oprimir to press, crush la oración sentence la oreja ear original original la originalidad originality el oro gold la ortografía spelling, orthography el otoño autumn otro,-a other, another; ----a vez again
la paciencia patience el padre father pagar pay la página page el país country el paisaje landscape la paja straw, blade (of grass) el pajarillo dim. of pájaro el pájaro bird la palabra word, speech pálido,-a pale la palma palm (of the hand); las ----s clapping (of hands), applauding el palo stick, log el pan bread, loaf (of bread) el panadero baker la pandereta small tambourine el paño cloth el pañuelo handkerchief el papel paper el papelillo bit of paper; los ----s confetti para for, in order to, at the time of el paraíso paradise paralelamente parallel to, in a parallel way pararse (en) to stop (at) parecer to seem; ----se (a) to look like, resemble la pared wall el párrafo paragraph la parte part; ninguna ---- nowhere el participio: ---- pasivo past participle partir to split, divide, break; ---- de to leave pasado,-a past pasar to pass, go; impers. to happen el pasito short step; ---- corto short-stepped gait el paso step, gait el pastor shepherd la pastora shepherdess la Pastora the Virgin Mary la pata foot and leg of animals la patada kick, step la patadita dim. of patada paternal fatherly, paternal el patinillo dim. of patio el patio yard, court el pato duck la pausa pause, delay el pavo turkey el payaso clown la paz peace el pechillo dim. of pecho el pecho chest, breast el pedazo piece; hacer ----s to break into pieces pedir (i) to ask, request pegar to hit, beat; to give (what the noun object implies) pelear to fight, quarrel; ----se to come to blows el peligro danger el pelo hair peludo,-a hairy, covered with hair el pellejillo dim. of pellejo el pellejo wine skin la pena pain, sorrow; dar ---- a uno to excite pity, make one feel sorry péndulo,-a hanging, pendent el péndulo pendulum penetrante penetrating penetrar to penetrate, enter into, permeate el pensamiento thought, pansy pensar (ie) to think, meditate Pepe Joe pequeñito,-a dim. of pequeño,-a pequeño,-a small, little; de ---- as a child pequeñuelo,-a very little or young la percepción perception percibir to perceive, note perder (ie) to lose, disappear el perejil parsley la perfección perfection perfecto,-a perfect, perfect tense el permiso permission, leave permitir to permit, allow pero but la perra female dog; five centime copper coin; ¡venga tu ----! give me your money! el perro dog la persona person el personaje personage personal personal pesado,-a heavy pesar to weigh; a ---- de in spite of el pesebre manger el peso weight el pétalo petal piadoso,-a sympathetic, kindly el picaporte bolt (of a door) el pico beak, bill (of a bird) el pie foot la piedad pity la piedra stone la pierna leg la pieza piece Pinete proper noun, name of a fountain el pino pine pintado,-a painted, colored, mottled pintar to paint, color pintoresco,-a picturesque la pintura painting la piña pine cone pisar to step on la pistola pistol la pita century plant la placidez placidness, calmness la plata silver plateado,-a silvery el platero silversmith, jeweller la playa beach la plaza square; ---- de toros bull ring la plenitud plenitude, abundance pleno,-a full, complete la pluma feather, pen el plumón soft plumage (under the wings of birds) el pobre poor man, poor person pobre poor, poor fellow poco,-a little, small quantity; a ---- soon; ---- a ---- little by little poder to be able, can la poesía poetry, poem el poeta poet poético,-a poetic policromo,-a many colored el polvo dust polvoriento,-a dusty el pollino donkey poner to put, place; ----se to become; ----se a begin, undertake el poniente the west popular popular, of the people poquito,-a dim. of poco por by, through, along; ---- dentro within; ---- eso on that account; ---- escrito in writing; ---- fin at last, finally; ---- fuera on the outside; ¿---- qué? why? porque because; ---- sí because he just had to (on account of old age) el portón large door portorriqueño,-a Porto Rican la posada inn posar to rest, settle, repose poseer to possess, own posesivo,-a possessive posible possible la posición position el postigo shutter el potro colt el poyo stone seat against a wall; ---- de la ventana window seat el prado field, meadow precedente preceding preceder to precede precisamente precisely el pregón cry la pregunta question, inquiry preguntar to ask, inquire premiar to reward el premio reward, prize prender to seize, grasp, bind preparar to prepare presentar to present, introduce el presente present la presidenta lady chosen to act as a kind of patroness at the bull fight el pretérito preterite prieto,-a very dark; compressed Prim y Prats, Juan (1814-1870) Spanish general and politician who distinguished himself in the wars in Morocco and in Mexico la primavera spring primero,-a first, principal; adv. first la princesa princess principalmente principally el príncipe prince la prisa hurry, haste, speed la probabilidad probability procurar to try, endeavor producir to produce profundamente profoundly el pronombre pronoun pronto soon; de ---- suddenly propio,-a own la prosa prose protestar to protest proximo,-a near la púa thorn la publicación publication el público public público,-a public el pueblo town, village el puente bridge la puerta door; ---- falsa side door pues then, well; ---- sí yes indeed el puesto place pujante powerful, strong la punta point, end el puntal pillar, prop, support; los Puntales name of a vineyard el punto point; instant, moment; al ---- immediately el puñalillo small dagger la pureza purity, innocence el puro cigar puro,-a pure, clear
que conj. that, for, than; qué rel. pro. that, who (whom) which; int. pro. ¿qué? what? ¿a qué?, ¿para qué? why? quebradizo,-a frail, weak quebrar (ie) to break, to moderate quedar to stay, stop, remain to be left; ----se to stay; no quedaba bien it did not turn out well la queja complaint; tener ---- de to have complaint against quemar to burn, scorch querer to wish, want; ---- a to like, love; ---- decir to mean el queso cheese quien, ----es who, the one who, whom ¿quién, ----es? who? whom? ¿de ----? whose? quieto,-a quiet, still la quijada jaw, jaw bone Quijote Don Quixote (hero of Cervantes' famous novel) quitar to take away, remove quizá, quizás perhaps, maybe
la raíz root, herb; origin la rama branch la ramita dim. of rama Ramón Raymond la ranilla frog of the hoof rápido,-a swift, rapid raro,-a rare; ---- a vez seldom raudo,-a rapid, swift la raya dash el rayo ray (of light) razonar to talk, argue real real realizar to realize, achieve reandar to retravel rebuznar to bray el rebuzno braying (of a donkey) recargado,-a set on (as an appliqué) recibir to receive recio,-a rude, coarse el recogimiento absorption, concentration reconcentrado,-a self-centered el reconcentramiento concentration, attraction reconocer to recognize recordar (ue) to remember el recuerdo remembrance la redacción oral or written composition redoblar to repeat often el redoble roll (of a drum) redondo,-a round; clear, even reeditar to reedit refinado,-a refined el refinamiento refinement reflexivo,-a reflexive el regalo gift, present el regato small stream, pool la regla rule, law; ruler el reguero trickle, drip reidor merry, joyous, hilarious la reina queen reír to laugh; ----se to laugh relativo,-a relative relinchar to neigh reloj watch, clock remoto,-a remote, distant remover (ue) to remove, take away; ----se to stir, move la rendija crevice, crack rendir (i) to subdue, overcome renegrido,-a blackish, dark brown la renovación revival, renewal renovar to renew reojo: mirar de ---- to look from the corners of the eyes el repaso review resonar (ue) to resound, ring el resorte spring respetar to respect, honor el respeto respect resplandeciente shining, bright responder to detain, keep back; respond, answer la respuesta answer, reply la retama broom retener to detain, keep back la revelación revelation reventar to burst, break revivir to revive revolar (ue) to fly around revolcar (ue) to knock down; ----se to wallow revolear to fly around la revolución revolution revolver (ue) to turn; turn over, wrap up, envelop; ----se to move to and fro el rey king la ribera shore, beach riente smiling, laughing rígido,-a stiff, rigid el rincón corner el río river Río Tinto a town in the province of Huelva, Spain la riqueza wealth, richness la risa laugh, laughter risueño,-a smiling, pleasing rizoso,-a curly, crimpy robar to steal el roble oak tree, oak (wood) el rocín nag Rocinante name of Don Quixote's horse rodar to roll, revolve, rotate rodear to surround, encircle el rodrigón vine prop rojo,-a red, flushed el romance ballad romano,-a Roman el romero rosemary romper to break; ----se to become moderate la ropa clothes la rosa rose; rose color rosado,-a rosy el rosal rose bush la rosca ring-formed biscuit roto,-a broken, torn, ragged rozar to graze, touch lightly rubio,-a blonde, golden el rucio donkey la rueda wheel el ruido noise el rumor sound, murmur rumoroso,-a murmuring
la sábana sheet (for a bed) saber to know, know how el sabor taste, flavor sacar to take out, pull out el saco sack, bag la sala parlor, living room la salamandra salamander (a species of lizard) el saliente projection, end salir (de) to go out, leave, issue from la salita dim. of sala saltar to jump, leap, frisk el salto cataract, falls saludar to greet, bow la salvia sage San Saint Sancho name of Don Quixote's squire la sangre blood la sanguijuela leech sano,-a sound, healthy el santo saint el sarmiento twig of grape vine la satisfacción satisfaction satisfecho,-a satisfied seco,-a dry; harsh, severe el secreto secret secreto,-a secret, hidden, obscure el segador harvester seguir (i) to follow, continue, remain según adv. according to, as segundo,-a second seguro,-a secure, safe; sure, certain selecto,-a select sellar to stamp el sello stamp la semana week la sencillez simplicity sencillo,-a simple, light, plain la sensibilidad sensibility, sensitiveness sensitivo,-a sensitive sentado,-a seated sentar (ie) to set, fit; ----se to be seated el sentido meaning sentido,-a sensitive, feeling sentimental sentimental el sentimiento sentiment, feeling sentir (ie) to feel, perceive by the senses septiembre September la sepultura grave, tomb ser to be la serenidad serenity, tranquillity sereno,-a serene, calm, clear serio,-a serious, grave servir (i) to serve; ---- para, to be useful or fit for Sevilla, Seville (largest city of Andalusia) si if sí yes siempre always; ----que whenever siguiente following el silbido whistle, whistling sound el silencio silence, stillness silencioso,-a silent, still la silla chair; saddle la sillita dim. of silla simpático,-a sympathetic, attractive, charming simple simple sin without sinceramente sincerely la sinceridad sincerity sincero,-a sincere singular peculiar sino but siquiera: ni (no)---- not even sobre on, upon, over; ---- todo especially la sobriedad contention, restraint la sobrina niece el sobrino nephew socavar to undermine sofocado,-a breathless sofocar to choke, smother el sol sun, sunlight; al ---- in the sun; ver el ---- see the light of day solamente only la soledad solitude, loneliness la solicitud solicitude solitario,-a lonely, lonesome solo,-a alone, single, solitary sólo only soltar (ue) to untie, loosen, let go sollozante sobbing, plaintive la sombra shade, shadow, darkness el sombrero hat sombrío,-a shady; gloomy sonar (ue) to sound, ring el sonido sound, noise sonoro,-a sonorous, loud sonreír to smile soñado,-a dream soñador,-a dreamy soñar (con) to dream (of) soñoliento,-a sleepy, drowsy sorprender to surprise, take unawares suave soft, smooth, delicate, mellow subir to go up, mount; raise, lift up, pull up súbito,-a sudden, hasty subordinado,-a subordinate subrayar to underline el substantivo substantive sucio,-a dirty el sudor sweat, perspiration sudoroso,-a sweating, perspiring el suelo ground, floor; echarse al ---- to dismount suelto,-a p.p. of soltar el sueño sleep, drowsiness; dream sufrir to suffer, endure; undergo el sujeto subject sumir to sink sumiso,-a submissive, humble superior superior el superlativo superlative supremo,-a supreme el sur South surgir to arise susceptible susceptible, capable suspirar to sigh, breathe el suspiro sigh sustituír to substitute el susto scare, fright
la taberna tavern la tabla board tácito,-a tacit, silent tal,----es such el talle form, figure; girdle, belt; de ---- around the shoulders el tamaño size, stature también also el tambor(cillo) drum tampoco adv. neither, not either tan so, as tanto,-a so much, as much; pl. so many, as many; en ---- in the meantime; por lo ---- therefore tapar to cover, conceal la tapia mud wall la tarde afternoon, evening; adv. late la tardecita, dim. of tarde técnico,-a technical la teja roof tile el tejado tiled roof el tema theme, composition temblar (ie) to tremble, quiver tembloroso,-a tremulous, shivering temer to fear el temperamento temperament la tempestad tempest, storm temprano,-a early; adv. early, soon tender to stretch out, extend el tenducho wretched shop tener to have, possess; to be the matter with; ---- cabida to find room, find a place; ---- el corazón epcogido to be downhearted; ---- queja de to have complaint against tenso,-a stretched, extended teñir (i) to dye, stain tercero,-a third la ternura tenderness, softness terrible dreadful, terrible el tesoro treasure, wealth el testuz nape, crown (of the head) tibiamente carelessly la tibieza tepidity; absence of extreme heat or cold tibio,-a tepid, warm; mild, balmy; feeble el tiempo time, weather; tense tierno,-a tender, affectionate la tierra earth, land; ---- adentro inland la tijera scissors el timbre timbre, tone la tinta ink, color tinto,-a dyed, tinged; red (wine) el tío uncle; coll. good old man tirar (de) to pull el tiro shot, discharge (of a firearm) el tirón pull, tug tísico,-a consumptive tiznar to smear with soot la tizne soot, grime tocar to touch; play (musical instrument); ---- las palmas to clap the hands todavía still, yet todo,-a all, every; ----os everybody; del ---- entirely; sobre ---- especially tomar to take, grasp el tomo volume tonto,-a silly, foolish; m. and f. foolish person la topada bump, blow topar to strike against; touch el torbellino whirlpool tordo,-a dapple-gray torear to fight bulls in the ring; coll. to tease el torero bull fighter torno: en ---- round about, on the outside el toro bull; los ----s bull fight; corrida de ----s bull fight; plaza de ----s bull ring torpemente slowly la torre, tower tosco,-a crude, uncouth toser to cough tostado,-a tanned tostar to toast, tan trabar to join, fasten; ---- amistad con make the acquaintance of tradicional traditional la traducción translation traducir to translate traer to bring, lead trágico,-a tragic el traje dress, costume tranquilo,-a calm, quiet tras after, behind el trato treatment treinta thirty el tren train tres three trescientos three hundred el trigo wheat el trino trill (musical) triste sad, sorrowful la tristeza sadness la trompeta trumpet, bugle el tropel crowd trotar to trot el trote trot; ---- cerrado short trot el trotecillo dim. of trote
último,-a last, remote el umbral threshold el único only one único,-a only, rare, unique unir to join, unite; ----se to join la universidad university uno,-a one; ----s some usar to use el uso use la uva grape
la vacación vacation vaciar to empty vacío,-a empty vagamente vaguely, lazily vago,-a roaming, wandering valer to be worth, to be valid or binding; eso no vale that doesn't count valiente valiant, brave el vals waltz el vallado inclosure, stockade el valle valley vano,-a vain, futile la variación change, variation veinte twenty la vejez old age la vela candle velado,-a veiled, hidden; hushed el velador lamp table la vena vein la vendimia vintage, harvest el vendimiador vintager la vendimiadora vintager venir to come (the reflexive form is often used instead of the neuter verb) la ventana window; poyo de la ---- window seat la ventanilla dim. of ventana ver to see, observe el verano summer el verbo verb la verdad truth; de ---- real; es ---- it is true verdadero,-a true, real verde green la vereda path; ---- abajo down the path el vergel flower garden la verja iron grating el verso verse; pl. poems verter (ie) to pour out el vestidillo dim. of vestido el vestido dress, clothes vestir (i) to dress; a medio ---- half dressed; ----se to be dressed, dress oneself; vestido de limpio dressed in clean clothes la vez time; de ---- en cuando from time to time; de una ---- at once; en ---- de instead of; otra ---- again; rara ---- seldom; dos veces twice el viajante commercial traveler viajar to travel vibrante vibrating vibrar to vibrate, resound viceversa adv. vice versa la vida life viejecito,-a dim. of viejo viejo,-a old; m. and f. old man, old woman; ----s old people Viena Vienna (capital of Austria) el viento wind el vino wine la viña vineyard violento,-a violent, boisterous la violeta violet la virilidad manhood la virtud virtue, power; por ---- de by virtue of la visión vision visitar to visit la víspera eve, day before la vista sight, view vistosamente beautifully, showily vistoso,-a showy, beautiful la viuda widow la viudita dim. of viuda la vivacidad vivacity vivir to live vivo,-a alive, active, lively la vocación calling, vocation la vocería clamor, outcry el volante flounce volar (ue) to fly volver (ue) to turn, return, go back vosotros, ----as you la voz voice; en ---- alta aloud el vuelo flight la vuelta turn, return; de ---- de on the way back from vuestro,-a your
y and ya already, now la yerba grass yergue see erguir yerto,-a stiff, motionless yo I
el zaguán entrance, hall la zanja ditch, trench el zapato shoe la zarzamora blackberry bush