The Project Gutenberg eBook of I viaggi di Gio. da Mandavilla, vol. 1
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title: I viaggi di Gio. da Mandavilla, vol. 1
Author: Sir John Mandeville
Commentator: Francesco Zambrini
Release date: December 6, 2019 [eBook #60864]
Language: Italian
Credits: Produced by Barbara Magni and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
produced from images made available by The Internet Archive)
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK I VIAGGI DI GIO. DA MANDAVILLA, VOL. 1 ***
Produced by Barbara Magni and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
produced from images made available by The Internet Archive)
I VIAGGI
DI
GIO. DA MANDAVILLA
VOLGARIZZAMENTO ANTICO TOSCANO
ORA RIDOTTO A BUONA LEZIONE
COLL'AIUTO DI DUE TESTI A PENNA
per cura di
FRANCESCO ZAMBRINI.
VOL. I.
BOLOGNA.
PRESSO GAETANO ROMAGNOLI.
1870.
Edizione di soli 206 esemplari
per ordine numerati.
N. 188.
IMOLA. — TIP. D'I. GALEATI E FIGLIO
Via del Corso, 35.
AGLI ILLUSTRI LETTERATI
CAV. FRANCESCO DI MAURO DI POLVICA
E
DOTT. CAV. GIUSEPPE PITRÈ
IN OGNI MANIERA DI LETTERE
ERUDITISSIMI
A TESTIMONIANZA
DI PROFONDA STIMA
E
DI GRATO ANIMO
FRANCESCO ZAMBRINI.
AL CORTESE LETTORE
Poche letture son più gradevoli, a parer mio, delle narrazioni di
viaggi; le quali, oltre al diletto che arrecano, tornerebbero eziandio
utilissime per le notizie che ci porgono de' luoghi a noi sconosciuti,
de' varii costumi delle genti e delle svariate e strane regioni del
mondo, se non vi fossero a larga mano tante favole mescolate, da
isgradarne talvolta i più fertili romanzi che ci abbiamo. Radi son
coloro, che di simili materie trattarono, che ne vadano al tutto
esenti; chè se cotesto difetto abbonda ne' primi nostri scrittori, è
pur comunissimo eziandio ne' moderni, i quali fra alcune verità ci
raccontano tante capricciose bugie, da penar molto a prestar fede
infino a quello, che pur di prima giunta ci si appresenterebbe non
inverisimile.
Passandomi affatto de' moderni, de' quali non è qui luogo tener
ragione, toccherò brevemente de' principali fra gli antichi, che, o
scrissero in origine nel volgar nostro, o in esso traslatarono viaggi
altrui; i quali se pure largheggiarono di menzogne, se per bene non
sono aggiustati in geografia, in istoria; se errarono di nomenclature,
e così va dicendo, serbarono tuttavia quella eleganza e proprietà di
linguaggio, e quella ingenuità e semplicità di narrare, che indarno
o rado si cercherebbero negli scrittori da poi. Il primo libro di
simil fatta che noi abbiamo in volgare e de' più famosi è senza dubbio
il _Milione di Marco Polo_, il quale intraprese il suo viaggio nel
1272 o circa. Quell'opera, tradotta dal francese nel nostro idioma,
come prova il ch. sig. prof. cav. Adolfo Bartoli nella sua dotta
Prefazione anteposta alla ristampa che di quell'aureo volume fece il
Le Monnier nel 1863, riguardasi la più antica e la più importante tra
le descrizioni di viaggi nell'età di mezzo, che ci abbiamo in volgare.
A cotesta, per cronologia procedendo, tien dietro il breve _Itinerario
ai paesi Orientali di fra Riccoldo da Monte di Croce_, religioso
domenicano, che lo scrisse verso la fine del sec. XIII in lingua
latina, volgarizzato poscia nel 1350, o in quel torno da Anonimo. Il
beato Odorico da Pordenone nel Friuli vien terzo per ordine di tempi,
il quale ci descrisse un suo _Pellegrinaggio_ nel 1318. Vogliono alcuni
che egli il dettasse in lingua volgare, e ne adducono buone ragioni,
ma prove più sufficienti assai contraddicono alla prima asserzione, e
inducono a credere che l'originale suo fosse propriamente dettato in
lingua latina, e da questa tradotto da Anonimo non molto dopo. La qual
versione fu poi resa di pubblico diritto in Pesaro per Girolamo Soncino
nel 1513 col titolo di: _Odorichus de rebus incognitis_; libretto
oggi irreperibile: una parte fu da me posta fuori, secondo codd.
Riccardiani, Magliabec. e Palatini, nel 1866. Il quarto finalmente
si è Giovanni da Mandavilla, uno de' più copiosi fra gli antichi, che
imprese i suoi viaggi nel 1322. Onde, quantunque ei non sia da riporre
tra gli scrittori nazionali, tuttavia avendosi del suo libro una
buona traslazione volgare, anzi un rifacimento e una larga parafrasi
dell'originale, fatta, per mio avviso, sul finire del sec. XIV o al
più sul cominciare del susseguente XV, parmi in certo modo debbasi
considerare quasi lavoro italiano; avvenendo per poco in tali casi come
d'una pianta esotica trapiantata sul nostro suolo, la quale, quantunque
di provenienza straniera, pur col tempo, educata e allevata nel
nostro clima, diventa indigena e di natura nostrale; onde io intendo
collocarlo tra le descrizioni presso che originali che abbiamo nella
nostra letteratura; sicchè mi confido, che niuno vorrà imputarmelo a
colpa.
Giovanni Mandavilla o da Mandavilla dunque, da s. Albano in
Inghilterra, cavaliere dello sperone d'oro, intraprese i suoi viaggi
nel 1322, insieme con altri amici, e visitò tante regioni d'Oriente,
quante forse e più non si facesse altri. Godè la protezione del Soldano
di Babillonia, che è a dire dell'imperatore del Cairo (perchè a que'
tempi il Cairo chiamavasi _Bambillonia_), secondo che egli stesso ci
narra alla pag. 101 di questo primo volume, ove apprendiamo che gli era
conceduto di potere entrare a veder tutte le cose sante di Gerusalemme
_per la virtù delle lettere del Soldano, nelle quale era speziale
comandamento a tutti e suoi sudditi_, che lo lasciassero _entrare dove_
egli voleva. Notevoli, fra l'altre cose, sono le parole che il Soldano
gli disse, risguardanti i depravati costumi de' cristiani, che leggonsi
alla pag. 168 pur di questo primo volume, che voglio qui interamente
riportare: —
E però io vi voglio dire quello che mi disse una volta el Soldano
al Cairo. Egli fecie votare la sua camera d'ogni maniera di
gente, di signiori e d'altri baroni, perchè voleva parlare con
meco di secreto. Domandommi: In che modo si governono e cristiani
nel vostro paese? Io risposi: Bene, per la divina grazia. E lui
mi disse, che veramente non fanno, perchè i vostri prelati non
istimono il servire a Dio: egliono doverebono dare esemplo di ben
fare a la comune gente, e doverebono andare a' templi a servire
a Dio; e egli vanno tutto dì per le taverne giucando, beendo e
mangiando, a modo di bestie. E così e cristiani si sforzono, in
ogni maniera che possono, di barattarsi e ingannarsi l'un l'altro;
e sono tanto superbi, che non si sanno vestire, nè contentarsi
mai; perchè quando vestono corto, e quando lungo; or larghi, ora
stretti; e quando ricamati, e quando intagliati, et in ogni modo
si divisano con cinture e con livrere, e con truffe e con buffe; e
egliono doverebono essere semplici e umili e mansueti e meritevoli
e caritativi, sì come fu Iesù Cristo, nel quale loro credono. Ma e'
fanno el contrario e a rovescio, e son tutti inclinati a malfare;
e tanto sono cupidi e avari, che per poco argento e' vendono e
figliuoli, le sorelle e le loro propie moglie per fare meritrice;
e sì si tolgono le moglie l'uno a l'altro, e non si mantengono
fede, anzi non osservono la lor legge, che Giesù Cristo à loro dato
per la loro propia salute. Così per li loro propii pecati ànno
perduta questa terra, che noi teniamo; e il vostro Dio sì ce l'à
data e concessa nelle nostre mane, non tanto per la nostra fede,
ma per li vostri peccati; perchè noi sapiamo di certo, che quando
voi servirete bene il vostro Dio, lui vi vorrà aiutare, e noi non
poteremo contro a voi. E ben sappiamo per profezia, che' cristiani
regnieranno in questa terra, quando egli serviranno al suo Dio più
divotamente che non fanno ora; ma mentre che eglino stanno in così
brutta vita e con tanti peccati, come e' sono al presente, noi non
abiamo punto dubbio di loro, perchè il loro Dio non gli aiuterà
punto. E allora gli adimandai qualmente sapeva così bene gli stati
d'intorno de' principi de' cristiani e il comune stato loro. E
lui mi rispose, che ciò sapeva per la gente che mandava per ogni
parte e in ogni paese, in guisa di mercatanti di pietre preziose,
di moscado e di balsamo, e altre cose per sapere el governo d'ogni
paese. Dipoi fece chiamare nella camera sua e signiori che prima
aveva cacciati fuori, e mostrommi quatro di questi che erono gran
signiori in quel paese, e quali sì mi divisarono così bene el paese
de' cristiani, come se fussino nati in detti paesi, e parlavano
franceschi nobilmente; e similmente il Soldano, di che molto mi
maravigliai. Ahi lasso! quanta vergognia e quanto danno è a tutti
e cristiani e alla nostra legge, che gente, che non ànno fede, nè
legge, ci vanno biasimando e ispregiando e riprendendo! Quegli che
per li nostri buoni esempli e nostra accettabile vita doverrebono
convertirsi a la fede di Iesù Cristo, sono per le tristizie
nostre e' nostri errori dilungati totalmente! Ma noi siamo per
li errori nostri e per le nostre trestizie estratti e dilungati
totalmente dalla vera o santa fede! Onde non è maraviglia, se
loro ci chiamono cattivi, perchè e' dicono el vero. Ma dicono,
che li saracini sono buoni e leali, però che egliono guardono
interamente il comandamento del santo libro Alcorano, che Dio li
mandò per lo santo messo e profeta Maometto; al quale dicono, che
l'angiolo Gabriello spesse volte parlava, mostrandogli la volontà
di Dio. —
Servì quindi _al soldo_ il Gran Cane Thonth o Thioulth _per ispazio di
XV mesi contro il re di Mauthi col quale avea guerra_. E, dopo molti
anni, ritornato _allo stanco riposo per cagione delle gotti antiche,
compilò e mise in iscritto_ le sue avventure _nell'anno di grazia 1357,
nell'anno tregesimo quinto ch'egli si partì di suo paese_.[1]
Quest'opera, secondo che da lui medesimo sappiamo, fu scritta
_totalmente in volgare, perchè molti intendono meglio in vulgare che in
latino_ (v. pag. 8). Or che cosa s'intenda proprio qui per _vulgare_
è chiaro, da che _vulgare_ chiamavasi comunemente la lingua romanza.
Descrisse dunque il Mandavilla cotesti suoi viaggi in lingua _romanza_,
ciò è a dire in _provenzale_ o francese. In essi, tra le verità
esagerate, mescolò tante di quelle fiabe, quante uomo può imaginare;
tal che fa maraviglia come potesse crederle egli stesso e presumesse
che altri avesse a dar loro fede. Ma tra le strane, per dinotarne
alcune, stranissima sopra tutte parmi la storia della figliuola
d'Ipocras trasmutata in un dragone lungo dugento torse; ogni torsa
equivale a dieci piedi, quindi il dragone sarebbe stato lungo duemila
piedi! La novella della donna dello sparviere è pur singolare, e la
descrizione dell'Arca di Noè; le Chiocciole dell'Isola di Talanoch;
la valle de' Giudei; la Caverna dei Diavoli; le virtù degli alberi del
Sole e della Luna; la descrizione del Paradiso terrestre; l'origine del
Presto Giovanni e altre insomma sono tanto marchiane, che ripugnano,
non dirò già alla critica, ma al senno comune. Ed è sì vero, che
lo stesso Mandavilla teme non altri possa mettere in dubbio le sue
asserzioni, ed il palesa apertamente là ove dice: _Chi mi vuol credere,
mi creda, se gli piace; e chi non vuol credere, sì lasci stare_. Anzi
vieppiù incalzando per guadagnar fede, altrove soggiugne: _Sappiate che
quello che io ò scritto si è la propria verità come se fussi il santo
Evangelio, benchè saranno molti, che non lo crederanno_. Si giudichi
da queste parole la buona fede e la persuasione intima di costui sulle
cose narrate.
Qui e qua ci andiam pure abbattendo eziandio in brevi lezioni
di fisica, di astronomia, di botanica, di geografia, di storia
ecclesiastica, del vecchio e del nuovo Testamento, e così va dicendo,
le quali ci dànno a conoscere per poco in che umil grado erano le
discipline scientifiche di que' tempi anche in Inghilterra. Con tutto
ciò è pur uopo confessare, che la lettura di questo libro eccita molta
curiosità e diletto, effetti che produr doveansi altresì nell'animo de'
nostri antichi, come il comprovano le non poche stampe che se ne fecero
e le isvariate traduzioni in tutte le lingue d'Europa.
Quest'opera può dividersi in due parti. Nella prima tratta l'autore de'
Luoghi Santi e ci racconta quelle maraviglie stesse che ci narrarono
altri viaggiatori suoi contemporanei, cioè Simone Sigoli, Lionardo
di Niccolò Frescobaldi, Giorgio Gucci, Niccolò da Poggibonsi; e, più
innanzi, Mariano da Siena, Iacopo da Sanseverino, Niccolò da Este e
diversi altri. Nella seconda parte, che è dieci tanti più dilettevole,
introducendosi vie maggiormente nelle provincie e ne' regni orientali,
passa al Catajo, all'Indie, in Persia, e così via come dice il libro: e
ci narra assai di quelle stesse maraviglie che troviamo celebrate nel
_Milione di Marco Polo_, e più brevemente anche nel _Pellegrinaggio
del beato Odorico_. Qui pur ragionasi a lungo del Gran Cane con tanta
copia e magnificenza ed entusiasmo, che il Mandavilla non la cede punto
a Marco Polo; sicchè se il libro di Marco fu chiamato _Milione_ per
le inaudite ricchezze raccontate di quello imperatore, a buon dritto
anche _Milione_ cognominar si potrebbe questo del Mandavilla. La
quale magnificenza del Gran Cane non era certo maggiore all'altra del
Presto Giovanni, di cui afferma il nostro scrittore che alla sua corte
_ogni dì mangiano più di trentamila persone sanza quelli che vanno e
vengono_!
Essendo pertanto questo libro così variato e pieno di meraviglie,
compilato e messo fuori in tempi ne' quali assai più leggiermente
che poscia si amava udirle e si credevano, bene non istupiremo se con
avidità era cerco e letto e se in più lingue fu traslatato e reiterate
volte in ognuna messo a stampa. Del secolo XV se ne annoverano fino
a 27 edizioni, e cioè: otto in francese, quattro in latino, sei in
tedesco, e le altre in volgare. Il _Milione di Marco Polo_ non n'ebbe
allora che sole cinque; avvegnachè, procedendo ne' tempi, se ne
conoscano a' nostri dì ben 58. In inglese pure assai ne furon prodotte
nei secoli XVI, XVII e XVIII, e fra le altre molto stimata si è quella
di Londra del 1725, e l'altra eseguita a' tempi nostri del 1839. Ciò
nondimeno quest'opera nel testo volgare è divenuta rara per modo, che
indarno oggi potrebbesi dai curiosi possedere.
La rarità sua pertanto mi fece venir vaghezza di profferirla nuovamente
in luce, e a tale uopo consultai diverse edizioni, che tutte vidi,
qual più qual meno, sconciamente guaste e corrotte e piuttosto in
dialetto che in illustre volgare italico, all'infuori della fiorentina
edita nel 1492, nella quale un po' più che nell'altre è rispettata
la desinenza delle parole, quantunque essa pure non vada scevra da
molti difetti e lacune. Entratomi dunque allora nell'animo desiderio
più vivo di nuovamente pubblicarla, secondo investigazioni fatte,
seppi dall'egregio sig. Emilio Calvi, ufficiale nella Magliabec., da
me a tale uopo incaricato, che due codici di questo volgarizzamento
serbavansi nelle biblioteche fiorentine; uno nella Magliabechiana
suddetta (oggi Nazionale), cartaceo, di piccola lettera, senza veruna
data, ma, da quanto si può argomentare, di poco oltre la metà del
sec. XV, segn. Cl. XXXV, N. 221; l'altro nella Riccardiana, segn.
N. 1917, pur cartaceo, a due colonne, trascritto nel 1492, come il
copista medesimo dichiara in fine con queste parole: _Io Bartolomeo
di Benci da Dicomano al presente provigionato nella Rocca vecchia del
borgo Sansipolcro ho scritto questo libro, cioè finito di scrivere
questo dì XX di giugno 1492 a stanza di Raffaello di Michele di Corso
cittadino fiorentino_. In quest'ultimo mancano le rubriche che sono
nel Magliabechiano e nelle stampe, ed in varii luoghi diversi Capitoli.
Oltre a ciò sembrami di dicitura più moderna, ed apparisce chiaramente
che il trascrittore vi fece delle aggiunte, allargò la sintassi
e i concetti, e abbondò assai di glossemi. Onde per tutto questo
giudicai bene di attenermi al Magliabechiano (che feci diligentemente
trascrivere dal prefato sig. Calvi, quantunque nella ortografia men
buono) come più antico e consentaneo all'età in cui vuolsi riputare
appartenga il volgarizzamento, giovandomi tuttavia in pari tempo del
Riccardiano, di cui feci trar fuori le principali varianti, allor che
fui costretto dalla guasta lezione del testo che presi ad esemplare.
E perchè il mio lavoro riuscisse meno imperfetto che possibil fosse,
non trascurai eziandio di tener sott'occhi un'ediz. che io posseggo
del 1488 (e fu sopra la lettura di questa che mi nacque talento della
presente pubblicazione) fatta qui in Bologna per Ugo de Rugerii a
dì IIII di luglio; nè la su mentovata di Firenze per ser Lorenzo
de Morgiani et Giov. da Maganza, 1492; colle quali potei correggere
qualche parola, che pur coll'aiuto de' soli due codd. mss. non avrei
potuto. Or, conforme al mio costume, sapendo che cotesti son libri
che corrono soltanto per le mani degli eruditi e di coloro che fanno
speciale professione di lettere, conservai interamente la grafia de'
codd., avvegnachè assai disuguale e poco garbata, e con temperanza mi
adoperai in chiose filologiche e d'erudizione: mi limitai singolarmente
a notare certe varietà di lezioni, secondo che più o meno sembravami
necessario, non che gli errori manifesti non potuti correggersi nè
co' testi a penna, nè colle stampe, de' quali alcuni eziandio ho fatto
avvertito il cortese lettore con un _sic_ tra parentesi, incastrata nel
testo.
Nullostante tutte le prefate cure e sollecitudini, niuno reputi che
io presuma di offerire un lavoro propriamente compiuto e senza mende.
Per far cotesto si conveniva correggere gli errori di storia sacra e
profana che ci sono: quelli di astronomia, di geografia: si conveniva
raddrizzare nomi proprii, di città, di Provincie, d'Isole, di Reami;
contorti, contraffatti e imbarbariti in modo alcuni, da non potersene
agevolmente venire a capo, i quali intronati negli orecchi de' cani,
come diceva il Redi, gli farebbero spiritare: si conveniva infine
cernere il vero dal falso e additarlo. Io m'era accinto da prima
eziandio a questa fatica; ma visto poi che sarei andato troppo per
le lunghe e ne avrei portato una gravissima fatica senza adeguato
compenso, me ne fuggì l'animo e ristetti, anche perchè tutto ciò
avrebbe cresciuto per modo la giunta, da oltrepassare di gran lunga la
derrata; molto più poi che non pochi di cotali difetti sono comunissimi
a tutti gli scrittori di quell'età ed alcuni anche di facilissima
emendazione, in guisa che ciascuno, leggendo, potrà correggere di
per sè stesso. Di fatto chi non saprà volgere _Tiopia_ in _Etiopia_?
_Barimattia_ in _Arimatia_, _Roboas_ in _Roboam_, _Techia_ in _Tecla_
ed altri così fatti?
Mio precipuo divisamento si fu dunque quello di riprodurre in luce
e a buona lezione ridotto, per ciò che concerne in singolar modo la
dicitura, un aureo testo, fatto assai raro ed anche inintelligibile
nelle antiche edizioni, per le continue barbariche voci introdottevi e
per la frequente guasta lezione; un libro, per mio avviso, scritto con
uno stile piano, lucido, scorrevole, qual proprio si addice a storica
narrazione, e dove molti vocaboli si scoprono attinenti alle scienze
che non vidi giammai altrove, con frasi elegantissime, donde assai
profitto può derivarne agli studiosi delle nostre classiche lettere. Da
così fatta persuasione mosso, non facendo gran capitale di certe mende,
che veggonsi dal più al meno in tutti gli scrittori di quell'età,
io non dubito punto non questo libro debba incontrare nel genio
della repubblica letterata. Se ciò accada, io mi chiamerò abbastanza
appagato delle mie sollecitudini e andrò lieto per aver dato novella
vita a un'opera, che già da secoli dimentica e quasi sconosciuta se ne
giaceva.
Trattato delle più maravigliose cose e più notabile che si truovino
nelle parte del mondo, ridotte e raccolte sotto brevità nel presente
compendio dallo strenuissimo cavalieri a spron d'oro, Giovanni di
Mandavilla anglico, nato nella città di Santo Albano, el qual, secondo
che presenzialmente à vicitato quasi tutte le parte abitabile del
mondo, così fedelmente à notato tutte quelle più degnie cose ch'egli
à trovato e veduto in esse parte; e chi bene discorre questo libro,
arà perfetta cognizione di tutti e Reami, Province, Nazione e populi,
gente, costumi, legge, istorie e degnie antiquitate con brevità, le
quale, parte da altri non sono trattate, e parte più confusamente
d'alcuni gran valenti uomini sono state toccate; e a magior fede il
profato autore in persona è stato nel mille CCC.XXII, in Ierusalem;
in Asia minore, chiamata Turchia; in Armenia grande e nella piccola;
in Tarteria, in Persia, in Siria o vero Suria, in Egitto alto e nello
inferiore, in Libia, nella parte grande di Etiopia, in Caldea, in
Amazonia, in India maggiore, nella mezana e nella minore, in diverse
sette di Latini, Greci, Giudei, Barbari, Cristiani e infedeli e in
molte altre province, come appare nel trattato di sotto.
TRATTATO BELLISSIMO DELLE PIÙ MARAVIGLIOSE COSE E PIÙ NOBILE CHE SI
TRUOVINO NELLE PARTE DEL MONDO, SCRITTE E RACCOLTE DALLO STRENUISSIMO
CAVALIERI A SPRON D'ORO, GIOVANNI MANDAVILLA FRANZESE[2] CHE VICITÒ
QUASI TUTTE LE PARTE DEL MONDO ABITABILI, RIDOTTO IN LINGUA TOSCANA.
Conciò sie cosa che la terra oltramarina, cioè la terra santa di
promissione, fra tutte l'altre terre sia la più eccellente e la più
degnia e donna sopra tutte l'altre terre, e sia benedetta e santificata
e consecrata del prezioso corpo e sangue del nostro signiore Iesù
Cristo; ivi gli piacque obumbrarse nella vergine Maria e pigliare
carne umana e nutrimento, e detta terra calcare e circundare co' suoi
benedetti piedi: qui volle fare molti miracoli, predicare e insegniare
la fede e la leggie a noi cristiani come a suoi figliuoli. E in questa
terra singularmente volle portare chaleffi[3] e strazii e soferire
per noi molti improperi. E in questa terra singularmente si volle
fare chiamare Re del cielo e della terra e dell'aere e dell'acqua,
e universalmente di tutte le cose che si contengono in quelle, e lui
medesimo si chiamò Re per ispezialitade di quella terra, dicendo: _Rex
sum iudeorum_, perchè questa terra era in quel tempo propia de' giudei.
E questa terra s'aveva lui scielta fra tutte l'altre terre per la più
degna e per la più virtuosa e per la migliore di questo mondo. Imperò
ch'ella è il cuore e il mezzo luogo di tutta la terra del mondo, sì
come dice il filosafo: le virtù delle cose stanno nel mezzo. In quella
medesima terra volle il Re celestiale usare la vita sua e essere diriso
e vituperato da' grudeli giudei, e volle sofferire passione e morte
per amor nostro e per riscuoterci e liberarci delle pene de lo 'nferno
e della orribile e perpetual morte per lo peccato del nostro primo
padre Adam e Eva nostra madre; però che verso lui non aveva meritato
male alcuno, imperò che lui mai non disse male, nè fece, nè pensò. E
ben volle il Re di gloria in questo luogo più che altrove sostenere
passione e morte, però che chi vuole publicare alcuna cosa, a ciò
che ciascuno lo sappia, egli la fa gridare e publicare in mezo della
città, a ciò che la cosa sia saputa e sparta da ogni parte. Similmente
il criatore del mondo volle sofferire per noi morte in Gierusalem,
la quale è in mezo del mondo, a ciò che la cosa fussi publicata e
saputa per tutto el mondo, el quale egli amò caramente per ricomperare
gl'uomini, i quali lui aveva fatti ad imagine e similitudine sua. E
questo fece per lo grande amore che lui aveva verso noi sanza alcuno
nostro merito; imperò che più cara cosa non poteva egli dare per noi
che il suo santo corpo e il suo santo sangue; la qual cosa offerse
tutto per nostro amore. Considerate un poco quanto fu l'amore, quando
per salvar noi si misse all'aspra e crudel morte, e mai non ebbe in sè
radice d'alcun male o peccato! e non dimeno volse per lo grandissimo
amore mettere il corpo suo alla morte per li peccatori! Pensi ognuno,
quanto amore egli ebbe inverso di noi, quando colui che era sanza
peccato e sanza colpa volse ricevere morte per le colpe nostre! E
certamente dee essere dilettevole e fruttifera quella terra che fu
rigata del prezioso sangue di Giesù Cristo! Questa è quella terra, la
quale il nostro Signiore ci promisse per eredità, e nella detta terra
volle murire per soddisfare e per lasciarla eredità a' suoi figliuoli.
E pertanto ciascun buon cristiano, il quale lo può fare, si doverebe
grandemente affaticare in conquistare la nostra sopra detta eredità,
e cavarla fuori delle mane degl'infedeli, e a noi apropiarla, perchè
noi siamo apellati cristiani da Cristo, el quale è nostro padre, e se
noi siamo suoi legittimi figliuoli, noi doverremo volere la ereditate
che lui ci à lasciata e trarla delle mani della gente strana a chi
non s'appartiene. Ma al dì d'oggi la maladetta superbia e la cupidità
e la invidia ànno totalmente e quori de' signiori terreni accesi
e infiammati, che più attendono al lasciare essa eredità ad altri,
che egli non fanno a ricuperare e acquistare la lor propia eredità e
peculio sopradetto; e la comune gente, che ànno volontade di mettere
quore e corpo e loro avere per far questo conquisto, non possono
sanza e signiori sopra loro alcuna cosa, perchè comunità sanza capo di
signiore, è come una multitudine di pecore sanza pastore, le quale si
spargono, e poi non sanno che fare si debino. Ma se piacessi al nostro
santo papa, che a Dio piacerebe bene che e principi terreni fussino in
buona concordia e con loro alcuni comuni, e volessino pigliare il detto
santo viagio d'oltramare, e io sono certo che in brieve termine sarebe
la terra di promissione racquistata e posta nelle mane de' veraci eredi
di Giesù Cristo. E perchè gli è gran tempo, che non è stato passaggio
generale oltrammare; e ancora perchè son molti che si dilettono d'udire
parlare di detta terra santa e di ciò pigliono piacere, io Giovanni
da Mandavilla, cavaliere, conciò sia cosa che io indegno sia, nato e
nutrito in Inghilterra, della città di santo Albano, il quale passai il
mare l'anno Mille CCCº. XXII, el dì di Santo Michele mi partii e andai
nelle torre d'oltrammare e stettivi grandissimo tempo et ò veduto e
circundato molto paese e molte diverse province e molte strane regione
e isole diverse, e ò passato per Turchia, per Armenia piccola e per la
grande, per la Tarteria, per Persia, per Soria, Arabia, per lo Egitto
alto e basso, per Libia e per una gran parte di Etiopia, per Caldea,
per Amazonia, per India minore, mezana e maggiore, e per multitudine
di diverse gente e diverse fede e luoghi e di diverse fazioni, di tutte
quelle terre e isole parlerò più a pieno ch'io poterò, e dimosterrò una
parte delle cose che vi sono, quando tempo sarà di parlarne, di quele
che io mi potrò ricordare, spezialmente per coloro che ànno disiderio
o intenzione di vicitare el nobile paese e città di Gierusalem e i
santi luoghi che sono quivi d'intorno; e così mosterrò el camino quale
poteranno tenere; imperò ch'io sono passato per molti e cavalcato
per la grazia di Dio con buona compagnia. E sappiate, che io arei
composto questo libro in latino per divisare più brievemente, ma perchè
molti intendono meglio in vulgare che in latino, io l'ò totalmente in
vulgare[4] composto, a ciò che ciascuno lo possa intendere, e a ciò
che gli signiori e gli altri cavalieri e gentili uomini, i quali non
sanno latino e sono stati oltramare, intendino, se io dico el vero o
no. E se io erro in discrivere, per non ricordarmi o per altra cagione,
che eglino mi possino corregere e megliorare, perchè le cose di lungo
tempo per non le vedere, spesso legiermente tornono in oblivione, e la
memoria umana non può ogni cosa apprendere e ritenere. Ora, col nome di
Dio glorioso, colui che vuole andare oltramare, vi può andare per più
vie, per mare e per terra, secondo el paese donde si parte; delle quali
vie la maggiore parte tornano tutte a un fine. E non intendete punto
che io voglia dichiarare tutti i luoghi, cioè città, castelle e ville,
per le quale si conviene passare, perchè farei troppo lungo parlare;
ma solamente d'alcuni paesi e luoghi principali, per li quali si debba
andare e passare, per la diritta via tenere.
QUI DISCRIVE IL PRIMO CAMINO D'ANDARE AL SANTO SEPOLCRO.
Primamente chi si parte dalle parte occidentale, come di Inghilterra,
d'Orlandria, di Scozia o de Norverga, anco egli può andare, se vuole,
per Alamagna e per lo Reame d'Ungheria, che confina alle terre di
Polonia e alla terra di Panonia e di Flessia. Lo Re d'Ungaria è molto
possente e valente signiore: tiene molto grande terreno, imperò che
tiene Ungaria e gran parte di Schiavonia, di Comania e di Bolgaria, e
tiene del reame di Rossia, gran parte delle quale n'à fatto un ducato,
che dura infino alla Dinflania e confina con Prussia. La terra di
questo signiore si passa per la città di Cipro e per lo castello di
Ynsebuces[5] e per Mala villa, ch'è verso la fine d'Ungaria; e là si
passa per la riviera del Danubio. Questa riviera è molto grande, e
nasce nella Alamania sotto le montagnie verso Lombardia, e riceve in
lei 4 altri fiumi[6] e corre pel mezo d'Ungaria e pel mezo Tarsia; e
entra[7] in mare così fieramente verso oriente, che l'acqua mantiene el
suo colore e risurge dentro nel mare sanza mescolarsi coll'acqua marina
per XX. leghe. E da poi[8] si viene a Bella grana e si entra nella
terra di Bolgaria, e là si passa un ponto di pietra, el quale è sopra
alla riviera di Marogia; e passasi per le terre di Prontenardi, e di
là si viene in Grecia alla città di Astines e di Fina, e alla città di
Andrianopoli; e dipoi a Gostantinopoli, la qual soleva essere chiamata
Bisanzio.
DELLA CHIESA DI SANTA SOFFIA.
Quivi dimora comunemente lo 'mperadore di Grecia. Là è la più bella e
nobile chiesa del mondo, la quale si chiama Santa Soffia.
DELLA IMMAGINE DI IUSTINIANO IMPERADORE.
E dinanzi a questa chiesa è la immagine di Iustiniano imperadore di
rame dorato, e sta a cavallo, coronato; e soleva tenere un pomo dorato
e tondo nella mano, ma, già gran tempo, è caduto; e dicono alcuni, che
ciò significa che lo imperadore à perso gran parte della sua terra e
di sua signioria, perchè lui soleva essere imperadore de' Romani e di
Grecia e di Asia e di tutta la terra di Soria e della terra de' giudei,
ne la quale è Gierusalem, e della terra d'Egitto, di Arabia e di Persia
maggiore, Grecia e di tutta la minore Asia e di tutta la terra di
Soria e dell'India nella quale è la città di Ierusalem. Ma ora egli à
ogni cosa perduto, salvo che Grecia, che si tiene solamente. Ma furono
alcuni che gli volsono rimettere quello pomo in mano, nè mai gliene
poterono fare tenere. Quel pomo significava la Signioria, che egli
aveva in questo mondo; il quale è ritondo: e l'altra mano tiene levata
verso l'oriente[9] in segno di minacciare li mali fattori. La detta
imagine sta sopra a uno gran sasso di marmo.
IN GOSTANTINOPOLI È LA CROCE DEL NOSTRO SIGNIORE.
In Costantinopoli è la croce del nostro signiore messer Iesù Cristo
colla vesta sanza cucitura e la spugnia e la canna colla quale gli fu
dato bere fiele e aceto in su la croce; e alcune gente si pensono, che
la metà di questa croce sia in Cipro in una badia di monaci. E quella
croce che è in Cipro è quella dove Dismas, ladrone buono, fu morto; ma
ogni uomo non lo sa, ed è mal fatto che, per lo utile delle offerte,
che ciò facciano, o vero diano a intendere, che quella è la croce del
nostro signiore. Ma sappiate, che la croce del nostro signiore è di
4. maniere di legnio, sì come è scritto in questo verso seguente: _In
cruce sunt palma, cipressus, cedrus, oliva_. El pezo che era dricto,
da terra infino alla cima, fu di cipresso; quello che era a traverso,
nel quale erono chiavate le mane, era di palma: el troncone, fitto
dentro nella terra, cioè nel monte Calvario, el quale era perforato
e incastrato per tenere il piede della croce, era di cedro; e la
tavoletta di sopra al capo, la quale era lunga un piede e mezo, dove
era scritto in ebreo greco e latino, era di olivo.
LA DESCRIZIONE DELLA CROCE.
E feciono li giudei la croce di queste quatro maniere di legnio, perchè
egli si credovono, che 'l nostro signiore dovesse tanto pendere in
su la croce, quanto el corpo potessi durare; e però feciono il piede
di cedro, perchè il cedro non si marciscie in terra nè in acqua,
e egliono volevono che durassi lungamente. Ancora si credevano gli
perfidi giudei, che 'l corpo del nostro signiore Iesù Cristo dovessi
putrefarsi e marcire, e imperò feciono el pezo lungo della croce di
cipresso, el quale è odorifero, a ciò che 'l fetore non agravassi
quegli che passavono. El traverso sopra detto fu fatto di palma, perchè
nel vecchio testamento, quando alcuno aveva vittoria, era incoronato di
palma; e perchè e giudei si credevono avere vinto messer Giesù Cristo,
gli feciono la croce di cotal legnio. E la tavoletta sopra al capo fu
d'ulivo, la quale significa pace, sì come si dimostra nella storia di
Noè, quando la colomba portò il ramo d'ulivo, lo qual significava pace
fatta tra Dio e l'uomo. Similmente si credevono avere pacie dopo la
morte del nostro signiore, perchè dicevono, che fra loro avevono una
certa discordia. E sappiate che 'l nostro signiore, giacendo in terra,
fu posto in su la croce, e poi il dirizorono insieme colla croce; onde
così dirizandolo sostenne grandissima pena. E i greci e li cristiani,
che stanno oltrammare, dicono che l'albero della croce, el quale noi
chiamiamo cipresso, fu del pomo del quale Adam gustò il frutto.
DELLA OPPINIONE D'ALCUNI CRISTIANI DEL LEGNIO DELLA CROCE.
E così ànno loro nelle loro scritture, che quando Adam si infermò,
e' disse al suo figliuolo Seth che andassi al paradiso e pregassi
l'angiolo, che guarda el paradiso, che gli piacessi di mandargli
dell'olio dell'arbore della misericordia per ugniere gli suoi membri
per ricevere sanità; el qual Seth v'andò. Allora l'angelo non lo volse
lasciare entrare, ma ben gli disse di Adamo, che ancora non può avere
dell'olio della misericordia. Ma l'angiolo gli diè tre granella del
frutto di quello medesimo legno, e dissegli, che gli mettessi in bocca
al suo padre; che quando l'albore crescierà tanto, che porterà frutto,
che in quello tempo sarà suo padre liberato. Poi che Seth fu tornato,
trovò suo padre quasi morto. Allora subitamente gli misse quelle
granella, che l'angiolo gli aveva dato, in bocca; le quali nacquono
doppo la morte d'Adamo, e crebbono e feronsi tre grandissimi albori;
e di quegli fu fatta la croce, che portò el buono frutto, cioè messer
Giesù Cristo, per lo quale frutto Adam e li discendenti da lui sono
liberati e ristorati di perpetuale morte, se per loro non manca.[10]
DELLA IMMAGINE DELLA CROCE E CHI LA TROVÒ.
Questa santa croce avevono gli giudei sotterrata nel sasso del monte
Calvario, e quivi stette dugento anni e più, tanto che fu ritrovata per
santa Elena, madre di Gostantino, imperadore de' romani. Questa Elena
fu figliuola del Re di Inghilterra, la quale a quel tempo era chiamata
la gran Bertagnia; e questa donna la prese per moglie Gostantino per
sua grande bellezza, e fu quando e' fu in queste parte.
DELLA GRANDEZA DELLA CROCE.
Potete sapere che la croce del nostro Signore era lunga otto cobiti,
il traverso era 3. cubiti e mezo. Una parte delle ispine, delle quali
lui fu incoronato in su la croce, e uno delli chiovi, e 'l ferro della
lancia e molte altre reliquie sono in Francia nella cappella del Re.
La corona è in un vasello di cristallo molto bene lavorato, perchè uno
Re, gran tempo fa, comprò queste reliquie da' giudei, le quali aveva lo
imperadore impegniate per bisognio d'ariento che aveva.
DELLA CORONA DELLE SPINE.
Ma se alcuno dicesse, che quella corona è di spine, sappiate, che ella
è di giunchi marini bianchi, e quali pungono come sproni acutissimi;
e ciò dico, però che l'ò veduta e risguardata diligentemente per più
volte, e quella di Parigi è quella di Gostantinopoli, perchè l'una e
l'altra fu tutta una corona intortigliata e fatta di giunchi; ma questa
è separata, e partita, e fatta due parte; e l'una è a Parigi, l'altra
si è a Gostantinopoli: e io ò una di queste preziose spine, che pare
una spina bianca; e fummi donata per grande spezialtade, imperò che
ve ne sono molte di rotte nel vasello, ove sta la corona, le quale
si rompono quando el vasello si muta ed è portato a vedere a gran
signiori. E sapiate che quando el nostro Signiore fu preso la notte e
fu menato nel giardino nascosamente, e' fu esaminato diligentemente;
e ivi feciono derisione e riprensione di lui, e gli cattivi giudei gli
feciono una corona delle bianche [spine] d'uno albero molto spinoso che
crescie nel sopradetto giardino e aveva gran foglie; e gli messono le
spine inverso la testa, e tanto duramente gliele compressono, che 'l
prezioso sangue cascò da ogni parte per la faccia e per lo collo e per
le spalle.
DELLA VIRTÙ CHE ÀNNO LE SPINE DELLE QUALI FU FATTA LA CORONA AL NOSTRO
SIGNIORE.
E quelle cotali spine erono bianche, imperò che la bianca spina à
più virtù, perchè chi ne porta una bianca sopra lui, non teme nè
folgore, nè saetta, nè tempesta, nè altro; e alla casa, ove è, il
cattivo spirito non ardisce aprossimare. In questo giardino lo rinnegò
san Piero tre volte. Dappoi fu menato il nostro Signiore dinanzi al
vescovo e maestro delle legge in uno altro giardino, e ivi fu di nuovo
esaminato e schernito e vituperato. E ancora fu incoronato d'un'altra
corona di spina bianca, la quale si chiamava _lerbris_, che era in
quello giardino, la quale ancora aveva molte virtù; e delle sue foglie
si fa buono colore verde. Dappoi fu menato nel giardino di Caifas, e
ivi fu coronato d'un rosaio salvatico. E poi fu menato nella camera di
Pilato, el quale era giudice, per esaminarlo. Ancora ivi era incoronato
di giunchi marini. Ivi lo posono in su nuna sedia e vestironlo d'un
mantello di purpura, e sì gli feciono una corona di questi giunchi.
E ivi si inginochiorono, sbeffandolo, schernendolo, e dicendo: Dio
ti guardi, Re de' giudei! E questa corona fu quella la cui metade è
a Parigi e l'altra metade è a Gostantinopoli insieme colla quale il
nostro Signiore fu posto in croce e morto. Per la qual cosa si dè
tenere questa corona più cara e più preziosa che niuna altra. E l'asta
della lancia à lo imperadore della Magnia, ma el ferro si è a Parigi;
e lo imperadore medesimo di Gostantinopoli dice avere el ferro della
lancia. Io l'ò veduto ed è assai più largo che quello che è a Parigi.
In Costantinopoli giace el corpo di santa Anna.
Item, a Gostantinopoli giace la madre di nostra Donna, la qual santa
Elena fece portare di Gierusalem.
DEL CORPO DI SANTO GIOVANNI GRISOSTIMO.
Item, ivi giace il corpo di san Giovanni Grisostimo, el quale fu
arcivescovo di Costantinopoli.
DEL CORPO DI SANTO LUCA.
Item, ivi giace il corpo di santo Luca Evangelista, perchè le sue ossa
furono portate di Brettagnia, ove fu sotterrato; e molte altre reliquie
vi sono.
D'UNO VASO CHE SI RIEMPIE PER SÈ MEDESIMO.
Qui è un vasello di pietra chiamata quindos, el quale getta tutta via
acqua, e sempre per sè medesimo si riempie tanto, che va di sopra sanza
che alcuno vi metta alcuna cosa dentro.
DELLA CITTÀ DI GOSTANTINOPOLI.
Constantinopoli è molta bella città, di molto nobile, e bene murata e
triangulata. Egli è un braccio di mare, chiamato Elesponte; e chi lo
chiama la bocca di Gostantinopoli; altri el braccio di santo Giorgio.
Questo braccio chiude le due parte della città; e più alto, verso il
capo di questo braccio di mare, fu la città di Troia sopra la ripa
dell'acqua in un molto bel luogo piano; ma la città appar poco per lo
gran tempo che fu distrutta.
DELLE ISOLE CHE SONO IN GRECIA.
In Grecia sono molte isole, sì come sono Calisere, Colcos, Ortigia,
Tesbria, Mirea, Flazon, Melocopate e Lennos. Ivi sono molti altri
linguaggi e molti paesi, i quali tutti ubidiscono allo imperadore; e
gli Pizinzenati, gli Comani e molte altre gente e paesi di Tracia e
Macedonia.
ONDE NACQUE ARISTOTILE E DOVE GIACE.
Una città dove naque Aristotile è assai presso della città di Tracia: è
chiamata Asenigiren. Ivi giace il corpo suo, e ivi è uno altare sopra
la tomba sua, ove ogni anno si fa solenne festa sì come fusse santo.
Ogni uno di quelle gente insieme vanno a consigliarsi sopra di questa
tomba, e pare a loro che per divina ispirazione gli venga posto innanzi
il miglior consiglio. E in questo paese sono molte alte montagnie
inverso la fine di Macedonia.
DEL MONTE OLIMPIO.
È una montagnia chiamata Olimpio, la quale disparte Macedonia da
Tracia, ed è così alta che trapassa le nuvole.
DEL MONTE ATTALANTE DOVE È L'AERE PURO E NETTO.
Elli è un'altra montagnia, chiamata Athlas. Questa è tanto alta, come
testimonia alcuni, che l'ombra sua si istende insino a l'Isola di
Lennos, ch'è lontana a la marina LXXVI. leghe; e nella sommità della
montagnia è l'aere così puro, che ivi non trae vento, nè altra cosa;
e imperò quivi non potrebbe stare uccegli, nè altri animali per la
grande secchitade di detta montagna. E dicono alcuni di queste parte,
che i filosafi andorono sopra questa montagnia e tenevono nelle mani
una spugnia bagnata in acqua, la quale odoravono per ricevere umidità,
perchè altrimenti non arebono potuto fiatare, anzi sarebono venuti
meno per difetto di fiato per l'aere troppo asciutto. E sopra questa
montagna scrivevono colle loro dita nella polvere; e in capo dell'anno
tornati, trovavono le figure come loro avevono iscritto, sì che per
questo appare, che la montagnia si istende infino all'aere puro.
DELLA BELLEZA DI COSTANTINOPOLI.
Costantinopoli è la principale città dello imperadore; molto bella e
bene ordinata; e ivi è una bella piaza per giostrare e per giucare, ed
è fatta a scacchi e a gradi d'intorno, sì che ogniun può vedere sanza
impacciare il campagnio; e di sotto questi gradi sono le stalle[11]
dello imperadore e dentro sono tutti e pilastri di marmo. Dentro
nella chiesa di santa Soffia, faccendo, già gran tempo, lo imperadore
sotterare un suo parente, fu trovato uno altro corpo, sopra del quale
era una gran piastra d'oro, dove erano scritte lettere che sonavano:
Iesù Cristo nascierà della vergine Maria, et io credo in ello. E
contenea nella detta piastra, che quello corpo era stato quivi anni
2000, prima che Iesù Cristo nascessi; et è oggi la detta piastra nella
tesorìa della chiesa di santa Soffia[12].
DEL CORPO DI ERMES.
E dicono le gente, che questo corpo fu Hermens, el savio filosofo.
E quantunque i greci siano cristiani, egli però deviano molto dalla
nostra fede, perchè dicono, che lo Spirito Santo non procede punto dal
Figliuolo, anzi solamente dal Padre, e non ubidiscono nulla alla corte
di Roma nè al papa, e dicono che tanta possanza à el loro patriarca,
che è come el papa nostro.
COME EL PAPA SCRISSE A' GRECI CHE VOLESSINO ESSERE UNITI.
E imperò Giovanni papa vigesimo sicondo gli scrisse, come la
cristianità doveva essere unita, e che egliono doverebono ubidire
al papa, il quale è diritto vicario di Giesù Cristo e di Dio, al
quale Idio dona infinita potenzia di legare e di sciogliere: onde e'
doverebono a lui ubbidire.
DELLA RISPOSTA CHE E' FECIONO.
E li greci gli mandorono a dire assai diverse risposte; e, tralle altre
cose, egli dissono: _Potentiam tuam summam circa tuos subditos firmiter
credimus, superbiam tuam summam tollerare non possumus, avaritiam tuam
satiare non intendimus; dominus tecum quia nobiscum est Dominus_. E
altra risposta non potè lui avere da loro. Queste parole latine per più
intelligenzia de' vulgari così suonono: la tua potenzia, circa alli
tuoi subditi, firmamente credemo; la tua somma superbia non possiamo
levare (_sic_), la tua avarizia non intendiamo saziare: sia el signore
teco, perchè con noi è.
DELLO ERRORE DE' GRECI CONTRO ALLA CONSECRAZIONE DEL SACRAMENTO.
Item, fanno el sacramento dell'altare di pane lievito, e dicono, che
noi erriamo di farlo col pane non lievito, perchè el nostro Signiore
lo fece alla cena di pane lievito; e nel giovedì santo eglino fanno
il loro pane lievito per memoria della cena, e sì lo seccano e poi lo
conservono tutto l'anno; e di questo ne dànno agl'infermi in luogo del
corpo di Cristo; e egliono non fanno punto d'unzione nel battesimo,
nè alli infermi; ma nota che ora si conformono con noi nel modo del
consecrare; e dicono che non è punto purgatorio, e che l'anime non ànno
punto d'allegreza infino al dì del giudicio.
UNO ALTRO ERRORE.
E dicono, che fornicazione non è peccato mortale, imperò che quela è
cosa naturale, e che nisuno uomo nè femina se debe maritare altro che
una sola volta.
UN ALTRO ERRORE.
E che sono bastardi quegli figliuoli di quegli che si maritono più
d'una volta, e sono generati in peccato; e disfanno il matrimonio per
piccola cagione. E gli loro preti si maritono; e dicono, che usura
non è punto peccato mortale; e vendono e benifici della chiesa, sì
come altrove si fa, che gli torna gran danno e vergognia; imperò che
ogni simonia è riprovata; onde che la santa chiesa è maculata; e così
mancando lei nelle buone opere, el mondo non può aver buono stato.
DI MOLTI ALTRI ERRORI DE' GRECI.
E dicono e greci, che nella quadragesima non si dee cantar messa altro
che 'l sabato e la domenica; e il sabato non digiunono in niun tempo
dell'anno, se bene in tal dì fussi la vigilia di Pasqua o di Natale.
E non permettono, che li latini cantino alli loro altari altro che una
messa; e se pure la cantassino, e greci dipoi lavono l'altare d'acqua
benedetta, e dicono che non si dee cantare altro che una messa el dì in
su nuno altare; e dicono che 'l nostro Signiore non mangiava mai, anzi
fece astinenzia di mangiare. E dicono che noi pecchiamo mortalmente a
farci radere la barba, perchè la barba è segnio de l'uomo e dono del
nostro Signiore; e quegli che si fanno radere, il fanno per più piacere
al mondo e a le femine; e dicono, che noi pechiamo a mangiare delle
bestie che erano vietate nel vechio testamento, come de' porci e delle
altre bestie che non rugomeno el pasto; e dicono che noi pechiamo a
mangiare carne presa nella settimana di quadragesima; e anche perchè
noi mangiamo carne il mercoledì; e dicono che noi pechiamo a mangiare
uova e formagio il venerdì, e che è scomunicato ognuno el quale si
contiene di mangiare carne el sabato.
DI CIÒ CHE FA LO IMPERADORE.
Item, lo imperadore di Costantinopoli fa el patriarca con l'arcivescovo
e vescovi e dà le degnità e li benifici, e sì gli toglie e gli
priva quando gli truova cagione. E questo è signiore del temporale e
spirituale in suo paese; e se voi volete sapere l'alfabeto de' greci
voi lo potete vedere qua di sotto.[13]
E quantunque tale cose non appartenghino allo amaestramento del viagio,
nondimeno apartengono alla anti promessa dichiarazione, cioè di costumi
e di ragione e diferenzie d'alcuni paesi; imperò che questo è il primo
paese vario e discordante in fede e in lettere dal nostro paese di qua.
Pertanto io l'ò qui discritto, perchè molte gente pigliono diletto
d'udire cose nuove. Chi vuole andare a Costantinopoli per la terra
di Turchia, sì va verso la città di Nisa, e passasi per lo porto di
Cinento[14], il quale è bene alto di lungi da Nisia una lega e mezo.
DEL CORPO DI SANTO NICOLÒ.
Chi va per mare, per lo braccio di san Giorgio, per lo mare verso
le parte dove giace il corpo di santo Niccolò verso molti altri
luoghi[15].
DELL'ISOLA DI SIVO (_sic_) DOVE CRESCE EL MASTICE.
Prima si va a l'isola di Chio. In detta isola crescie il mastice in
piccoli albucelli et escie a modo di gromma di ciriegio.
DELL'ISOLA DI PATHEMOS DOVE SCRISSE SANTO GIOVANNI L'APOCALISSE.
Dappoi si va per l'isola di Pathemos. Ivi iscrisse santo Giovanni
l'Apocalisse, e potete sapere che quando el nostro Signiore sostenne
passione, santo Giovanni ora d'etade d'anni XXXII. E dopo la passione
stette in questa vita anni LXVIII, e il centesimo anno passò di questa
vita.
DELLA CITTADE DI EPHESON DOVE SANTO GIOVANNI PASSÒ DI QUESTA VITA[16].
Da Pathimos si va ad Epheson, la quale è molto bella città et è
appresso del mare e quivi passò di questa vita san Giovanni, e fu posto
in terra dietro a l'altare, e quivi è fatto una bella chiesa, perchè e
cristiani solevono tenere questo luogo; ma tuttavia nella tomba di san
Giovanni non è altro che manna, imperò che 'l suo corpo fu trasportato
in paradiso. E al presente tengono e turchi la città e la chiesa e la
magior parte di Asia minore, e però è Asia chiamata Turchia. E sappiate
che mentre che san Giovanni viveva, si fece fare la fossa, e lui
medesimo v'entrò dentro vivo; imperò dicono alcuni, che non è morto,
ma che si riposa insino al dì del giudicio. E veramente à lasciato una
grande maraviglia, perchè visibilmente vi si vede molte volte di sopra
alla sua tomba scrollare e muovere la polvere, non altrimenti che se vi
fussi sotto uno uomo vivo, el quale la movessi, sì che ogni uomo che lì
vede, si maraviglia molto.
DELLA CITTÀ DI MAIOLICA.
Da Efeson si va per molte isole di mare fino alla città di Pateram,
dove nacque messer santo Nicolao; e dipoi si va alla città di Maiolica,
nella quale egli fu eletto vescovo. Quivi nascono molti buoni vini. Di
là si va all'isola di Creti, la quale donò lo imperadore, già è gran
tempo, a' Genovesi[17].
DELL'ISOLA DI COLCOS E DELL'ISOLA DI CRETE DELLA QUALE FU SIGNIORE
IPOCRAS.
Dipoi si passa per l'isola di Colcos e per l'isola di Lingo, delle
quale isole Ipocras fu signiore e principe. E dicono alcuni, che in
quell'isola di Lingo v'è ancora la figliuola di Ipocras in forma d'uno
grande dragone, il quale si mostra di lungheza dugento torse, secondo
che dicono[18]. Io non lo vidi mai e quegli dell'isola la chiamono la
donna del paese, e abita appresso d'un castello vechio, e vedesi due
volte l'anno, e non fa male ad alcuno, chi non fa già a lei noia.
COME LA FIGLIUOLA D'IPOCRAS FU TRASMUTATA D'UNA BELLA FANCIULLA IN UNO
ORRIBILE DRAGONE.
E così, d'una bellissima fanciulla, fu trasmutata e cambiata in uno
orribile dragone per una Dea detta Diana. E dicono, ch'ella ritornerà
ancora in suo stato, e questo sarà quando si troverà uno cavaliere
tanto ardito, che abbia ardimento di baciarla per la bocca. Ma, poi
che sarà tornata in femina, ella non viverà lungamente. Non è ancora
lungo tempo che un cavalieri di Rodi, forte e ardito, disse, che lui
voleva andare a questo dragone; e montò sopra a uno corsiere, e andò
infino al castello, e entrò dentro nella cava; e il dragone cominciò
a levare il capo contro a lui. Quando il cavallo lo vide così brutto,
per paura, a mal grado del cavaliere, il straportò sopra a un sasso,
e di quello saltò in mare per tal modo, che fu perduto il cavaliere.
Item, un giovane, il quale nulla sapeva di questo dragone, uscì di nave
e andò all'isola infino al castello, e entrò nella cava, e andò tanto
innanzi, che trovò una camera, e vide una fanciulla, che, pettinandosi,
riguardava in uno specchio, e intorno a lei era assai tesoro. Costui si
credette che costei fussi una meritrice che là dentro stessi a servire
e compagni; e ivi stette tanto, che la fanciulla vide l'ombra di
costui nello spechio; e incontanente andò inverso lui e domandollo che
voleva; e lui rispose che voleva esser suo amico. E ella gli dimandò,
se lui era cavaliere; e lui rispose, che non. Addunque, disse ella,
voi non potete esere mio amico, ma andate da' vostri compagni e fatevi
fare cavalieri, e la mattina io uscirò di qua dentro, e verrò innanzi
a voi, e voi verrete a baciarmi per la bocca; e non abiate punto di
paura, però che io non vi farò alcun male, che quantunque vi parrò
brutta a vedermi, non dimeno non è altro che incantamento, ma io son
fatta come voi mi vedete: e se voi mi bacerete, arete questo tesoro e
sarete mio marito e signiore di questa isola. E sopracciò si partì da
lei, e andò alla nave da' suoi compagni, e fecesi fare cavalieri, e
poi tornò la mattina innanzi alla fanciulla per baciarla. E quando la
vide uscire della camera in così orribile forma, ebe tanta paura, che
subito ritornò, fugendo, verso la nave: e ella gli andava dietro. Ma
quando ella vide che costui non ritornava, ella poi cominciò abaiare e
gridare dolorosamente, e ritornossi indietro. Subito el cavalieri murì,
e da quelo dì in qua non fu cavalieri alcuno, che, vedendola, subito
non morisse. Ma quando v'anderà un cavaliere così ardito, che ardisca
baciarla, egli non morrà e ritornerà la fanciulla nella sua forma, e
sarà signiore del paese[19]. Item, dopo si va a l'isola di Rodi, la
quale tegniono e cavalieri di san Giovanni. Questa isola, la qual già
lungo tempo tolse lo imperadore[20]. Soleva quell'isola essere chiamata
Colcos, e ancora così la chiamono molti signiori: e sam Paolo scriveva
a quegli di questa isola, a' Colocenses. Questa isola si è appresso
Gostantinopoli VIII. leghe, passando per mare.
IN CIPRO NASCE BUON VINO EL QUALE EL PRIMO ANNO È ROSSO, E POI DIVENTA
BIANCO.
Da questa isola si va in Cipro, dove è il vino forte e possente, el
quale el primo anno è rosso, e poi l'anno sicondo diventa bianco; e
quanto è più vechio, diventa più chiaro e di migliore odore; e passasi,
andando verso Cipro, per lo golfo di Sotalia.
QUI METTE LA CAGIONE PERCHÈ ABISSÒ QUESTA CITTÀ DI SOTALIA CON l'ISOLA,
E FU PER UNO ORRIBILE PECATO.
Qui solea esere una buona isola e una buona città, che si chiamava
Sotalia; e questa isola colla città si perderono per la follia d'uno
giovinetto, il quale amando una fanciulla bella e pulita, murì di morte
subitana, e fu posta in un sepolcro di marmo; e 'l giovane, pel grande
amore, si condusse la notte ad aprire lo sipolcro, e posesi a giacere
colla fanciulla. In capo di VIIII mesi a costui venne una boce, e
disse: vattene alla tomba della fanciulla, e apri e guarda ciò che tu
ài in lei ingenerato; e guarda bene che tu non resti; che se tu non vi
vai, ti verrà male. E il giovinetto v'andò; e aperta la tomba, subito
uscì fuori una testa brutta e sfigurata a guardarla, la qual subito che
ebe riguardata la città e e' paesi, allora subissò ogni cosa infino in
abisso: e qui è molto pericoloso passaggio. E da Rodi a Cipri sono bene
v. cº. mª., o sia leghe lombarde[21]; e chi volessi, poterebe andare in
Cipri sanza andare in Rodi, lasciando Rodi da costa.
DELL'ISOLA DI CIPRI, NICCOSIA E FAMAGOSTA.
Cipri è molto bella isola e molto grande, e ivi sono IIIIº. principali
città. A Niccosia è uno arcivescovo, e III vescovi nel paese. Ivi è
Famagosta, uno de' principali porti del mondo, dove arrivono cristiani,
saracini e greci e d'ogni nazione; similmente e genovesi. Ivi è una
montagna, che si chiama Egiptia, dove sono monaci neri.
LA CROCE DI DISMAS.
E quivi è la croce di Dismas, com'è detto di sopra.
DOVE GIACE IL CORPO DI SANTO GIROLAMO E DOVE GIACE SANTO ILARIONE.
In Cipri giace santo Ieronimo, di cui li cristiani fanno gran festa,
e nel castello d'Amore giace el corpo di santo Ilarione, el qual fa
el Re guardare degnamente. Appresso a Famagosta nacque santo Barnaba
apostolo. In Cipri si caccia con papioni, e quali s'asomigliono a'
leopardi, e seguitono molto le bestie salvatiche, e sono alquanto
magiori de' lupi, e sono più fieri che' cani: e cacciasi ancora con
cani dimestichi; ma li papioni sono più forti. Ivi è molto più caldo
che non è di qui. Di Cipri si va per mare verso Gierusalem e verso a
altri luoghi che tengono saracini; e passono al tempo buono di vento in
uno giorno naturale.
DEL PORTO DI TIRO.
El porto di Tiro, el quale è al presente chiamato Sur, è l'entrata di
Suria. Ivi soleva esere una bella città de' cristiani. ma e saracini
l'ànno distrutta la magior parte, e curiosamente guardono el porto,
sì per paura de' cristiani, quanto possono per utile che ànno di
lor passaggio. Di là s'anderebe più ritto al porto, sanza entrare
in Egitto, ma più volentieri si va in Egitto per pigliare riposo e
vittuvaglie nicessarie.
DELLI ROLONI, GRANCHI E DELLA FONTE DI CHE PARLA LA SANTA SCRITTURA[22].
Ivi, insu la riva del mare, si truova molti roloni e granchi: ivi è
la fonte della quale parla la santa scrittura: _Fons ortorum, puteus
aquarum viventium_. In questa città disse la Donna al nostro Signiore:
_Beatus ille venter qui te portavit, et ubera, quae suxisti_. Ivi
perdonò il nostro Signiore alla femmina Cananea. Innanzi a Tiro soleva
essere la pietra sopra la quale stava el nostro Signiore predicando, e
sopra a questa pietra fu edificata la chiesa di Santo Salvatore verso
oriente.
DI SAPHON, SIDONAI, BARUTI, SIDONA E DAMMASCO.
È da otto leghe, sopra el mare. Saphon, o vero Siriputa di soddomensi.
Ivi soleva dimorare el profeta Elia: ivi risucitò il figliuolo della
vedova. E da Saphon alla città di Sidon è VI. leghe. E da questa città
fu Dido che edificò Cartagine in Africa, e al presente si chiama
Sidoni. Nella città di Tiro regniò Ageno padre di Dido. Da Sidon a
Baruti si è X. leghe: da Barati a Sidonai è III. giornate; e da Sidonai
a Damasco V. leghe. Chi vuole andare più di lungo per mare, e più
aprossimarsi a Gierusalem, vada in Cipri al porto del Giaffo, e questo
è il più propinquo porto alla città di Gierusalem, e non è altro che
una giornata e mezo, che sono XVI. leghe.
DEL GIAPHO CHE EDIFICÒ IAPHET.
Questa città è chiamata Giaffo per un figliuolo di Noè chiamato Iaphet,
el quale la edificò; ma al presente è chiamata Giaffo. E sapiate, che
questa è la più antica città del mondo, però che innanzi al diluvio fu
edificata.
DI ANDROMADES GIUGANTE.
Ancora lì pare dove fu appicato le catene di ferro, delle quale in
prigione stette legato un gran gigante, detto Andromades innanzi
al diluvio, el quale aveva una ischiena lunga piedi XL. Item, chi
giugnie al sopradetto porto di Tiro, chi vuole va per terra infino
a Gierusalem, e chi vuole vae da Tiro infino alla città di Dacon in
uno dì. E soleva chiamarsi Acon Tolomanda, e già fu una città de'
cristiani, o vero di Cicilia, assai bella: al presente è molta guasta.
E viensi infino ad Acom per mare e sì vi sono VIII. leghe lombarde. E
di Calabria infino alla cittade di Acom per mare sono Mille CCCº. leghe
lombarde. E l'isola di Crete è nel mezo della via. Item, apresso alla
città di Acom, verso il mare, sono stadii CCºXX. inverso el mare dalla
destra parte: inverso el mezzo dì è el monte Cannello, ove dimorava
Elia profeta. Qui fu trovato il primo ordine de' frati Carmelliti: el
monte non è però molto grande nè alto, ma a piede di quel monte soleva
essere una buona città di cristiani, che si chiamava Caiphas; imperò
che Caiphas la edificò, ma ora è quasi tutta guasta. Dalla sinistra
parte del monte Carmello è una villa chiamata Sapha, e in quel luogo
giace il corpo di santo Iacopo e di santo Giovanni; e nel luogo dove
nacquono è una bella chiesa.
DEL GRANDE MONTE, CHIAMATO LA SCALA DI ICHIRI.
E da lì infino al grande monte, chiamato la Scala di Ichiri sono
stadi Cº. Item, qui appresso corre una piccola riviera, chiamata
Belchoni. Quivi apresso è una fossa, Viemoni chiamata, e è tonda e
larga Cº. cubiti, la quale è piena di granelle bianche lucente, delle
quale si fa vetro bello e chiaro: qui viene la gente a torre di quele
granelle per mare con nave, e per terra con carri; e quando questa
fossa è vota, la mattina si truova piena come era di prima; e dentro
a questa fossa sempre è vento e romore e rimescola le dette granella
maravigliosamente; e chi mettessi alcun metalo in questa fossa fralle
granelle, quelo metalo si convertirebe in grane o vero in vetro; e chi
mettessi vetro fatto di quele granelle, si convertirebe in granelle
come era in prima. Questa si è una bella città e popolata, e alcuni
dicono che quela fossa è uno spiraglio di mare arenoso. Item, dal luogo
sopra detto si va a la città di Palestina in IIIIº. giornate. Questa
città fu di philistei, ora è chiamata Ghaza. Questa è una bella città,
ricca e apopolata: e alquanto di sopra di questa città portò il forte
Sansone le porte sopra uno alto sasso.
COME SANSONE AMAZÒ E FILISTEI AL PALAZO.
E, quando fu presso a quella città, amazò sè stesso nel palazo del Re
insieme con molte migliaia di philistei, e quali avevono acciecato, e
toso e prigionato; e perchè si schernivono di lui, però fece rovinare
il palagio sopra loro.
DI CESARIA E DEL CASTELLO DE' PELLEGRINI, DI ASCALON, DEL GIAPHO, E
COME IN BABILLONIA DIMORA EL SOLDANO.
E di là si va alla cità di Cesaria e poi si va al Castello di
pellegrini, e poi a Scalona, e poi al Giaffo, e poi a Ierusalem;
e chi vuole andare per terra, primamente va verso Babillonia, ove
comunemente dimora il Soldano, per impetrare grazia da lui d'andare più
sicuramente per lo paese. E per andare in monte Sinai, si vae innanzi
che si vada in Gierusalem, e poi, ritornando per Gierusalem, si va per
Ganza inverso il castello di Tiro. Dappoi s'esce di Soria e entrasi
nelli diserti, dove el Nillo è tutto sanguinente. Dura questo diserto
VII. giornate, ma tutta via truovasi abergo di giornata in giornata,
ove si truova vittovaglie opportune per l'uomo: in sua lingua chiamono
questo diserto Alilech. E uscendo fuori di questo diserto, s'entra
in Egitto, da lor chiamato Canopat[23] in suo linguagio, e altri il
chiamano Aielfini. E truovasi prima una bella città, chiamata Balcem,
e sta nella fine del reame, e di là si va a Babillonia al Cairo. In
Babillonia è una chiesa di nostra Donna, dove ella dimorò VII. anni,
quando ella fuggì della terra di Giudea por timore del Re Erode: quivi
giace il corpo di santa Barbera vergine. Quivi stette Ioseph da poi
che fu venduto da' frategli. Quivi fece mettere Nabuchodonosor nel
fuoco e III. giovinetti, in ebreo chiamati Anania, Azaria e Missael,
sì come testimonia Salamone. Ma Nabuchodonosor gli appellava Sidrach,
Misach e Abdenago, che suona: _Dio glorioso, Dio virtuoso, Dio sopra
ogni reame_: e questo fu per lo miracolo che si vidde, stando loro
nel fuoco ardente. Quivi dimora il Soldano nel suo calahelich, cioè
al Cairo, perchè quivi comunemente è la sua sedia in un bello castello
grande e forte e sta sopra a un sasso; e in quel castello stanno sempre
(standovi el Soldano, per servire lui e per guardia del castello) VI.
mila persone o più, le quali vivono tutte della corte del Soldano di
tutto quello che gli fa bisognio. Io lo debo ben sapere, perchè io fu'
gran tempo suo soldato contro alli ordini e nelle sue guerre. Egli
m'arebe altamente meritato, sì come grande principe terreno, se io
avessi voluto rinnegare el mio creatore Giesù Cristo: di ciò io non
avevo volontà per tutto quello che egli m'avessi potuto promettere
nè donare. E sapiate, che il Soldano è signiore de' suoi reami che
à acquistati e apropriati per forza, come del reame di Canopate, del
reame d'Egitto e del reame di Gierosolimitani, ove Davit e Salamone
erono Re; del reame di Allappeni, della terra di Emat e del reame
di Soria, ove è capo la città di Soria, di Damasco; e del reame di
Arabia, che fu d'uno de' tre Re, che andorono a presentare al nostro
Signiore quando nacque; e molte altre terre tiene in sua possanza. E
appresso a ciò si è Caliobe[24], che è una grande cosa. El Soldano
in suo linguaggio è sopra a IIIIº. Re, e nel paese della Soria e'
solevavi esere V. Soldani, e al presente non ve n'è se none uno,
che è in Egitto. Il primo Soldano fu Zaratone, che fu di Media, e fu
padre del Soldano il qual prese il Calife di Egitto, e uccisselo e fu
Soldano per forza: e poi fu Soldano Saladino, nel tempo del quale il
Re Ricardo d'Inghilterra, con molti altri, guardorono il passaggio di
Rocasse, che il Soldano non poteva passare. Dappoi Saladino regniò suo
figliuolo Orlandino, e poi suo nipote. E poi li Mamaluchi, e quali
erono come schiavi in Egitto, feciono la loro possanza ed elessono
uno di loro, uno Soldano, il quale si fece nominare Melchesela. Nel
tempo di costui entrò nel paese il Re di Francia, Santo Aluigio, e
con lo Soldano combattendo, fu preso e messo in prigione; e dipoi fu
morto questo Soldano da' suoi servi medesimi, e quali dapoi elesono un
altro, chiamato Turpino per farlo Soldano. Costui dappoi liberò santo
Aluigio, perchè egli si riscosse. E poi un altro sì regniò de' suoi
Mamaluchi, chiamato Cathas. Costui uccise Turpino per esere Soldano, e
fecesi nominare Melachamech: e da poi uno di questi mamaluchi, per aver
la signioria, fecesi chiamare Melchey. Nel suo tempo entrò el buono
Re Adovardo di Inghilterra in Soria, e fece grande danno a' saracini:
poi fu questo Soldano imprigionato in Damasco dal suo figliuolo, il
quale doveva regniare dipoi lui, e fecesi nominare Malech Saith; ma
un altro possente uomo, chiamato Elphiel, cacciò lui fuori del paese e
fecesi Soldano. Costui prese la città di Tripoli e distrusse di molti
cristiani dell'anno di grazia Mille dugento novanta nove. Ma poi fu
imprigionato da uno altro che voleva esere Soldano, ma costui fu subito
morto. E di poi fu il figliuolo de Eliphini Soldano, e costui si fece
nominare Meleche Aserach. Costui prese la città d'Acom, e incarcerò
tutti e cristiani, poi fu lui imprigionato. Da poi fu suo fratello
fatto Soldano, e fu nominato Ginthelboga, e fu preso, e imprigionollo
nel castello di monte reale e fecesi Soldano per forza; e fu costui
Tartaro, ma gli malmaluchi gli discacciorono del paese, e feciono un
altro Soldano del paese, chiamato Lichim. E costui si fece nominare
Melechimanser, il quale[25] giucando un giorno a scacchi, el cavaliere,
con chi lui giucava, crucciato con lui, prese la spada del Soldano che
gli era presso, e con quella spada lo uccise. Dappoi furno in grande
discordia per fare un Soldano, ma finalmente s'accordorono che fussi
fatto Melchinaser, il quale Viterga aveva posto in prigione a monte
Reale. Costui regniò gran tempo e governossi saviamente e sanamente,
sì che il primo genito dopo lui fu eletto Soldano, e fu nominato
Melechinade, il quale uccise il suo fratello secretamente per aver
la signioria e fecesi nominare Melechinam da Vuroni: e costui era
Soldano quando mi parti' del paese. Item, sappiate, che 'l Soldano può
trarre del paese d'Egitto, pure solamente di quegli che stanno a sua
providigione, più di dugento migliaia d'uomini d'arme: e di Soria e di
Turchia e di altri paesi se ne può cavare più di cinque cento migliaia,
sanza la comune gente del paese; imperò che questi stanno tutta via a
posta sua provigionati sanza gli amiragli ch'egli governa. Ma la comune
gente del paese è sanza numero, e ciascuno cavaliere à di provigione
sei mila fiorini l'anno; ma egli è di bisognio che ciascun di loro
tenga dumila cavagli e uno camello; e sono gli amiragli spersi per le
città e per le ville. Li quali amiragli governono questa gente, l'uno
quatrocento, l'altro cinque cento; chi più e chi meno: e tanto ha di
provigione uno amiraglio solamente, come tutti e soldati a lui sotto
posti; e però quando il Soldano vuole mettere suso un cavaliere o uno
altro uomo[26], egli lo fa amiraglio; ma quando viene una carestia,
e cavalieri sono poveri, e vendono e cavagli e l'arme loro. Item, lo
Soldano à IIIIº. femine, una cristiana e III. non cristiane; l'una in
Ierusalem, l'altra in Damasco e l'altre due in Ascalona; ma elle si
trasmutono all'altre terre, e 'l Soldano le va a vicitare quando gli
piace. Queste IIIIº. sono sue moglie; delle amiche n'à lui quante ne
vuole, perchè lui si fa venire innanzi delle più belle e più nobili
del paese, e quelle che gli piacciono le fa guardare onorevolmente; e
quando vuole giacere con una amica, lui se ne fa venire molte innanzi:
tutte ben guardate, manda o vero getta l'anello del suo dito a quella
che più gli piace: prestamente quegli a chi apartiene la mena a
bagniare, e poi a vestirla e adornarla molto nobilmente: e così fa ogni
volta che gli piace, e di notte la conducono a la sua camera innanzi al
Soldano. Non viene niuno forestieri imbasciadore che non sia vestito di
drappo d'oro, o vero di camozato, a modo che' saracini vestiti sono. E
conviene che così tosto, come eglino lo veggono o alle finestre o in
nessuno altro luogo, e sia chi si vuole, conviene che s'inginocchino
e bacino la terra, imperò che questa è l'usanza di tutti quegli che
gli vogliono parlare. E mentre che gl'imbasciadori parlono con lui,
la gente del Soldano stanno intorno a loro con ispade e con lance in
mano, a modo che per ferire a ogni ora, quando gli dicessino cosa che
dispiacessi al Soldano. E però niuno forestiero richiede cosa alcuna al
Soldano che non gliela conceda, pur che ella sia cosa ragionevole e che
non sia contro a la sua legge. E similmente fanno gli altri principi,
però che egli dicono, che niuno debbe venire innanzi al Soldano, se non
per migliorare. E alla partita dee esere più lieto che nella venuta
al suo cospetto. E sappiate che questa Babillonia, della quale io ò
parlato, dove dimora il Soldano, non è già la grande Babillonia, dove
fu trovato la diversità delle lingue per lo divino miracolo, quando la
grande torre di Babel fu cominciata, le mura della quale torre erono
già fatte alte LXIIIIº. stadii. La qual si è ne' grandi diserti di
Arabia, sopra il camino dove si va inverso Caldea. Ma già è gran tempo
che niuno ardisce andare nè aprossimare a questa terra, perchè ella
è diserta e abandonata; e quivi d'intorno non abita altro, che grande
multitudini di dragoni e di serpenti e altre bestie velenose, sicondo
che gli uomini dicono di quel paese.
DELLA GRANDE BABILLONIA, LA QUALE EDIFICÒ NEBROTH PRIMO RE.
Questa città aveva di circuito intorno alle mura CºXL. leghe[27] sì
come si può istimare e comprendere; e quantunque si chiami la terra
Babillonia, non dimeno qui erono ordinate molte case e abitazioni
e gran palazzi: e conteneva la detta terra gran paese di circuito,
come ò detto, perchè la torre teneva per quadro dieci leghe. Questa
terra edificò Nebrotto Re; questo fue Re di quel paese; e costui fu il
primo Re del mondo, e fece fare una immagine al nome di suo padre, e
costringeva tutti e suoi subgetti ad adorarla; e similmente fece Nino,
di suo padre: così cominciorono gl'idoli. La detta torre, insieme con
la città, era ben posta e in un bel paese e piano, el quale si chiama
ancora el piano di Senziar: le mura della terra erono alte CC. cubiti
ed erono grosse L. cubiti, e sì v'era una fiumara di Eufrates pel mezo
della città, ma Dario Re di Persia gli tolse il fiume e distrusse la
città e anche la torre.
COME IL RE DARIO PARTÌ EL FIUME IN QUATTRO MILA SECENTO RIVOLI PICCOLI
PER LO GIURAMENTO CH'EGLI AVEVA FATTO A DISPARTIRLO.
Questo Dario Re partì el fiume in IIIIº. m. e VI.Cº. piccoli rivoli,
però che aveva giurato ch'egli spartirebbe el fiume per forma, che
una femina lo potrebe passare sanza spogliarsi[28], imperò ch'egli
aveva perduti di molti cavalieri, i quali, volendo passare il fiume,
si affogorono. E da Babillonia, dove dimora il Soldano, per la via
diritta tra uriente e settentrione, verso di questa grande Babilonia, è
quasi XL. giornate e la magior parte del viaggio sono diserti; e questa
grande Babilonia non è punto nè in dominio nè in potenzia del Soldano.
LO IMPERADORE DI PERSIA TIENE LA GRANDE BABILLONIA.
Anzi è sotto la signioria dello 'mperadore di Persia. La terra di
Persia si tiene un signiore, il quale è uno delli più alti e più nobili
che sia nella parte di là, ed è signiore dell'isola di Cathai e di
molte altre isole e d'una gran parte d'India, e confina la sua terra
colla terra del prete Giovanni. Costui tiene tanta terra, che esso non
sa e confini, ed è assai magiore e più potente sanza comparazione che
non è il Soldano, di possanza: e dello stato di questo signiore io ne
parlerò più appieno ch'io non ò parlato della terra e del paese del
Soldano.
DELLA CITTÀ DI MECHA, DOVE GIACE MACHOMETTO.
Item, è la città di Mecha, la quale e pagani chiamono Iactalo, dove
giace Macometto molto onorevolmente in un tempio, el quale e saracini
chiamono Mocchia; da Babillonia minore, dove sta il Soldano, infino
alla città di Mecha, sono giornate XXXII. E sapiate che il reame di
Arabia è molto grande paese, ma troppi diserti vi sono, e in quegli
diserti non si può abitare per difetto d'acque, perchè questa terra è
tutta renosa e secha e sterile; onde non vi può esere veriditade[29]
nè dolceza d'acqua, imperò vi sono tanti serpenti e diserti; e, se vi
fusse fiume o fontana, la terra sarebe buona come in altri luoghi, e
sarebe tutta popolata e abitata come altrove. Arabia dura da e confini
del reame di Caldea infino a' confini d'Africa; e da l'altra parte
confina colla terra de Idumea verso le confini di Betron. Nel reame
d'Alida si è la degna città di Cartagine fondata per Dido, amica
d'Enea, il qual signioregiò in Italia e Mesopotamia, e si tene con
questi diserti ed è un gran reame.
DI AARON PADRE D'ABRAAM (_sic_) E D'EPHIEN, CHE FU GRAN TEOLOGO.
E in questo paese si è la città d'Aaron, ove dimorò el padre d'Abraam,
e dove Abraam si partì, per comandamento de l'angelo. Di questa
città fu Ephien, el qual fu un gran dottore in teologia, e un altro
si fu chiamato Teofilo, il quale nostra Donna lo salvò dal nimico.
E Mesopotamia dura dalla riviera d'Affrica fino al fiume di Tigris
e Bereninta, però che tra questi dua fiumi è in mezo Babillonia, poi
Caldea, poi Arabia. Caldea è un gran paese; nel quale paese, in Baldach
sopradetto, soleva dimorare il Calipho, el qual soleva esere come
imperadore d'Arabia, e papa e signiore in temporale e spirituale; e era
successore di Macometto e di sua generazione. Questa città di Baldach
era chiamata Sutbib; Nabuchdonosor la edificò, e qui stette Daniel
profeta, e qui vide molte divine visioni, e qui fece la esposizione de'
sogni. Ancora sappiate che anticamente solevano essere tre Califfi.
Quello di Arabia e di Caldea dimorava in Baldach; e al Cairo, che è
allato di Babillonia, dimorava il Calife d'Egitto, in quel medesimo
castello dove dimora il Soldano. Dal Soldano in qua non sono più
Califi, imporò che da lora in qua, il Soldano à usurpato quel nome, e
fassi lui chiamare Califo per tutti gli altri. Item, sapiate, che in
Babillonia minore, dove dimora il Soldano, si è la città del Cairo, con
molte altre grandi e belle città; e sono poste l'una apresso all'altra.
Babillonia sta presso alla riva di Sion altrimenti nominata Nillo[30],
del quale scrive Lucano; el quale viene dal paradiso terrestre.
COME EL NILO CRESCE E DISCRESCE.
Questa riviera del Nillo ogni volta che 'l sole entra nel segnio del
cancro, comincia a crescere e tutta via va crescendo mentre che il sole
è in cancro e in lione, e crescie alle volte tanto, che si alza XX.
cubiti o più, e allora fa gran danno alle vignie. Onde spesso viene nel
paese gran carestia per troppa umidità; e simile, quando la riviera è
troppo piccola, v'è carestia per difetto d'umido. Quando il sole entra
nel segnio della vergine, scende a poco a poco il fiume infino a tanto
che entra el sole nel segnio della libbra. Questa riviera vien correndo
dal paradiso terrestre per mezo gli diserti d'India, poi entra sotto
terra. Per lungo e gran paese corre sotto terra, e poi escie fuori
d'una montagna che si chiama Aloch, la quale è tra India e Tiopia,
dilungi dall'entrata di Etiopia trenta giornate. E quella tal montagna
circunda Etiopia e Mortagia, e va dilungo, costeggiando la terra di
Egitto, insino alla terra dello Imperadore, che è nella fine d'Egitto;
e quivi si sparge in mare. E intorno alla detta riviera vi stanno molti
uccelli chiamati ibis.
DEL PAESE D'EGITTO, E DE LA CAGIONE PERCHÈ QUIVI SONO UOMINI ASTRONOMI.
Egitto è un lungo paese e stretto perchè non si può distendere per
mancamento d'acqua, sì che tutto el paese è tanto lungo dalla riviera,
quanto l'acqua può bagniare la terra e adacquarla, e tanto el paese
è largo, perchè quivi piove nulla o poco, e lì non possono avere
acqua, se non da quella riviera; e perchè in quel paese non piove,
se non rade volte, però l'aere è puro e chiaro; e però quivi sono di
buoni Astrolagi, però che non truovono nuvole che gl'impaccino. Item,
la città del Cairo è maggiore che quella di Babillonia ed è posta
alquanto di sopra alla riviera sopradetta verso e diserti. In Egitto
sono due parte, alta e bassa; l'alta verso Etiopia, e la bassa verso
Arabia. In Egitto è la terra di Ramasa e quella di Iessem. Egitto è
un forte paese per cagione dell'aspre montagnie che con gran fatica
si passono. In Egitto, inverso oriente, è il mar rosso, il quale dura
infino alla città di Cascon; e verso occidente è la terra di Libia, la
quale è terra secca e sterile perchè ella è troppo calda; et è la terra
chiamata Such, et è verso mezzo dì di Etiopia e verso Bisa e verso el
diserto, e dura fino a Siria, e così è il paese forte da ogni canto.
Egitto è di lungheza bene xv. giornate e più di largo tanto.
DELLE ISOLE D'EGITTO E DELLI NUBIANI CHE NASCONO NERI COME MÔRI.
E tra Egitto e Nubia sono bene XII giornate del diserto. Sono e
nubbiani cristiani; nascono neri come môri per la grande calidità del
sole. Item, in Egitto sono V. province; l'una è chiamata Saith; l'altra
Damaser; l'altra Resit, la quale è una isola fatta per lo Nilo; l'altra
Allaprandia; l'altra, la terra di Damiata. Damiata soleva esere molta
forte città, ma perchè e cristiani la conquistorono due volte, e'
saracini la conquistorono due altre volte, la disfeciono e edificorono
un'altra città più lontana dal mare, la quale e' chiamorono Damiata
nuova; sì che ora niuno dimora nell'altra Damiata. Quivi si è uno de'
porti d'Egitto e l'altro d'Alesandria, la quale è molto forte città; ma
ella non à punto d'acqua, salvo quella del Nilo, che v'è condotta per
vie sotto terra: e ànno le loro citerne sotto l'acqua[31]. In Egitto
sono poche forteze, imperò che il paese è forte per sè stesso. Dentro e
diserti d'Egitto, già gran tempo fu uno valente romito il quale scontrò
uno gran mostro, il qual di sopra aveva forma d'uomo infino al bellico
con III gran corna nella testa, e di sotto aveva figura di capra.
QUI FA MENZIONE D'UNO MONSTRO, EL QUALE TROVÒ EL ROMITO NEL DISERTO.
Questo buono remito domandò el mostro per parte di Dio chi lui era;
e 'l monstro gli rispose e disse, ch'egli era criatura mortale, e
che Dio l'aveva così criato, e che egli dimorava in quel diserto
procacciando il sostegno della sua vita. E pregò el mostro lo eremita,
che volesse pregare per lui quello Dio, el quale, per salute la umana
generazione, discese del cielo e nacque di vergine, e passione e morte
sostenne, come noi sappiamo, e perchè noi viviamo e siamo sostenuti.
Ed è ancora, questo monstro colle corna, in Alesandria per lo gran
miracolo. Quivi in Egitto è la città di Eliopoli, che si chiama la
città del Sole[32]. E in questa città è un tempio fatto a modo di quelo
di Gierusalem, ma in quanto alla divinità non è somigliante. Il prete
del detto tempio à perscritto el tempo d'uno uccello chiamato Fenice,
e mai non è stato altro che uno al mondo. E sappiate che la natura del
detto uccello si è, che in capo di 100. anni viene in sullo altare di
quello tempio a bruciarsi, e il prete, quando vede il tempo, e lui gli
apparecchia sopra all'altare spine e zolfo vivo e altre cose che presto
s'accendono. E questo uccello si viene a ardere e fassene cenere. Dipoi
el primo dì si truova nella cenere uno vermine, e lo secondo giorno si
truova l'uccello fornito, e 'l terzo giorno si vola via: e in questo
modo si rinuova ogni volta in capo di 100. anni. E sappiate che al
mondo non è altro che uno di quella ragione uccelli; e certo questo è
gran miracolo di Dio! E si può bene assomigliare questo uccello a Dio,
imperò che Dio non è altro che uno, e perchè il nostro Signore risucitò
el terzo dì. E questo uccello si vede spesse volte volare nelle parte
di Arabia e intorno a questo luogo; e non è già più grande che una
aquila, e à una cresta sopra la testa più grande che non à el pagone.
COME È FATTA LA FENICE.
E à el collo giallo, di colore d'uno oro be' lucente; e à el dosso
indo, e à le alie di purpura colorite, e à la coreggia rossa pel
traverso, e il collo rosso, ed è bello da vedere al sole, però che
luce molto nobilmente. In Egitto sono giardini che rendono frutto due
volte l'anno: ivi si truova di begli smeraldi e assai, imperò che quivi
n'è gran mercato. E quando una volta piove in Egitto, tutto el paese
s'empie di ratti. Item, al Cairo si mena a vendere comunemente uomini
e femine d'altra legge, e fassi di loro come qua si fa di bestie menate
al mercato.
DEL CAIRO E DE LE COSE CHE VI SONO.
Qui è una stanza comune nella città, quale è piena tutta di piccoli
pertugi e tutte le femmine della villa portono uova di galline e
d'anitre e d'oche e mettonle in detti pertusi, e gli guardiani della
casa, che sono diputati a ciò, metton le dette uova in isterco di
cavallo sanza gallina o altro uccello, e in capo di duo settimane o
d'un mese tornano le femmine, e pigliono e lor polli e gli nutricono;
di che el paese è molto abondevole: e questo fanno di verno e di
state. In detto paese, e in alcuni altri luoghi di là, si truovano per
l'Ascensione pomi lunghi, e chiamansi pomi di paradiso, e sono di buon
sapore; e chi gli taglia in due parti per traverso, sempre vi truova
dentro la figura di santa croce: ma eglino si marciscono fra sette
giorni, e imperò non se ne può portare in altro luogo: e' detti pomi
son buoni e dolci; e truovasi ben di questi pomi più di cento insu
nuna brocca[33], e ànno gran foglie lunghe un gumito e quasi un piede
larghe. E qui son pome d'Adamo che ànno un morso dallato, sì come Adamo
morse el pome. E quivi sono fichi, che non ànno foglie sopra e rami, e
sono chiamati fichi di Faraone.
COME SI COGLIE IL BALSAMO, E DOVE NASCE, E COME NON FRUTTIFICA SE NON
SI LAVORA PER MANO DE' CRISTIANI, E COME SI CONOSCE.
Item, appresso il Cairo, fuori della città, è il campo dove nasce il
balsamo, e e' viene di piccoli albucegli, che non sono più alti che
alla spalla d'uno comunale uomo; e assomigliasi el legnio di questi
alberi alle vite salvatiche. E in questo campo sono due fonte, delle
quali ne fece una el nostro Signiore co' suoi piedi, sendo piccolo,
quando giucava cogli altri fanciugli. Questo campo non è così ben
serrato, che non si possa bene entrare, salvo che nel tempo che si
ricoglie el balsamo; però che allora è guardato per modo, che niuno
vi potrebbe entrare. Questo balsamo non cresce in altro luogo che in
questo, e le piante che sono trapiantate altrove crescono, e mai non
fanno frutto, e tagliasi la brocca de l'albucello con uno legnio acuto,
o vero con uno osso acuto, perchè chi gli tagliassi foglie con ferro,
ne corromperebe la virtù o natura. E le foglie di quelle non rendono
odore niuno: e saracini chiamono questo legnio Cubth blaso; e 'l frutto
che alquanto s'asomiglia alle cube, egli el chiamono Gubalze, e dicono
e saracini, che il balsamo lavorato da' cristiani fruttifica, e mai
non fruttifica se fussi lavorato per altri; e questo ànno loro più
volte esprementato. E altri dicono, che 'l balsamo cresce in India,
nel diserto dove Alesandro parlò agli alberi del sole e de la luna,
ma io non l'ò veduto perchè io non vi fu' tanto innanzi, però che vi
sono troppi pericolosi passaggi a andare. E sapiate che colui che non
si intende bene del balsamo, debe ben guardare come lo compera, perchè
di leggieri può essere ingannato, però che alcuni vendono una gomma
terbentina, con la quale mescolano alquanto del balsamo per dare odore.
Alcuni quocono il legnio, col frutto del balsamo, in olio, e dicono,
che quello è balsamo. Altri fanno distillare chiodi di gherofani e di
spigonardo e altre spezie odorifere, e chiamono quelo liquore, balsamo,
in modo che ne sono ingannati molti gran Signiori, che si credono
avere balsimo, e ànno nulla; però che e saracini el contrafanno per
ingannare e cristiani; e questo ò io veduto e provato. E ancora gli
speziali il sosfisticono[34] da capo, dove è ancora piggiore; ma acciò
che voi non siate ingannati, vi insegnierò come voi il potrete provare
e conoscere il vero balsamo. Voi dovete sapere, che il balsamo naturale
è bene chiaro e di colore citrino e à forte grande odore, e si[35] l'è
spesso o rosso o nero el è sosfisticato. Item, se voi mettete un poco
di balsamo insu la palma della vostra mano e tenetela verso il sole,
se sarà buono e fine, voi non poterete tenere nè sofferire la mano
inverso il calore del sole. Item, pigliate un poco di balsamo insu
nuna punta di coltello e toccatene el fuoco; se arde è buon segnio.
Item, mettete un poco di balsamo in una scodella, dove sia latte di
capra; se gli è buono, subito el latte si rappiglia. Item, mettete
un poco di balsamo in un piattello d'ariento o in uno piccolo bacino
pieno d'acqua chiara, e poi movete e mescolate forte l'acqua; che se
'l balsamo è vero e perfetto, l'acqua di nulla si conturberà; e se 'l
balsamo è sosfisticato, l'acqua inturbidirà; e, sendo il balsamo fine,
caderà al fondo del vaso al modo che fussi ariento vivo, perchè il
balsamo fine, due volte più pesa che il sosfisticato. Ora, da poi che
io v'ò parlato del balsamo, io vi parlerò delle cose che sono di là
da Bambellonia oltre al fiume di Nair, verso il diserto, tra Africa e
Egitto. Qui sono e granai di Ioseph, i quali lui fece fare pel governo
delle biade per supplire agli anni di carestia; e sono di pietra
molto ben murati, delli quali due sono grandi e alti a maraviglia, e
gli altri non sono così grandi nè sì alti. Ciascun granaio à una gran
porta per entrata, e sono alquanto alti da terra, perchè la terra è
guasta e cascata dappoi che i granai erono fatti. Quivi dentro stanno
molti serpenti. In questi granai, da lato di fuori, sono molte lettere
intagliate di diversi linguaggi; e alcuni dicono che queste son tombe,
che vuol dire sepulture antiche di gran signiori; ma questo non è vero,
perchè comune fama è per tutto el paese, e da presso e da lungi, che
questi sono i granai di Ioseph; e così è el parere di tutti quegli
del paese, e ànno loro croniche per altre regione[36]. E se queste
fussino sepulture, elle non sarebono vote dentro, e non arebono porte
per entrare, nè non sarebono di tanta grandeza e alteza. Per la quale
ragione non è da credere, che ciò sieno tombe. Quivi in Egitto sono
diverse lingue e diverse lettere altrimenti che non sono altrove, e sì
ve le discriverrò, come sono fatte e a che modo egli le chiamono, acciò
che voi sappiate la diferenzia tra questi[37].
Prima ch'i' proceda più oltre, io vi vo' dinotare el viagio dove si va
diritto a Babillonia, dove dimora il Soldano, el quale è a l'entrata
d'Egitto, imperò che molte gente vanno in prima là, e poi al monte
Sinai, e poi ritorneno per Gierusalem, come altre volte v'ò detto,
perchè egli fanno prima el più dilungi peregrinagio, poi ritornono
per lo più brieve, quantunque il più brieve sia il più degnio, cioè
Gierusalem, perchè niuno altro peregrinagio può comparare a quello.
Ma per più sicuramente e aconciamente fornire il lungo e il brieve,
si va prima al più lungo, e poi al più presto. Ma chi volessi andare a
Babillonia per altra via e più brieve che queste parti occidentali, che
io ho di sopra ricordate e così d'altre parti propinque a quelle, vassi
per la Francia e per la Borgogna e per Lombardia. Non è bisognio di
nominare le città, nè le ville di questo camino, però che il camino è
assai netto e sicuro e conosciuto da molte nazione e gente.
PER QUANTE VIE S'ENTRA IN MARE PER ANDARE IN GIERUSALEM.
Molti porti sono, per li quali s'entra in mare: alcuni entrono a Genova
e alcuni a Vinegia: questi passono per mare, per lo Adriano, chiamato
il golfo di Vinegia, el qual divide da quella banda Italia da Grecia.
Altri vanno a Napoli, alcuni a Roma e da Roma a Brondusio. Per questi
luoghi s'entra in mare e per più altri luoghi, dove son porti; e vassi
in Toscana per Campagnia, per Calabria e per Cicilia, la quale è grande
isola e molto buona. In questa isola di Cicilia è un giardino verde
e fiorito da ogni stagione, sì di verno come di state: questa isola
circunda bene CCCº. L. miglia.
DELL'ISOLA DI CICILIA E DI CERTE MANIERE DI SERPE CHE CONOSCONO E
FIGLIUOLI LEGITTIMI DA' BASTARDI, E DEL MONTE MUNGIBELLO.
Al contrario[38] tra Cicilia e Italia non è altro che un piccolo
braccio del mare, el qual si chiama il Farro di Messina. Cicilia si è
tra el mare Adriano e el mare di Lombardia, e da Cicilia in Calabria
non sono altre che VIII. leghe lombarde. In Cicilia è una maniera di
serpenti e qua' conoscono e figliuoli ligittimi da' bastardi, perchè
e padri loro, che vogliono vedere la pruova, lasciono andare le serpe
intorno a' detti figliuoli; e se gli mordono, sono bastardi, e se
non gli danno noia, sono ligittimi e di ligittimo matrimonio nati. E
questo fanno molti per vedere se ànno figliuoli ligittimi o no. Item,
in quella isola è il monte Ethna, el quale sempre arde, e chiamasi
Mungibello e Vulcano, ove ardono due fuochi e gettono diverse fiamme
e diversi colori; e per la mutazione di queste fiamme, sanno le gente
del paese quando sarà carestia e buona derrata, freddo e caldo, umido
e secco, e universalmente conoscono a che modo si governa il tempo di
Italia: e questo Vulgano sono XXV. miglia, e dicesi che questa bocca è
dello 'nferno.
DELLA VIA CHE VA PER LO PORTO DI PISA.
Item, chi va per Pisa, come alcuni vanno, truova uno braccio di mare,
per lo qual si va agl'altri porti di que' confini, e montasi in mare,
e passasi per l'isola di Igioph, la quale è de' genovesi; e dipoi
s'arriva in Grecia, al porto della città di Miroto, e al porto di
Vallona, verso il porto di Durazo, el quale è del duca di Durazo. E da
altri porti, per questa banda, si va infino in Gostantinopoli.
DELLA VIA CHE VA DALL'ISOLA DI RODI A L'ISOLA DI CRETE, E DA CRETE
ALL'ISOLA DI CIPRO.
Poi si va per acqua infino a l'isola di Rodi e a l'isola di Crete,
e dall'isola di Crete all'isola di Cipro; e così da Vinegia a
Costantinopoli si va per la via diritta per mare, et èvvi circa 1880.
miglia. E poi da Gonstantinopoli si va a Rodi per mare, et èvi 160.
leghe; e da Rodi in Cipro si fa 500. leghe. Da Cipro, andando tutta
via per lo mare, si lascia Ierusalem con tutto el paese dalla parte
sinistra, e giugniesi infino in Egitto, e arivasi al porto di Damiata,
il qual solea esere bello e forte. Dalla entrata d'Egitto da Damiata,
si va in Alessandria, ch'è di sopra il mare; e in questa città fu
dicollata santa Caterina, e quivi fu martorezato san Marco Evangelista,
e quivi fu seppellito il corpo suo, ma lo imperadore Lione fece portare
a Vinegia le sue reliquie. E quivi è ancora una chiesa bellissima di
san Marco, tutta imbiancata senza pittura; e così sono tutte l'altre
chiese che sono di cristiani imbiancate di dentro; però che e saracini
l'ànno imbiancate per guastare le immagine e le istorie de' santi
ch'erono dipinte. Questa Alesandria è lunga circa XXX. stadii, ed è
larga X. stadii, e è bella e nobile città. Quivi el Nillo entra in
mare, e in questa fiumana del Nillo si truova molte pietre preziose
e assai legnio aloe, el quale è una sorte di legnio che viene dal
paradiso terresto, e adoperasi in diverse medicine, e è assai caro.
D'Alesandria si va a Bambillonia, dove dimora el Soldano, la quale è
di sopra la diritta riviera del Nillo[39]. E questo è il più brieve
camino che si faccia per andare diritto a Bambillonia. Perseverando, io
vi mosterò la via di Bambillonia al monte Sinai, ove giace il corpo di
santa Caterina. Partendosi d'Alessandria è bisognio passare il diserto
d'Arabia, per lo quale Moisè v'andò e condusse il popolo d'Isdrael; e
passasi allato al fonte che fece Moisè per la mormorazione del popolo
non trovando acqua per bere. E poi si passa per lo fonte di Marach, di
cui l'acqua era prima amara, ma e fanciugli di Israel gittorono dentro
un legnio, e dipoi trovorono l'acqua dolce e buona per bere. Poi si va
alla valle di Elim, nella qual valle sono dodici fonti: e quivi erono
piante che portavono dattili, le quale trovò Moises e Alech e gli
fanciugli di Israel. E da questa valle al monte Sinai non è più che
una giornata, e chi vuole andare per altra via di Bambillonia, sì va
per lo mare rosso, el quale è un braccio dello mare oceano. Per questo
mare rosso passò Moisè a piedi sechi e il popolo d'Israel, quando erono
perseguitati da Faraone Re d'Egitto. Questo mare può esere largo circa
vi. leghe: qui si somerse Faraone con tutta la sua gente che si trovò
con lui.
PERCHÈ SI CHIAMA MARE ROSSO.
Questo mare non è punto rosso più degli altri mari, ma in alcuna parte
v'è rena rossa, e per questo chiamasi mare rosso. Questo mare corre
infino a' confini d'Arabia e di Palestina. Per questo mare si va più
di quatro giornate; poi si va più innanzi pel diserto per infino alla
predetta valle di Chelim, e di là si va al monte Sinai. E sapiate che
per questo diserto niuno può andare a cavallo, perchè e cavagli non
possono ben bere e mangiare, e però si passa con camegli, e quali
truovono da bere e da mangiare, perchè mangiono rame d'albori e di
bosco, e sofferiscono da bere due o tre dì; e quando e' truovono da
bere, buono per tre dì: e questo non poterebono fare e cavagli.
DEL MONTE SINAI, OVE MOISÈ PARLÒ CON DIO.
Da Babillonia al monte Sinai sono XII. giornate e più e meno, sicondo
el caminare; e conviene portare per questi diserti le vittuaglie
oportune; ed è chiamato el monte Sinai, perchè è rosso e ardente,
perchè Muises più volte su questo monte vide il nostro Signiore in
forma di fuoco, e così il vidde nel bosco[40] del Rubo, el qual gittava
fiamma e non ardeva. Quivi a piè del monte parlava Muises a Dio: quivi
è una badia di monaci bene edificata colle porte di ferro per timore
delle bestie salvatiche. Questo è un gran convento, e fanno li monaci
bene a' pellegrini, e sono a modo di eremiti; e non beono vino se non
ne' dì solenni, e sono molti divoti e poveri, spezialmente faccendo
penitenzia e astinenzia assai.
DELLA CHIESA DI SANTA CATERINA E DELLA SEPULTURA SUA.
Qui è la chiesa di santa Caterina, ove sono molte lampane ardente:
egl'ànno assai olio d'uliva per ardere e per mangiare, e ànno per divin
miracolo; imperò che e corbi e le cornachie e gli stornegli e gl'altri
uccegli d'intorno si ragunono insieme una volta l'anno, e vanno là
come se andassino in viaggio, e ciascun di loro porta oliva, o vero
un ramo d'ulivo, a modo che volessino offerire, e quivi lo lasciono:
e di questo e monaci ne fanno olio, che è gran miracolo. E poi che
gl'uccegli, che sono universalmente sanza ragione, vanno a vicitare
el corpo di questa gloriosa vergine, certo ben si doverebon gli uomini
afaticarsi di cercarla. Item, dentro all'altare della detta chiesa è il
luogo ove vidde Moises il nostro Signiore nel Rubo ardente; e quando
e monaci entrono in questo luogo sì si scalzono, perchè il nostro
Signiore disse a Moisè: iscalzati, perchè il luogo dove tu stai è terra
santa. Questo luogo chiamono e monaci Bolzelrel, che vuol dire: ombra
di Dio. E dallato dell'altare grande sono tre gradi, sopra li quali è
la sepultura di santa Caterina; la quale è d'alabastro, dove giaciono
l'ossa del suo corpo; e 'l proposto de' monaci mostra le reliquie a'
pellegrini, e perquote l'ossa con uno istrumento d'ariento, e escene
alquanto olio a modo di sudore; el quale non si asomiglia a olio nè a
balsimo, anzi è più nero: e di questo alquanto ne donono a' pellegrini,
per che non ve n'è gran quantitade. Dappoi mostrono el capo della detta
santa col sudario, nel quale fu invilupato il suo santo corpo infino al
monte Sinai; e poi mostrono el Rubo el quale arde sanza consumarsi, e
nel quale el nostro Signiore parlava a Moisè, e molte altre reliquie.
COME SI ESTINGUE LA SUA LAMPEDA QUANDO EL PROPOSTO MUORE.
Item, quando il proposto della chiesa muore, subito si estingue la sua
lampana; e quando e monaci ànno eletto un altro che sia valente e sanza
peccato, la lampana per divina grazia s'accende per lei medesima. E
ciascuno di loro à una lampana e conoscono quando alcuno di loro deba
murire, però che il lume si tramuta e fiorisce; e se non è degnio di
lume, rimane morto. E altri dicono, che colui che canta la messa de'
morti, dopo la messa, truova insu l'altare il nome di colui che debe
esere proposto. E di ciò io li domandai, e non mi vollono rispondere
alcuna cosa, infino a tanto che io dissi, che non mi dovessino
ascondere le grazie di Dio e le gran cortesie che gli faceva, ma che
doverebono publicare per fare le gente più divote. E a nascondere fanno
male, sicondo il mio parere, imperò che e miracoli, che Dio à fatti e
fa continuamente, son testimoni della sua possanza, come dice Davit nel
psalmo: _Mirabilia testimonia tua, Domine_ ec. Allora egliono dissono,
che tutto ciò aveniva spesse volte. Nè più da loro possetti avere.
E sappiate, che in questa badia non entrono mosche, nè mosconi, nè
pulce, nè altre brutture per miracolo di Dio e di nostra Donna; imperò
che tante e diverse maniere di mosche ci soleva esere, e davono tanto
fastidio, che e monaci volevono abandonare il luogo; e già erono usciti
di fuori, e montati in sul monte per partirsi del luogo. E allora la
nostra Donna li venne incontro, e disse loro, che ritornassino, che
più non vi troverebono mosche, nè altre brutture; e così ritornorono e
monaci alla badia, e mai più non vidono simile brutture. Item, innanzi
alla porta è la fonte dove Moisè percosse nel sasso e uscinne fuori
acqua. E per questa badia si ascende per molti gradi al monte di Muisè;
e quivi si truova prima una chiesa di nostra Donna, là dove incontrò e
monaci che fuggivono per le mosche[41].
DELLA CAPPELLA DI ELIA PROFETA CHE SI CHIAMA OREB.
Dal più alto di questo monte medesimo è la cappella d'Elia profeta; e
questo luogo si chiama Oreb, del quale la santa scrittura parla: _Et
ambulavit in fortitudine cibi illius usque ad montem Dei Oreb._ E quivi
dallato è la vite che piantò san Giovanni, e chiamasi Arzine Scaphis:
e alquanto di sopra è la cappella di Moises, e il sasso dove Moises
scampò la paura, quando vide il nostro Signiore a faccia a faccia: e in
quello è dipinta la forma del suo corpo; imperò che si percosse così
forte nel sasso, che tutto el corpo sì vi ficcò dentro. Quivi apresso
è il luogo dove il nostro Signiore diede a Moisè gli X. comandamenti
della legge, e ivi è la caverna ove dimorò Moisè XL. dì nel digiuno, e
murì innanzi che entrassi nella terra di promissione; ma non si sa dove
fussi soppellito. Da questo monte si passa una grande valle per andare
a un altro monte assai più alto, dove santa Caterina dagli angioli
fu soppellita. Item, in questa valle è una chiesa di XL. martori,
dove spesso si canta la messa. E di questa valle, ch'è molto fredda,
si monta la montagna di santa Caterina, la quale è molta più alta di
quella di Muisè. Ivi, ove fu santa Caterina sepulta, non è chiesa nè
cappella, ma ella vi fu già e fu distrutta, sì che ora non v'è altro
che uno monticello di pietra diritto, nel luogo ove fu posta santa
Caterina: e quello è il propio luogo, dove il nostro Signiore diè e X.
comandamenti a Moisè.
DEL LUOGO DOVE FU SOPPELLITA SANTA CATERINA.
E dove la vergine fu soppellita, dicono, che tutto è un luogo; ma e'
si dee intendere, che non è un luogo, ma più luoghi, ma è in un paese,
perchè l'un monte e l'altro è chiamato Sinai; ma una grande via è tra
l'uno e l'altro e tra loro è una gran valle e profonda[42].
COME SI DEBBA TORRE CONMIATO DA E MONACI.
E poi, quando sono vicitati questi santi luoghi, si debe raccomandare
a' prieghi de' detti monaci, e torre conmiato da loro; e egli donono
a' pelegrini, i quali debono ritornare verso Gierusalem, vittuaglie per
mangiare e per passare e diserti di Soria, e quali durano tre giornate
o più. Ancora sappiate, che in quegli diserti abitano molti arabi, che
si chiamano bedoini e ascopi. Questi son gente di cattiva condizione,
e non ànno case, nè mansione[43], anzi stanno sotto tende e trabache,
che e' fanno di pelle di cammegli e d'altre bestie. E quando egl'ànno
mangiato, e' vanno cercando dove possino trovare acqua, come è sempre
nel mare rosso e altrove, perchè questo diserto è molto difettoso
d'acqua, e sì aviene che rade volte truovono acqua. E dove una volta
truovono acqua, l'altra volta non la truovono, e per questo non vi
fanno case, questa gente, murate. Egli non mangiono pane, salvo alcuni
che stanno apresso ad alcune buone ville, che alcuna volta vanno là a
mangiare: e questi tali quocono le lor carne e pesci in sulle pietre al
sole. Questi son forti battaglieri e sono sanza numero, e sì cantono
volentieri dietro alle bestie in pastura, e di nulla si curono della
lor vita; e però non temono el Soldano, nè alcuno altro principe; e
arebono ardimento di guerregiare con esso lui, se gli facessi cosa
che gli dispiacessi; e molte volte ànno fatto guerra col Soldano, e
massimamente nel tempo che io ero con lui.
DEL MODO COME S'ARMA QUESTA GENTE.
Costoro portono in battaglia una gran targa, e invilupponsi la testa
e 'l collo in un grande lenzuolo bianco, e in questo modo son bene
armati; e egli son cattivi, malvagi e brutti e di perversa vita.
DELLA VILLA DI BERSABÈ, OVE DIMORÒ ABRAAM.
E quando sono passati questi diserti che si viene verso Ierusalem,
allora si vede Bersabè la quale soleva esere molta buona e dilettevol
villa: e ancora quivi sono di molte chiese. In quella villa dimorò
Abraam gran tempo, lo quale fu patriarca. Questa villa edificò Bersabè,
moglie d'Uria, della quale il Re David generò Salamone, el qual dopo
David regniò XL. anni sopra e XII. tribi di Israel. Da Bersabè si
va alla città de Ebron per due buone leghe, la quale altrimenti si
chiama la valle di Mambre, e altri la chiamono la valle del pianto e
di lacrime, perchè in questa valle Adam sì pianse Cº. anni la morte
del figliuolo suo Abel, ucciso da Cain suo fratello. Ebron soleva
esere la principal città de' filistei, e ivi abitavono Giganti, e
qui fu la città sacra dotata della Tribù di Iuda. Et era così libera,
che ivi riceveva ogni mal fattore d'altrove. In Ebron Iosue e Alaphe
e li compagni vennono primamente per esplorare la terra e il modo di
guadagnare la terra di promissione. Quivi in Ebrom regniò prima David
sette anni e mezo, e in Gierusalem regniò XXXIII. anni e mezo. Quivi
sono tutte le sipulture de' patriarchi, di Adam, Abraam, Isac e Giacob
e delle loro moglie, Eva, Sarra e Rebecca. E lìe, nel descendere del
monte e sopra questo, è una bella chiesa quadrata a modo d'un bel
castello; e questa guardono e saracini molto bene, e è riputato questo
luogo di gran riverenzia pe' santi padri che vi giaciono. Quivi non
lasciono entrare cristiani, nè giudei, se non ànno di grazia speziale
dal Soldano, perchè tengono e cristiani come cani, e dicono che non
debono punto entrare in così santo luogo. Chiamasi questo luogo, ove
giacciono, doppia spelunca, perchè giaciono l'uno sopra l'altro. E
saracini chiamono questo luogo, nella loro lingua, haria fomba, che
vuol dire luogo di patriarchi; e li giudei lo chiamono Arboch.
DELLA CASA D'ABRAAM.
In questo medesimo luogo era la casa d'Abraam: qui sedea insu l'uscio
quando egli vidde tre, e uno adoroe: di ciò testimonia la santa
scrittura, dicendo: _Tres vidit et unum adoravit_. Qui ricolse Abraam
gli angioli nel suo ostello.
IN QUESTO LUOGO ABITÒ ADAMO ET EVA, POI CHE FURONO CACCIATI DI PARADISO.
E assai apresso di questo luogo è una cava nel sasso, ove dimorò Adamo
et Eva, poi che furono cacciati del paradiso terreste. Qui generò
figliuoli: ivi fu Adamo creato e formato, sicondo il detto d'alcuni,
perchè questo luogo si soleva chiamare el campo di Damasco, però che
era della signioria di Damasco; e di qua fu traslatato, sì come si
dice, nel paradiso delle delizie. E di poi che lui fu cacciato del
paradiso, in quel giorno che fu cacciato, in quello giorno aveva
peccato. Quivi comincia la valle di Ebron, la quale dura infino a
Gierusalem. Ivi comandò l'angiolo a Adam, che lui giacesse colla sua
donna, e sì ingenerò Seth, della cui generazione nacque il nostro
Signiore.
D'UNA SPEZIE DI TERRA CHE SI MANGIA IN LUOGO DI SPEZIE.
In questa valle è un campo fuori dei quale si cava una materia di
terra, che trae al rosso, e chiamasi cambil, la qual si mangia e
portasi a vendere in luogo di spezie, e mai si può tanto cavare di
largo e di fondo, che a capo dell'anno truovasi piena la fossa per
divina grazia. E da Ebron alla sepultura di Loth, figliuolo del
fratello d'Abraam, sono due leghe. Assai apresso di Ebron è il monte
di Mambre, dal quale la valle piglia nome. Quivi è uno albero di
canna, che i saracini lo chiamono dirp, el quale era infino ad Abraam,
e chiamasi Albore di Seth; e dicesi che questo albero era infino al
cominciamento del mondo, e sempre portò foglie verde infino alla morte
del nostro Signiore in sul legnio della ✠. Allora incominciò a seccare:
il simile feciono tutti gli altri alberi che si trovorono al mondo: o
che si secorono, o vero la midolla dentro si marcì; e da poi in qua son
rimasi gli alberi secchi; onde ancora oggi molti se ne truovono.
DELLA PROFEZIA, CHE UN SIGNIORE D'OCCIDENTE GUADAGNIERÀ LA TERRA DI
PROMISSIONE CON LO ADIUTORIO DE' CRISTIANI.
Questi ànno una profezia, che un signiore, principe d'uccidente,
guadagnerà la terra di promissione coll'aiutorio de' cristiani e farà
cantar la messa sotto quell'albero secco; e poi questo albero porterà
bianche foglie e frutto per divin miracolo; per lo qual miracolo molti
saracini si convertiranno e eziandio giudei alla fede cristiana.
E per questo è riputato quel legno di gran riverenzia e molto caro
è custodito; e quantunque e' sia secco e sanza rami, non dimeno è
virtuoso, però che chi ne porta un poco sopra di sè è liberato dal
morbo caduco e il suo cavallo non si può riprendere[44]; e à molte
altre virtù per le quale è tenuto prezioso. Da questa città d'Ebron
si va aconciamente in un mezzo dì a Bethlem per bella via piana e
dilettevole, che dura V. leghe.
DELLA CITTÀ DI BETHLEM E DEL SITO SUO E DEL CAMPO FIORITO, E PERCHÈ SI
DICE CAMPO FIORITO.
Bethlem è buona città, piccola e stretta, fortificata intorno di buone
fosse; e soleva esere chiamata Effrata, sì come dice el Salmista:
_Ecce audivimus eum in Ephrata._ E è nel fine della città, verso
oriente, una bella chiesa e la più graziosa del mondo, e à tre torre
e uno campanile molto sottilmente fatto. Dentro alla chiesa sono
XLIIIIº. colonne di marmo, e infra questa chiesa e la città è il campo
fiorito; et è chiamato el campo fiorito, perchè essendo una damigella
incolpata a torto di fornicazione, e dovendo essere arsa in quela
piaza, e postovi spine e altre legnie, e andava la fanciulla piangendo
e pregando il nostro Signiore che come ella era innocente, così gli
piacessi d'aiutarla e farne dimostrazione presente el popolo. E acceso
il fuoco, e lei entrata, subitamente tutto il fuoco si spense, e e'
rami ch'erono accesi, tutti si convertirono in rosai rossi; e quegli
altri rami che non erono ancora accesi, si convertirono in rosai
bianchi, tutti caricati di rose, che prima non s'erono mai veduti
rosai rossi in quel paese, sì che talmente[45] fu da Dio la fanciulla
liberata: e però quela piaza, per questo, à nome Campo di fiore
fiorito.
DEL LUOGO OVE NACQUE CRISTO.
Item, dallato del corpo di questa chiesa, dalla destra parte
discendendo per XII. gradi, è il luogo dove nacque il nostro Signiore,
adornato molto nobilmente di marmo, ben dipinto d'oro e d'azurro e
molti altri be' colori.
DEL PRESEPIO DEL NOSTRO SIGNIORE, E DOVE CASCÒ LA STELLA DE' TRE MAGI.
Quivi apresso a tre passi è il presepio del bue e dell'asino, dove Iesù
Cristo nacque; e ivi apresso è il pozzo dove cascò la stella[46], la
qual condusse i tre magi Re, cioè Guasparre, Baldassarre e Marchionne;
e' giudei altrimenti gli chiamono in ebreo questi tre Re, Appollim,
Anome e Damasus; e' greci gli chiamono Galgalath, Malghalath e Saraphi.
Questi Re offerirono al nostro Signiore oro e incenso e mirra; e ivi
non vennono per giornate, anzi vennono per divin miracolo, però che
egliono si trovorono a una città in Giudea chiamata Cassar, la quale è
dilungi da Bethalem LIII. giornate; e egli vennono in XIII. giorni, ed
era el quarto dì che avevono veduta la stella quando e' si scontrarono
in questa città di Cassar; e così di questa città furono in Bethlem in
VIIIº. dì; e questo fu gran miracolo. Item, di sotto alla chiesa per
XVIII. gradi, dalla parte destra, è 'l carnaio degli innocenti, dove
giaciono l'ossa loro. Innanzi a luogo ove nacque el nostro Signiore
è la sepultura di santo Ieronimo, il quale fu cardinale e traslatò la
Bibbia e 'l Salterio d'ebraico in latino. Di fuori della chiesa è la
panca sopra la quale si stava quando traslatò le dette opere. E apresso
a questa chiesa, a VI. torse è una chiesa di santo Niccolò, dove nostra
Donna si riposò dopo el parto, perchè ella aveva troppo latte nelle
poppe; e quivi, sopra le pietre di marmo rosso, ancora sono le machie
bianche per lo latte sopra di quello sparto: la magiore parte delle
abitazioni di Bethlem sono cristiani. Ivi intorno a la città sono di
belle vigne de le quali e cristiani fanno abundanzia di vino, perchè e
saracini non lavorono vigne, però che non beono vino, perchè nel libro
della sua legge, chiamato Alcorano, dato a loro per Macometto, e per
altri chiamato Melhatus, e in un'altra lingua, Armeli, proibisce el
vino. In questo libro Macometto maladisse ognuno che bee vino e tutti
quegli che 'l vendono, per cagione che una volta gli fu aposto, che,
essendo lui ubriaco, uccise uno eremita el quale molto amava; e però
maladisse el vino e chi ne bee e chi ne vende. Ma questa maladizione
torna sopra di lui, sì come dice David profeta: _Et in verticem ipsius
iniquitas ejus descendet_. Item, i saracini non tengono porci, nè
mangiono carne porcina, perchè dicono, che 'l porco è fratello de
l'uomo, e che Dio el vietò nel vechio testamento; e ànno a dispetto
ogni uomo che ne mangia. El simile nella terra d'Egitto e di Palestina,
egliono non mangiono carne di porco, nè di vitella, nè di bue, salvo
se non sono così vechi, che non possino lavorare; non perchè gli sia
vietata, ma perchè e' n'ànno poca: egli nutricono e buoi solamente
per arare la terra. Di quella città di Bethlem nacque David, el quale
ebe LC. moglie, delle quale la prima fu nominata Michol; e avea CCCº.
concubine. E da Bethelem a Gierusalem non è più che due leghe. De
Bethalem, andando in Gierusalem, a meza lega è una chiesa, dove gli
angioli anunziorono a' pastori la natività del nostro Signiore. In
questa via è la sepultura di Rachel madre del patriarca Iacob, la quale
dopo il parto di subito murì; e ivi Iacob suo marito la sotterrò. E
pose Iacob XII. grande pietre sopra lei, in significazione che aveva
avuto XII. figliuoli. In questo camino, di lungi da Gierusalem meza
lega, aparve la stella ai tre Re, e quali avevono variata la via per
Erode. In questo camino son molte chiese, per le quali si va infino in
Gierusalem, città santa e ben posta fra le montagne, e non v'è riviere,
nè fonte, ma vien l'acqua per condotto verso Ebron.
COME FU CHIAMATA GIERUSALEM, LA QUALE PRIMA SI CHIAMAVA GIEBUL.
Ierusalem anticamente, infino al tempo di Melchisedech, fu nominata
Gebul, e da poi, infino al tempo del Re David, fu chiamata Salem; il
quale David compose questi due nomi insieme, e chiamolla Giebusalem; da
poi venne Salamone, el quale la chiamò Gierosolim; da poi fu chiamata
Gierusalem e è nel reame di Siria, il quale regnio ha molte province
con grande richeze. Il simile è della terra de' giudei, e è chiamata
Giudea, perchè Giuda Macabeo fu signiore di quel paese; e quel di verso
oriente confina col paese di Arabia, verso el mezo dì, come la terra
d'Egitto verso occidente con el grande mare verso Bissa, col reame
di Siria, e col mare di Cipro. Item, in Gierusalem soleva esere un
patriarca, e per lo paese molti arcivescovi e vescovi.
DELLE CITTÀ CHE SONO INTORNO A GIERUSALEM.
Intorno a Gierusalem sono queste città, cioè Ebron, a XII. leghe;
Bersabè, a VIIII. leghe; Gierico, a VI. leghe; Ascalon, a XVII. leghe;
Giaffo, a XVI. leghe; Ramata, a III. leghe; Bethlem, a due leghe[47].
All'incontro di mezo dì si è la chiesa di santo Carita[48] il quale fu
abbate in quel luogo, il quale morendo fu grandemente pianto da' suoi
monaci, e ora son dipinti amodo che pianghino, che è cosa piatosa a
risguardare. Questo paese di Gierusalem è stato nelle mane di diverse
nazione, e molte volte à portato el paese penitenzia per lo popolo che
ivi abitava, perchè el paese è stato nelle mane di diverse persone e
nazione, come sono giudei, assirii, persi, medii, turchi, tartari. Idio
non sostiene lungamente il regnio de malvagia gente, nè di traditori,
nè peccatori in questa santa terra, sia qualunque si voglia; e ànno
tenuti gl'infedeli questa terra per ispazio di C.º e XXX. anni: se a
Dio piacerà egliono non la terranno lungamente.
DELLE CHIESE E LUOGHI CHE SONO IN GIERUSALEM.
E dovete sapere, che quando è l'uomo in Gierusalem, fa el primo
pellegrinaggio a la chiesa del santo Sipolcro, la quale è fuori della
città inverso le parte di Bisso, o vero settentrione; ma ella è male
governata insieme colla città, ed è assai bella chiesa, ritonda e
aperta di sopra, e intorno coperta di piombo; e inverso occidente è
una bella torre, alta e fortissima, per mettere campane dentro; e in
mezo della chiesa è uno tabernacolo a modo d'una piccola casella, con
uno uscio piccolo e basso. E questo tabernacolo è lungo VIII. piedi e
largo V. piedi, e non è gran tempo, che il santo Sepolcro era tutto
iscoperto, sì che si potea tocare e baciare; ma perchè ogniuno che
v'andava voleva avere un pezo di pietra, e per questa cagione l'à fatto
il Soldano murare, sì che al presente non si può tocare e baciare.
Ma ne la sinistra parte del tabernacolo, o d'alteza d'uno uomo, è una
pietra grossa come il capo d'uno, la quale si è del santo Sepolcro; e
questa pietra baciono e pellegrini. In questo tabernacolo non è alcuna
finestra, ma vedesi con lampane.
D'UNA LAMPANA CHE SEMPRE ARDE INANZI AL SEPOLCRO SANTO, LA QUALE EL
VENERDÌ SANTO SI ACCENDE DA PER SÈ STESSA; E DEL MONTE CALVARIO; E DOVE
FU TROVATO EL CAPO D'ADAMO; E DI MOLTE ALTRE COSE CHE IVI SONO.
Item, evvi una lampana che arde sempre innanzi al Sepolcro, ma el dì
del venerdì santo si spegnie, e poi per sè stessa s'acende el dì della
resurresione, a quell'ora propia che 'l nostro Signiore risucitò.
Item, dentro alla chiesa, dalla destra parte, a presso del corpo della
chiesa, si è il monte Calvario, dove fu posto il nostro Signiore in
sul legno della croce. Quello monte è un sasso bianco e in alcuno
luogo mescolato di rosso: el detto sasso è fesso, e quella fenditura
è chiamata Golgota; e quivi è dove gocciolò el prezioso sangue delle
piaghe del nostro Signiore quando egli fu posto e confitto in sulla
santa crocie: e montasi a quello Golgota per gradi. Cavando dentro a
questa fenditura fu trovato il capo d'Adamo, dopo il diluvio di Noè, in
significazione che Adam cogli altri patriarchi dovevono essere liberati
in questo luogo medesimo: e sopra questo sasso fece Adamo sacrificio
al nostro Signiore. Ivi è uno altare, inanzi al quale giace Gottifredo
di Buglione e altri Re cristiani, che ànno signioregiato Gierusalem. E
ivi apresso, dove fu crocifisso il nostro Signore, è scritto in greco
_Otheos Basileon Ysimon Perseona Oragaze Sothias Gis_; che vuol dire
in latino: _Hic Deus est rex ante sæcula noster, qui operatus est
salutem in medio terræ: amen_. Et in vulgare suona: Questo Dio è il
Re nostro, el quale ha operato nel mezo della terra. Amen[49]. Item,
sopra il sasso dove fu fatta la croce, è scritto nel sasso: _Cios inst
is basistor pisteos thois tesmosii_[50]; che vuol dire in latino: _Quod
vides est fundamentum totius fidei huius mundi_. E in vulgare suona:
Quel che tu vedi, si è fondamento di tutta la fede di questo mondo.
Quando il nostro Signiore fu morto, era d'età d'anni XXXIII. e mesi VI;
e la profezia di David dice, che doveva esere d'anni XL; dove dice:
_Quadraginta annis proximus fui generationi huic_ ec. E totalmente,
parrebbe ad alcuno, che la profezia non fusse vera; ma l'uno e l'altro
è vero, però che si faceva allora l'anno di X. mesi, de' quali Marzo
era el primo, e Dicembre l'ultimo.
COME IULIO CESARE ORDINÒ L'ANNO DI XII. MESI, CHE PRIMA NON ERA SE NON
DI X.
Ma Giulio Cesere, imperadore de' Romani, vi fece agiugniere due mesi,
cioè Gennaio e Febraio, e ordinò l'anno di XII. mesi, cioè CCCºLXV.
dì sanza il bisesto, sicondo il corso del sole; e così tengono e
cristiani, sì che essendo l'anno XII. mesi, lui non arebbe se non
XXXIII. anni e tre mesi; ma dell'anno di X. mesi aveva XL. anni, come
dice el profeta. Item, appresso al monte Calvario, dalla mano destra,
è uno altare, dove è una colonna, alla quale el nostro Signiore fu
flagellato e legato.
DELLE COLONNE CHE PIANGONO LA MORTE DI IESÙ CRISTO.
E ivi dallato sono IIIIº. pilastri di pietra, che sempre docciono
acqua[51]; e dicono alcuni, che elle piangono la morte del nostro
Signiore. E apresso di questo altare è uno luogo sotto terra XL. gradi
a basso, dove fu trovata la vera croce, per lo 'ntelletto di santa
Elena, là dove propio e giudei l'avevono celata. E ivi, ove fu trovata
la vera croce, e' furono trovate l'altre due croce de' ladroni: e santa
Elena la fece provare sopra un corpo morto, el quale, come ebe la croce
sopra di sè del nostro Signiore, subito risucitò. E ivi apresso è il
luogo dove e IIIIº. chiovi del nostro Signiore furono riposti, de'
quali n'ebbe due confitti nelle mane e due ne' piedi.
COME GOSTANTINO FECE FARE IL MORSO DEL SUO CAVALLO DEL FERRO DE' CHIOVI
SANTI, E DELLA VITTORIA CHE DI CIÒ EBBE.
E d'uno di questi chiovi ne fece fare Gostantino imperadore un morso
per portare in battaglia; e per virtù di quel ferro lui vinse tutti e
suoi nimici, e guadagniò tutta la terra d'Asia minore, cioè de' turchi,
Arminia piccola e grande, di Suria, di Ierusalem, di Persia, di Arabia,
di Mesopotamia, del reame delle alpe d'Egitto alto e basso, e tutte
l'altre regione infino a Tiopia e India minore, che a quel tempo erono
de' cristiani quasi tutte. E in questi confini erono molti eremiti,
de' quali parla el libro della Vita de' santi padri; e ora son tutti
de' saracini e de' pagani. Ma quando a Dio piacerà, come pe' peccati
de' cristiani questo paese fu preso, così per la prudenzia loro sì
si riguadagnerà coll'aiutorio di Dio. Item, nel mezo de la terra è
un compasso, dove Ioseph di Barimattia apoggiò il corpo del nostro
Signiore, poi che l'ebe levato di croce, e gli lavò le sue piaghe: e
dicesi che questo compasso è propio nel mezo del mondo. Nella chiesa
del santo sipolcro, in verso Bissa, è il luogo dove il nostro Signiore
aparve a Maria dopo la resuresione, e ela pensava che fusse uno
ortolano dal cordone[52]. In questa chiesa del santo sepolcro solevono
esere calonaci de l'ordine di santo Augustino, e avevono un priore, ma
el patriarca è a loro signore. E di fuori della chiesa, a man destra
discendendo XVIII. gradi, disse il nostro Signiore a la sua madre:
_mulier, ecce filius tuus_; e mostrogli santo Giovanni evangiolista.
E dipoi venne a san Giovanni, e disse: _ecce mater tua_. E queste
medesime parole disse insu la croce.
QUI SI FA MENZIONE DI MOLTI LUOGHI SANTI E DI GRAN DIVOZIONE.
E per questi gradi montò il nostro Signiore quando portò la croce sopra
sè; e di sotto a questi gradi è una capella, ove cantono messa preti
indiani, ma non sicondo la nostra legge, ma sicondo la loro; che ogni
volta che fanno el sacramento dell'altare, egliono lo fanno di pane,
dicendo el Pater nostro con alcune altre orazioni, e le parole del
sacramento, perchè egli non fanno alcune delle addizione fatte pel
papa; ma assai divotamente cantono. E ivi apresso è il luogo dove,
per lo portare della croce, essendo il nostro Signiore istracco, si
riposò. Inverso la chiesa del santo sepolcro è più debole la città
che non è altrove, pel gran piano che è tralla chiesa e 'l muro della
città e fra la valle di Iosaffat, la quale toca le mura a modo d'una
gran fossa. Di sopra della fossa della città si è la chiesa di santo
Stefano, ove fu lapidato; e ivi dallato è la porta dorata, la quale
non si può aprire. Per questa porta entrò el nostro Signiore el dì di
pasqua d'ulivo insu nuno asino; e, quando volle lui andare al tempio,
le porte s'aprirono verso lui; e ora appare ogni passo dell'asino in
tutti i luoghi de' gradi, che sono di pietre durissime; e innanzi alla
chiesa del santo sipolcro sono CCº. torse[53]. Inverso el mezo dì è el
grande spedale di santo Giovanni, dal quale e cavalieri di Rodi ànno
lor principio. Ivi dentro dal palagio di questo spedale sono CºLXIIII.
pilastri di pietra, e nel muro del palagio, oltre a questi, ve ne sono
LIIIIº. che sostengono la chiesa chiamata nostra Donna maggiore. E ivi,
assai d'appresso, è un'altra chiesa, chiamata nostra Donna latina. E
ivi Maria Cleofe e Maria Maddalena si scapigliorono, quando il nostro
Signiore fu posto in croce. E di là dalla chiesa del santo sipolcro,
verso oriente, è una bellissima casa ritonda, alta, coperta di piombo,
e d'intorno vi sono grandissime piaze sanza case; ed è tutta la piaza
lastricata di marmo bianco; e i saracini non vi lasciono entrare nè
cristiani nè giudei, però che e' dicono, che così brutta gente non
debono entrare nè tocare così fatto luogo. Ma io v'entrai, e altrove,
dove i' volli, per la virtù delle lettere del Soldano, ne le quali era
speziale comandamento a tutti e suoi sudditi, che loro mi lasciassino
entrare dove che io volevo, e generalmente a fare quelo che io volevo,
salvo cosa che fussi contro alla reale degnità del Soldano e della sua
legge.
DELL'ONORE CHE FANNO E SARACINI ALLE LETTERE DEL SOLDANO.
Ai suoi comuni servidori, che vogliono da lui grazia, egli non gli
dona altro che un segno che porta inanzi al petto; al qual segnio e
saracini fanno gran riverenzia non altrimenti che come noi facessimo al
corpo di Cristo. Ancora sanza comparazione feciono magiore riverenzia
alle lettere che io avevo, però che gli amiragli e' signiori a chi
e' l'erono mostrate, prima che le ricevessino, sì si inginochiavono;
poi le toglievono e mettevonle sopra la lor testa; e poi le legevono
inchinati con gran riverenzia; e poi s'offerivono di fare ciò che piace
al portatore di quelle. In quello tempio solevono già esere calonaci
religiosi overo regolari con uno abate, a chi ubidivono. In questo
tempio era Carlo magnio quando l'angiolo gli portò il prepuzio del
nostro Signiore[54] el dì della circuncisione. Dipoi Carlo lo portò
alla cappella d'Eris, dilungi da lì sette leghe. E dipoi Carlo calvo lo
fece portare a Poitieros, e doppo fu portato a Chartres. Sappiate che
questo non è il tempio che fece Salamone.
QUI DISCRIVE QUANTO DURÒ IL TEMPIO DI SALAMONE.
El tempio che fece Salamone non durò se non M.e C.o e due anni,
perchè Tito, figliuolo di Vespasiano imperadore di Roma, avendo tenuto
lungamente l'assedio contro a Gierusalem per distrugere e giudei, però
che avevono morto el nostro Signiore sanza licenzia dello imperadore,
preso che ebe la città, arse e distrusse il tempio e uccise undici
mila centinaia di giudei; e gl'altri prese e sì gli vendeva XXX. per
un danaio d'ariento. E, dopo alcun tempo, lo imperadore Giuliano dette
licenzia a' giudei di redificare lo tempio, perchè questo Giuliano,
el quale era cristiano e fu monaco rinnegato, aveva e cristiani in
odio. E quando ebono quasi fornito el tempio, per divina volontà,
venne un tremuoto che guastò ciò che egli avevono fatto. Dipoi Adriano
imperadore, che era di quegli di Troia, rifece la città di Gierusalem
col tempio in quella medesima forma che prima l'aveva fatto Salamone;
e non voleva che giudeo, nè altri vi dimorassi, salvo che' cristiani.
Questo imperadore fece murare e serrar la chiesa del santo sipolcro
apresso alla città, che prima era dilungi di fuori della città, e volle
mutare el nome di Gierusalem, e chiamolla Elia, ma questo durò poco.
Item, sappiate, che' saracini fanno gran riverenza a questo tempio,
e dicono che 'l luogo è molto santo, e sì v'entrono scalzi, spesso
inginochiandosi. E quando i mie' compagni e io vedemo questo, alora ci
scalzamo, pensando che più tosto a noi si conveniva, che agli infedeli:
di ciò avemo gran compassione.
QUI DESCRIVE LA FORMA DEL TEMPIO.
Questo tempio è una nobile casa, tutta ritonda; ed è larga gumiti
LXIIIIº, e altrettanto lunga, e alta cubiti CCºXLVI; e è coperta
di piombo, e à intorno pilastri di marmo. In mezo del tempio è
uno staggio[55] alto XIIII gradi, e à d'intorno di buoni pilastri.
Questo luogo chiamono _Sancta Sanctorum_. Ivi non entrono alcuni,
se non prelati, che debon fare il misterio del sacramento, o vero
il sacrificio; e quando ciò fanno, istà il populo intorno, partito
in diverse stanze, sicondo la loro usanza; però che tutti venono a
fare sacrificio. Questo tempio à quattro entrate, e sono le porte di
cipresso bene intagliate; e dentro le porte d'oriente, disse el nostro
Signiore Iesu Cristo: Qui è Gierusalem. E inverso la parte d'uno orto,
dentro a le porte, è una fontana, ma non corre; de la qual parla la
santa scrittura. Onde dice: _Vidi aquam egredientem de templo._ E da
l'altra parte del tempio è uno sasso, el quale soleva esere chiamato
Monachina; poi fu chiamato Betel, dove l'arca di Dio e le reliquie de'
giudei erono riposte. Questa arca, insieme colle reliquie, Tito la fece
portare a Roma dopo la struzione de' giudei.
QUI SI FA MENZIONE DELLE RELIQUIE DE' GIUDEI CHE ERONO NELL'ARCA.
In questa arca erono le tavole de' X. comandamenti e la verga di Muisè
colla quale divise el mare rosso quando il popolo passava a secco,
e con questa verga percosse il sasso, del quale uscì acqua, e della
quale acqua fece assai miracoli. E era dentro in questa arca uno
vaso d'oro pieno di manna, e di vestimenta ornata e il tabernacolo
d'Aron, e una tavola quadrata d'oro con XII. pietre preziose, e una
bossola di giaspis verde con sette figure dentro del nome del nostro
Signiore, e uno altare d'oro e IIIIº. lioni d'oro, sopra e quali erono
IIIIº. cherubini d'oro lunghi XII. spanne, e li movimenti de' segni
del cielo con un tabernacolo d'oro e trombe d'ariento, e uno pane
d'orzo, e tutte l'altre reliquie ch'erono innanzi la natività del
nostro Signiore Iesù Cristo. Sopra questo sasso di Betel dormiva Iacob
quando vide gl'angioli ascendere e discendere per una scala, e disse:
_Vere locus iste sanctus est, et ego nesciebam!_ Quivi tenne Iacob uno
angelo tanto, che l'angiolo gli mutò el nome di Iacob in Israel. In
quel medesimo luogo vide Davit uno angelo che tagliava el populo con
una spada, poi misse la spada ne la guaina, tutta sanguinosa. E sopra
questo sasso fu el nostro Signiore e predicò al populo; e di questo
tempio cacciò el nostro Signiore quegli che vendevono e compravono.
Sopra a questo sasso si nascose el nostro Signiore quando e giudei lo
vollono lapidare: il sasso sì si aperse, e in questa fenditura sì si
nascose, e qui alora discese una stella per illuminarlo. E sopra di
questo sasso imparò la nostra Donna il suo salterio; e ivi perdonò
il nostro Signiore alla femina ch'era presa in adulterio; e quivi fu
il nostro Signiore circunciso; e quivi anunziò l'angiolo a Zacheria
la concezione del suo santo figliuolo, santo Giovanni Batista; e
ivi fermamente e primamente oferse Melchisedech pane e vino, in
significazione del futuro sacramento. Sopra questo monte[56] si lasciò
cadere David, pregando il nostro Signiore e l'angiolo che aveva veduto
tagliare il popolo, che Idio avessi misericordia di lui e del popolo; e
'l nostro Signore esaudì il suo priego. Onde David volle ivi edificare
el tempio, ma il nostro Signiore gliele vietò per uno angelo, però che
aveva commesso tradimento, che, per cupidità della moglie d'Uria, e'
fece uccidere el buon cavaliere: e però David diede a Salamone tutto
quelo che aveva provveduto per fare il tempio, e così Salamone lo
edificò. Poi pregò el Signiore e salvatore, che ognuno, che in quel
luogo di buon quore pregassi il nostro Salvatore, fussi de' suoi giusti
preghi, qualunque fussino, esaudito e aiutato e consigliato: e così Dio
gli concedè.
DEL NOME DEL TEMPIO DI SALAMONE.
E per questo el chiamò Salamone, il tempio di consiglio e aiuto di
Dio. E di fuori della porta del tempio è uno altare, dove e giudei
solevono offerire i lor tori[57], e ora e saracini sopra a quello
altare ànno fatto uno oriuolo per vedere l'ore del dì a una bocca che
v'è dentro l'altare. E in questo tempio fu morto Zacheria: e sopra alla
cima di questo tempio fu portato il nostro Signiore per esere tentato
dal nimico: e all'entrata del tempio, verso occidente, nella porta
spaziosa, passando san Giovanni e san Piero feciono, per la grazia
di Dio, el ratratto andare e uscire del tempio. E apresso di questo
tempio è la immagine de Absalon molto bella, in una piaza grande e
piana: in questo tempio solevono dimorare e cavalieri, che si chiamono
del tempio; e questo fu el fondamento del suo ordine, sì che in questo
tempio dimoravono; e al tempio del Signiore vi stavono gli chierici.
Da questo tempio, inverso oriente CºXX. passi, o circa, nel canto de
la città, è il bagnio del nostro Signiore; e in questo soleva entrare
l'acqua del paradiso. E ivi dallato, è il letto di nostra Donna; e ivi
apresso è la sepultura di Simeone; e fuori del chiostro del tempio,
verso Bissa, è una chiesa assai bella, di santa Anna, madre di nostra
Donna; ivi fu concetta nostra Donna: e inanzi a questa chiesa è un
grande albero, che cominciò a crescere quella notte medesima; e di
sotto a questa chiesa, discendendo per XXIII. gradi, giace Ioachino,
padre di nostra Donna, in una sepultura di pietra; e ivi di sotto
soleva giacere la sua moglie; ma santa Elena la fece portare a
Gostantinopoli. In questa chiesa è una fonte a modo d'una citerna,
chiamata Probatica pescina, la quale à V. entrate. In questa fonte
si soleva bagniare ogni infirmità: ivi liberò, il nostro Signiore,
il paraletico che era stato infermo anni XXXVIII, a cui disse: _Tolle
grabatum tuum et ambula:_ e ivi dallato era la casa di Erode.
DELLA CRUDELTÀ DI ERODE E DELLA VITA SUA.
Quivi assai apresso era la casa d'Erode, che fece uccidere gli
innocenti. Questo Re Erode fu cattivissimo e crudelissimo, perchè
fece prima uccidere la moglie, la quale molto amava; e per lo grande
amore che le portava, dappoi che udì ch'ell'era morta, diventò pazzo,
e stette pazzo gran tempo; e dipoi tornò nel primo senno, e poi fece
uccidere due suoi figliuoli grandi, nati di quella sua moglie; e poi
fece uccidere un'altra sua moglie con un figliuolo nato di lei; e dipoi
fece uccidere la principale sua moglie, e sua madre propia; e simile
voleva fare del suo fratello, ma egli murì dinanzi a lui di morte
subitana. Questo Erode fece quanto male e' potè fare; essendo ammalato,
a' confini della vita sua, lui mandò per la sua sorella e per tutti gli
altri signiori del suo paese; e, quando e' furono venuti a lui, tutti
gli fece imprigionare in nuna torre, e disse a una sua sorella, che
sapeva bene, che niuno farebe pianto della sua morte, e che lui voleva,
che ella giurassi, subito che fussi morto, facessi tagliare la testa a
tutti quegli che lui aveva imprigionati, a ciò che a la sua morte tutto
el paese facessi grandissimo pianto e lamento. E così fece Erode el suo
testamento, e così murì. Ma la sorella non gli attenne cosa alcuna,
imperò che, morto Erode, lei liberò costoro e mandògli alle loro
stanze, e narrò loro l'ordine a lei dato per Erode, e non gli venne
fatto come credea.
QUI SI FA MENZIONE COME E' FURONO TRE ERODI.
Ma sappiate che fra questo tempo furono tre Erodi, l'uno dopo l'altro,
e furono di gran nominanza per la loro crudeltà; quel che fece uccidere
gl'innocenti, di quello ò parlato; quello Ascalonites, che fece tagliar
la testa a santo Giovanni Batista, fu Erodo Antipater; et Erode Agrippa
fece uccidere santo Iacopo, e imprigionare santo Piero. Item, più
oltre nella città si è la chiesa di santo Salvadore: ivi è il braccio
sinistro di santo Giovanni Grisostimo, e la magior parte del corpo di
santo Stefano; e da l'altra parte de la via, verso mezo dì, andando
verso il monte di Sion, si è la chiesa di santo Iacopo, dove e' fu
dicollato: e da questa chiesa, insino al monte Sion, sono C.XXV. passi;
e ivi è una bella chiesa di nostra Donna, e quivi dimorò e quivi passò
di questa vita. In questa chiesa soleva esere una badia di calonici; e
di qui fu portata nostra Donna infino alla valle di Iosaphat. Quivi è
la pietra per la quale passò nostra Donna per andare a Bethelem. Item,
all'entrata di monte Sion, è una cappella nella quale el santo sipolcro
fu coperto quando Ioseph vi misse dentro el nostro Signiore. Questa si
è la pietra che vidono rivolgere le quatro Marie, quando loro vennono,
il dì de la resurresione, al monumento, e trovoro l'angiolo che le
disse, che 'l nostro Signiore era già risucitato da morte a vita; onde
l'angiol disse: _Surrexit, non est hic_.
QUI FA MENZIONE DI MOLTI LUOGHI SANTI E DIVOTI.
Qui nel muro, a lato a la porta, è una pietra de la colonna, a la quale
il nostro Signiore fu flagellato; però che quivi fu la casa d'Anna, che
a quel tempo era vescovo de' giudei. Ivi fu Cristo battuto, flagellato,
ferito e vilmente trattato. In questo luogo medesimo il rinnegò san
Piero tre volte inanzi che 'l gallo cantassi; e quivi è una parte
della tavola sopra la quale cenò el nostro Signiore co' suoi apostoli,
quando dette loro la propia carne e il propio sangue in forma di pane
e di vino. E di sotto da questa cappella per XXXIII. gradi è il luogo
dove il nostro Signore lavò e piei a' suoi apostoli, e ora è ivi el
vaso ove era l'acqua, che quivi da lato a quel vaso fu soppellito
santo Stefano. E ivi è l'altare ove udì la nostra Donna gli angioli
cantar messa. Qui primamente, dapoi la resuresione, aparve il nostro
Signiore agl'apostoli, sendo le porte serrate, e disse loro: _Pax
vobis_; e più inanzi nel monte Sion aparve el nostro Signiore a san
Tommaso appostolo, e sì gli fece tocare le sue piaghe, l'ottavo dì dopo
la resuresione; in su que l'ora conobe el certo san Tommaso, e disse:
_Dominus meus et Deus meus!_ In quella medesima cappella, apresso de
l'altare grande, stavono gli apostoli el dì de la Pentecoste, quando lo
Spirito Santo discese in forma di fuoco. Qui celebrò el nostro Signiore
la pasqua co' suoi apostoli: qui dormì san Giovanni sopra il petto del
nostro Signiore Iesù Cristo, e, dormendo, vide molti segreti del nostro
Signiore.
DEL MONTE SION DOVE ERONO SOPPELLITI DAVIT ET SALAMONE E MOLTI ALTRI RE.
El monte di Sion è dentro la città, e la città è più forte da questo
canto che altrove, però che a piè del monte è un bel castello forte,
che fece fare el Soldano. Nel monte Sion furono sepulti il Re Davit e
il Re Salamone e molti altri Re di Gierusalem; e ivi è il luogo dove e
giudei volono gittare giù il corpo di nostra Donna, quando gl'apostoli
lo portavono a soppellire nella valle di Iosaphat; e ivi è il luogo
ove pianse san Piero teneramente, da poi che gl'ebe rinnegato il nostro
Signiore.
QUI FA MENZIONE DI MOLTI ALTRI LUOGHI SANTI E DIVOTI.
Dalla cappella sopradetta, a una gittata d'una pietra, è un'altra
capela dove il nostro Signiore fu giudicato a morte: e ivi, asai
presso, è la casa di Caiphas. Da questa capela, per l'andare di Cº.
e XX. passi, verso uriente, è una cava profonda, di sotto alla fossa,
che si chiama la Galilea del nostro Signore. Item, ivi si nascose san
Piero poi che rinnegò Cristo. Item, tra 'l monte di Sion e il tempio
di Salamone, è i luogo ove il nostro Signore risucitò la giovinetta
ne la casa di suo padre. Di sotto al monte di Sion, verso la valle
di Iosaphat, è una fontana chiamata Natatoria siloe: ivi presso è
el battesimo, ove fu lavato il nostro Signiore: ivi fece vedere il
nostro Signore il cieco; e ivi fu sepelito Isaia profeta. Item, dietro
a la Natatoria siloe, è una immagine di pietra anticamente lavorata,
che fece fare Assalon, e così si chiama la immagine d'Assalon, ed è
assai presso al Sambuco, dove Giuda s'impicò disperato, perchè aveva
fatto tradimento contro al nostro Signore; ma sapiate che questo non
è quell'albero propio a che s'apicò Giuda, ma è uno rinasciuto di
quelle medesime radice del primo. Anco qui dallato v'era la sinagoga,
dove lo vescovo de' giudei e gli farisei ragunavano e tenevano
il loro consiglio; e quivi fu dove Giuda gittò i trenta danari in
loro conspetto, dicendo, che egli aveva peccato a tradire el nostro
Signore. Ivi allato fu la casa degli apostoli Filippo e Iacopo Alpheo.
Da l'altra parte del monte Sion, inverso mezo dì, oltre alla valle,
al gittare d'una pietra, si è Acheldemach, che vuol dire _campo di
sangue_. Quivi furono trovati e XXX. danari, de' quali fu venduto el
nostro Signore. In questo campo sono molte sepulture de' cristiani,
però che ivi si solevono soppellire e pellegrini, e sono ivi molti
oratorii e cappelle e romitorii, ove solevono dimorare eremiti. Di là,
inverso oriente, a CCº. passi, V'è il sipolcro de lo spedale di san
Giovanni, dove si solevano metter l'ossa de' morti. Item, da Gierusalem
verso le parte d'occidente, a una lega, è una chiesa, dove nostra Donna
si scontrò e salutò Lisabeth sua cugina, madre di san Giovanni Batista,
che erono tuttadue gravide. E alora san Giovanni si mosse nel ventre
de la madre, e fece riverenzia al suo Creatore, el quale lui non aveva
ancor veduto. Di sotto l'altare di detta chiesa è il luogo dove Santo
Giovanni nacque, e da quella chiesa a una lega è el castello di Emaus.
Quivi ancora si dimostrò il nostro Signiore a duo discepoli, dopo la
resurresione. Item, della parte di Gierusalem, a CCº. torse, è una
chiesa, dove soleva esere la cava del lione.
DI XXII. MARTORI E QUALI RAGUNÒ EL LIONE PER VOLONTÀ DI DIO EN NUNA
NOTTE, E DEL MONTE GIOGLIA, DOVE GIACE SAMUEL PROFETA.
E di sotto a questa chiesa, a XXX. gradi a basso, furono soppelliti
XXII. martori nel tempo del Re Cosdroe[58], i quali i lione ragunò
tutti in una notte per volontà di Dio e nascose in terra. Item, da
Gierusalem è 'l monte di Gioglia a due leghe, molto bello luogo e
dilettevole e dilicato. Ivi giace santo Samuel profeta in una bella
tomba; e chiamasi quello monte di Gioglia, perchè dona letizia al
core de' pelegrini che vanno per questo monte, perchè di qua vegono
prima la santa città di Gierusalem e il monte Oliveto e anche la valle
di Iosaphat apresso le mura della città, come io v'ò detto di sopra.
Nel mezo di quela vale è un fiume, che è una piccola riviera, che si
chiama el torrente di Cedron; e sopra questa riviera giaceva l'albero
della croce a modo di passaggio: e ivi apresso è una fossata, ove è
sotterato ora il piede della colonna ove fu primamente flagellato el
nostro Signiore, però che in più luoghi lo flagellorono e vilanamente
el trattorono.
DELLA CHIESA DI NOSTRA DONNA, E DEL TEMPO CHE AVEVA QUANDO MURÌ.
Item, nel mezzo della valle di Iosaphat è la chiesa di nostra Donna,
XLIIIIº. gradi sotto terra; e aveva nostra Donna anni LXXII. quando
passò di questa vita: e da lato di nostra Donna è uno altare, dove
el nostro Signore perdonò a Piero tutti i suoi peccati. Ivi da lato,
inverso occidente, di sotto è uno altare e una fonte che viene dal
fiume del paradiso; e sapiate che questa chiesa è molto bassa sotto
terra e quasi tutta sotto terra, ma perchè Gierusalem è stata più volte
distrutta, e le mura abattute, la valle è ripiena di terra, e così
la terra è alzata, e la chiesa abbassata, e però è la chiesa bassa. E
questo è ben credibile; e alcuni m'ànno detto comunemente, che da poi
che la nostra Donna fu soppelita, la terra ivi d'intorno per sè stessa
è caduta; e ancora dicono, che sanza dubio ela crescie tutta via. E in
questa chiesa di nostra Donna solevono esere monaci neri, che avevono
uno abbate. Assai apresso di questa chiesa si è una cappella allato,
e sì è chiamata Gethsemani: ivi fu 'l nostro Signore baciato da Giuda:
ivi fu preso da' giudei: ivi lasciò il nostro Signiore i suoi discepoli
quando andò a adorare inanzi alla sua passione, e pregò, dicendo:
_Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste_: e quando
tornò, trovò e discepoli adormentati. E nel sasso dentro la cappella
si vegono ancora e segni del dito del nostro Signiore a che modo lui
s'apogiò colla mano al sasso, quando e giudei lo vollono pigliare. E
di là inverso a mezo dì, al gittare d'una pietra, è una capela, dove el
nostro Signiore gittò gocciole di sangue: è assai presso alla tomba del
Re Iosaffat, dal quale la valle piglia el nome. Questo Iosafat fu Re di
questo paese, e fu convertito per un romito, e fu valente uomo, e fece
di molti beni. E di là, a uno tratto d'arco, verso mezo dì, è la chiesa
ove santo Iacopo e Zacheria profeta furono sepolti. Item, al di sotto
di questa valle è il monte Oliveto, ed è così chiamato, perchè ivi sono
molti ulivi. Questo monte è più alto che non è la città di Gierusalem,
e però di questo monte si può vedere quasi tutte le contrade di
Gierusalem; e tra questo monte e la città non è altro che la valle di
Iosaphat, la quale non è molto larga. Da questa montagna salì el nostro
Signore in cielo el dì della Ascensione, e ancora si vede la forma del
suo piè sinistro nella pietra: ivi è una bella chiesa, ove soleva esere
una badia di monaci regolari.
QUI SI FA MENZIONE D'ALCUNI LUOGHI SANTI.
E di qui a XXVIII. passi si è una pietra sopra la quale il nostro
Signiore soleva sedere e predicare le sette opere della misericordia,
dicendo: _Beati pauperes spiritu_: e ivi insegniò agli apostoli el
Pater Nostro, e con lo propio dito lo scrisse nella pietra. E assai
apresso è una chiesa di santa Maria Egiziaca, e ivi giace ella in una
tomba. E di là, inverso oriente a III. tratti d'arco, è Bethfage, ove
el nostro Signiore mandò san Piero e san Iacopo per trovare l'asina
el dì di pasqua fiorita. Ivi salì sopra a l'asina e scese del monte.
Inverso oriente è un castello chiamato Bethania: ivi dimorava Simone
lebroso; ivi dette albergo al nostro Signiore, e dipoi fu battezato
da gli apostoli e chiamato Giuliano; el quale dapoi fu fatto vescovo.
E questo santo Giuliano è quelo che è da molti cristiani chiamato per
buono albergo. In questo luogo perdonò el nostro Signiore a Maria
Maddalena: ella ivi gli lavò e piedi colle propie lagrime, e colli
propi capegli gli rasciugoe, e pianse e suoi peccati. Qui el nostro
Signiore risucitò Lazero quatriduano, el quale era fratello di Maria
Maddalena e di Marta. Ivi dimorava Maria Cleofe serva del nostro
Signiore[59]. Questo castello è dilungi da Gierusalem una lega. Item,
discendendo del monte oliveto è il luogo ove pianse il nostro Signore
sopra Gierusalem: dallato è il luogo ove nostra Donna aparve a santo
Tomaso dopo la sua assunzione e donògli la sacra sua cintola: e questo
luogo è assai presso la pietra dove el nostro Signore sedeva spesso
a predicare; e ivi propio, come si dice, sarà el giudicio, cioè el dì
del giudicio. Item, apresso al monte Uliveto è il mare di Galilea, dove
gli apostoli erono ragunati quando Maria Madalena li venne annunziare
la resurresione del nostro Signiore. Nel mezo la via, tra il monte
Uliveto e quel di Galilea, è una chiesa dove gli angioli nunziarono a
nostra Donna la morte propia. Item, da Bettania a Gerico si à V. leghe.
Ierico soleva esere una bella città e buona, ma ella fu distrutta, sì
che ora non è altro che una piccola villetta. Iosuè prese questa città
per divino miracolo, e per comandamento de l'angiolo maladisse chiunque
la edificherà. Di questa città fu Zacheo, quello che salse sopra a
uno albero secco moro per vedere el nostro Signore, però che per la
sua piccoleza nol potea vedere fralle altre gente. Di questa città
scampò Raab, la qual fu femmina comune solamente con quegli del suo
lingnaggio, perchè ella si aveva nascosi e scampati di morte e messaggi
di Israel; e di ciò n'ebe el merito come dice la Scrittura. _Qui
recipit prophetam in nomine meo, mercedem accipiet_. Così fece ella,
perchè ella profetezò a questi messaggi, dicendo: _Novi quod Dominus
tradiderit, vobis dabit terram hanc_. E così poi Salomon, figliuolo di
Nason, la tolse per moglie, e fu valente femina e serva di Dio. Item,
chi vuole andare da Bettania al fiume Giordano, sì va per una montagnia
diserta, ed è ivi apresso a una giornata.
DEL MONTE DOVE DIGIUNÒ EL NOSTRO SIGNIORE E FU TENTATO.
E da Bettania, inverso oriente, si va alla gran montagnia, dove el
nostro Signiore digiunò XL. dì: sono VI. leghe, e sopra questa montagna
fu portato el nostro Signiore, e ivi fu tentato dal nimico, dicendo:
_Dic ut lapides isti panes fiant_. In quel luogo medesimo sopra el
monte soleva esere una bella chiesa, ma fu abattuta e abandonata, e
ora non è altro che uno eremitorio abitato da una maniera di cristiani
chiamati giorgini. E sopra questa montagnia abitò Abraam gran tempo, e
però è chiamato el giardino d'Abraam. Tra 'l giardino e la montagnia
corre un piccolo fiume d'acqua, la qual soleva esere amara, ma per
la benedizione d'Eliseo profeta l'acqua diventò dolce e buona per
bere. A piè di questa montagnia, verso el piano, è una gran fontana
che entra nel fiume Giordano. Da questa montagnia infino a Gerico,
andando inverso al fiume Giordano, non v'è altro che una lega. Item,
sopra el camino di Gerico sedeva el cieco che gridava: Giesù, figliuolo
di David, _miserere mei_; el quale incontanente ricevette la vista.
Item, dilungi da Gerico due leghe, è il fiume Giordano: apresso a
una lega è una chiesa di santo Giovanni Batista, dove e' battezò
el nostro Signiore; e ivi a lato è la chiesa di Geremia profeta. Da
Gerico infino al mare morto sono tre leghe: intorno a questo mare morto
cresce assai allume. Tra Gerico e questo mare è la terra de' Gadi. Qui
soleva crescere el balsimo, ma uno califfo fece levare gli albucegli e
portargli in Bambillonia, e là ancora si chiamono le vite de Engadi;
e da uno lato di questo mare, discendendo da Arabia, è il monte di
Anobitani, dove è una cava chiamata Carva. Sopra questo monte Balath,
figliuolo di Beor, condusse Ballaam sacerdote per maledire el popolo di
Israel.
DELLA NATURA DEL MARE MORTO, E DELLA LUNGHEZZA SUA.
Questo mare morto divide la terra di Giudea da la terra di Bagata[60]
a quella d'Arabia. L'acqua di questo mare è amara molto e salsa, e la
terra che è bagnata di questa, mai più non fa frutto; e la terra che
v'è d'intorno spesso si muta di colore. Questa acqua gitta fuori de'
suoi termini pesci di spalto a modo d'uno cavallo grosso; e questo
è per ogni dì. E in ogni parte d'intorno, da questo mare infino a
Gierusalem, sono ccº. grandi istadi. Questo mare dura dilungi VII. C.
e LXXX. stadii, ed è largo C º. L. ed è chiamato Mare morto, perchè
non corre mai, perchè è uno stagnio che nè uomo nè animale può murire
in questo mare; e questo è stato più volte esprementato, perchè alcuna
volta vi sono stati vivi IIIIº e V. giorni uomini che non anno potuto
murire, però che questo mare non ritiene cosa veruna; e non si può
bere di questa acqua, e chi vi mettessi ferro, e' si starebbe a galla
di sopra; e chi vi mettessi piume, anderebono al fondo. E tutte questo
cose sono contra natura. E allato a questo mare sono di molti alberi
che portono pomi bellissimi e molto coloriti, e paiono maturi; ma
chi gli taglia e rompe pel mezo, non vi truova altro che cenere, in
significazione che per la giustizia di Dio le città e le terre arsono
di fuoco infernale. Alcuni chiamono questo mare il lago di Alfacide,
alcuni el fiume del diavolo e alcuni il fiume puzolente, perchè l'acqua
è brutta e puza. E poi in questo mare si abissorono per la giustizia
di Dio V. città, cioè Soddoma, Gomorra, Aldama, Seloim e Segor per
lo peccato soddomitico che tra loro regnava. Ma Segor, pe' prieghi
di Lotto, fu lungo tempo difesa, perchè era posta alquanto sopra una
montagnia: e quando el mare è tranquillo e 'l tempo è chiaro, si vegono
sotto l'acqua le mura della città. In questa città stette un tempo
Lotto, e ivi fu inebriato da le sue figliuole, e poi dormì con esse
e generò due figliuoli, Moab e Amon; e la cagione perchè le figliuole
inebriorono il padre loro fu a ciò che giacesse co loro, però che loro
non vedevono altro uomo che suo padre; e credendo che tutto il mondo
fussi sobissato come erano quele città, come fu nel tempo del diluvio
di Noè, vollono giacere con suo padre per ristorare e multiplicare
el mondo; ma Loth non sarebe giaciuto colle figliuole se non fussi
stato inebriato. La montagnia, ch'è sopra di Segor, era chiamata in
quel tempo Edom, e poi fu chiamata Seir, e poi Idumea. Item, dalla
parte destra di questo mare è la moglie di Loth diritta a modo d'una
pietra di sale, perchè ella si guardò a dietro quando le dette città
si profondorono. E questo Loth fu figliuolo d'Aram, fratello d'Abraam:
Sarra, moglie d'Abraam, e Melcala, la moglie di Nacor, furono sorelle
del detto Loth. Sarra aveva LXXX. anni quando Isaac fue generato in
lei, e Abraam aveva già auto un altro figliuolo chiamato Ismael di
XIIIIº. anni, ingenerato di Agar sua cameriera. E quando Isaac ebe
VIII. dì, Abraam il fece circuncidere; e così Ismael, che aveva XIIIIº.
anni; e per questa cagione e giudei che discendono d'Abraam si fanno
circuncidere l'ottavo di; e i saracini, che sono discesi da Ismael,
si fano circuncidere nel xiiiiº. anno. Item, questo mar morto entra
nel fiume Giordano: ivi si perde, perchè più oltre non corre, e ivi
entra propio di lungi una lega del fiume Giordano da la chiesa di santo
Giovanni Batista, verso occidente. Alquanto di sopra, dove comunemente
si bagnono e cristiani, e a una lega di lungi dal fiume Giordano, è la
riviera di Loth, la quale passò Iacob venendo di Mesopotania.
DEL FIUME GIORDANO, E DEL LUOGO OVE FU SOPPELLITO IOB, E ALTRI LUOGHI.
El fiume Giordano non è molto grande nè molto profondo, ma mena di
buon' pesci, e viene dal monte Libano, da due fonti chiamati Gior
e dam; e da queste due fonti prese el nome del fiume Giordano: e
passa per un lago, che è chiamato Maron. Poi passa per lo mare di
Tiberia, e passa sotto le montagnie di Gelboe; e ivi, dall'una costa e
l'altra della riviera, sono molte belle valle. E durono le montagnie
di Libano di lungi infino al diserto di Pharaam. Queste montagnie
dividono il reame di Soria infino al paese di Finice. Sopra di questi
monti crescono cedri altissimi, e portono pomi grossi e lunghi, ed è
la grosseza come el capo d'un uomo. Questo fiume Giordano divide la
terra di Galilea da la terra di Idumea e la terra di Bostorum, e corre
sotto terra un gran pezo infino a un gran piano e bello, chiamato
in saracinesco Meldam, che vuol dire in nostra lingua, fiera, overo
mercato; però che 'n questo piano spesse volte si fanno fiere; e ivi
ritorna l'acqua grande e lata. Quivi in questo piano si è la tomba
del pazientissimo Iob. In questo fiume Giordiano fu Cristo battezato,
e ivi fu udita la voce del padre, dicendo: _Hic est filius meus
dilectus_. E lo Spirito Santo discese sopra lui in forma di colomba,
e così a questo battesimo fu tutta la Trinità. Pel mezo di questo
fiume pasorono e figliuoli di Israel ad piedi sciutti; e ivi missono
pietre per lo miracolo di Dio che aveva da parte ritratte e sostenute
l'acque. In questo fiume Giordano si lavò Naaman di Siria, uomo molto
ricco, ma lebroso, e fu subito guarito. Intorno al fiume Giordano son
molte chiese, ove abitavono molti cristiani. Ivi apresso è la città
di Hai, la quale fu assalita da Iosuè e presa. Item, le valle del
fiume Giordano e di Mambre sono molte belle. Item, dalla montagnia
sopradetta, dove el nostro Signiore digiunò XL. dì, a due leghe
dilungi, verso Galilea, è un bello e alto monte, sopra el quale el
nimico portò el nostro Signiore la terza volta per tentarlo, e di quivi
gli mostrò tutto il piano del paese, dicendo: Tutto ciò che tu vedi, ti
darò, se tu t'inginocchi e adorera' mi. Item, dal mare morto andando
verso oriente, fuori de' confini della terra di promissione, è un
bello castello e forte nel monte, el quale è del Soldano, e chiamasi in
saracinesco Baruth, che vuol dire in nostra lingua, ponte Reale. Questo
castello fece fare Baldelorin Re di Francia, el quale conquistò questo
paese, e dentro vi misse cristiani per guardarlo; e però fu chiamato
Monte reale. E di sotto a questo castello è una villa, chiamata
Sobeccha: ivi d'intorno dimorono molti cristiani sotto trebuto; e da
qui, infino a Nazareth in Gierusalem, sono tre giornate, e vassi per la
provincia di Galilea, per Ramata, per Sophonia, e per lo alto monte di
Effraym, dove Elena e Anna (_sic_) madre di Samuel profeta dimoravono.
Qui nacque questo profeta e fu soppellito al monte di Giorgia, come di
sopra dissi. Da poi si va a Sillo, dove da Helia profeta fu custodita
l'arca di Dio insieme colle sante reliquie; ivi faceva sacrificio il
populo di Ebron al nostro Signore: ivi gli renderono i loro doni:
ivi parlò Iddio a Samuel e rivelogli la mutazione dell'ordine del
sacrificio del sacerdozio e del misterio del sacramento. Assai apresso,
a la sinistra, è Gabbaom, e dallato è Rama e Beniami, de' quali luoghi
parla la Scrittura. E poi vassi per Sichem, altrimenti chiamata
Sichar, nella provincia de' Samaritani. Ivi è una bella valletta e
fruttuosa; e ivi è una molto bella e buona città, chiamata Neopoli; e
di qua a Gierusalem a una giornata è una fonte, dove parlò Giesù alla
sanmaritana: e ivi soleva esere una chiesa, ma è stata abandonata e
abattuta: e allato a questa fonte fece fare Roboas due vasi d'oro, e sì
gli faceva adoperare; e a un pose nome Adam e a l'altro Bethel. Item,
a una legha dalla città di Siccar è la città di Luza. In questa città
dimorò Abraam un gran tempo. Siccar è X. leghe di lungi da Gierusalem,
ed è chiamata Neopoli[61], che vuol dire città novella; e quivi è la
sepultura di Ioseph figliuolo di Iacob, il quale governò Egitto; e gli
giudei vanno in pellegrinagio in quello luogo divotamente, perchè e'
portorono d'Egitto l'ossa sua e quivi le sopelirono. In questa città
fu Reina la figliuola di Iacob, chiamata Dina, per cui e dua frategli
uccisono molte persone e assai male feciono nella città. Ivi da lato
è il monte di Garisim, ove e samaritani adoravono. Item, in su questo
monte volle Abraam sacrificare il suo figliuolo Isaach; ivi dallato
è la valle di Dotaim, e ivi è la citerna dove fu gittato Ioseph da'
frategli inanzi che lo vendessono: e questo è dilungi due leghe da
Siccar. Di là si va a Sanmaria, che ora si chiama Sabasta; e questa
è la principal città del paese, e giace tra' monti a modo che fa
Gierusalem. In questa città fu la sedia de le XII. tribù di Israel, ma
la città non è ora sì grande come soleva: ivi fu sepolto san Giovanni
Battista fra' due profeti, Eliseo e Abdam; ma egli fu dicapitato
nel castello di Macharim appresso il mare morto; e poi fu da' suoi
discepoli trasportato e sotterrato in Sanmaria.
COME GIULIANO APPOSTATA FECE ARDERE EL CORPO DI SANTO GIOVANNI E
GITTARE LA CENERE AL VENTO.
Questo Giuliano Apostata fece ardere l'ossa sua, e gittare la cenere
al vento, ma rimase intero el dito, col quale mostrò il nostro Signiore
Giesù Cristo, dicendo: _Ecce Agnus Dei_; però che mai non potè ardere:
e questo dito fece santa Techia vergine mettere in questi monti, ove
ora se ne fa gran festa.
COME TEODOSIO IMPERADORE TROVÒ IL CAPO DI SAN GIOVANNI BATISTA.
In questa città medesima di Sabasta solevono essere molto chiese, ma
furono abattute: ivi era el capo di santo Giovanni in uno muro serrato,
ma Teodosio imperadore il fece cavare fuori, e trovollo avilupato in un
drappo tutto insanguinato, e così il fece portare a Gostantinopoli, e
ivi è ancora. La parte di dietro della testa e quela dinanzi è ancora
nella chiesa[62] di santo Salvestro, ove sono monaci del cordone: e
ancora questa parte di testa è tutta abruciata[63] e quasi meza arsa,
perchè lo imperadore Giuliano sopradetto per la sua cattiva volontà la
fece ardere insieme coll'altre ossa, e così apare. Questo è provato
per papi e per imperadori. E la mascella di sotto e una parte delle
gengie e dell'ossa e il piattello ove fu messo il capo, quando gli fu
tagliato, sono a Genova, e li Genovesi ne fanno gran festa; e simile
festa fanno e saracini di lui. Alcuni dicono, che 'l capo di santo
Giovanni è in Amiens in Fiandra, e altri dicono che questo è il capo
di santo Giovanni vescovo. Io non so, Dio el sa, ma in qualunque terra
si fa onore al buon santo Giovanni: è ben fatto. Dalla città di Sabasta
infino a Gierusalem sono XII. leghe.
D'UNA FONTE CHE SI MUTA QUATTRO VOLTE DI COLORE L'ANNO.
Nelle montagne di questo paese è una fonte che IIII. volte l'anno si
muta di colore; alcuna volta è verde, e alcuna volta è rossa; una
chiara, una altra torbida, e chiamasi la fonte di Iacob. Le gente
di questo paese si chiamono Sanmaritani, e furono dagli apostoli
convertiti e battezzati, ma eglino non ànno mantenuto la lor dottrina,
e mantengono legge per loro discordante da' cristiani, saracini e
giudei e pagani. Egliono credono bene in uno solo Dio, e dicono che
non è altro che uno solo Dio, il quale ogni cosa creò e ogni uomo
giudicherà, e tengono alla bibbia quanto alla lettera, e li V. libri di
Muisè col salterio, come fanno e giudei: e dicono, che e' sono diritti
figliuoli di Dio; e più d'altra gente amono Dio, e che e' sono eglino
e proprii eredi, a chi Dio promisse la eredità. Questi ànno diverso
abito dall'altra gente. Per disferenziarsi dagli altri, egliono si
invilupono le teste con un lenzuolo rosso, e li saracini si invilupono
lo teste con uno lenzuolo bianco; e li cristiani, che abitono in quel
paese, s'invilupono le teste con uno panno bianco; e li giudei con uno
panno giallo. In questo paese dimorano molti giudei che pagono trebuto,
come fanno e cristiani; e se volessi sapere le lettere[64] de' giudei,
che sono in quel paese e altrove, sono così fatte colli lor nomi, come
vedete qui di sotto.
DELLE CITTÀ CHE SONO NELLA PROVINCIA DI GALILEA, E DOVE NASCERÀ ANTI
CRISTO, E DOVE SARÀ NUTRITO, E DOVE REGNIERÀ.
Da questo paese de' sanmaritani, del quale v'ò parlato, si va al piano
di Galilea, lasciando e monti da una parte. Ed è Galilea una delle
terre de le provincie di promissione; e in questa provincia sono queste
città; cioè, Naim, Capharnaum, Bectsaida e Corosaim. Da Bectsaida fu
san Piero e santo Andrea: a quattro leghe da Corosaim è la città di
Cedar, di cui el salterio parla: _Habitavi cum habitantibus Cedar_.
Anti Cristo nascerà, come dice el profeta: _De Babillonia coluber
exiet, qui totum mundum devorabit_. Questo Anti Cristo sarà nutrito
in Betsaida e regnierà in Chapharnum; e però dice la Scrittura: _Vae
tibi, Corosaim! vae tibi, Bethsaida! vae tibi, Capharnaum!_ E tutte
quelle città sono di Galilea, e sono IIIIº. leghe da Nazareth. Di
questa città si fu Simone Cananeo e la femina Cananea, della qual
parla el vangelio. Ivi fece il nostro Signiore il primo miracolo alla
cena dello Architriclino, quando mutò l'acqua in vino. Ne' confini di
Galilea, apresso e monti, fu presa l'arca di Dio: e dall'altra parte
è il monte Endor e Hermon, e là d'intorno va un fiume del torrente
Sion, altrimenti chiamato el torrente Radamain. Ivi da lato, Barath,
figliuolo d'Abimalech, insieme con il figliuolo di Elbora profetessa,
vinse l'oste di Idumer, quando il Re Cifaro fu morto con Gebel moglie
di Eber Ethath, oltre el fiume Giordano; per forza della ispada uccise
Zeber e Salamana. E a V. leghe da Nain è la città di Egeraol, che
altrimenti è chiamata Zaraim; della quale città fu Gezebella, malvagia
Reina, la qual per forza tolse la vignia di Naabot. Apresso a questa
città è il campo di Magredi, nel quale il Re Horia fu ucciso dal Re di
Egitto, e dipoi fu portato e soppellito nel monte Sion. A una lega da
Zezioel sono le montagnie di Gelboe, ove Saul e Gionatas, che fu così
bello, morirono. Per quella cagione David gli maladisse nel salterio,
dicendo: _Montes Gelboe, nec ros, nec pluvia_. A una lega dal monte
Gelboe, verso oriente, è la città di Sacophe, la quale è chiamata
Bethsam: sopra le mura di questa città fu appicata la testa del Re
Saul.
DEL LUOGO DOVE NACQUE NOSTRA DONNA, E DI QUANTO TEMPO ERA QUANDO FU
ANNUNZIATA DA L'ANGIOLO, E QUANTO TEMPO VISSE DOPO LA PASSIONE.
Da poi si va a Nazareth per la montagnia dallato al piano di Gelboe.
Nazareth soleva essere gran città e bella, ma ora è una cattiva villa
di case sparte, in quanto ella non è murata; e siede in una piccola
valle con monti intorno. Ivi nacque nostra Donna, e però portò Cristo
il pronome di questa villa. E Ioseph tolse per moglie nostra Donna,
esendo d'anni XIIII: ivi salutolla l'angiolo Gabriello, dicendo:
_Ave, Maria gratia plena_ etc. Quivi soleva essere una chiesa, ma
fu distrutta, nella quale era uno grande altare. E ivi allato è uno
pilastro di quella chiesa; e quivi è fatto una piccola abitazione
per ricevere l'oferte de' pellegrini, e sì la guardono molto bene
e saracini per l'utile che ne tragono. Questi saracini qua sono più
cattivi e crudeli che altrove, e ànno guasto tutte le chiese. Ivi è el
fonte di Gabriel, dove si soleva bagniare il nostro Signiore quando
era piccolino. Di questa fonte lui portò ispesse volte l'acqua a sua
madre; e in questa fonte lavò asai volte la nostra Donna e panni del
suo figliuolo Giesù Cristo: e da qui infino in Gierusalem sono tre
giornate a Nazaret (_sic_), dove fu nutrito il nostro Signiore. Nazaret
si è a dire fiore di giardino, e per buona cagione è chiamata fiore,
però che in lui fu nutrito el fiore e 'l frutto di vita, cioè Giesù
Cristo. Da Nazaret, a due leghe, è la città di Sephor, sopra a la via
che va di Nazareth a Achon; ed a meza lega di là da Nazareth è lo salto
del nostro Signiore, perchè avendolo e giudei menatolo sopra uno alto
monte, e volendolo gittare per ucciderlo, Iesù Cristo passò pel mezo
loro e salì fuori, e montò sopra una alta montagnia, nella quale al
presente si vegono li passi: e per questo, quegli che ànno paura de i
nimici o di altra gente di male afare, dichino: _Iesus autem transiens,
per medium illorum ibat_; a memoria che Giesù Cristo passò per el mezo
e giudei crudeli e scampò sanamente da loro: così sicuramente possono
passare e scampare delle mani degli inimici loro. Dopo questo dicano
questi due versi del saltero: _Irruat super eos formido et pavor in
magnitudine brachii tui, Domine: fiant immobiles quasi lapis donec
pertranseat populus tuus, Domine, quem tu possedisti_. Questi versi si
dicono tre volte, e da poi si passa sicuramente; e sapiate che nostra
Donna partorì nel quinto decimo anno, e conversò col suo figliuolo
benedetto XXXIII. anni e III. mesi; e, dopo la passione del nostro
Signiore, visse XXIIII.º anni.
DEL MONTE TABOR, E COME EL GIUDICIO SARA EL DÌ DI PASQUA.
Item, da Nazareth si va al monte Tabor e non v'è altro che IIII. leghe;
il quale è bel monte e alto, ove soleva esere asai chiese, ma sono
distrutte; e ancora v'è un luogo che si chiama la squola di Dio, ove
soleva amaestrare e suoi discepoli, e apriva loro e segreti di Dio.
A piè del monte Tabor, Melchisedech, che fu Re di Salem, chiamata poi
Ierusalem, al declinare del monte, iscontrò Abraam, il quale ritornava
dalla battaglia, nella quale aveva morto el Re Amalech. Item, in
questa montagna si trasfigurò il nostro Signiore dinanzi a san Piero
e santo Iacopo e santo Giovanni: qui vidono spiritualmente Moisè e
Elia profeta, e imperò disse santo Piero a Cristo: _Bonum est nos
hic esse; si vis, faciamus hic tria tabernacula_. Sì vi udirono la
voce del Padre, dicendo: _Hic est filius meus dilectus, in quo mihi
bene complacui_: e Iesù Cristo li comandò che non dicesono ad alcuno
questa visione, infino che non fussi risucitato da morte a vita. In
questo monte e in questo luogo medesimo el dì del giudicio IIII. angeli
soneranno IIII. trombe, e risuciteranno tutti e morti, che son morti
da poi che fu creato el mondo; e tutti verranno in corpo e in anima
dinanzi al cospetto di Dio al giudicio ne la vale di Iosafat; e sarà
questo giudicio el dì di pasqua, in quell'ora medesima che risucitò
il nostro Signore; e sarà cominciato questo giudicio nell'ora che 'l
nostro Signiore discese a l'inferno per ispogliarlo; però che in questa
ora spoglierà il mondo e rimunererà gl'amici suoi in grazia, e li
nimici a pena perpetua gli condannerà. E in quel tempo arà ciascuno el
merito de le sue opere, o bene o male, se la gran misericordia di Dio
non anticipa la sua giustizia. Item, a una lega dal monte Tabor è el
monte di Emon, e ivi fu la città di Naim, inanzi a la porta de la quale
el nostro Signiore e' risucitò el figliuolo della vedova. Item, a tre
leghe da Nazaret è il castello di Saffia, dove furono e figliuoli di
Zebbedeo e i figliuoli d'Alfeo; e, a V. leghe da Nazaret, è il monte
di Caim, di sotto el quale è una fonte; e quivi allato Lamech, padre
di Noè, ucciso Caim con una saetta, perchè Caim andava pe' monti a
modo d'una bestia, e vivette in quela forma più di CCº. anni, insino
al tempo di Noè. Da Saffia si va al mare di Galilea e alla città di
Tiberìa, che siede sopra questo mare; e quantunque si chiami mare, non
dimeno non è mare nè braccio di mare, anzi è uno lago d'acqua dolce,
el quale è lungo Cº. stadii e largo XL; e sonvi dentro di buon pesci;
e pel mezo vi core el fiume Giordano. La città non è tropo grande, ma
assai magnificenzie vi sono; e là dove si parte el fiume Giordano,
all'uscire del mare di Galilea, è un ponte grande, per lo quale si
passa da la terra di promissione ne la terra del Re Balsam e ne la
terra di Gierusalem, le quale sono tutte d'intorno al fiume Giordano,
infino al cominciamento del mare di Tiberìa; e di là si può andare in
Damasco in 3. giorni per la regione Traconidia, la quale regione dura
dal monte Emon infino al mare di Galilea o al mare di Genezareth, che
è tutto un mare. Questo è il lago sopradetto, ma e' muta el nome per
le cittade che vi sono sopra; e sopra a questo mare andò el nostro
Signore appiè asciutti, e ivi rilevò san Piero, quando era già mezo
annegato, quando disse:_Modicæ fidei, quare dubitasti?_ E dopo la sua
resuresione aparve un'altra volta a' suoi discepoli sopra questo mare,
e chiamandogli che pescassono, empierono le rete di gran pesci. E in
questo mare navicò Iesù molte volte, e quivi chiamò san Piero e santo
Andrea, san Iacopo e san Giovanni, figliuoli di Zebedeo. Ne la città
di Tiberìa si è la tavola sopra la quale el nostro Signiore mangiò
co' suoi discepoli dopo la resuresione, el qual non conobono, se non
al rompere del pane, come dice el vangelo: _Et cognioverunt eum in
fractione panis_. E apresso a la città di Tiberìa è il monte, ove il
nostro Signore con V. pani e due pesci saziò V. mila persone. In questa
città per ira fu gittato un tizone ardente dietro a Giesù Cristo; il
capo del tizone percosse in terra, e subito rinverdì e crebe in un
grande albero, e al presente cresce, e la scorza è ancora abruciata.
DOVE NACQUE SANTA ANNA.
Item, al capo di questo monte, inverso settentrione, è uno forte
castello chiamato Saphor, et è posto apresso di Chapharnau ne la terra
di promissione; non è castello sì forte, e di sotto è una buona villa,
chiamata Saphor. In questo castello nacque santa Anna, madre di nostra
Donna; e di sotto fu la casa di Centurione; e questo luogo fu chiamato
Galilea da le gente che furono date a le tribù di Zabulon e Nefthali. E
ritornando da questo castello, a XXX. miglia, è la città di Naan, che
altrimenti è chiamata Selmas. Di questa fu Cesaro figliuolo d'Apollo,
el quale sedeva apresso del monte di Libano, dove comincia il fiume
Giordano. Ivi comincia la terra di promissione, e dura infino a Bersabè
di lungo andando, verso Bissa, infino a mezo dì, e tiene per largo Cº.
LXXX. leghe: e da Ierusalem al Giaffo sono LX. leghe lombarde, che sono
piccole: queste non sono leghe di Guascogna, nè di Provenza, nè de la
Magnia, le quale son grande. E sapiate che la terra di promissione è in
Siria, perchè il reame di Siria dura d'Arabia infino a Colizia, cioè la
grande Armenia; e questo è da mezzodì verso Bissa, e da oriente inverso
occidente, dal gran diserto d'Arabia insino al mare d'occidente. E
in questo reame di Siria sono più province, come è Palestina, Gaza,
Galilea e Giudea, e senza molte altre di questo paese.
DELL'USANZA DI QUESTO PAESE, E DI DIVERSE MANIERE DI CRISTIANI E DI
LOR COSTUMI, E COME E' FANNO LA LORO CONFESSIONE, E DELLE AUTORITÀ, LE
QUALE ALLEGONO PER LORO OPPINIONE.
Egli ànno una usanza, che quando una città o un castello à intorno
l'assedio e non possono mandare fuori e messaggi, egli legono le
lettere al collo a certi loro usati colombi talmente amaestrati, e
quali portono e riportono e lor messaggi, perchè questi colombi sono
notriti che vanno da l'un luogo a l'altro, e quali luoghi sì usono
comunemente. E sapiate, che tra questi saracini, in ogni parte dimorono
molti cristiani di molte maniere e di molti nomi, tutti battezzati; e
ànno diverse lingue e diversi costumi, ma tutti credono in Dio Padre e
Figliuolo e Spirito Santo; e tutta via mancono in alcuno articolo della
fede. Alcuni si chiamono Giacobini, perchè santo Iacopo si convertì e
santo Giovanni Batista gli battezzò. Questi dicono che solo a Dio si
debe confessare e peccati, e none agl'uomini, perchè si debbe chiamare
in colpa in verso colui che si offende: e dicono, che nè Idio, nè e
profeti non ordinorono mai che niuno si confesassi da altri che da
Dio; sì come disse Moisè nella Bibbia: e per questo disse David nel
Salterio: _Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo; e altrove:
Delictum meum cognitum tibi feci, quia Deus meus es tu et confitebor
tibi_; però che e' sanno tutta la Bibbia e el Salterio, ma non allegono
le autorità latine, anzi nel loro linguagio assai convenientemente,
sì che e' dicono, che David e gli altri profeti si concordiano co e
nostri dottori e con alcune de le loro openione, e massime con santo
Agostino, dove dice: _Qui scelera sua cogitat et conversus fuerit,
veniam inveniat_. Cum Gregorio: _Domine potius mentem quam verba
inspicies respicis_; et cum sancto Hilario: _Longorum temporum crimina
in ictu oculi pereunt si cordis nata fuerit compunctio_. E però dicono,
che solo a Dio si debono confessare e sua peccati, e a lui promettere
d'emendare. Però, quando si vogliono confessare, s'accendono fuoco
allato a loro e sì vi gettono dentro incenso e altre spezie odorifere,
e nel fummo si confessono a Dio, e dimandono misericordia. Ed è vero,
che questo confessare è naturale e primitivo, ma e santi padri e' papi
che sono venuti da poi, ànno ordinato di fare la confessione a l'uomo,
e per buona cagione; perchè egli ànno riguardato che niuna malizia
può essere sanata, e non si può dare buona medicina, se prima non si
sa la qualitade e non si conoscie la natura del male; e per lo simile
non si può dare buona penitenzia, se prima non si sa la qualitade del
peccato; però che e peccati non sono equali ne' luoghi e nei tempi, e
però si conviene sapere la qualità de' peccati, e, secondo quegli, dare
la debita penitenzia. Item, vi sono altri cristiani chiamati soriani,
e tengono el mezo de la fede tra noi e' greci: eglino portano barbe a
modo che fanno e greci, e fanno sacrificio di pane lievito; e nel loro
parlare usono lettere saracinesche, ma nel misterio della chiesa usano
lettere greche, e fanno la loro confessione a modo di iacopini di sopra
detti. Altri cristiani quivi sono, chiamati Giorgiani, e quali convertì
santo Giorgio, e lui onorono più che altro santo di paradiso, e
sempre lo chiamono in ogni suo aiuto. Questi, che vennono del reame di
Giorgia, portono cheriche rase tonde, cioè e preti; e i laici quadrata
la portono, e questi tengono la lingua greca[65]. E altri vi sono
chiamati cristiani dalla cintura. Altri sono Ariani, altri Nubiani,
altri Indiani, che sono della terra del prete Giovanni, e tutti questi
ànno alcuno articolo della fede nostra e negli altri variono; e perchè
troppo sarebe lungo el parlare di tutti, però di ciò farò fine.
DEL SITO DI DAMASCO, E DA CUI FU EDIFICATO, E DELLA BELLEZA E
ABUNDANZIA SUA; E COME SANTO PAULO, EL QUALE LEGGEVA FISICA IN DAMASCO,
FU CONVERTITO.
Poi che io v'ò divisato alcuna parte delle genti che dimorano infra
quegli termini, io voglio ritornare al mio camino. Per ritornare di
qua adunque, chi vuole ritornare da la terra di Galilea, de la quale io
ò parlato, e' à a venire per Damasco, che è molta bella città e molto
nobile e piena d'ogni mercatanzia: è tre giornate dilungi dal mare, e
V. giornate dilungi da Gierusalem. Tutto le loro mercatanzie portono
sopra cammelli, cavagli, muli e drumedarii e altre bestie infino alla
città, e le mercatanzie vengono per mare, cioè d'India, di Persia,
Caldea e della grande Armenia e da altre nazione[66]. Questa città
edificò Eliseo Damasco, famiglio e spenditore d'Abraam, prima che fusse
nato Isach, perchè e' si credea rimanere erede d'Abraam, e chiamò la
città del suo propio nome, Damasco. In quela piaza dove fu edificato
Damasco, Caino uccise il suo fratello Abel; e allato di Damasco è el
monte Seir. In questa città e di fuori sono assai fontane e molti be'
giardini e assai diversi frutti: niuna città si potrebe comparare con
questa di begli giardini e di begli palagi. La città è grande, e ben
murata a doppie mura, e è ben pulita. Ivi sono molti fisici, e santo
Paulo, prima che fussi convertito, ivi era fisico per mantenere il
corpo in sanitade; ma da poi la conversione, diventò fisico dell'anime;
o santo Luca Evangelista fu suo discepolo, per imparare fisica, e molti
altri; e però che san Paolo teneva scuola di fisica, e ivi appresso
Damasco fu convertito. E dapoi tre dì a la sua conversione, nella città
stette sanza vedere, nè bere, nè mangiare; e in questi tre dì fu aperto
il cielo, ove e' vedeva di molti secreti del nostro Signiore. Assai
apresso a Damasco è un castello, chiamato Arches.
QUIVI DESCRIVE EL SITO DELLA CHIESA DI NOSTRA DONNA DI SARDEMACO E
DELLA INMAGINE SUA, LA QUALE È IVI DIPINTA CON DIVERSI COLORI; E POI
DESCRIVE LA VALLE DI BELIAR, LA CITTÀ DI TRIPOLI E LA CITTÀ DI BARUTI,
OVE SANTO GIORGIO UCCISE EL DRAGONE.
Di Damasco si viene alla chiesa della vergine Maria di Sardemach, che
è V. leghe dilungi da Dammasco, e siede sopra a un sasso: e quivi è
un bello luogo simigliante a un castello, e ivi è assai belle chiese.
Quivi dimorono monaci cristiani, e di sotto a la chiesa è una bella
volta, ove dimorono cristiani, et evvi molto buono vino; e nella chiesa
di rieto al grande altare nel muro, è una bella tavola di legnio, dove
è la immagine di nostra Donna, e fu già dipinta di colori, e quali poi
si convertirono in carne per divin miracolo; e la detta tavola sempre
è unta a modo d'olio d'uliva; e di sotto è un vaso bene aconcio per
ricorre l'olio che gocciola; o di questo olio è donato a' pellegrini
che si lavano, però che questo olio viene per divino miracolo: e questo
olio sì libera el cristiano da molte malattie; e sì dicono, che chi
guarda questo olio nettamente, infine di sette anni sì si converte in
carne e in sangue. Da Sardemach si va per la valle di Beliar, la quale
è molta bella e fruttifera; e giace questa valle fra montagnie; e sono
quivi di belle riviere e di be' prati e di grandi pasture per bestiame;
e vassi per le montagnie di Libano, che durono da la grande Armenia
verso Bissa, infino a Adam, che è inverso mezo dì, al cominciamento
della terra di promissione, sì come è detto di sopra. Queste montagne
sono fruttifere: quivi sono di belle fontane, cedri e cipressi, e
molti altri alberi; quivi sono di molte belle ville e ben popolate.
Dal capo di queste montagnie, fra la città di Arca e la città di
Baphian, è una riviera chiamata Sabbataicor, però che il sabato corre
fieramente e gl'altri giorni di poco o niente. E tra queste montagnie
è un'altra riviera, la qual di notte si ghiaccia fortemente, e 'l dì
non è punto aghiacciata. E, ritornando per queste montagnie, si va
a una montagna grande e alta, chiamata la Gran Montagna, dove è una
gran città chiamata Tripoli. In questa città dimorono molti cristiani
buoni, sicondo la nostra legge. Di quivi si va a Baruth, dove san
Giorgio uccise il dragone: quivi è buona villa e buon castello forte,
come è sopra detto; ed è tre giornate di qua da Sardemach a Baruth, e
XVI. leghe dalla città di Sidona in mare. Chi vuole rivenire per di
verso Cipro, o vero vien per terra infino al porto di Siron, o vero
di Tiro; e di là si viene in Cipro in poco tempo, perchè gli è sotto;
o veramente si va dal porto di Tiro più dritto sanza andare in Cipro,
perchè si torce ad arrivare ad alcuni porti di Grecia; e doppo si viene
a quele parte che altre volte v'ò iscritte. E poi che io v'ò dette e
mostrate le vie per le quali si va primamente, per lo più lungo camino,
a Babillonia e al monte Sinai e altri luoghi, e quali v'ò di sopra
detto, e per quel camino si ritorna pelle terre di promissione; ora
vi vo' discrivere la diritta via per andare dirittamente a la santa
città di Gierusalem. Però che molti vanno a Gierusalem, che non ànno
intenzione di pasare più oltre, o perchè non ànno suficente compagnia,
o perchè non possono sostenere le fatiche, o perchè ànno dubio di
passare e diserti, o perchè ànno fretta di tornare alle moglie o a'
figliuoli, o per altre ragionevol cagione, qui brievemente dirò dove si
può andare sanza mettere troppo tempo, e sanza lungo indugio, sì come
altre volte v'ò detto.
DELLA VIA PIÙ BRIEVE PER ANDARE ALLA TERRA SANTA PER MARE, E DELLE COSE
CHE SI TRUOVONO PER LO CAMINO.
Chi dalle parti occidentali si va per Francia, e per Borgogna, e per
Lombardia, al porto di Vinegia, o di Genova, o ad altro porto di que'
confini, vassi per mare a l'isola di Gieph, che è de' genovesi; e poi
s'arriva in Grecia al porto di Miroth, o di Valona, o di Durazo a uno
degl'altri porti: poi si va per terra per dirizarsi, e asai presto
si torna al mare; e vassi diritto in Cipri sanza entrare ne l'isola
di Rodi; anzi si lascia da lato, chi vuole, e arivasi al porto di
Famagosta, el quale è principale porto di Cipri; o vero al porto di
Limissa; e poi s'entra in mare, e vassi, passando el porto di Tiro;
e, sanza montare altrove, si passa per mare, costeggiando tutta via
da questa banda infino a la cità del Giapho: e questo si è il più
propinquo porto a Gierusalem. Da questo a Gierusalem non è altro che
una giornata e mezo, che sono leghe XVI, sì che, andando da Giapho, si
va per terra alla città di Rama, la quale è assai presso al Giapho; ed
è bela città e dilettevole. E di fuori di Rama, verso mezo dì, è una
chiesa di nostra Donna, dove il nostro Signiore si mostrò in tre ombre,
che significono la Trinità. Ivi apresso è un'altra città, chiamata
Diospoli, e soleva esere chiamata Sibda, ed è bene abitata; e ivi è
una chiesa di san Giorgio, dove fu lapidato. Di là si va al castello
d'Emaus, e dipoi al monte Sora, ove giace Samuel profeta; e di qui si
va a la città di Gierusalem: e apresso el camino, si è Ramata e il
monte Modon, onde fu Mathathias padre di Macabeo; e ivi sono le lor
tombe. Item, allato a Ramata è la villa di Theuch, della qual fu Amos
profeta: ivi giaciono e santi pellegrini, che muoiono in Gierusalem:
altre volte avendone parlato, al presente non vi dirò più. Io voglio
ancora ritornare a un'altra via, per la quale si va la magior parte per
terra.
DI MOLTE ALTRE DIVERSE VIE PER ANDARE AL DETTO LUOGO SANTO PER TERRA,
E DE' LUOGHI E QUALI SI TRUOVONO PER LA VIA, E DE' COSTUMI DI QUELLE
GENTE E DI MOLTE ALTRE COSE.
Per quegli che non possono sostenere el movimento del mare, che,
quantunque si patisca più fatica e più pena, non di meno gli piace
andare per terra quanto più possono, come altra volta v'ò detto
si va ad alcun porto di Lombardia, e passasi in Grecia, e poi
in Gostantinopoli, e pasasi pel bracio di san Giorgio, e vassi a
Ruffinello, dove è un forte castello, e poi si va per Capadocia, ch'è
un gran paese, dove sono gran monti; e vassi per Turchia al porto di
Chinamont, e alla città di Nicha, che è apresso di questa città leghe
VII. E turchi la tolsono a lo 'mperadore de' Romani, ed è molta forte
città di mura e di torre: da l'altro lato è un lago grande e largo e
lì è una riviera chiamata Lelai. Di là si va per le alpe di Neromonte,
e per la valle di Malabruno, e per lo stretto delle montagne, e per la
villa di Dormanolch, e per le ville che sono sopra el Rodai e sopra
Francona, che sono molte buone riviere. Da poi si va ad Antiochia:
ivi intorno sono molti begli monti e boschi e grande abundanzia di
bestie salvatiche da caccia. E puossi andare per uno altro camino,
per li piani di Romania. Su per le coste è una bella torre, chiamata
Florenza; e di sopra, fra le montagnie, è la città di Torsont, e la
città di Nongimach, e Assera e Meremistra. E quando son passate le
montagnie, si va per la città di Maroste, e per Artessa, dove è un gran
ponte sopra la riviera di Ferma, la quale riviera si chiama Faiffar,
ed è gran riviera, e porta naviglio, e corre fortemente, e viene da
le fonte e da le montagnie verso la città di Damasco. Ivi è un'altra
riviera, che viene da le montagne di Libano, chiamata Albana, che corre
apresso Damasco. Al passar di questa riviera, santo Eustachio perse due
figliuoli, avendo ancora perso la moglie. Questa riviera passa per li
piani di Arcadia, e va infino al mar rosso. E poi si va a la città di
Fermina, dove sono molti bagni caldi; e poi si va alla città di Ferne.
Tra Fermina e Ferna sono di begli boschi: e poi si va in Antiochia che
v'è presso a 20. leghe. Antiochia è bella città e ben fornita di mura
e di torre ed è molta grande, e soleva essere lunga due leghe e larga
una lega e mezo. Per questa città corre la detta riviera di Farfar; e
soleva avere intorno a le mura Cº. e L. torre, e per ciascuno pilastro
del ponte era una torre. Questa è la più nobil città del Reame di
Soria, e a VIII. leghe è il porto di santo Simone. Quivi entra Farfar
in mare. Da Antiochia si va a la città di Schiavonia e poi a Gibel, e
poi a Chortexa. Ivi allato è la terra della Cammilla, dove è uno forte
castello chiamato Maumech. E da Cortexsa si va a Tripoli; e al passare
per lo stretto de' monti è la città di Gibeloch; e poi a Baruthi sopra
el mare; e poi si va a la città d'Acri. E ivi sono due vie per andare
a Gierusalem; la sinistra va a Damasco e per lo fiume Giordano, e la
destra va per la marina e per la terra di Flagania. E da lato sono le
montagne insino alla città di Caifas, ove Caifas fu Signore. Alcuni la
chiamano Castello Pelegrino. E da ivi infino a Gierusalem sì sono ben
tre giornate, e sì si va per Cesarea Filipense, per Giafo, per Rama,
per lo castello di Emaus, e poi a Gierusalem.
Io v'ò dimostrato alcune vie per terra e per mare, per le quali si può
andare a le terre di promissione; e quantunque altre vie vi sieno,
sicondo che gl'uomini si muovono, non dimeno queste e altre tornono
a un fine. Ancora li è un'altra via, per la quale si può andare per
tera sanza mare insino a Gierusalem; e perchè questa è tropo faticosa
via, pochi vanno per essa, ma vassi per Alamania, e per Brettania fino
in Prussia; e poi per Tartaria infino in Gierusalem. Questa Tartaria
risponde al gran Cane, del quale io parlerò poi, però che infin qui
dura la sua signioria, e tutti e principi di questa Tarteria li rendono
trebuto. Questa è cattiva terra e arenosa e poco fruttifera, perchè
poche biade e poco vino vi nasce; nè frutta, nè legname, ma ivi è
multitudine di bestiame, e però non mangiono altro che carne sanza
pane e beono la broda e latte di bestie, e mangiono cani, lupi, gatte,
topi e ogni bestia, e in luogo di legnie ardono sterco di cavallo e
d'altre bestie seccato al sole; e il loro principe e altre genti non
mangiono se none una volta el dì e poco mangiono. Questa è brutta
gente e immonda e di mala natura. In questo paese la state casca spesso
tempesta e fulgori e saette e uccidono molte gente; e in un subito è
gran caldo in questo paese, e pel simile in un subito è gran freddo;
e questa mutazione è da ogni tempo; e per tanto questo si è un brutto
paese, povero e cattivo: e i principi loro che governano el paese,
el qual loro chiamono Batri, stanno a la città di Ordia. E veramente
niuno valente uomo doverebe stare, nè abitare in questo paese, imperò
che 'l paese non è pur degno che v'entrino cani. Questo paese sarebe
buono per seminare ginestre, spine e roghi, però che ad altra cosa
non vale; ma pure in alcuni luoghi è buona terra, ma è di rado. Io non
sono però stato per quella via, ma sono stato per altre terre che vi
confinano in quella costa. Io non andai mai per quella a Ierusalem;
per la qual cosa io no ve la potrei ben divisare. Ma se questa materia
piace ad alcuno valente uomo, el quale sia stato per questa via,
piacendo a lui vi può questo agiugnere, a ciò che quelli che vogliono
fare questa via per queste parte, eglino possino sapere qual camino e'
voglino tenere, però che malagevolmente si può tenere per questa via,
salvo per gran freddura: e questo è per l'acque cattive e' mari che
sono in quelle parti, che non si possono passare, se non quando sono
fortemente ghiacciate; però che, se non fussino diacciate, non è uomo
nè cavallo che vi potessi andare: e dura tre giornate questa mala via,
passando per Prussia infino a la terra abitabile de' Saracini. E li
cristiani che vanno a combattere con costoro, conviensi portare dietro
vittovaglie, però che none troverebono, e conviene che tutte si facino
caricare per lo ghiaccio con carri sanza ruote, che loro chiamono
Solens; e tanto vi dimorono, quanto basta loro le vittovaglie ch'eglino
portono con loro; però che là non se ne truova per moneta. E quando gli
esploratori di quele gente vegono venire e cristiani contra loro, e'
fugono a le ville e fortezze, gridando: Herra, herra; e subito s'armono
e sì si ragunono insieme. E sappiate, che in quelle parte è maggiore
ghiaccio che di qua, e però à ciascuno stufe, nelle quale fanno e
fatti loro, perchè sono nelle parte settentrionale presso Bissa, ove
fanno grandissimi freddi; però che 'l sole si è dilungi molto da quel
paese adietro, sotto lo polo artico. Ivi è tanto freddo che non si può
abitare; e all'opposito, a man diritta, verso mezo dì è tanto caldo,
che il paese è inabitabile; però che quando el sole è a mezo dì, gitta
e sparge e suoi razi dirittamente sopra di quelle parte.
DELLA LEGE DI MAOMETTO E DELLA OPPINIONE DE' SARACINI; E DELLE
OPPINIONE CHE ÀNNO DOPO LA MORTE LORO, E DOVE L'ANIMA LORO VADA, E IN
QUAL LUOGO; E DI QUEL CHE TENGONO DEL PARADISO E DELLO 'NFERNO, E DELLA
FEDE CHE ÀNNO.
E perchè io ò parlato de' saracini e de' lor paesi, se voi volete
sapere alcuna parte della loro lege, io ve la dirò sicondo che si
truova nel loro Alcorano. Alcuni chiamono questo libro Mesaph e alcuni
chiamono Harmen, sicondo le lingue del paese: el quale libro gli dette
Maometto, nel quale io spesse volte legendo ò veduto e trovato scritto,
che e' buoni anderanno in paradiso e i cattivi allo 'nferno. E questo
credono e saracini; e chi gli domanda, che credono del paradiso, e
egliono rispondono, che 'l paradiso è un luogo dilicato, nel quale
luogo si truova d'ogni tempo di ciascuna maniera di frutti, e de' fiumi
di latte e di mele e di vino sempre corrente, e d'acque dolce; e che
quivi son case belle e nobile, sicondo el merito di ciascuno, adornate
di pietre preziose, d'oro e d'ariento; e ciascuno arà damigelle e
sempre userà co loro, e sempre le troverà più belle. Item, lor credono
e odono volentieri parlare della vergine Maria e della incarnazione di
Dio, e dicono bene che Maria fu annunziata da l'angiolo, e come santo
Gabriello le disse, ch'ell'era da Dio eletta, quando gli annunziò la
incarnazione di Iesù Cristo, e che ella concepette e partorì vergine.
E questo medesimo testimonia il loro Alcorano; e dice questo libro che,
Iesù Cristo, come nacque, che subito parlò e fu santo profeta e verace
in parole e in fatti, e vero e pietoso e diritto sanza vizio. E dice
questo libro, che quando l'angiolo anunziò la incarnazione, la vergine
Maria era giovane e aveva gran paura: però che uno, chiamato Tham,
el quale era incantatore e Sortiero, era nel paese e fecesi spesse
volte in forma d'angiolo, e andava a dormire colle fanciulle; e Maria
alora sì temee, che questo Tham non la volessi ingannare sotto spezie
d'angiolo, e scongiurò l'angiolo, che li dicessi, s'egli era colui. E
l'angiolo rispose, che di nulla dubitassi, che esso era certo messo di
Dio. Item, questo libro dice, che, quando ella ebe partorito sotto uno
albero di palma, dove era el presepio del bue e de l'asino, che ela si
vergognava aver partorito e piagneva forte, dicendo, che ella vorrebbe
essere morta. Allora el figliuolo parlò, confortandola, e disse: Madre,
non ti dubitare punto, che Dio à mostrato in te el suo segreto per la
salute del mondo. In molti altri luoghi dice il libro Alcorano, che 'l
nostro Signiore parlò, come nacque. E dice questo libro, che Giesù fu
mandato da Dio onnipotente per esere spettaculo, essemplo e spechio
a ciascheduno uomo. E per lo simile questo Alcorano dice, che il dì
del giudicio Dio verrà a giudicare ogni gente e e' buoni trarrà a sè
e' cattivi condannerà a lo 'nferno. E dice, che tra tutti e profeti,
Giesù fu il più ecelente e il più propinquo a Dio. E dice, che fece e
Vangeli, ne' quali sono di buone dottrine e sapienzia e dilettazione e
chiareza e verità e predicazione verace. E quegli che credono in Dio
dicono, che egli è vero profeta e più che profeta e sanza peccato,
e che illuminò e ciechi e liberò gl'infermi e risucitò e morti; e
che el mondo vive in lui. Quando loro vegono e Vangeli del nostro
Signiore, gli legono volentieri, e spezialmente quello dove è scritto:
_Missus est angelus Gabriel_. Il quale Evangelo, gli uomini litterati
spesse volte dicon con loro orazioni e bacionlo e tengonlo con grande
riverenzia e divozione. Item, e' digiunono un mese fra l'anno, e non
mangiono infino a notte; e tutto questo mese non usono con femine; ma
gl'infermi non sono costretti a questo digiuno. Item, il detto libro
parla de' giudei che son cattivi, e che non vogliono credere a Giesù
che fusse per parte di Dio e che egli mentono falsamente di Maria e del
suo figliuolo, dicendo che egliono avevono crocifisso Giesù figliuolo
di Maria, però che non fu mai crucifisso, come dicono, anzi il fece
Idio ascendere a sè sanza morte e sanza magagna, ma trasformò la sua
forma[67] in uno, chiamato Iudas Scarioth; e questo crucifissono
e giudei, pensando che fussi Giesù, che era salito in cielo vivo
a giudicare il mondo. E però dicono, che i cristiani ànno poco
conoscimento; che semplicemente e falsamente credono, che Giesù Cristo
fussi crucifisso; che arebe fatto contro alla sua giustizia a soferire
che Giesù Cristo, el quale era inocente, fussi sanza colpa stato messo
a morte (sic); e in questo articolo dicono che noi falliamo; però che
la grande giustizia di Dio non poterebe così fatta cosa soferire; e in
questo manca la lor fede. E sì confesson bene, che furno buone l'opere
sue, e che son verace parole li Evangeli e le sue dottrine, e veri
e suoi miracoli, e che la benedetta vergine Maria fu santa e buona e
vergine prima e poi dopo la natività di Giesù Cristo; e che quegli che
credono perfettamente in Dio, saranno salvati. E perchè e' son tanti
propinqui a la nostra legge, leggiermente si convertiscono alla fede
cristiana, quando si predica distintamente la fede e la lege di Cristo;
e se gli dichiarono le profezie, e' dicono che sanno bene per profezie,
che la lege di Macometto fallerà, come ànno fallite quele de' giudei; e
che la fede cristiana durerà infino alla fine del mondo.
NOTA QUI LA OPPINIONE DE' SARACINI DELLA LEGGE.
E chi gli domanda di ciò che credono, e' rispondono: Noi crediamo in
Dio creatore del cielo e de la terra e di tutte l'altre cose, il quale
à fatto ogni cosa, e sanza lui niente è fatto: e crediamo che vero sia
quello che Dio à detto per li santi profeti. Item, Macometto comandò
nel suo libro Alcorano, che ciascuno avesse due o tre o quattro moglie,
infino a nove: delle amiche tante quante se ne potessino avere; e se
alcune delle moglie falliscono contro a' mariti, lui le può cacciare
di casa e separarla da lui e torre un'altra; ma è di bisogno che
gli dia parte della sua roba. E quando si parla lor del Padre e del
Figliuolo e dello Spirito Santo, e' dicono, che sono tre persone e
non uno Dio, perchè e loro Alcorani non parlono punto della Trinità.
Quando si dice loro che 'l Figliuolo è la parola del Padre Dio, e'
dicono bene che sanno che Dio à parola che altrimenti non sarebe vivo.
Item, quando si parla loro della incarnazione, a che modo Dio per la
parola de l'angiolo mandò la sua sapienzia, e obumbrossi nella vergine
Maria, e che per la parola di Dio saranno e morti risuscitati al dì
del giudicio; e egli dicono, che questo è vero, e che gran forza à
la parola di Dio; e così dice il loro libro Alcoram, dove dice, che
l'angelo parlò a Maria, dicendo Iddio evangelica parola di sua bocca: e
sarà il suo nome chiamato Giesù Cristo. E dicono che Abraam fu amico di
Dio; e dicono che Muisè fu imbasciadore di Dio e che Giesù Cristo fu la
parola e lo Spirito Santo di Dio, e Macometto fu diritto messo di Dio.
Ma dicono bene che di questi IIIIº, el più eccelente e il più degnio
fu Iesù Cristo; sì che egli ànno molti articoli buoni de la nostra
fede, avenga Dio che non abino perfetta lege, sicondo e cristiani.
E, come io ò detto di sopra, leggiermente si convertirebbono, perchè
egli ànno la Bibbia e li Vangeli di profeti scritti nella loro lingua,
e fanno stima assai della santa Scrittura, ma egliono non intendono
la lettera spirituale, anzi quanto alla scorza; fanno come e giudei,
che non intendono la lettera spiritualmente, ma corporalmente. Per
questo sono persecutori de' veri e savi cristiani che la intendono
spiritualmente; e però dice san Paulo: _Lictera enim occidit, spiritus
autem vivificat_. Item, e saracini dicono, che e giudei sono cattivi;
imperò ch'egl'ànno volta[68] la lege che Dio mandò per Muisè. E dicono
che' cristiani sono cattivi, perchè non oservono e comandamenti degli
Evangeli dati a loro da Giesù Cristo.
DELLE PAROLE CHE MI DISSE EL SOLDANO IN SECRETO, LE QUALI CI CONFONDONO.
E però io vi voglio dire quello che mi disse una volta el Soldano al
Cairo. Egli fecie votare la sua camera d'ogni maniera di gente, di
signiori e d'altri baroni, perchè voleva parlare con meco di secreto.
Domandommi: In che modo si governono e cristiani nel vostro paese? Io
risposi: Bene, per la divina grazia. E lui mi disse, che veramente non
fanno, perchè i vostri prelati non istimono il servire a Dio: egliono
doverebono dare esemplo di ben fare a la comune gente, e doverebono
andare a' templi a servire a Dio; e egli vanno tutto dì per le taverne
giucando, beendo e mangiando, a modo di bestie. E così e cristiani si
sforzono, in ogni maniera che possono, di barattarsi e ingannarsi l'un
l'altro; e sono tanto superbi, che non si sanno vestire, nè contentarsi
mai; perchè quando vestono corto, e quando lungo; or larghi, ora
stretti; e quando ricamati, e quando intagliati, et in ogni modo
si divisano con cinture e con livrere, e con truffe e con buffe; e
egliono doverebono essere semplici e umili e mansueti e meritevoli e
caritativi, sì come fu Iesù Cristo, nel quale loro credono. Ma e' fanno
el contrario e a rovescio, e son tutti inclinati a malfare; e tanto
sono cupidi e avari, che per poco argento e' vendono e figliuoli, le
sorelle e le loro propie moglie per fare meritrice; e sì si tolgono le
moglie l'uno a l'altro, e non si mantengono fede, anzi non osservono la
lor legge, che Giesù Cristo à loro dato per la loro propia salute. Così
per li loro propii pecati ànno perduta questa terra, che noi teniamo;
e il vostro Dio sì ce l'à data e concessa nelle nostre mane, non
tanto per la nostra fede, ma per li vostri peccati: perchè noi sapiamo
di certo, che quando voi servirete bene il vostro Dio, lui vi vorrà
aiutare, e noi non poteremo contro a voi. E ben sappiamo per profezia,
che' cristiani regnieranno in questa terra, quando egli serviranno al
suo Dio più divotamente che non fanno ora; ma mentre che eglino stanno
in così brutta vita e con tanti peccati, come e' sono al presente, noi
non abiamo punto dubbio di loro, perchè il loro Dio non gli aiuterà
punto. E allora gli adimandai qualmente sapeva così bene gli stati
d'intorno de' principi de' cristiani e il comune stato loro. E lui
mi rispose, che ciò sapeva per la gente che mandava per ogni parte e
in ogni paese, in guisa di mercatanti di pietre preziose, di moscado
e di balsamo, e altre cose per sapere el governo d'ogni paese. Dipoi
fece chiamare nella camera sua e signiori che prima aveva cacciati
fuori, e mostrommi quatro di questi che erono gran signiori in quel
paese, e quali sì mi divisarono così bene el paese de' cristiani, come
se fussino nati in detti paesi, e parlavano franceschi nobilmente; e
similmente il Soldano, di che molto mi maravigliai. Ahi lasso! quanta
vergognia e quanto danno è a tutti e cristiani e alla nostra legge, che
gente, che non ànno fede, nè legge, ci vanno biasimando e ispregiando
e riprendendo! Quegli che per li nostri buoni esempli e nostra
accettabile vita doverrebono convertirsi a la fede di Iesù Cristo,
sono per le tristizie nostre e' nostri errori dilungati totalmente!
Ma noi siamo per li errori nostri e per le nostre trestizie estratti e
dilungati totalmente dalla vera e santa fede! Onde non è maraviglia, se
loro ci chiamono cattivi, perchè e' dicono el vero. Ma dicono, che li
saracini sono buoni e leali, però che egliono guardono interamente il
comandamento del santo libro Alcorano, che Dio li mandò per lo santo
messo e profeta Maometto; al quale dicono, che l'angiolo Gabriello
spesse volte parlava, mostrandogli la volontà di Dio.
DELLA VITA DI MAOMETTO; DOVE E' NACQUE, E QUANDO COMINCIÒ A REGNIARE, E
IN QUAL LUOGO E IN CHE TEMPO.
Sappiate, che Maometto nacque in Arabia, e fu un povero vetturale che
andava dietro a' cammegli co' mercatanti; e tanto v'andò, che una volta
arivò co' mercatanti in Egitto, e allora era de' cristiani. Ne' diserti
d'Arabia era una cappella, dove stava un Romito; e quando Macometto
entrò in questa cappella, l'uscio, el quale era piccolo e basso, per lo
entrare di Maometto venne grande e largo a modo come una entrata d'un
gran palazo. E sapiate, che questo fu il primo miracolo che lui fece
in sua gioventù. E da poi cominciò Maometto a venire savio e ricco; e
da poi fu governatore della terra principale di Corondaria, e quela
così saviamente governò, che, morto el principale, lui tolse la sua
donna per moglie, chiamata Cadiga. E la donna, poi ch'ebe conosciuto
che Maometto cascava del male caduco, ella si dolse assai averlo tolto
per marito. E Maometto tosto si seppe riparare, e dielle a intendere
che ogni volta che cadeva, l'angiolo Gabriello gli veniva a parlare;
e che per lo grande splendore dell'angelo, il quale non potendo la
sua vista sostenere, conveniva che cadessi; e però dicono e Saracini,
che l'angelo gli veniva spesso a parlare. E questo Maometto regniò in
Arabia negli anni del nostro Signiore V. Cº. X, e fu della generazione
di Ismael, figliuolo d'Abraam e di Agar che fu sua cameriera: e però
vi sono saracini che si chiamono ismaeliti, e altri vi sono propii
saracini di Sara: altri son chiamati Moabites e altri Monites, per li
due figliuoli delle figliuole di Lotho, che furono gran signiori in
terra, cioè Moab e Amon.
DELLA CAGIONE PERCHÈ I SARACINI NON BEONO VINO, E DELLA FESTA CHE FANNO
QUANDO UN CRISTIANO SI FA SARACINO.
Item, Macometto amava un valente eremita, el quale stava nel diserto,
una lega dilungi dal monte Sinai, per la via che va da Arabia inverso
Caldea e inverso Iudea, a una giornata, ove i mercatanti vanno per
montagna. E tanto stava Maometto con questo eremita, che a' suoi servi
rincresceva l'aspettare, perchè Maometto si dilettava delle parole
dello eremita; e faceva fare vigilia a' famigli; di che loro pensorono
d'uccidere questo eremita. E avenne che, essendo Macometto ubriaco una
notte e dormendo lui, i sua famigli presono una spada di Macometto e
uccisono il romita buono, e poi rimisono la spada nel suo luogo, tutta
insanguinata. E la mattina, quando fu digestito il vino, Maometto si
svegliò e trovò il buono e valente eremita ch'era morto; e volendo far
giustizia de' micidiali, gli dettono a intendere e famigli, insieme
concordati, che lui stesso l'avea morto per imbriacheza; e mostrorongli
la spada propia sanguinosa; la quale come la vide, credette che ciò
fussi vero che dicevono e famigli. E allora maladisse il vino e i
bevitori di quello; e per questo e saracini divoti mai non beono vino.
Ma molti di loro ancora vi sono, che nascosamente ne beono volentieri,
ma se si sapesse, sarebono ripresi da chi è sopra ciò; e beon bene
buone bevande dolce e nutritive, che fanno delle canelle di che si fa
il zuchero, di buon sapore, e fa buono apitito. Item, quando aviene
che alcun cristiano si fa saracino, o per semplicità, o per cattività,
o per povertà, gli archiflammi, o vero flammi che lo ricevono, dicono
la Elech: ello, ella Macometh, rosel, Alabeth[69]; ciò è a dire: non
è Dio altro che un solo e Macometto fu suo messagio. Ma poi che io v'ò
iscritto parte de la sua fede e leggie, io vi dinoterò le lor lettere e
nome delle figure, come le chiamono, le quali sono qui di sotto[70].
E ancora ànno quatro lettere più, per diversità del loro linguaggio,
perchè egli parlono molto nella gola, sì come noi abiamo in nostro
linguaggio di Inghilterra due lettere, che non sono nel suo linguaggio,
cioè y e z, che sono _aboch hely._
FINE DEL VOLUME PRIMO.
INDICE.
Al cortese lettore Pag. VII
Trattato bellissimo delle più maravigliose
cose e più nobile che si truovino nelle
parte del mondo, scritte e raccolte dallo
strenuissimo Cavalieri a spron d'oro,
Giovanni Mandavilla franzese che vicitò
quasi tutte le parte del mondo abitabili,
ridotto in lingua toscana » 3
Qui discrive il primo camino d'andare al
santo sepolcro » 9
Della chiesa di Santa Soffia » 11
Della Immagine di Iustiniano imperadore » ivi
In Gostantinopoli è la croce del nostro
Signiore » 12
La descrizione della croce » 14
Della oppinione d'alcuni cristiani del legnio
della croce » 15
Della immagine della croce e chi la trovò » 16
Della grandezza della croce » 17
Della corona delle spine » ivi
Della virtù che ànno le spine delle quali
fu fatta la corona al nostro Signiore » 18
Del corpo di Santo Giovanni Grisostimo » 20
Del corpo di Santo Luca » ivi
D'uno vaso che si riempie per sè medesimo » ivi
Della città di Gostantinopoli » 21
Delle isole che sono in Grecia » ivi
Onde nacque Aristotile e dove giace » ivi
Del monte Olimpio » 22
Del monte Attalante dove è l'aere puro
e netto » ivi
Della belleza di Costantinopoli » 23
Del corpo di Ermes » 24
Come el Papa scrisse a' Greci che volessino
essere uniti » ivi
Della risposta che e' feciono » 25
Dello errore de' Greci contro alla
consecrazione del Sacramento » ivi
Uno altro errore » 26
Un altro errore » ivi
Di molti altri errori de' Greci » 27
Di ciò che fa lo Imperadore » 28
Del corpo di Santo Nicolò » 29
Dell'isola di Sivo (_sic_) dove cresce
el mastice » ivi
Dell'isola di Pathemos dove scrisse Santo
Giovanni l'Apocalisse » ivi
Della cittade di Epheson dove Santo Giovanni
passò di questa vita » 30
Della città di Maiolica » 31
Dell'isola di Colcos e dell'isola di Crete
della quale fu Signiore Ipocras » ivi
Come la figliuola d'Ipocras fu trasmutata
d'una bella fanciulla in uno orribile
dragone » 32
In Cipro nasce buon vino el quale el primo
anno è rosso, e poi diventa bianco » 35
Qui mette la cagione perchè abissò questa
città di Sotalia con l'isola, e fu per
uno orribile pecato » 35
Dell'isola di Cipri, Niccosia e Famagosta » 36
La croce di Dismas » 37
Dove giace il corpo di Santo Girolamo e
dove giace Santo Ilarione » ivi
Del porto di Tiro » ivi
Delli roloni, granchi e della fonte di che
parla la santa Scrittura » 38
Di Saphon, Sidonai, Baruti, Sidona e Dammasco » 39
Del Giapho che edificò Iaphet » ivi
Di Andromades Giugante » 40
Del grande monte, chiamato la Scala di
Ichiri » 41
Come Sansone amazò e Filistei al palazo » 42
Di Cesaria e del Castello de' Pellegrini,
di Ascalon, del Giapho, e come in Babillonia
dimora el Soldano » ivi
Della grande Babillonia, la quale edificò
Nebroth primo Re » 51
Come il Re Dario partì el fiume in quattro
mila secento rivoli piccoli per lo giuramento
ch'egli aveva fatto a dispartirlo » 52
Lo Imperadore di Persia tiene la grande
Babillonia » ivi
Della città di Mecha, dove giace Machometto » 53
Di Aaron padre d'Abraam (_sic_) e d'Ephien,
che fu gran teologo » 54
Come el Nilo cresce e discresce » 56
Del paese d'Egitto, o de la cagione perchè
quivi sono uomini Astronomi » 57
Delle isole d'Egitto e delli Nubiani che
nascono neri come môri » 58
Qui fa menzione d'uno mostro, el quale
trovò el romito nel diserto » 59
Come è fatta la Fenice » 61
Del Cairo e de le cose che vi sono » ivi
Come si coglie il balsamo, e dove nasce,
e come non fruttifica se non si lavora
per mano de' cristiani, e come si conosce » 63
Per quante vie s'entra in mare per andare
in Gierusalem » 68
Dell'isola di Cicilia e di certe maniere
di serpe che conoscono e figliuoli legittimi
da' bastardi, e del monte Mungibello » 69
Della via che va per lo porto di Pisa » 70
Della via che va dall'isola di Rodi a l'isola
di Crete, e da Crete all'isola di Cipro » ivi
Perchè si chiama mare rosso » 73
Del monte Sinai, ove Moisè parlò con Dio » 74
Della chiesa di santa Caterina e della
sepultura sua » ivi
Come si estingue la sua lampeda quando
el Proposto muore » 76
Della cappella di Elia profeta che si chiama
Oreb » 78
Del luogo dove fu soppellita santa Caterina » 79
Come si debba torre conmiato da e monaci » 80
Del modo come s'arma questa gente » 81
Della villa di Bersabè, ove dimorò Abraam » ivi
Della casa d'Abraam » 83
In questo luogo abitò Adamo et Eva, poi
che furono cacciati di Paradiso » ivi
D'una spezie di terra che si mangia in
luogo di spezie » 84
Della profezia, che un signiore d'occidente
guadagnierà la terra di promissione con
lo adiutorio de' cristiani » 85
Della città di Bethlem e del sito suo e del
campo fiorito, e perchè si dice campo
fiorito » 86
Del luogo ove nacque Cristo » 87
Del presepio del nostro Signiore, e dove
cascò la stella de' tre magi » 88
Come fu chiamata Gierusalem, la quale
prima si chiamava Giebul » 91
Delle città che sono intorno a Gierusalem » 92
Delle chiese e luoghi che sono in Gierusalem » 93
D'una lampana che sempre arde inanzi
al Sepolcro santo, la quale el venerdì
santo si accende da per sè stessa; e
del monte Calvario; e dove fu trovato
el capo d'Adamo; e di molte altre cose
che ivi sono » 94
Come Iulio Cesare ordinò l'Anno di XII.
mesi, che prima non era se non di X. » 96
Delle colonne che piangono la morte di
Iesù Cristo » 97
Come Gostantino fece fare el morso del
suo cavallo del ferro de' chiovi santi, e
della vittoria che di ciò ebbe » 98
Qui si fa menzione di molti luoghi santi
e di gran divozione » 99
Dell'onore che fanno e Saracini alle lettere
del Soldano » 102
Qui discrive quanto durò il tempio di Salamone » 103
Qui descrive la forma del tempio » 104
Qui si fa menzione delle reliquie de' Giudei
che erono nell'arca » 105
Del nome del tempio di Salamone » 108
Della crudeltà di Erode e della vita sua » 110
Qui si fa menzione come e' furono tre
Erodi » 111
Qui fa menzione di molti luoghi santi e divoti » 112
Del monte Sion dove erono soppelliti Davit
et Salamone e molti altri Re » 114
Qui fa menzione di molti altri luoghi santi
e divoti » ivi
Di XXII. martori e quali ragunò el
lione per volontà di Dio en nuna notte, e
del monte Gioglia, dove giace Samuel profeta » 117
Della chiesa di nostra Donna, e del tempo
che aveva quando murì » 118
Qui si fa menzione d'alcuni luoghi santi » 120
Del monte dove digiunò el nostro Signiore
e fu tentato » 123
Della natura del mare Morto, e della lunghezza
sua » 124
Del fiume Giordano, e del luogo ove fu
soppellito Iob, e altri luoghi » 128
Come Giuliano Appostata fece ardere el
corpo di santo Giovanni e gittare la cenere
al vento » 132
Come Teodosio imperadore trovò il capo
di san Giovanni Batista » 133
D'una fonte che si muta quattro volte di
colore l'anno » 134
Delle città che sono nella provincia di
Galilea, e dove nascerà Anti Cristo, e
dove sarà nutrito, e dove regnierà » 135
Del luogo ove nacque nostra Donna, e di
quanto tempo era quando fu annunziata
da l'angiolo, e quanto tempo visse dopo
la passione » 137
Del monte Tabor, e come el giudicio sarà
el dì di Pasqua » 140
Dove nacque santa Anna » 143
Dell'usanza di questo paese, e di diverse
maniera di cristiani e di lor costumi, e
come e' fanno la loro confessione, e
delle autorità, le quale allegono per loro
oppinione » 145
Del sito di Damasco, e da cui fu edificato,
e della belleza e abundanzia sua; e come
santo Paulo, el quale leggeva fisica
in Damasco, fu convertito » 148
Quivi descrive el sito della chiesa di nostra
Donna di Sardemaco e della inmagine
sua, la quale è ivi dipinta con diversi
colori; e poi descrive la valle di
Beliar, la città di Tripoli e la città di
Baruti, ove santo Giorgio uccise el dragone » 150
Della via più brieve per andare alla terra
santa per mare, e delle cose che si
truovono per lo camino » 153
Di molte altre diverse vie per andare al
detto luogo santo per terra, e de' luoghi
e quali si truovono per la via, e de' costumi
di quelle gente e di molte altre
cose » 155
Della lege di Maometto e della oppinione
de' Saracini, e delle oppinione che ànno
dopo la morte loro, e dove l'anima loro
vada, e in qual luogo, e di quel che
tengono del Paradiso e dello 'nferno, e
della fede che ànno » 161
Nota qui la oppinione de' Saracini della
legge » 166
Delle parole che mi disse el Soldano in
secreto, le quali ci confondono » 168
Della vita di Maometto, dove e' nacque,
e quando cominciò a regniare, e in qual
luogo e in che tempo » 171
Della cagione perchè i Saracini non beono
vino, e della festa che fanno quando un
cristiano si fa Saracino » 173
EMENDAZIONI.
Pag. xix, lin. 21. _al Cairo_, correggi in _al Catajo_.
Pag. 29, lin. 8. _le porte_, corr. in _le parte_.
Pag. 32, lin. 18. _forte a ardito_, correggi in _forte e ardito_.
Pag. 43, lin. 4. _sì vae innanzi_, corr. in _si vae innanzi_.
Pag. 80, alla nota 1. _Mansione_ vale propriamente _fermata, posata,
stanza_; onde quivi male si interpreterebbe _magione_, secondo che
erroneamente dubitai.
Pag. 98, lin. 3. _chiodi auti_, corr. in _chiodi santi_.
Pag. 108, lin. 21-22. _molto bella. In una piaza grande e piana; in_, corr. in _molto bella, in una piaza grande e piana: in_.
Pag. 148, lin. 22, dove legge _è à a venire per Damasco_, si corregga
in _e' à a venire per Damasco_.
Pag. 166, lin. 25. _è la persona_, corr. in _è la parola_.[71]
NOTE:
[1] Oltre i _Viaggi_, lasciò eziandio il Mandavilla un copioso
_Lapidario_, nel quale si divisano i varii ordini delle pietre
orientali colle loro virtù e proprietà, non che le isole e i paesi
speciali ove ciascuna di per sè si ritrova. Tre edizz. se ne conoscono
e tutte e tre in lingua francese: la prima di Lione, senza data, ma
del sec. XV, in 8º picc., di fo. 24; la seconda senza veruna nota
tipografica, appartenente al 1535 circa, in 16, di fo. 28; e la terza
di Parigi, 1561, in 12.
[2] È in contraddizione con ciò che dicesi più sopra. Il Mandavilla fu
veramente inglese. V. alla pag. 7. li. 20.
[3] _Schernie, beffe, derisioni_ e simili. Nel Vocab. registransi
_Caleffare_ e _Caleffatore_, ma non _caleffo_.
[4] Una postilla marginale di mano di A. M. Salvini dice di fronte alla
parola _vulgare_: «le romance.»
[5] _e per la città d'Urpen e per lo castello di Neiseburges_. Cod.
Ricc.
[6] _10 altri fiumi_: cod. Ricc.
[7] _Ungheria e per mezzo Zeffe e per mezzo Tracia et entra_. Cod. Ricc.
[8] _mantiene la sua dolcezza. Resurgie entro nel mare e meschiasi con
l'acqua marina. Dipoi:_ cod. Ricc.
[9] _Occidente_: cod. Ricc. e st.
[10] Un grazioso opuscolo fu stampato ultimamente a Vienna intorno alle
diverse opinioni sull'origine della Croce, del prof. Adolfo Mussafia:
_Vienna_, 1870.
[11] Cod. Magl. _le scale_.
[12] Il cod. Magl. legge costantemente _pietra_ in luogo di _piastra_.
[13] Qui manca il sopraddetto _alfabeto_ ne' codici e nelle stampe.
[14] _Nicha e Chineton_: cod. Ricc.
[15] _Giorgio dove giace il corpo di santo Nicolao e verso molti altri
luoghi la vede_: Cod. Ricc. Le stampe leggono come sopra.
[16] Questa rubrica manca ai due codd. mss.: sta però nelle stampe del
1488 e 1492.
[17] Ho seguìto la lez. del cod. Ricc. nella maggior parte di questo
Capitolo: variano assai le lezz. delle stampe e de' mss. fra loro.
[18] Il cod. Ricc. qui ha una lacuna. Le stampe leggono _torse_ e il
cod. Magl. _corse_.
[19] Qui ripiglia il cod. Ricc.
[20] _Isola già gran tempo tolsono allo 'mperadore. Soleva._ Cod. Ricc.
Le stampe leggono come sopra.
[21] _Sono 300. leghe_: cod. Ricc.
[22] Questa rubrica manca ai codd.: è però nelle stampe.
[23] Qui il sussidio del cod. Ricc. vien meno per mancanza di una
carta: ci gioveremo, al bisogno, delle stampe.
[24] Le stampe: _Califfe_, ed. del 1488: e _Caliphe_, ed. del 1492.
[25] Qui ripiglia il cod. Riccardiano.
[26] _E voglio che voi sappiate che quando il soldano vuole mettere in
istato un cavaliere o vero altro gentile uomo_. Cod. Ricc.
[27] _240 leghe_: cod. Ricc.
[28] _sanza scalzarsi_, cod. Ricc.
[29] Così i codd.: le stampe hanno _vividitade_; forse per _verdezza,
verdura, verdità_ e simili.
[30] _Di Gon altrimenti nominata Nilo_; Cod. Ricc.
[31] _Vie sotterrane e va nelle loro citerne; e chi gli togliessi
quella acqua, eglino non potrebbono resistere:_ cod. Ricc. Le stampe
leggono: _et hanno le loro citerne sopra quella aqua_.
[32] _Che vuol dire la città del Sole_: cod. Ricc.
[33] così leggono anche le stampe. Il cod. Ricc. ha _rama: brocca_ per
_rama_ dicesi per tutta la provincia di Romagna.
[34] In signif. di _falsificare, adulterare_ e simili.
[35] _si_ per _se_ leggesi comunemente nelle antiche scritture. Il cod.
Ricc. ha _e s'egli è o rosso o nero_ ec.
[36] Così il cod. Magl. e le stampe: il ms. Ricc. legge: _e così ànno
quegli del paese nelle loro croniche_.
[37] Manca ne' codd. e nelle stampe.
[38] Nel cod. Ricc. manca _Al contrario_. Nelle stampe leggesi _Al
contorno_.
[39] Così il cod. Magl. e le stampe: _sopra la detta riviera del Nilo_:
cod. Ricc.
[40] Così amendue i codd. e le stampe.
[41] Il cod. Ricc. ha per giunta: _e più altre chiese sono sopra el
detto monte_.
[42] Il cod. Ricc. a questo luogo legge nel modo seguente: _e dicono
le genti che tutto è un luogo medesimo et è tutto un paese, perchè
l'uno monte e l'altro si chiama Sinai, ma dall'uno all'altro è una
grandissima via, e nel mezzo tra l'uno monte e l'altro è una valle
profonda_.
[43] Così i codd. e le stampe: forse _magione_.
[44] Così i mss. e le stampe.
[45] Questo avverbio posto così ass. e non seguito dal _che_, mi giugne
nuovo affatto.
[46] Così i codd. e le stampe.
[47] È in contraddizione con quello che l'autore disse più sopra.
[48] Così i codd. e le stampe.
[49] Questa versione leggesi soltanto nelle stampe.
[50] Questi e simili scerpelloni sono scambiati a vicenda nelle stampe
e ne' codici: e non vi s'è potuto rimediare.
[51] Nota maniera efficace, che tanto innamorò il Cesari, della quale
egli parla nel _Dialogo delle grazie_. Le stampe leggono _gocciono_, e
il cod. Ricc. _gittono_.
[52] Così le stampe e il cod. Magl.: il cod. Ricc. legge: _quando
ella lo vide credette ch'egli fussi uno frate del cordone, che così si
chiamavono._
[53] Una _torsa_ vale dieci piedi.
[54] Si poteva narrare sciocchezza maggiore?
[55] Il cod. Ricc. ha _residenza_, e le stampe e il cod. Magl. _stagio_
o _staggio_, che vale _stallo_, cioè _stanza, dimora_.
[56] Così il cod. Magl. e le stampe: il Ricc. legge ancora _sasso_.
[57] Così le stampe e il cod. Magl. Il Ricc. _offerire colombe e
tortore_.
[58] Cod. Ricc. _Crosoroe_.
[59] _Cleophas amata dal nostro Signore_: cod. Ricc. Le stampe: _amica
del nostro Signore._
[60] _d'india da quella de Arabia_: cod. Ricc.
[61] Qui il nostro autore confonde Sichem con Neopoli: non ricorda
quel che disse poco più sopra: e di due città ne fa una sola: ma non è
nuovo.
[62] _dinanzi per insino al mento è a Roma nella chiesa_: cod. Ricc.
[63] Le stampe leggono: _è tutta bruscolata_.
[64] Mancano ne' codd. e nelle stampe, come pur vedemmo altre volte.
[65] Così il cod. Magl. e le stampe. Il cod. Ricc. ha: _e questi
tengono la legge greca_.
[66] _altre regioni_: cod. Ricc.
[67] Così le stampe: i due codd. leggono _la sua morte._
[68] Così il cod. Magl. e le antiche stampe. Il ms. Ricc. legge:
_eglino ànno violato_.
[69] Così le stampe e il cod. Magl.: nel Ricc. manca.
[70] Manca nelle stampe e ne' codd., come altresì vedemmo alla pag. 28.
e come altresì vedremo altre volte più innanzi.
[71] I codd. leggon veramente persona, ma l'ediz. del 1488,
molto più ragionevolmente, ha parola.
Nota del Trascrittore
Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute,
correggendo senza annotazione minimi errori tipografici. Le correzioni
("Emendazioni") indicate a fine libro sono state riportate nel testo.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK I VIAGGI DI GIO. DA MANDAVILLA, VOL. 1 ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.