The Project Gutenberg eBook of First Lessons in the Maori Language, with a Short Vocabulary This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: First Lessons in the Maori Language, with a Short Vocabulary Author: W. L. Williams Release date: November 16, 2014 [eBook #47371] Language: English Credits: Produced by Heiko Evermann and John Campbell. Thanks to the National Library of New Zealand for providing the pages that were missing in Google Print, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FIRST LESSONS IN THE MAORI LANGUAGE, WITH A SHORT VOCABULARY *** Produced by Heiko Evermann and John Campbell. Thanks to the National Library of New Zealand for providing the pages that were missing in Google Print, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.) TRANSCRIBER'S NOTE Italic text is denoted by _underscores_. Macrons and breves are denoted by [=a] and [)a]. Obvious punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources. More detail can be found at the end of the book. FIRST LESSONS IN THE MAORI LANGUAGE WITH A SHORT VOCABULARY BY W. L. WILLIAMS, B. A. [Illustration: (colophon)] LONDON: TRÜBNER & CO. 60, PATERNOSTER ROW. 1862. PREFACE. The object of the following pages is not to give anything like a complete treatise on the Maori language, nor even a complete outline of Maori Grammar; but rather to furnish, in as small a compass as possible, some practical hints on the ordinary modes of using the different parts of speech; and to clear away some of the difficulties which are most likely to occur to one who is making his first acquaintance with the language; and, I should add, to do this to the satisfaction, in some degree at least, of those who are willing to avail themselves of my guidance. How far I have succeeded such persons must decide. There are doubtless some things--probably not a few--which are not even here alluded to, but which might be advantageously set down, even in a small work like this: but the task of selection has not proved altogether an easy one. I have had to settle _a priori_ what points are, and what are not likely to present difficulty to an English student of the Maori language. In doing this I could not fall back on my own experience in learning the language, for Maori has never been exactly a strange language to me, and I have had but little opportunity of availing myself of the experience of others. I shall be glad therefore to receive any suggestions which may help in any way to render this little book more useful to those for whose use it is intended. In conclusion, I may be allowed to offer one caution; and that is, that it is not easy to learn to _speak_ a language merely from books. Books, properly used, are of great service; and in the present case Maunsell's Grammar will repay a careful study: but there is no school for learning to speak any given language like frequent intercourse with the people who use that language and no other. Turanga, April 13, 1862. TABLE OF CONTENTS PART I. I. ON READING 3 II. NOUNS AND PERSONAL PRONOUNS 5 III. DEFINITIVES 12 IV. ADJECTIVES 18 V. NUMERALS 20 VI. SENTENCES WITHOUT VERBS 23 VII. VERBS 30 VIII. ADJECTIVES AND PARTICIPLES 40 IX. RELATIVE CLAUSES 44 X. ADVERBS 48 XI. PREPOSITIONS 49 XII. HAVE, HAD &c. 52 PART II. VOCABULARY 54 PART I. I. ON READING. § 1. THE ALPHABET consists of the following fifteen letters: FORM. NAME. SOUND. A a a f_a_ther E e e s_e_nd H h ha I i i h_i_t K k ka M m ma N n na Ng ng nga si_ng_ing O o o _o_bey, without the _w_ sound P p pa generally connected with R r ra it in English. T t ta U u u b_oo_t W w wa Wh wh wha § 2. PRONUNCIATION. Those letters which have not the pronunciation marked in the above table may be pronounced as in English: _t_ and _r_, however are articulated farther forward in the mouth in Maori than they are in English; and _wh_ is not, as it is written, a letter compounded of _w_ and _h_, but a simple consonant, the effect of breath emitted smartly between the lips; the same sound, in short, as is made in blowing from the mouth. _Ng_, as used in Maori to begin a syllable, is found difficult by some people; but the difficulty may soon be overcome by bearing in mind that the position of the organs of speech is the same for this letter as for _g_ and _k_, to which it stands in the same relation that _m_ does to _b_ and _p_, and _n_ to _d_ and _t_. Pronounce the three letters successively with the Maori vowel _a_, thus; _ka_, _ga_, _nga_, and practise this till the letter is mastered. The vowels have each but one sound, though they may all vary in length in different words. When two stand together in a word, the first of the two is generally pronounced more strongly than the other. The doubling of a vowel amounts simply to a lengthening of it. The consonants always stand singly, and every syllable ends with a vowel. § 3. CAUTION. Be careful always to give each vowel its own sound, and so to avoid confusion between _ae_ and _ai_, as in the words waewae and wai; between _ao_ and _au_, as in the words tao and tau; between _ou_ and _u_, as in the words koutou and mutu. II. NOUNS AND PERSONAL PRONOUNS. § 4. The nouns have no INFLEXIONS, nor any distinctions of GENDER to affect grammatical construction. OBS. The common interrogative pronoun aha, _what_, is treated as a common noun. § 5. NUMBER. The number of a common noun is denoted 1. by a lengthened pronunciation of certain words for the plural, as in the following: SINGULAR. PLURAL. M[)a]tua, _parent_. M[=a]tua, _parents_. T[)u]puna, _ancestor_. T[=u]puna, _ancestors_. T[)a]ngata, _man_. T[=a]ngata, _men_. W[)a]hine, _woman_. W[=a]hine, _women_. Tu[)a]hine, _sister (of a man)_. Tu[=a]hine, _sisters_. Tu[)a]kana, _elder brother_. Tu[=a]kana, _elder brothers_. The word tamaiti, _child_, is only used in the singular, the plural being tamariki. 2. by the number of the definitive in connexion with the noun. See §§ 14, 15. § 6. NOMINAL PREFIX _a_. Use the nominal prefix _a_ with _names of persons_ 1. when they stand as subject in a sentence; 2. when they follow any of the prepositions ki, i, hei, or kei. Use it with _personal pronouns_ (except ahau) only when they follow the prepositions ki, i, hei, or kei; or when they are repeated by way of explanation: not ordinarily when they stand as subject in a sentence. Use it with _names of places_ and _nouns of locality_ (§ 10) only when they stand as subject in a sentence, or are repeated by way of explanation. EXAMPLES. Ka ora a Hoani, _Hoani is well_. Kei a Tamati to hoiho, _Your horse is in the possession of Tamati_. Ma Pita tenei, _This is for Pita_. He taone a Akarana, _Auckland is a town_. Homai ki a au, _give it to me_. Ka wera a waho o te rakau, _the outside of the tree is burnt_. § 7. MA. When any person is spoken of in connexion with others whom it is not necessary to specify put _ma_ after the name, thus: Kahutia ma, _Kahutia and his companions_. Also when addressing more persons than one it may be used with the different forms of address, thus: E hoa ma! _Friends!_ With the pronouns Wai? and mea it makes a kind of plural. A wai ma? _Who?_ (pl.) A mea ma, _such and such persons_. § 8. PERSONAL PRONOUNS. The personal pronouns have three numbers, Singular, Dual, and Plural, as shewn by the following table. TABLE OF PERSONAL PRONOUNS. SINGULAR. DUAL. PLURAL. 1st Person Ahau, or au Maua Matou 1st includ. 2nd. Taua Tatou 2nd Person Koe Korua Koutou 3rd Person Ia Raua Ratou Interrog. Wai? Wai ma? Wai ma? Indef. Mea Mea ma Mea ma Of the dual and plural pronouns of the first person, taua and tatou include the person or persons spoken to, while maua and matou exclude them. § 9. The SINGULAR PERSONAL PRONOUNS ahau, _I_, koe, _thou_, ia, _he_, become respectively -ku, -u, -na, when they follow the possessive prepositions a, o, _of_, na, no, _belonging to_, ma, mo, _for_, and the compounds ta, and to (which consist of the article te and the prepositions a and o). Owing to this irregularity the preposition and pronoun in each case are generally written as one word. Ahau, _I_; aku, or oku, _of me_; naku, or noku, _belonging to me, mine_; maku, or moku, _for me_; taku or toku, _my_ (literally te a ku, _the ... of me_.) Koe, _thou_; au, or ou, _of thee_; nau, or nou, _belonging to thee, thine_; mau, or mou, _for thee_; tau, or tou, _thy_. Ia, _he_ or _she_; ana, or ona, _of him_; nana, or nona, _belonging to him, his_; mana, or mona, _for him_; tana, or tona, _his_. § 10. NOUNS OF LOCALITY, which have the nominal prefix _a_; § 6. Ko, _that place_ (at a distance), _yonder_. Konei, _this place_ (near the speaker). Kona, _that place_ (near the person spoken to). Reira, _that place_ (before mentioned). Runga, _the top_. Raro, _the bottom_. Roto, _the inside_. Waho, _the outside_. Tawahi, _the other side_ (of a river, valley &c.). Tua, _the other side_ (of a hill, house &c.). Tatahi, _the sea shore_ (as opposed to places inland). Tahaki, _the shore_ (as opposed to the water). Uta, _the dry land_ (as opposed to the water). ---- _inland places_ (opposed to tatahi). Mua, _the front_. Muri, _the rear_. Waenganui, _the midst_. § 11. When nouns are IN APPOSITION (i. e. when a second noun is added to explain the first), repeat the preposition &c. of the first noun with the second, and place the most general noun first, the most particular afterwards. EXAMPLES. Ko toku hoa ko Hemi, _it is my friend Hemi_. He kai ma tona tupuna ma Paora, _food for his grandfather Paora_. In these examples, "toku hoa", and "tona tupuna", are more general terms than "Hemi" and "Paora", and they therefore stand first; and "ko" and "ma" are repeated with the particular names "Hemi" and "Paora". § 12. COMMON NOUNS AND ADJECTIVES. All common nouns may be used as adjectives. EXAMPLES. He whare papa, _a boarded house_. He kakahu rinena, _a linen garment_. § 13. When speaking of a number of persons COLLECTIVELY, use the dual or plural pronouns followed by the name, or names, of the additional persons, introducing each name with _ko_. EXAMPLES. Maua ko Hemi, _Hemi and I_. Koutou ko Hemi, ko Hohepa, _You and Hemi and Hohepa_. A Hemi raua ko Hoani, _Hemi and Hoani_. Ki a Hoani ratou ko Hemi ma, _to Hoani, Hemi_ &c. III. DEFINITIVES. § 14. DEFINITIVES are those words which shew how far, or in what way the signification of a noun is limited. The name therefore will comprehend what are commonly known as articles, possessive pronouns, possessive cases of nouns, and demonstrative pronouns. All these, with one exception, have two numbers, singular and plural; and all stand _before_ the nouns with which they are connected. § 15. TABLE OF DEFINITIVES. SINGULAR. PLURAL. He, _a_, or _an_. He ---- Te, _the_. Nga, _the_. Tetahi, _a_, _one_, _some_. Etahi, _some_. Tenei, _this_. Enei, _these_. Tena, _that_ (near the person Ena, _those_ (near the person spoken to). spoken to). Tera, _that_ (at a distance). Era, _those_ (at a distance). Taua, _that_ (before mentioned). Aua, _those_ (before mentioned). Ia, _that_. (No plural.) Tehea? _which?_ Ehea? _which?_ Taku, _my_. Aku, _my_. Toku, _my_. Oku, _my_. Tau, _thy_. Au, _thy_. Tou, _thy_. Ou, _thy_. To, _thy_. O, _thy_. Tana, _his_, or _her_. Ana, _his_, or _her_. Tona, _his_, or _her_. Ona, _his_, or _her_. Ta taua, _our_. A taua, _our_. To taua, _our_. O taua, _our_. Ta tatou, _our_. A tatou, _our_. To tatou, _our_. O tatou, _our_. And so on with all the other personal pronouns, with names of persons, or places, with nouns of locality (§ 10), and with all common nouns when they follow any definitive except _he_, by prefixing _ta_, or _to_, for the singular, and _a_, or _o_, for the plural. EXAMPLES. Toku whare, _my house_. Enei hoiho, _these horses_. He whare, _a house_, or _houses_. Ta Hemi pukapuka, _Hemi's book_. To tenei tangata kaainga, _this man's dwellingplace_. § 16. PECULIARITIES OF _he_ AND _te_. (_a_) Never use _he_ after a preposition, but substitute _tetahi_, thus: He tangata, _a man_. Ki tetahi tangata, _to a man_. (_b_) When a common noun is used to denote a class, as the simple plural is often used in English, use _te_ in the _singular_, and not _he_, thus: He kararehe kaha te hoiho, _the horse is a strong beast_. Te hoiho, _the horse_; i. e. _horses_ in general. § 17. POSSESSIVE PREPOSITIONS following Definitives. (_a_) When a possessive follows _he_, always use either of the prepositions _na_, or _no_, never _a_, or _o_. EXAMPLES. He pukapuka naku, _a book of mine_, or _belonging to me_. He whare no tenei tangata, _a house belonging to this man_, or _of this man's_. (_b_) When a possessive follows any other definitive, except _he_, always use either of the prepositions _a_, or _o_, _never_ na, _or_ no. EXAMPLES. Te pukapuka a Pita, _Pita's book_. Tenei taha oku, _this side of me_. Taua whara o Hemi, _that house of Hemi's_. § 18. Of the DEMONSTRATIVES, _tena_ denotes that the thing spoken of is near, or in some way connected with the person spoken to; _tera_, that it is at a distance from or unconnected with either the speaker or the person spoken to; _taua_, that it has been already mentioned. _Ia_ is generally used distributively for _each_, both it and the noun being repeated. _Tenei_, _tena_, and _tera_ may also be used in the same way. EXAMPLES. Ia tangata ia tangata, _each man_. Tenei r[=o]p[=u] tenei r[=o]p[=u] o ratou, _each company of them_. _Tera_ is often used in an emphatic way for the personal pronoun of the third person singular. _Tenei_, _tena_, and _tera_ often stand alone, the noun being understood, but _taua_ is never used in this way. EXAMPLES. Naku tenei, nau tena, _this is mine, that is yours_. Ne rangatira taua tangata, _that man is a chief_. § 19. THE DIFFERENCE BETWEEN _a_ AND _o_, which applies also to _na_, _no_, _ma_, _mo_, _ta_, _to_, is this; _a_ is active, and _o_ is passive, that is to say, _a_ is used with reference to the agent, _o_ with reference to the person or thing acted upon, thus: Taku patunga i a koe, _my striking you_. Toku patunga e koe, _my being struck by you_. They are also strictly correlatives, _a_ having reference to the superior, and _o_ to the inferior, thus: Toku p[=a]p[=a], _my father_. Tana tamaiti, _his child_. Tona rangatira, _his master_. He pononga nana, _a servant of his_. Always use _o_ in speaking of members of the body, clothes, houses, names, medicine, water for drinking, washing &c., but _a_ in speaking of work, food &c. EXAMPLES. Tona kakahu, _his garment_. Ou waewae, _your feet_. He kai mau, _food for you_. Tetahi wai moku, _some water for me_. Tou ingoa, _your name_. Taku ingoa mou, _my name for you_ (i. e. _which I have given you_). OBS. To, _thy_, plural o, resembles _tau_ rather than _tou_ in the way in which it is used, though it often appears to be used indiscriminately for either. IV. ADJECTIVES. § 20. GENDER, NUMBER &c. Adjectives have no distinctions of gender, number, or case, and always stand after the nouns which they qualify. EXAMPLES. He whare pai, _a good house_. Tana hoiho nui, _his large horse_. NOTE. There are some adjectives which in strict usage are only plural, and they always have the first syllable repeated. EXAMPLES. He rakau ririki, _small trees_. Nga tangata roroa, _the tall men_. § 21. DEGREES OF COMPARISON are expressed by the adverbs _atu_, or _ake_ for the comparative degree, and _tino_, or _rawa_, with the definite article _te_ for the superlative degree. _Tino_ or _rawa_, with the indefinite article _he_ form an intense comparative. OBS. _Tino_ always stands _before_ the adjective and _rawa_ after it. EXAMPLES. He mea pai atu i tena, _a better thing than that_. Te mea pai rawa, _the best thing_. He mea tino pai, _a very good thing_. Te mea tino pai rawa, _the very best thing_. He mea pai rawa i tena, _a far better thing than that_. § 22. When two or more adjectives are used to qualify the same noun, repeat the noun with each, or substitute mea for the noun after the first time. EXAMPLES. He whare kowhatu, he whare pai, _a good stone house_. He pukapuka nui, he mea taimaha, _a large heavy book_. V. NUMERALS. I. CARDINAL NUMBERS. § 23. TABLE OF CARDINAL NUMBERS. Hia? _how many?_ 1 Tahi, or Kotahi. 2 Rua. 3 Toru. 4 Wha. 5 Rima. 6 Ono. 7 Whitu. 8 Waru. 9 Iwa. 10 Tekau, or Ngahuru. 11 Tekau ma tahi. 12 Tekau ma rua. 13 Tekau ma toru. 14 Tekau ma wha. 20 Rua tekau. 21 Rua tekau ma tahi. 30 Toru tekau. 40 Wha tekau. 100 Kotahi rau. 101 Kotahi rau ma tahi. 123 Kotahi rau e rua tekau ma toru. 1000 Kotahi mano. 2001 E rua mano ma tahi. 2384 E rua mano e toru rau e waru tekau ma wha. § 24. In COUNTING use _ka_ before the numeral, thus: Ka hia? _how many? [does that make?]_ Ka tahi, _one_; ka rua, _two_; ka toru, _three_ &c.; ka tekau, _ten_; ka tekau ma tahi, _eleven_; ka rua tekau, _twenty_; ka kotahi rau ka rua tekau ma rima, _one hundred and twenty five_. In asking for any number of things use _kia_ in the same way before the numeral, thus: Mauria mai etahi toki kia rua, _bring two axes_. Kia hia? how many? Kia rua, _two_. § 25. WITH NOUNS. When used in immediate connexion with nouns, let _kotahi_ stand for _one_, not _tahi_, and put _e_ before the others, from two to nine. EXAMPLES. He tangata kotahi, _one man_. Nga tangata e toru, _the three men_. He pukapuka kotahi tekau ma rua, _twelve books_. Nga whare e wha tekau, _the forty houses_. In speaking of _persons_, the numerals form _rua_ to _iwa_ inclusive, and the interrogative _hia_, may have _toko-_ prefixed instead of _e_. EXAMPLES. Tokohia? _how many?_ Nga tangata tokoiwa, _the nine men_. § 26. DISTRIBUTIVE. In using the numerals distributively prefix _taki-_ to the simple numeral, thus: Takirua, _by twos_, _two and two_. Takitahi, _singly_, or _by ones_. II. ORDINALS. § 27 Ordinals used ABSOLUTELY, i. e. not in immediate connexion with nouns, are expressed by the simple numeral with _te_, thus: Te tahi, _the first_. Te rua, _the second_. Te hia? _Which in order?_ § 28. AS ADJECTIVES. When using ordinals as adjectives in immediate connexion with nouns prefix _tua-_ to the simple numeral from one to nine, thus: Te tangata tuatahi, _the first man_. Above nine, without _tua-_, thus: Te tekau o nga hoiho, _the tenth of the horses_, or _the tenth horse_. Te rua tekau ma toru o nga whare, _the twenty third of the houses_, or _the twenty third house_. VI. SENTENCES WITHOUT VERBS. § 29. SUBJECT AND PRÆDICATE. The Subject in a sentence is that of which anything is said. The Prædicate is that which is said of the Subject. EXAMPLES. John is a boy. John runs. In both these "John" is the Subject: "a boy", and "runs" are Prædicates. The Subject and Prædicate do not always occupy the same relative positions in English, for though the Subject is generally placed first, it is sometimes placed last, especially in poetry. It will be sufficiently accurate for the purposes of this chapter to consider the Prædicate identical with the most emphatic member of the sentence. § 30. SUBSTANTIVE VERB. In English, when the prædicate is not a verb, the verb "to be", commonly called the substantive verb, is used to connect the prædicate with its subject. This verb has no equivalent in Maori, but its place is supplied by the relative position of the different words in the sentence. § 31. IN AFFIRMATIVE SENTENCES, the prædicate stands first, and the subject after it; and two nouns, or an adjective and noun, placed in these relative positions form a sentence although without a verb. In negative sentences, this relative position is apparently (§ 34) reversed. Sentences of this kind are made either with, or without the particle _ko_. § 32. USE "_ko_", when the prædicate is either 1. A proper name, or personal pronoun, a noun of locality (§ 10), or either of the interrogatives _wai_, or _hea_. 2. A common noun with any of the definitives except _he_. EXAMPLES. Ko ia tenei, _this is he_. Ko Hemi tona ingoa, _his name is Hemi_. Ko toku whare tera, _that is my house_. § 33. WITHOUT "_ko_". Make a sentence without _ko_ when the prædicate is either 1. A common noun, an adjective, or a verb with the article _he_. 2. A noun or pronoun, verb, or adjective following a preposition. In both these cases, the verb or adjective is treated as a noun. EXAMPLES. He hanga whare tana mahi, _his work is to build houses_. I te mahi a Wiremu, _Wiremu was at work_. Kei hea he whare mo taua? _Where is there a house for us_? Noku te potae mangu, _the black hat is mine_. § 34. PRÆDICATE OF MANY WORDS. When the prædicate consists of many words, the most emphatic word generally stands alone in the place of the prædicate, the rest being placed after the subject. This is the case when the prædicate contains an explanatory or a relative clause; or a clause in any other way dependent on the principal word. This also accounts for the _apparent_ reversing of the positions of subject and prædicate in negative sentences, the negation being the most prominent thing in such sentences. EXAMPLES. He tangata tenei no Akarana, _this is a man from Auckland_. Ko te tangata tera e mohio ana ki te whakairo rakau, _that is the man who understands carving wood_. § 35. NEGATIVES. The negatives of sentences with _ko_ are always made with _ehara ... i_, _ko_ being dropped. EXAMPLES. Ehara tenei i a ia, _this is not he_. Ehara tona ingoa i a Hemi, _his name is not Hemi_. (See above, § 34.) The negatives of sentences without _ko_ are made sometimes with _ehara ... i_ and sometimes with _kahore_. Those of class 1, in § 33 are always with _ehara ... i_. EXAMPLES. Ehara tenei i te whare, _this is not a house_. See § 16 (_b_). Ehara tana i te pukapuka pai, _his is not a good book_. Of those in class 2, § 33, when the preposition is _na_, or _no_, the negative is made with _ehara ... i_, and the preposition dropped. EXAMPLE. Ehara i a ia te potae mangu, _the black hat is not his_. When the preposition is _ma_ or _mo_ signifying _for_, use _ehara i te mea_, retaining the preposition. Ehara i te mea mau te pukapuka, _the book is not for you_. When the preposition is _hei_ signifying _at_, or _in possession of_, use _kauaka_. EXAMPLES. Kauaka hei kona te pukapuka, _let not the book be there_. Kauaka hei a Hemi taku pu, _let not my gun be in the possession of Hemi_. When the preposition is _kei_, or _i_ signifying _at_, or _in possession of_, use _kahore_ for the negative, with the preposition _i_ only and never _kei_. EXAMPLES. Kei hea te hoiho? Kahore i konei. _Where is the horse? It is not here._ Kahore i a ia to pukapuka, _your book is not in his possession_. § 36. INTERROGATIVE SENTENCES do not differ in form from those which are not interrogative. Those which are not essentially such from the meaning of the words, are shewn to be so by the tone with which they are uttered. Those which are essentially interrogative are those which contain an interrogative pronoun or adverb. EXAMPLES. He hoiho tau? _Have you a horse?_ Nou tena potae? _Is that hat yours?_ Na wai tenei mara? _Whose is this cultivation?_ He kai ranei kei roto i te whare? _Is there any food in the house?_ Kahore o pukapuka maku? _Have you no book for me?_ § 37. The TIME of these "sentences without verbs" may, as far as the form of the sentence is concerned, be either past, present, or future. When it is not shewn by the essential meaning of any of the words it must be gathered from the context. If no clue to the time is given, what is said will be understood in _present_ time. EXAMPLES. Kahore aku pukapuka inanahi, _I had no book yesterday_. E hia nga hoiho mana? _How many horses are there for him?_ VII. VERBS. § 38. VOICE AND TENSE. The only inflexion of the original form of the verb is in the formation of the Passive Voice, and consists in the addition of a Passive termination to the Active form. Differences of Tense are denoted by certain auxiliary particles, the same form in each case serving for all persons and numbers. Some of these particles vary, or are differently used in negative sentences, and some of the tenses have their own peculiar negative adverb, and admit of no other, as will be seen in the following example. ACTIVE VOICE. § 39. INDICATIVE MOOD. 1. PRESENT. E pupuri ana ahau, _I hold_, or _am holding_. Kahore ahau e pupuri ana, _I am not holding_. 2. PERFECT. Kua pupuri ahau, _I have held_. Kahore ahau kia pupuri, _I have not held_. 3. PAST. I pupuri ahau, _I held_. Kihai ahau i pupuri, _I did not hold_. 4. FUTURE. E pupuri ahau, _I shall hold_. E kore ahau e pupuri, _I shall not hold_. Tera ahau e pupuri, _I shall hold_. Tera ahau e kore e pupuri, _I shall not hold_. 5. TRANSITIONAL. Ka pupuri ahau, _I became (or shall become) holding_. Ka kore ahau e pupuri, _I became (or shall become) not holding_. § 40. REMARKS ON TENSES. The Present and Perfect may be also used either in Past time, or in Future time, when they respectively become either (_a_) Past Imperfect, and (_b_) Past Perfect, or (_c_) Future Imperfect, and (_d_) Future Perfect. In the Future the addition of _tera_ gives emphasis. The Transitional denotes a transition or change from one state or action to another; or the commencement of a new action or condition, and may be either (_e_) Past or (_f_) Future: the actual time to be determined by the context. EXAMPLES. (_a_) Te taenga mai o Rewi e kokoti witi ana ahau, _when Rewi arrived I was cutting wheat_. (_b_) Te taenga mai o Rewi, kahore ano ahau kia hopu i te hoiho, _when Rewi arrived I had not yet caught the horse_. (_c_) Kia tae mai a Hori apopo e hopu ana ahau i te hoiho, _when Hori arrives to-morrow I shall be catching the horse_. (_d_) Kia hoki mai koutou i Waiapu kua hauhakea aku kumara, _when you return from Waiapu my kumara will have been dug up_. (_e_) No to karangatanga i a Hemi ka haere atu ia ki a koe, _when you called Hemi he went to you_. (_f_) Kia hoki mai koe ka hanga ahau i toku whare, _when you return I shall build my house_. In the two last examples, "he went", and, "I shall build", both denote the commencement of a fresh action. § 41. SUBJUNCTIVE MOOD. 1. PRESENT. Me e pupuri ana ahau, _if I were holding_. Me kahore ahau e pupuri ana, _if I were not holding_. 2. PAST. Me i pupuri ahau, _if I had held_. Me i kahore ahau i pupuri, _if I had not held_. 3. FUTURE. Ki te pupuri ahau, _if I should hold_. Ki te kore ahau e pupuri, _if I should not hold_. In the Present and Past it is implied that the contrary to the alternative expressed is the fact. In the Future simple uncertainty is expressed. § 42. OPTATIVE MOOD. 1. With "kia". Kia pupuri ahau, _let me hold_, or, in a dependent sentence, _that I may hold_. Kaua ahau e pupuri, _let me not hold_. Kia kaua ahau e pupuri, _that I may not hold_. 2. With "kei". Kei pupuri ahau, _let me not hold_, or, _lest I should hold_. Kei kore ahau e pupuri, _lest I should not hold_. (This negative is only used in dependent sentences.) § 43. IMPERATIVE MOOD. Pupuri! or E pupuri! _hold!_ Kaua e pupuri! _do not hold!_ § 44. INFINITIVE MOOD. This is merely the verb treated as a noun, always attended by one or other of the definitives. EXAMPLES. He aha tana? He pupuri i to hoiho. _What is his object? To hold your horse._ Ko te mahi ahau i toku whare, _I am going to work at my house_. § 45. PASSIVE VOICE. The passive voice is formed generally by the addition of one of the following terminations to the active: -a, -ia, -hia, -kia, -mia, -ngia, -ria, -tia, -whia, -na, -ina. No rule can be laid down which termination is to be used with any given verb: some form the passive with one only, others again with several; the passive termination, therefore, of each verb must be learnt with the active. Those verbs which have the first syllable doubled in the active drop the repetition in the passive; thus _pupuri_ becomes (not _pupuritia_, but) _puritia_. § 46. THE TENSES of the different moods in the Passive voice are formed in the same way as in the Active, the passive form of the verb being merely substituted for the active,--_puritia_ for _pupuri_. The Imperative Passive is not, like the Imperative Active, confined to the second person, but is more commonly used in the first or third person, the command at the same time being addressed to the second person. EXAMPLE. Puritia tenei pukapuka! _be this book held [by thee!]_ i. e. _hold this book!_ § 47. USES OF ACTIVE AND PASSIVE. The Passive Voice is generally used when the _action_ is emphatic rather than the _agent_, and therefore is much more frequently required than the Active Voice in strictly active verbs. But when an active verb follows a neuter verb and is in apposition with it, it will retain the active construction of the neuter verb. EXAMPLES. I mauria e ia te pukapuka, _the letter was taken by him_, i. e. _he took the letter_. Ka haere ahau ka mau i taku pukapuka, _I will go and take my letter_. § 48. TRANSITIVE PREPOSITIONS &c. Every active verb is connected with its _object_, or the thing acted upon, by either of the prepositions _i_, or _ki_; some verbs requiring one, some the other, and some again taking either. These prepositions in some cases may be translated by an English preposition; but in most cases they merely represent the connexion between the verb and its object, and may therefore be called transitive prepositions. Every passive verb is connected with the _agent_ by the preposition "_e_", which is rendered "_by_" in English. EXAMPLES. Whakarongo ki nga kupu a Rewa, _listen to the words of Rewa_. E matau ana ahau ki taua tangata, _I know that man_. Kei te tiki ia i tana hoiho, _he is fetching his horse_. I mahia e wai? _by whom was it done?_ § 49. AGENT EMPHATIC. When special emphasis is to be laid on the _agent_ an irregular construction is used, the preposition _na_ being placed before the subject in the past tense, and _ma_ in the future. In sentences of this kind the subject, being the most emphatic member of the sentence, stands first, and the object either before or after the verb, but without any transitive preposition. This construction is not properly used with neuter verbs. EXAMPLES. Naku i pupuri tena tangata, _I detained that man_, i. e. _it was I who detained him_. Ma Hone e hanga he whare mou, _Hone shall build a house for you_. § 50. IMPERATIVE FUTURE. Another irregular construction is that of the Imperative Future with _me_, in which the verb is active in form but passive in sense. EXAMPLES. Me kawe e koe taku pukapuka, _you shall carry my letter_ (or, _my letter must be carried by you_). I mahara ahau me patu tenei manu, _I thought that this bird was to be killed_. This is not used with a negative. _The verb_ ai, "_there is", "it is_" &c. § 51. INDICATIVE MOOD. 1. PRESENT. E ai ki tana, or E ai tana, _according to his [saying] it is_ i. e. _he says_. E ai ta wai? _who says so?_ 2. TRANSITIONAL. Ka ai he toki mana, _there is an axe for him_, i. e. _he has an axe_. § 52. SUBJUNCTIVE MOOD. 1. PRESENT. Me e ai ana he toki, _if there were an axe_. 2. FUTURE. Ki te ai he toki, _if there should be an axe_. § 53. OPTATIVE MOOD. 1. With "kia". Kia ai he toki, _let there be an axe_, i. e. _when_, or, _as soon as there is an axe_. 2. With "kei". Kei ai he toki, _lest there should be an axe_. VIII. ADJECTIVES AND PARTICIPLES[A] with the verb substantive. § 54. The place of the SUBSTANTIVE VERB in connexion with Adjectives and Participles, is supplied by the verbal particles, the adjective or participle being treated as though it were a verb. It will be seen by the following example of the adjective ora, _well_, _in health_, that the notion of _becoming_, which is peculiarly the characteristic of the transitional, runs more or less through almost all the tenses. The present tense with e--ana is not required with participles. [A] By participles here are meant, not participles derived from verbs, as in the European languages, but a class of words of independent origin which can only be rendered into English by participles. Such are oti, _completed_; makona, _satisfied_; pau, _consumed_; &c. § 55. INDICATIVE MOOD. 1. PRESENT. E ora ana ahau, _I am well_. Kahore ahau e ora ana, _I am not well_. 2. PERFECT. Kua ora ahau, _I have become well_. Kahore ahau kia ora, _I have not become well_. 3. PAST. I ora ahau, _I was well_, or _became well_. Kihai ahau i ora, _I was not well_. 4. FUTURE. E ora ahau, _I shall be_ (or _become_) _well_. E kore ahau e ora, _I shall not be_ (or _become_) _well_. 5. TRANSITIONAL. Ka ora ahau, _I become well_. Ka kore ahau e ora, _I become not well_. § 56. SUBJUNCTIVE MOOD. 1. PRESENT. Me e ora ana ahau, _if I were well_. Me kahore ahau e ora ana, _if I were not well_. 2. PAST. Me i ora ahau, _if I had been well_. Me i kahore ahau i ora, _if I had not been well_. 3. FUTURE. Ki te ora ahau, _if I should be_ (or _become_) _well_. Ki te kore ahau e ora, _if I should not be_ (or _become_) _well_. § 57. OPTATIVE MOOD. 1. With "kia". Kia ora ahau, _that I should be_ (or _become_) _well_. Kia kaua ahau e ora, _that I should not be_ (or _become_) _well_. 2. With "kei". Kei ora ahau, _lest I should be_ (or _become_) _well_. Kei kore ahau e ora, _lest I should not be_ (or _become_) _well_. § 58. The remarks made on the tenses of the verbs in §§ 40, 41 are applicable also here. § 59. PREPOSITION _i_. Adjectives and participles are followed by the preposition _i_ (not _e_, which belongs only to passive verbs), to denote the agency or instrumentality by which the effect has been or is to be produced. EXAMPLES. Kua ora ahau i to rongoa, _I have become well by means of your medicine_. Ka pau tana kai i te kuri, _his food is consumed by the dog_. § 60. EXPLANATORY VERB. Sometimes a verb in the infinitive mood is added to a participle by way of explanation, and in that case the preposition will be different according as the agent is placed after the participle, or after the verb. If after the participle, it will be _i_: if after the verb, it will be _e_. EXAMPLE. Ka pau to paraoa i te kuri te kai, or, Ka pau te paraoa te kai e te kuri, _the bread is eaten up by the dog (is consumed by eating)_. IX. RELATIVE CLAUSES. § 61. There are NO RELATIVE PRONOUNS in Maori. Their place is supplied either by the position of the words forming the relative clause; or by the personal pronoun of the 3rd person singular; or again, by the use of certain particles. § 62. WHO. When the relative in English is the subject of a verb in the relative clause: (_a_) That verb may be placed immediately after the antecedent portion of the sentence without any expressed subject. EXAMPLES. Te tangata e hanga whare ana, _the man who is house-building_. Te hoiho i kitea e taua, _the horse which was seen by you and me_. (_b_) If the relative clause is past or future, the construction mentioned in § 49 may be used; the pronoun of the third person singular serving _for all persons and numbers_. EXAMPLES. Ko Hemi te tangata nana i patu taku witi, _the man who threshed my wheat was Hemi_. Ko nga tangata enei nana i tahu te ngahere, _these are the men who set the forest on fire_. § 63. WHOM, OR WHICH. When the relative in English is objective, and is governed by a verb or by one of these prepositions: _by_, _by-means-of_, _on-account-of_, _by-reason-of_; the verb in the relative clause is followed by _nei_, _na_, _ra_, or _ai_, without a preposition; and in the present tense _ana_ after the verb is omitted. For the force of _nei_, _na_, and _ra_, see § 18. Use _ai_ only with the past and future. The subject of the verb in the relative clause may either be expressed directly, or it may be implied in a possessive definitive placed before the antecedent. EXAMPLES. Te whare e hanga nei koe, _the house which you are building_. Tau pukapuka e korero na, _that book which you are reading_. Te mea e raru ai ahau, _the thing by means of which I shall be perplexed_. Tau tangata i karanga ai, _the man whom you called_. § 64. INVERTED CONSTRUCTION. In those cases in which the relative is governed by the verb in the relative clause the construction may be inverted, by making the verb passive (§ 47), with the relative as its subject. EXAMPLES. Te whare e hangaa nei e koe, _the house which is being built by you_. Te pukapuka e korerotia na e koe, _the book which is being read by you_. § 65. WHOSE, FOR WHOM &c. When the relative in English is possessive, or governed by any other preposition than those enumerated in § 63, use the personal pronoun of the third person singular _for all persons and numbers_ with the requisite preposition. EXAMPLES. Te iwi nona te whenua, _the people whose the land is_. Te tangata i hoatu nei e ahau ki a ia te pukapuka, _the man to whom I gave the book_. § 66. WHOSOEVER. There is no equivalent in Maori for the word whosoever: it must therefore always be resolved into "the man who", "the persons who", "if any man" &c., but not into "he who", or "those who". EXAMPLES. Te tangata he pukapuka tana, _whoever has a book_ (_the man who_ &c.). Nga tangata e matau ana ki te korero pukapuka, _whosoever knows how to read_ (_the men who_ &c.). X. ADVERBS. § 67. POSITION. The following adverbs, tino, _very_; maatua, _first_; and ata, _gently_, _quite_, always stand before the words which they qualify; other adverbs after the qualified words. EXAMPLES. He tangata tino pai, _a very good man_. Kia maatua rapua te toki, _first let the axe be looked for_. He kino rawa tena, _that is very bad_. § 68. ADDED TERMINATIONS. Other adverbs, which have reference to the _manner_, _intensity_ &c. of an action when they qualify, have the passive termination -tia added to them when used with passive verbs, and the termination -tanga when used with verbal nouns. EXAMPLES. I kainga otatia nga kumara, _the kumara were eaten raw_. Mo tana patunga pukutanga i a au, _on account of his secretly striking me_. XI. PREPOSITIONS. § 69. SIMPLE PREPOSITIONS. A, _of_, _belonging to_. (See § 19.) _at_, of future time: a hea? _at what time?_ O, _of_, _belonging to_, passive of a (§ 19). Na, _of_, _belonging to_. (§§ 16, 19.) _by_, _by means of_, _on account of_. No, _of_, _belonging to_ (§§ 16, 19), passive of na. _from_, of place, but not after verbs of motion. _from_, _at_, of time past. Ma, _for_. (§ 19.) _by_, of means. _by_, _through_, of direction. Mo, _for_, passive of ma. _at_, _on_, of time future. E, _by_, of agent, only after passive verbs. (§ 48.) I, _by_, of agent or instrument, after participles, adjectives, and neuter verbs. (§ 59.) _by reason of._ _from_, after verbs of motion. _with_, == _in possession of_, or _having in possession_. _at_, of time, generally past. _at_, of place, generally in time past. _in state of_, _in act of_, in time past, govern adjectives or verbs. simply transitive, no English equivalent. (§ 48.) Kei, _at_, of place, in time present. _with_ == _in possession of_, in time present. _in state of_, _in act of_, with adjectives or verbs in time present. Hei, _at_, of place, or time, future. _with_ == _in possession of_, in time future. _for_ == _to serve as_, without any definitive. Ki, _to_, of place or action. _at_, or _in_, of place in which a thing is done &c. _with_, of instrument. _according to_, _concerning_. after verbs without any English equivalent. (§ 48.) Me, _with_, _in addition_, _and--too_. Ko, _to_, _going to_, with nouns of place and infinitives of active verbs. § 70. COMPLEX PREPOSITIONS. These are irregular modes of using some of the nouns of locality enumerated in § 10. SERIES 1. Ki runga ki, } I runga i, } _upon_, _on the top of_. Kei runga kei, } Hei runga hei, } No runga no, _from upon_, i. e. _belonging to the top of_. I runga i, _from upon_, with special idea of motion from. Mo runga mo, _for the top of_. Ma runga ma, _over_, _by the top of_ (direction). Ko runga ko, _to the top of_. SERIES 2. Ki runga i, } I runga i, } _above_, _over_. Kei runga i, } Hei runga i, } No runga i, _from above_, i. e. belonging to that situation. I runga i, _from above_, implying motion from. Mo runga i, _for above_, i. e. to be above. Ma runga i, _by above_, _over_, (of direction). Ko runga i, _to above_, _over_. In the second of these series _o_ may be substituted for _i_, in which case the construction will be regular. The simple prepositions may be combined in the same way with _raro_, to signify _under_, _beneath_ &c.; with _roto_, to signify _in_, _into_, _inside_ &c.; with _waho_, to signify _without_, _outside_, _from without_ &c. _Mua_ and _Muri_ are only used in series 2. XII. HAVE, HAD &c. § 71. THE VERB "TO HAVE" having no equivalent in Maori, its place is supplied by the following expedients. 1. By the use of the possessive definitives (§ 15) the time (present or past) being gathered from the context. EXAMPLES. He hoiho tana, _he has a horse_, or, _he had a horse_. Kahore ana hoiho, _he had no horse_. 2. By the use of the prepositions _kei_, _i_, _hei_, respectively for present, past and future. EXAMPLES. Kei a au to pukapuka, _I have your book_. Kahore i a au to pukapuka, _I have not your book_. 3. By using the verb _ai_ (§ 51) followed by the preposition ma or mo. EXAMPLES. Ka ai he toki mana, _he has an axe_. Me e ai ana he hoiho mau, _if you had a horse_. 4. By using the adjective _whai_, which signifies _possessing_, the thing possessed being used as another adjective qualifying _whai_. Kua whai pukapuka koe? _have you a book?_ (literally, have you become book-possessing?) PART II. VOCABULARY. In pronunciation, unless a word is otherwise marked, always accentuate the first syllable. A, _def._, he; _pl._ he. Able, to be, _v._, ahei. Abode, _s._, kaainga. Above, _prep._, ki runga i; kei runga i; i runga i; hei runga i. (See § 70.) Absent, _adj._, ngaro. Abundant, _adj._, nui; huhua. Across, _prep._, ki tawahi o. Add together, _v._, huihui; _pass._ huihuia. Adult, _s._, kaumaatua. After, _prep._, ki muri i; kei muri i; i muri i; hei muri i. (See § 70.) Afterwards, _adv._, muri iho. Again, _adv._, ano. All, _adj._, katoa. Allow, _v._, tuku; _pass._ tukua. Ancle, _s._, pona. Angry, _adj._, riri. Answer, _v._, whakahoki kupu (_followed by prep._ ki). Any, _def._, tetahi; _pl._ etahi. Arise, _v. n._, ara. Arm, _s._, taakakau; ringaringa. Army, _s._, taua. Arouse, _v._, whakaára; _pass._ whakaárahia. Arrive, _v. n._, tae; _pass._ taea, _be arrived at._ Ashes, _s._, pungarehu. Ask, _v._ (put a question), ui; _pass._ uia (_followed by prep._ ki). Ask for, _v._, tono; _pass._ tonoa. Assemble, _v. a._, whakamíne; _pass._ whakamínea. Assemble, _v. n._, huihui. Attack, _v._, whakaeke; _pass._ whakaekea. Axe, _s._, toki. Back, _s._, tuara. Bad, _adj._, kino. Bag, _s._, peeke. Bald, _adj._, pakira. Bank of a river, _s._, tahataha. Barter, _v._, hoko; _pass._ hokoa. Bathe, _v. n._, kaukau. Battle, _s._, pakanga. Bay, _s._, kokoru. Beak, _s._, ngutu. Beard, _s._, pahau. Beast, _s._, kararehe. Beautiful, _adj._, ataáhua. Because, _conj._, no te mea. Bed, _s._, moenga. Before, _prep._, ki mua i; kei mua i; i mua i; hei mua i. (See § 70.) Beg, _v._, inoi; _pass._ inoia. Begin, _v._, timata; _pass._ timataia. Behind, _prep._, ki muri i; kei muri i; i muri i; hei muri i. (See § 70.) Believe, _v._, whakapóno (_followed by prep._ ki); _pass._ whakapónohia. Belly, _s._, kopu. Below, _prep._, ki raro i; kei raro i; i raro i; hei raro i. (See § 70.) Bent, _adj._, piko. Bird, _s._, manu. Birth, _s._, whanautanga. Bite, _v._, ngau; _pass._ ngaua. Bitter, _adj._, kawa. Black, _adj._, mangu. Blind, _adj._, matapo. Blood, _s._, toto. Blunt, _adj._, puhuki. Board, _s._, papa. Body, _s._, tinana. Boil, _v. n._, koropupuu; _v. a._, kohua; _pass._ kohuatia. Bone, _s._, wheua. Book, _s._, pukapuka. Bottom, the, _s._, raro. (See § 10.) Box, _s._, pouaka. Boy, _s._, tamaiti tane; _pl._ tamariki tane. Brain, _s._, roro. Branch, _s._, manga. Break, _v._ (a stick &c.), whawháti; _pass._ whatiia; (a cord &c.), momótu; _pass._ motuhia. Breast, _s._, uma. Breathe, _v. n._, ta te manawa. (Ex. ka ta toku manawa, _I breathe_.) Bring, _v._, mau mai; _pass._ mauria mai. Broad, _adj._, whanui. Broken, _adj._, whati; motu. (See Break.) Brook, _s._, manga. Brown, _adj._, pakaakaa. Build, _v._, hanga; _pass._ hangaa. Bury, _v._, tanu; _pass._ tanumia. But, _conj._, otira. Buy, _v._, hoko; _pass._ hokoa. By, _prep._, 1. _of agent, after passive verbs_, e; 2. _of agent or instrument, after neuter verbs, adjectives &c._, i; 3. _of direction_, ma. Call, _v._, karanga; _pass._ karangatia. Calm, _adj._, marino. Can, _v. n._, ahei (not followed by a preposition). Canoe, _s._, waka. Carry, _v._, kawe; _pass._ kawea. ---- _on the shoulders_, pikau; _pass._ pikaua. Catch, _v._, hopu; _pass._ hopukia. Cause, _s._, take. Cautious, _adj._, tupato. Chain, _s._, mekameka. Charcoal, _s._, waro. Cheek, _s._, paapaaringa. Chest, the, _s._, poho. Chief, _s._, rangatira. Child, _s._, tamaiti; _pl._ tamariki. Chin, _s._, kauwae. Choose, _v._, whiriwhiri; _pass._ whiriwhiria. Claw, _s._, matikuku. Clean, _adj._, ma. Climb, _v. n._, piki; _pass._ pikitia, _be climbed up or over_. Clod, _s._, pai oneone. Clothes, _s._, kakahu. Cloud, _s._, kapua. Coast, _s._, tahatai. Cold, _s._, huka. Cold, _adj._, matao. Come, _v. n._, haere mai. Command, _v._, whakaháu; _pass._ whakaháua. Companion, _s._, hoa. Consent, _v._, whakaáe (_followed by prep._ ki); _pass._ whakaáetia, _be agreed to_. Consumed, _part._, pau. Cooked, _adj._, maoa. Cool, _adj._, matao. Corpse, _s._, tupapaku. Courtyard, _s._, marae. Cover, _s._ (lid &c.), taupoki; (cloth &c.) hipoki. Cover, _v._, taupoki; _pass._ taupokina; hipoki; _pass._ hipokina. Cry, _v._, tangi (_followed by prep._ ki); _pass._ tangihia, _be cried for_. Cure, _v._, whakaóra; _pass._ whakaórangia. Current, _s._, au. Cut, _v._, tapahi; _pass._ tapahia. Dark, _adj._, pouri. Daughter, _s._, tamahine. Dawn, _s._, puaotanga. Day, _s._, ra. Daylight, _s._, awatea. Dead, _adj._, mate. Deaf, _adj._, turi. Deceive, _v._, maminga; _pass._ mamingatia. Deep, _adj._, hohonu. Dig, _v._, keri; _pass._ keria. Dirty, _adj._, poke. Distant, _adj._, tawhiti. Dive for, _v._, ruku; _pass._ rukuhia. Dog, _s._, kuri. Door, _s._, tatau. Doorway, _s._, kuwaha. Down, ad_v._, iho. Drag, _v._, to; _pass._ toia. Dream, _s._, moemoeaa. Drink, _v._, inu; _pass._ inumia. Drive, _v._, a; _pass._ aia. Drop, _s._, pata. Drop, _v. n._ (as water), maturuturu; (as anything solid), marere. Duck, _s._, paarera. Dust, _s._, puehu. Dwell, _v. n._, noho; _pass._ nohoia, be dwelt in. Ear, _s._, taringa. Earth, _s._, oneone. Eat, _v._, kai; _pass._ kainga. Ebb, _v. n._, timu. Elbow, _s._, tuke. Embrace, _v._, awhi; _pass._ awhitia. Empty, _adj._, takoto kau. Enemy, _s._, hoariri. Enlarge, _v._, whakanúi; _pass._ whakanúia. Enter, _v._, tomo; _pass._ tomokia. Equal, _adj._, rite. Evening, _s._, ahiahi. Eye, _s._, kanohi. Eyebrow, _s._, tukemata. Face, _s._, mata. Faint, _adj._, hemo. Fall, _v. n._ (from an upright position), hinga; _pass._ hingaia, _be fallen upon_. ---- (as water), rere. ---- (as a landslip &c.), horo. ---- off, taka. Farewell! (if the person addressed is going) Haere ra! (if remaining) Hei kona! Fat, _s._, ngako. Fat, _adj._, momona. Father, _s._, paapaa. Fear, _v._, wehi (_followed by prep._ ki); _pass._ wehingia. Feed, _v._, whangai; _pass._ whangaia. Female, _adj._, wahine; (of animals), uha. Fence, _s._, taiepa. Fetch, _v._, tiki; _pass._ tikina. Few, _adj._, torutoru. Fight, _v._, whawhai (_followed by prep._ ki); _pass._ whawhaitia. Find, _v._, kite; _pass._ kitea. Finger, _s._, maikara. Finger-nail, _s._, maikuku. Fire, _s._, ahi. Firm, _adj._, u. Fish, _s._, ika. Flame, _s._, mura. Flat, _adj._, pararahi. Flesh, _s._, kiko. Float, _v. n._, maanu. Flood, _s._, waipuke. Flower, _s._, puaawai. Fly, _s._, namu. Fog, _s._, kohu. Follow, _v._, whai; _pass._ whaia. Foot, _s._, waewae. For, _prep._, mo; ma. Forehead, _s._, rae. Form, _s._, ahua. Friend, _s._, hoa. Frost, _s._, huka. Fuel, _s._, wahie. Full, _adj._, ki. Gate, _s._, tatau. Gateway, _s._, kuwaha. Girl, _s._, kotiro. Give, _v._, homai; hoatu; _pass._ homai; hoatu; (mai denoting direction _towards_, atu _away from_ the speaker). Glad, _adj._, koa. Go, _v. n._, haere; _pass._ haerea, _be travelled over_. God, _s._, atua. Gone, _part._, riro. Good, _adj._, pai. Grandfather, or grandmother, _s._, tupuna; _pl._ tuupuna. Grey hairs, _s._, hina. Ground, _s._, oneone. Guide, _s._, kai arahi. Gun, _s._, pu. Hair, _s._, makawe. Hand, _s._, ringaringa. Hang, _v. n._, iri. ---- _v. a._, whakaíri. Hard, _adj._, pakeke. Hatchet, _s._, paatiitii. Have, _v._ See part I, § 71. Head, _s._, upoko. Headache, _s._, anini. Hear, _v._, rongo; _pass._ rangona. Heat, _s._, werawera. Heaven, _s._, rangi. Heavy, _adj._, taimaha. Heel, _s._, rekereke. Height, _s._, tiketike. Hence, _adv._, i konei. Henceforth, _adv._, a mua ake nei. Herd, _s._, kahui. Here, _adv._, ki konei; kei konei; i konei; hei konei. Hereafter, _adv._, a muri nei. Hide, _v._, huna; _pass._ hunaa. High, _adj._, tiketike. Hill, _s._, puke. His, _def._, tana; _pl._ ana; tona; _pl._ ona. Hither, _adv._, ki konei. Hold, _v._, pupúri; _pass._ puritia. Hole, _s._, rua. Hollow, _adj._, puare. Holy, _adj._, tapu. Hook, _s._, matau. Hoop, _s._, whiti. Hope for, _v._, tumanako (_followed by prep._ ki); _pass._ tumanakohia. Hot, _adj._, wera. House, _s._, whare. How, _adv._, pehea. Hunger, _s._, hemokai. Hungry, _adj._, hemokai. Husband, _s._, tane. I, _pron._, ahau. Idle, _adj._, mangere. If, _conj._, ki te mea; me he mea. (See § 41.) Ignorant, _adj._, kuware. Impatient, _adj._, whaawhai. In, _prep._, ki roto i; kei roto i; i roto i; hei roto i. (See § 70.) Ink, _s._, mangumangu. Inside, the, _s._, roto. (See § 10.) Into, _prep._, ki roto ki. Interpret, _v._, whakamáori; _pass._ whakamáoritia. Interval, _s._, takiwa. Iron, _s._, rino. Jaw, _s._, kauwae. Join, _v._, hono; _pass._ honoa. Joint, _s._, pona. Judge, _s._, kai whakarite whakawa. Just, _adj._, tika. Keep, v. (retain), pupúri; _pass._ puritia; (take care of), tiaki; _pass._ tiakina. Kill, _v._, patu; _pass._ patua. Kind, _adj._, atawhai. Knee, _s._, turi. Kneel, _v._, tuturi. Knot, _s._, pona. Know, _v._, matau (_followed by prep._ ki); _pass._ matauria. Lame, _adj._, kopa. Land, _s._, whenua. Language, _s._, reo. Large, _adj._, nui. Last, _adj._, whakamútunga. Laugh, _v. n._, kata; _pass._ kataina, _be laughed at_. Law, _s._, ture. Lay., _v._, whakatákoto; _pass._ whakatákotoria. Leaf, _s._, rau. Leap, _v. n._, tupeke. Learn, _v._, ako; _pass._ akona Left, _part._, mahue. Left hand, ringa maui. Leg, _s._, waewae. Length, _s._, roa. Letter, _s._, pukapuka. Lest, _conj._, kei. Lie, _v. n._, takoto. Lie, _s._, korero teka. Life, _s._, oranga. Lift, _v._, hapai; _pass._ hapainga. Light, _adj._ (not heavy), maamaa. Light, _adj._ (not dark), maarama. Line, _s._ (cord), aho. Lip, _s._, ngutu. Listen, _v. n._, whakaróngo (_followed by prep._ ki). Little, _adj._, iti; _pl._ ririki. Long, _adj._, roa. Look at, _v._, titiro (_followed by prep._ ki); _pass._ tirohia. Loose, _adj._, korokoro. Loosen, _v._, wewéte; _pass._ wetekia. Love, _s._, aroha. Low, _adj._, hakahaka. Mad, _adj._, porangi. Maize, _s._, kaanga. Make, _v._, hanga; _pass._ hangaa. Male, _adj._ (human), tane; (of animals), toa. Man, _s._, tangata. Manure, _s._, wairakau. Many, _adj._, maha. Marry, _v._, marena; _pass._ marenatia. Medicine, _s._, rongoa. Meet, _v._, tutaki (_followed by prep._ ki). Melt, _v._, whakaréwa; _pass._ whakaréwaina. Middle, the, _s._, waenganui. Midnight, _s._, waenganui po. Milk, _s._, waiu. Mine, _pron._, naku. Mind, _s._, hinengaro. Mix, _v._, whakanánu; _pass._ whakanánua. Month, _s._, marama. Moon, _s._, marama. Mother, _s._, whaea. Move, _v._, neke; _pass._ nekehia. Mountain, _s._, maunga. Mouth, _s._, mangai. Murder, _v._, kohuru; _pass._ kohurutia. My, _pron._, taku; _pl._ aku; toku; _pl._ oku. Name, _s._, ingoa. Narrow, _adj._, whaiti. Nation, _s._, iwi. Near, _adj._, tata. Neck, _s._, kakii. Nest, _s._, kohanga. Net, _s._, kupenga. New, _adj._, hou. Night, _s._, po. No, _adv._, kahore. Noise, _s._, turituri. Nose, _s._, ihu. Now, _adv._, aianei. Oar, _s._, hoe. Of, _prep._, a; o. Oil, _s._, hinu. On, _prep._, ki runga i; kei runga i; i runga i; hei runga i. (See § 70.) One, _adj._, kotáhi. Open, _adj._, puare. Open, _v._, whakapúare. Orphan, _s._, pani. Outside, the, _s._, waho. Oyster, _s._, tio. Pain, _s._, mamae. Palm (of the hand), _s._, kapu. Parent, _s._, matua; _pl._ maatua. Part, _s._, wahi. Past, _adj._, pahure. Path, _s._, ara. Peace, _s._, rongo mau. _Make peace_, hohóu rongo; _pass._ houhia te rongo. _Peace is made_, ka mau te rongo. Perhaps, _adv._, pea. Pig, _s._, poaka. Pigeon, _s._, kukupa. Pity, _v._, atawhai; _pass._ atawhaitia. Plait, _v._, whiri; _pass._ whiria. Play, _v._, takaro. Pleasant, _adj._, ahuareka. Pluck up, _v._, huhuti; _pass._ hutia. Point, _s._, matamata. Pool, _s._, roto. Poor, _adj._, rawakore. Possessing, _adj._, whai, (the thing possessed being treated like an adjective qualifying whai;) whai pukapuka, _book-possessing_. Praise, _v._, whakapái; _pass._ whakapáingia. Pray, _v._, inoi; _pass._ inoia. Present, _s._, mea hoatu noa. Price, _s._, utu. Prick, _v._, wero; _pass._ werohia. Pull, _v._, kukume; _pass._ kumea. Push, _v._, pana; _pass._ panaa. Question, _v._, patai; _pass._ pataia. Quick, _adj._, tere. Quiet, _adj._, ata noho. Rain, _s._, ua. Rainbow, _s._, uenuku. Raise, _v._, hapai; _pass._ hapainga. Ram, _v._, tuki; _pass._ tukia. Rat, _s._, kiore. Raw, _adj._, kaiota. Read, _v._, korero pukapuka; _pass._ korerotia. Receive, _v._, tango; _pass._ tangohia. Refuse, _v._, whakakíno; _pass._ whakakínongia. Reject, _v._, whakarére; _pass._ whakarérea. Religion, _s._, karakia. Remain, _v. n._ (in a place), noho; (as a residue), toe. Remainder, _s._, toenga. Rest, _v._, okioki. Return, _v._, hoki. Rib, _s._, rara. Rich, _adj._, whai-taonga. Riches, _s._, taonga. Rider, _s._, kai eke hoiho. Right, _adj._, tika. Right (hand), _adj._, matau. Ring, _s._, mowhiti. Ripe, _adj._, maoa. Rise, _v._, ara. River, _s._, awa. Road, _s._, huarahi. Roast, _v._, tunu; _pass._ tunua. Rob, _v._, pahua; _pass._ pahuatia. Rock, _s._, kamaka. Roll, _v._, huri; _pass._ hurihia. Roof, _s._, tuanui. Root, _s._, pakiaka. Rope, _s._, taura. Rotten, _adj._, pirau. Rough, _adj._, taratara. Round, _adj._, porotaka. Row, _v._, hoe; _pass._ hoea. Row, _s._, rarangi. Rub, _v._, muku; _pass._ mukua. Run, _v._, oma; _pass._ omakia, _be run for_. Rust, _s._, waikura. Sad, _adj._, pouri. Sail, _s._, ra. Salt, _s._, tote. Save, _v._, whakaóra; _pass._ whakaórangia. Saw, _s._, kani. Say, _v._, ki; _pass._ kiia. Sea, _s._, moana. Search for, _v._, rapu; _pass._ rapua. Seat, _s._, nohoanga. Second, _adj._, tuarua. Secret, _adj._, ngaro. See, _v._, kite; _pass._ kitea. Seed, _s._, purapura. Seize, _v._, hopu; _pass._ hopukia. Sell, _v._, hoko; _pass._ hokoa. Send, _v._, tono; _pass._ tonoa; (_Not used of sending inanimate things, presents &c.: in such cases use_ hoatu, _or_ homai.) Servant, _s._, kai mahi. Sew, _v._, tuitui; _pass._ tuituia. Shadow, _s._, ata. Shady, _adj._, marumaru. Shake, _v. n._, oioi. Shake, _v. a._, whakaoíoi; _pass._ whakaoíoia. Shame, _s._, whakamá. Shape, _s._, ahua. Shark, _s._, mango. Sharp, _adj._, koi. Sharpen, _v._, whakakói; _pass._ whakakóia. Shew, _v._, whakaátu; _pass._ whakaáturia. Ship, _s._, kaipuke. Shiver, _v. n._, wiri. Shoot, _v._, pupúhi; _pass._ puhia. Short, _adj._, poto. Shoulder, _s._, pokohiwi. Shout, _v._, hamama. Sick, _adj._, mate. Sickness, _s._, mate. Side, _s._, taha. Sift, _v._, taatari; _pass._ taataria. Sin, _s._, hara. Sing, _v._, waiata; _pass._ waiatatia. Single, _adj._, kotáhi. Sink, _v._, totóhu. Sister, _s._ (_a man's_), tuahine; (_a woman's elder_), tuakana; (_a woman's younger_), teina. Sit, _v. n._, noho; _pass._ nohoia, _be sat upon_. Skin, _s._, kiri. Skull, _s._, angaanga. Sky, _s._, kikorangi. Sleep, _v. n._, moe. Sleepy, _adj._, hiamoe. Slip, _v. n._, paheke. Slippery, _adj._, mania. Slow, _adj._, puhoi. Small, _adj._, nohinohi. Smear, _v._, pani; _pass._ pania. Smell, _v._, hongi; _pass._ hongia. Smell, _s._, haunga. Smoke, _s._, auahi. Smooth, _adj._, maeneene. Snow, _s._, hukarere. So, _adv._ (in that manner), pena; pera. (See § 18.) Soft, _adj._, ngohengohe. Soil, _s._, oneone. Sole of the foot, _s._, raparapa. Solid, _adj._, maaroo. Some, _def._, tetahi; _pl._ etahi. Son, _s._, tama. Son-in-law, _s._, hunaonga. Sow, _v._, rui; _pass._ ruia. Space, _s._, takiwa. Spade, _s._, kaheru. Speak, _v._, korero; _pass._ korerotia. Spittle, _s._, huware. Split, _v._, wawáhi; _pass._ wahia. Sprained, _adj._, taui. Spring (of water), _s._, puna. Square, _adj._, tapawha. Staff, _s._, tokotoko. Stand, _v._, tu. Star, _s._, whetuu. Start, _v. n._, oho. Stay, _v. n._, noho. Steal, _v._, tahae; _pass._ tahaetia. Steep, _adj._, poupou. Stalk, _s._, kakau. Stomach, _s._, puku. Stone, _s._, kowhatu. Stoop, _v._, tuohu. Storm, _s._, tupuhi. Straight, _adj._, tika. Strange, _adj._, ke. Straw, _s._, taakakau. Strength, _s._, kaha. Strike, _v._, patu; _pass._ patua. String, _s._, aho. Strong, _adj._, kaha. Stumble, _v. n._, tuutuki. Suck, _v._, ngote; _pass._ ngotea. Summer, _s._, raumati. Summit, _s._, tihi. Sun, _s._, ra. Swallow, _v._, horo; _pass._ horomia. Swamp, _s._, repo. Sweat, _s._, kakáwa. Sweet, _adj._, reka. Swell, _v. n._, pupúhi. Swim, _v. n._, kauhoe. Take, _v._, tango; _pass._ tangohia. Talk, _v._, korero; _pass._ korerotia. Tall, _adj._, roa. Tame, _adj._, rata. Teach, _v._, whakaáko; _pass._ whakaákona. Tear, _s._, roimata. Tear, _v._, haehae; _pass._ haea. Tell, _v._, korero; _pass._ korerotia. Than, _conj._, i. That, _def._, tena; tera; taua. (See § 18.) Then, _adv._, i reira; ko reira. Thence, _adv._, i reira; i kona; i ko. (See § 10.) There, _adv._, ki reira; kei reira; i reira; hei reira; ki kona &c.; ki ko &c. (See §§ 10 and 69.) Thick, _adj._, matotoru. Thief, _s._, tahae. Thigh, _s._, huha. Thin, _adj._, rahirahi. Thine, _pron._, nau. Thing, _s._, mea. Think of, _v._, mahara (_followed by prep._ ki); _pass._ maharatia. Thirst, _s._, matewai. This, _def._, tenei; _pl._ enei. Thither, _adv._, ki kona; ki ko; ki reira. (See § 10.) Thorn, _s._, koikoi. Thread, _s._, miro. Throat, _s._, korokoro. Through; to go or come through, _v. n._, puta. Throw, _v._, maka; _pass._ makaa. Thumb, _s._, koromatua. Thunder, _s._, whatitiri. Thus, _adv._, penei. Thy, _def._, tau; _pl._ au; tou; _pl._ ou; to; _pl._ o. (See § 19.) Tide, _s._, tai; _flood tide_, tai pari; _ebb tide_, tai timu. Tie, _v._, here; _pass._ herea. Tight, _adj._, kikii. Tip, _s._, matamata. To-day, _adv._, aianei; ináianei; nonáianei. Toe, _s._, maikara. To-morrow, _adv._, apopo. Tooth, _s._, niho. Top, the, _s._, runga. (See § 10.) Trample on, _v._, takahi; _pass._ takahia. Translate, _v._, whakamáori; _pass._ whakamáoritia. Tree, _s._, rakau. Tremble, _v. n._, wiri. Trench, _s._, manga. Trouble, _s._, raruraru. True, _adj._, pono. Try, _v._, whakamátau; _pass._ whakamátauria. Turn, _v._, huri; _pass._ hurihia. Twins, _s._, maahanga. Twist, _v._, whiri; _pass._ whiria. Udder, _s._, u. Uncle, _s._, matua keekee. Under, _prep._, ki raro ki; ki raro i; kei raro i; i raro i; hei raro i. (See § 70.) Untie, _v._, wewéte; _pass._ wetekia. Utter, _v._, whakapúaki; _pass._ whakapúakina. Upper, _adj._, to runga. (See § 10.) Valley, _s._, awaawa. Vein, _s._, uaua. Very, _adv._, tino; rawa. (See § 67.) Voice, _s._, reo. Vomit, _v._, ruaki; _pass._ ruakina. Wade, _v. n._, kau. Wait for, _v._, tatári (_followed by prep._ ki); _pass._ taaria. Walk, _v. n._, haere. War, _s._, riri. Warm, _adj._, mahana. Wash, _v._, horoi; _pass._ horoia. Water, _s._, wai. Wave, _s._, ngaru. Way, _s._, ara. Weak, _adj._, ngoikore. Weary, _adj._, ngenge. Weave, _v._, whatu; _pass._ whatua. Wedge, _s._, ora. Weed, _s._, otaota. Weep for, _v._, tangi (_followed by prep._ ki); _pass._ tangihia. Weigh, _v._, pauna; _pass._ paunatia. Well (in health), _adj._, ora. Wet, _adj._, maakuu. Whale, _s._, tohora. What, _pron._, aha. When, _adv._ (_past_), nonahea; (_future_), a hea. Whence, _adv._, i hea. Where, _adv._, ki hea; kei hea; i hea; hei hea. (See § 69.) Which, _def._, tehea; _pl._ ehea. Whistle, _v. n._, whio. Whither, _adv._, ki hea; ko hea. Why, _adv._, he aha (_followed by_ ai); he aha koe i haere ai? _why did you go?_ Wife, _s._, wahine. Wild, _adj._, maaka. Wing, _s._, parirau. Wink, _v._, whakakíni. Winter, _s._, hotoke. Wipe, _v._, ukui; _pass._ ukuia. Wish for, _v._, hiahia (_followed by prep._ ki); _pass._ hiahiatia. With, _prep._, ki. Woman, _s._, wahine. Wood, _s._, rakau. Word, _s._, kupu. Work, _v._, mahi; _pass._ mahia. Wounded, _adj._, tu. Wrap, _v._, takai; _pass._ takaia. Write, _v._, tuhituhi; _pass._ tuhituhia. Wrong, _adj._, he. Yawn, _v._, tuwaharoa. Year, _s._, tau. Yes, _adv._, ae. Young, _adj._, tamariki. Yesterday, _adv._, inanahi. Berlin, printed by _Unger_ brothers, Printers to the King. WORKS BY SIR GEORGE GREY, K.C.B., GOVERNOR AND COMMANDER-IN-CHIEF OF THE COLONY OF THE CAPE OF GOOD HOPE, AND HER MAJESTY'S HIGH COMMISSIONER. A Handbook of African, Australian, and Polynesian Philology, as represented in the Library of His Excellency SIR GEORGE GREY, K.C.B., Her Majesty's Commissioner of the Cape Colony. Classed, annotated, and edited by SIR GEORGE GREY, and DR. H. J. BLEEK. Vol. I. Part 1. South Africa, 8vo. pp. 186. 7_s_ 6_d_ Vol. I. Part 2. Africa (North of the Tropic of Capricorn), 8vo. pp. 70. 2_s_ Vol. I. Part 3. Madagascar, 8vo. pp. 24. 1_s_ Vol. II. Part 1. Australia, 8vo. pp. iv, 44. 1_s_ 6_d_ Vol. II. Part 2. Papuan Languages of the Loyalty Islands and New Hebrides, comprising those of the Islands of Nengone, Lifu, Aneiteum, Tana, and others, 8vo. pp. 12. 6_d_ Vol. II. Part 3. Fiji Islands and Rotuma (with Supplement to Part 2, Papuan Languages, and Part 1, Australia), 8vo. pp. 34. 1_s_ Vol. II. Part 4. New Zealand, the Chatham Islands, and Auckland Islands, 8vo. pp. 76. 3_s_ 6_d_ Vol. II. Part 4 (_continuation_). Polynesia and Borneo, 8vo. pp. 77 to 154. 3_s_ 6_d_ Ko nga Mahinga a nga tupuna Maori he mea Kohikohi mai: (Mythology and Traditions of the New Zealanders) na SIR GEORGE GREY, Governor-in-chief of the New Zealand Islands. 8vo. cloth, pp. 202. London, 1854. 12_s_ Ko nga Moteatea, me nga Hakirara o nga Maori. He mea Kohikohi mai, na SIR G. GREY. (Poetry of the New Zealanders.) 8vo. pp. xiv, 432, and cxii. New Zealand, 1853. 21_s_ Maori Mementos; being a Series of Addresses presented by the Native People to His Excellency SIR G. GREY, Governor of the Cape of Good Hope; with introductory Remarks and explanatory Notes; to which is added a small Collection of Laments, &c. by CH. OLIVER B. DAVIS. 8vo. cloth, pp. iv, 228. Auckland, 1855. 12_s_ TRÜBNER & CO., 60, PATERNOSTER ROW, LONDON. TRANSCRIBER'S NOTE Italic text is denoted by _underscores_. Macrons and breves are denoted by [=a] and [)a]. Obvious punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources. The Table of Contents has been added by the transcriber. Some words in the Vocabulary list (for example pupúri, kotáhi) have an accent but there is no accent in the main text usage. No changes have been made in these cases. Pg 4. 'letter in' replaced by 'letter is'. Pg 7. 'horse it' replaced by 'horse is'. Pg 7. 'give is' replaced by 'give it'. Pg 15. italic inverted for clarity; '_never_ a, _or_ o.' to 'never _a_, or _o_.' Pg 27. 'not' inserted giving 'is not Hemi.'. Pg 28. 'posssseion' replaced by 'possession'. Pg 30. 'auxiliarly' replaced by 'auxiliary'. Pg 32. 'time to to be' replaced by 'time to be'. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FIRST LESSONS IN THE MAORI LANGUAGE, WITH A SHORT VOCABULARY *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.