The Project Gutenberg eBook of La Puce de Mme Desroches This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: La Puce de Mme Desroches Author: dame Catherine Fredonnoit Des Roches Etienne Pasquier Editor: D. Jouaust Release date: September 28, 2014 [eBook #46991] Language: French Credits: Produced by Clarity, Hélène de Mink, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA PUCE DE MME DESROCHES *** Produced by Clarity, Hélène de Mink, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries) Note sur la transcription: Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées. L'orthographe d'origine a été conservée et n'a pas été harmonisée. LA PUCE DE MME DESROCHES [Logo] PARIS _Cabinet du Bibliophile_ M DCCC LXVIII LA PUCE DE MME DESROCHES _CABINET DU BIBLIOPHILE_ No III TIRAGE. 300 exemplaires sur papier vergé. 15 » sur papier Whatman. 15 » sur papier de Chine. 2 » sur parchemin. ----- 332 exemplaires numérotés. No *** LA PUCE DE MME DESROCHES PUBLIÉE PAR D. JOUAUST [Ornement] _A PARIS_ CHEZ D. JOUAUST, IMPRIMEUR RUE SAINT-HONORÉ, 338 MDCCCLXVIII [Ornement] AVANT-PROPOS Le seizième siècle a été par excellence l'époque de la poésie. Le mouvement littéraire qui se produisit alors entraîna tous les esprits cultivés; la mode fut de faire des vers, et l'on versifia, comme on aurait fait toute autre chose. Tous, poëtes, savants, magistrats, furent pris de l'ardeur de rimer, et chacun voulut enfourcher son Pégase. Combien restèrent en route dans cette course effrénée vers le sommet du Parnasse, nul ne pourrait les compter, l'ingrate histoire ne nous ayant pas transmis leurs noms. Mais, à côté de ceux dont elle a pris soin de nous conserver les écrits, il en est bon nombre dont elle a laissé survivre les essais, et souvent il peut y avoir profit et plaisir à s'arrêter à ceux-là. Une autre cause vient encore expliquer la profusion de rimeurs éclos à cette époque. On ne voyait pas alors, comme aujourd'hui, les talents se localiser dans une spécialité littéraire ou scientifique; souvent le poëte était un savant, et le savant un poëte; il n'y avait pas entre les différentes branches des connaissances humaines cette séparation profonde qui existe aujourd'hui, et qui souvent se trouve accentuée par des aversions réciproques. L'homme instruit ne voyait rien d'indigne de lui dans tout ce qui pouvait exercer son intelligence. Il en fut ainsi pendant longtemps encore; Descartes et Pascal sont deux exemples merveilleux de cette union des sciences et des lettres. Nous aurons encore de très-grands écrivains et de très-remarquables savants, mais il est peu probable qu'il s'en rencontre encore qui soient l'un et l'autre à un degré aussi élevé. On devra donc moins s'étonner de voir toutes les pièces que nous réimprimons dans ce volume signées par des personnages connus comme magistrats, mais fort ignorés comme poëtes. Voici, du reste, en quelques mots, dans quelles circonstances elles virent le jour. La haute société du pays poitevin s'honorait alors de deux dames appartenant à la lignée des _précieuses_ de Molière et des _bas-bleus_ de nos jours: c'étaient Madelène Neveu, épouse du sieur Desroches, et Catherine, sa fille. Poëtes elles-mêmes, mais dans une mesure très-restreinte, Mmes Desroches réunissaient autour d'elles une société de poëtes; c'était à elles que revenait de droit la primeur du sonnet nouvellement éclos: l'auteur accourait dans le cénacle, à l'heure dite, pour débiter ses _petits vers_ devant un auditoire dont les applaudissements lui étaient assurés, car dans chacun de ses juges il avait un complice en poésie dont il devait être le juge à son tour. Si l'on était attiré chez ces dames par l'amour des vers, on l'était aussi par les charmes de demoiselle Catherine, qui, du reste, ne les dérobait pas trop aux regards, comme nous l'apprend l'aventure de la puce. Mais Catherine est aussi sage que belle; c'est, au dire de ceux qui chantent sa beauté, une _roche_ contre laquelle viennent s'émousser les traits les mieux aiguisés de l'_Archerot idalien_. Aucun de ses soupirants ne se vante, en effet, d'avoir obtenu d'elle la moindre faveur, et si parfois, dans la description de ses charmes, ils s'égarent au delà de la limite qu'elle a elle-même assignée à leurs regards, ils se reprennent de leur témérité, et se hâtent, en honnêtes rimeurs qu'ils sont, de rentrer dans le devoir: _Car la mesme pudeur honneste Doit voiler le front du poëte Comme l'habit couvre le cors._ Conseil excellent pour certains poëtes de notre temps! Les Grands-Jours tenus à Poitiers en 1579 furent une nouvelle occasion de faire briller le mérite de Mmes Desroches; c'est dans leur salon que se rencontraient tous les magistrats appelés dans la ville par cette solennité. Un jour qu'on était réuni, Étienne Pasquier, apercevant une puce qui s'était «parquée au beau milieu du sein» de Mlle Desroches, fit remarquer la témérité de l'animal. Il s'ensuivit quelques propos badins, et l'incident se termina par l'échange de deux pièces de vers entre Pasquier et Catherine Desroches. Il n'en fallut pas davantage pour mettre en mouvement l'humeur poétique de tous ces honnêtes magistrats, qui se prirent à célébrer la puce en français, en espagnol, en latin, voire même en grec. Étienne Pasquier recueillit les différentes pièces qui se produisirent dans ce tournoi poétique, et c'est leur réunion qui constitue le recueil connu sous le titre de _Puce de Mme Desroches_. Le vrai titre eût été _la Puce de Mlle Desroches_, puisque c'est Catherine qui fut l'héroïne de l'aventure. On se demanderait volontiers comment des hommes aussi graves que l'étaient les Pasquier, les du Harlay, et tant d'autres, purent s'exercer sur un sujet aussi frivole. Mais qu'on ne l'oublie pas, quelque influence que les grands esprits exercent sur les pensées et les opinions de leur temps, ils reflètent toujours en eux cette teinte générale qui caractérise une époque et qui est le résultat de la marche forcée des événements. Or le badinage était alors le ton de la société; on savait _desipere in loco_, et les choses n'en allaient pas plus mal. Les esprits ne trouvaient pas dans la lecture des journaux cet aliment que la presse quotidienne nous fournit aujourd'hui avec tant de libéralité; on n'avait pour s'occuper ni le jeu, ni les courses de chevaux, ces nobles amusements de la haute vie que nous devons à la civilisation moderne. Au lieu de parier sur un cheval, on rimait sur une puce. C'était bien naïf sans doute, mais, si l'esprit ne gagnait pas beaucoup à ce délassement puéril, il en sortait reposé, sans y rien laisser de sa vigueur ni de sa dignité. Ces productions légères n'ont pas une telle importance littéraire qu'il y ait lieu de leur consacrer une étude. Nous les donnons donc sans aucun commentaire, les abandonnant à l'appréciation des lecteurs qui seront curieux de se faire une idée du bel esprit au XVIe siècle. Nous ne leur offrirons pas, pour les éclairer, l'opinion de Pasquier, juge et partie dans la question, puisqu'il figure en tête des chanteurs de la puce, et qu'il qualifie hardiment de _braves poëtes_ ses confrères en Apollon. Mais ce qui est peut-être curieux, c'est de rapprocher de cet éloge, nécessairement exagéré, ce que Pasquier dit ailleurs, se plaignant du trop grand nombre de poëtes éclos de son temps. «On ne vit jamais en la France, écrit-il quelque part, telle foison de poëtes; je crains qu'à la longue le peuple ne s'en lasse. Mais c'est un vice qui nous est propre, que, soudain que nous voyons quelque chose succéder heureusement à quelqu'un, chacun veut être de la partie.» Quoi qu'il en soit, le recueil de la _Puce de Mme Desroches_ a son intérêt, en ce qu'il donne un échantillon du savoir-faire poétique des gens du monde au XVIe siècle. Il porte en lui, ainsi que toutes les poésies secondaires de cette époque, comme un écho affaibli des accents éclatants du chef de la Pléiade. L'uniformité du sujet donne à toutes ces pièces une certaine teinte de monotonie, mais la forme en est toujours agréable, et elles offrent de gracieux détails. Nous avons réuni dans cette réimpression les deux éditions de la Puce de Mme Desroches, de 1583, in-4º, et de 1610, in-8º; mais c'est le texte de cette dernière que nous avons suivi. Nous avons adopté pour chaque pièce la place qu'il nous a paru le plus logique de lui laisser. Des titres courants placés en haut des pages nous ont servi à classer plus clairement les poésies par noms d'auteurs. Quant aux variantes, nous n'avons relevé que les principales, laissant de côté celles qui ne consistaient qu'en de simples mots. On les trouvera à la fin du volume, page 117, avec la description des deux éditions. Nous n'avons pas reproduit les pièces latines, grecques et espagnoles: notre publication ne peut être intéressante que pour l'étude de la poésie française, et des vers en langue étrangère n'ont pas de raison d'y figurer. La _Puce de Mme Desroches_ est devenue un livre rare; elle atteint toujours dans les ventes un prix assez élevé. Nous croyons donc être agréable aux littérateurs et aux bibliophiles en donnant aujourd'hui une réimpression de ce recueil. D. JOUAUST. [Illustration: page titre d'origine] [Ornement] AU LECTEUR Tu en riras, je m'asseure (Lecteur); aussi n'a esté fait ce petit Poëme que pour te donner plaisir, et en riras d'avantage, quand tu entendras le motif. M'estant transporté en la ville de Poictiers, pour me trouver aux Grands Jours qui se devoient tenir sous la banniere de Monsieur le President de Harlay, je voulu visiter mes Dames des Roches, mere et fille, et apres avoir longuement gouverné la fille, l'une des plus belles et sages de nostre France, j'aperceu une Puce qui s'estoit parquee au beau meillieu de son sein. Au moyen dequoy, par forme de rizée, je luy dy que vrayment j'estimois cette Puce tres-prudente et tres-hardie: prudente d'avoir sceu entre toutes les parties de son corps choisir cette belle place pour ce rafraichir, mais tres-hardie de s'estre mise en si beau jour, parce que, jalouz de son heur, peu s'en falloit que je ne meisse la main sur elle, en deliberation de luy faire un mauvais tour, et bien luy prenoit qu'elle estoit en lieu de franchise. Et estant ce propos rejetté d'une bouche à autre par une contention mignarde, finalement ayant esté l'Autheur de la noise, je luy dy que, puisque cette Puce avoit receu tant d'heur de se repaistre de son sang et d'estre reciproquement honoree de nos propos, elle meritoit encores d'estre enchassee dedans nos papiers, et que tres-volontiers je m'y emploierois, si cette Dame vouloit de sa part faire le semblable, chose qu'elle m'accorda liberalement. Cette parole du commencement sembloit avoir esté jettee à coup perdu, toutesfois soigneusement par nous recueillie, meismes la main à la plume en mesme temps, pensant toutesfois chacun de nous à part soy que son compagnon eust mis en oubly, ou nonchaloir sa promesse, et parachevasmes nostre tasche en mesme heure, tombants en quelques rencontres de mots les plus signalez pour le subject. Et comme un Dimanche matin, pensant la prendre à l'impourveu, je luy eusse envoyé mon ouvrage, elle, n'aiant encores fait mettre le sien au net, le meist entre les mains de mon homme, afin que je ne pensasse qu'elle se fust enrichie du mien. Heureuse certes rencontre et jouyssance de deux esprits, qui passe d'un long entregét toutes ces opinions follastres et vulgaires d'amour. Que si en cecy tu me permets d'y apporter quelque chose de mon jugement, je te diray qu'en l'un tu trouveras les discours d'une sage fille, en l'autre les discours d'un homme qui n'est pas trop fol: ayants l'un et l'autre par une bienseance de nos sexes joué tels roolles que devions. Or voy, je te prie, quel fruict nous a produit cette belle altercation, ou, pour mieux dire, symbolization de deux ames. Ces deux petits Jeus poëtiques commencerent à courir par les mains de plusieurs, et se trouverent si agreables que, sur leur modelle, quelques personnages de marque voulurent estre de la partie, et s'emploierent sur mesme subject à qui mieux mieux, les uns en Latin, les autres en François, et quelques uns en l'une et l'autre langue. Ayant chacun si bien exploité en son endroict qu'à chacun doit demourer la victoire. Pour memorial de laquelle j'ay voulu dresser ce trophee, qui est la publication de leurs vers, laquelle je te prie vouloir recevoir d'aussi bon coeur qu'elle t'est par moy presentee. De Paris le dixiesme septembre 1582. [Ornement] [Ornement] SUR LA PUCE. _Ne nous trompetez plus vostre Troyen Cheval, Dont vindrent tant de Ducs, ô trompeuses trompettes! Vos superbes discours n'ont rien à nous d'egal, Puisque une Puce esclost tant de braves Poëtes._ E. PASQUIER. A SCEVOLE DE SAINTE MARTHE. (Traduit du latin.) _Quand je feis ceste Puce en langage François, Comme oeuvre d'une nuit, mocquer je me pensois. Va, Puce, pren ton vol, mais aux ans ne te fie: Tu mourras aussi-tost que tost tu pris ta vie._ E. PASQUIER. A UN ENVIEUX. (Traduit du latin.) _Peut-estre adviendra-il qu'un babouin d'envieux Rongnonnera nos vers: tay toy, sot, ou fay mieux._ E. PASQUIER. A MESSIRE ACHILLES DE HARLAY, Seigneur de Beaumont, Conseiller d'Estat, et President en la grand Chambre au Parlement de Paris. _Pendant que du HARLAY, de Themis la lumiere, Pour bannir de Poitou l'espouventable mal, Exerçant la Justice à tous de pois égal, Restablissoit l'Astrée en sa chaire premiere,_ _Quelques nobles esprits, pour se donner carriere, Voulurent exalter un petit animal, Et luy coler aux flancs les aisles du cheval Qui prend jusques au Ciel sa course coutumiere._ HARLAY, _mon_ ACHILLES, _relasche tes espris, Sousguigne d'un bon oeil tant soit peu ces escris: Ils attendent de toy ou la mort ou la vie:_ _Si tu pers à les lire un seul point de ton temps, Ils vivront immortels dans le temple des ans, Malgré l'oubly, la mort, le mesdire et l'envie._ E. PASQUIER. [Ornement] [Ornement] LA PUCE DE CATHERINE DES ROCHES PETITE _Puce fretillarde, Qui d'une bouchette mignarde Sucçotes le sang incarnat Qui colore un sein delicat, Vous pourroit-on dire friande Pour desirer telle viande? Vrayment nenni, car ce n'est poinct La friandise qui vous poingt, Et si n'allez à l'adventure Pour chercher vostre nourriture, Mais, pleine de discretion, D'une plus sage affection, Vous choisissez place honorable Pour prendre un repas agreable: Ce repas seulement est pris Du sang le siege des espris. Car, desirant estre subtile, Vive, gaye, prompte et agile, Vous prenez d'un seul aliment, Nourriture et enseignement. On le voit par vostre allegresse Et vos petits tours de finesse, Quand vous sautelez en un sein, Fuyant la rigueur d'une main._ _Quelquesfois vous faites la morte, Puis, d'une ruse plus accorte, Vous fraudez le doigt poursuivant, Qui pour vous ne prent que du vent. O mon Dieu! de quelle maniere Vous fuiez cette main meurtriere Et vous cachez aux cheveux longs Comme Syringue entre les joncs! Ah! que je crain pour vous, mignonne, Ceste main superbe et felonne! Hé! pourquoi ne veut-elle pas Que vous preniez vostre repas? Vostre blesseure n'est cruelle, Vostre pointure n'est mortelle, Car, en blessant pour vous guerir, Vous ne tuez pour vous nourrir. Vous estes de petite vie, Mais, aymant la Geometrie, En ceux que vous avez espoint Vous tracez seulement un point, Où les lignes se viennent rendre. Encor avez vous sceu apprendre Comment en Sparte les plus fins Ne se laissoient prendre aux larcins. Vous ne voulez estre surprise: Quand vous avez fait quelque prise, Vous vous cachez subtilement Aux replis de l'acoutrement. Puce, si ma plume estoit digne, Je descrirois vostre origine, Et comment le plus grand des Dieux, Pour la terre quittant les Cieux, Vous fit naitre, comme il me semble, Orion et vous tout ensemble. Mais il faudra que tel escrit Vienne d'un plus gentil esprit; De moy je veux seulement dire Voz beautez et le grand martire Que Pan souffrit en vous aymant, Avant qu'on vit ce changement Et que vostre face divine Prit cette couleur ebenine, Et que vos blancs pieds de Thetis Fussent si gresles et petis. Puce, quand vous estiez pucelle, Gentille, sage, douce et belle, Vous mouvant d'un pied si leger, A sauter et à voltiger, Que vous eussiez peu d'Atalante Devancer la course trop lente, Pan, voyant voz perfections, Sentit un feu d'affections, Desirant vostre mariage. Mais quoy? vostre vierge courage Aima mieux vous faire changer En Puce, à fin de l'etranger, Et que, perdant toute esperance, Il rompit sa perseverance. Diane sçeut vostre souhait; Vous le voulustes, il fut fait: Elle voila vostre figure Sous une noire couverture. Depuis, fuyant tousjours ce Dieu, Petite vous cherchez un lieu Qui vous serve de sauvegarde, Et craignez que Pan vous regarde. Bien souvent la timidité Fait voir vostre dexterité; Vous sautelez à l'impourveuë, Quand vous soupçonnez d'estre veuë, Et de vous ne reste, sinon La crainte, l'adresse et le nom._ [Ornement] [Ornement] LA PUCE DE EST. PASQUIER, Advocat en Parlement. PUCE _qui te viens percher Dessus cette tendre chair, Au milieu des deux mammelles De la plus belle des belles; Qui la picques, qui la poingts, Qui la mors à tes bons poincts, Qui, t'enyvrant sous son voile Du sang, ains du nectar d'elle, Chancelles et fais maint sault Du haut en bas, puis en haut; O que je porte d'envie A l'heur fatal de ta vie. Ainsi que dedans le pré, D'un vert émail diapré, On voit que la blonde avette Sur les belles fleurs volette, Pillant la manne du Ciel, Dont elle forme son miel, Ainsi, petite Pucette Ainsi, Puce pucelette, Tu volettes à taton Sur l'un et l'autre teton, Puis tout à coup te recelles Sous l'abri de ses aisselles; Or, panchée sur son flanc, Humes à longs traits son sang; Or, ayant pris ta pasture, Tu t'en viens à l'adventure Soudain apres heberger Au millieu d'un beau verger, Ains d'un Paradis terrestre, D'un Paradis qui fait naitre Mille fleurs en mes espris, Dont elle emporte le pris, Paradis qui me reveille Lors que plus elle sommeille: Là, prenant ton bel esbat, Tu lui livres un combat, Combat qui aussi l'esveille Lors que plus elle sommeille._ _Las voulut Dieu que pour moy Elle fut en tel esmoy! Toy seule par ton approche Fais esmouvoir cette Roche, Que mes pleurs, ains mes ruisseaux, Que mes soupirs à monceaux, Quelque veu que je remue, N'ont jamais en elle esmeue._ _Ha! mechante, bien je voy Que j'ay ce malheur par toy. Car, quand folle tu te joues Maintenant dessus ses joues, Puis, par un nouveau dessein, Tu furettes en son sein, Et que tu la tiens en transe, Madame en toy seule pense, Et luy ostes le loisir De soigner à son plaisir; Ou cette mesaventure Pour laquelle tant j'endure, Ce mal où suis confiné, Vient d'un astre infortuné Qui est entre toy et elle, Entre la Puce et pucelle, Ayans par un mesme accort Toutes deux juré ma mort. En toi seule elle se fie Comme garde de sa vie. Car, si en faisant tes jeux Tu la piques, et je veux Te tuer, fascheuse puce, Au lieu où tu fais ta musse, Ell' craint, pour ne rien celer, Que c'est la depuceler, Et bannir à jamais d'elle Ce cruel nom de pucelle. Ainsi, par commun concours, Vous jouez en moy voz tours, Et faut que pour un tel vice Mon ame à jamais languisse._ _Mais toy, Puce, cependant Te vas, grasse, respandant Dessus le Ciel de Madame; Et de là tirant ton ame, Tout autant que tu la poins, Autant tu luy fais de poins; Ains graves autant d'estoilles En la plus belle des belles. Je ne veux ni du Taureau, Ni du Cyne blanc oiseau, Ni d'Amphitrion la forme, Ni qu'en pluie on me transforme, Puis que Madame se paist Sans plus de ce qu'il te plaist. Pleust or à Dieu que je pusse Seulement devenir Puce: Tantost je prendrois mon vol Tout au plus beau de ton col, Ou d'une douce rapine Je succerois ta poitrine, Ou lentement, pas à pas, Je me glisserois plus bas, Et d'un muselin folastre Je serois Puce idolatre, Pinçottant je ne sçay quoy Que j'ayme trop plus que moy. Mais las! malheureux Poëte, Qu'est ce qu'en vain je souhaite? Cest eschange affiert à ceux Qui font leur sejour aux Cieux. Et partant, Puce pucette, Partant, Puce pucelette, Petite Puce, je veus Adresser vers toi mes veus. Quelque chose que je chante, Mignonne, tu n'es méchante, Et moins fascheuse, et je veus Pourtant t'adresser mes veus. Si tu piques les plus belles, Si tu as aussi des ailes, Tout ainsi que Cupidon, Je te requiers un seul don Pour ma pauvre ame alterée: O Puce, ô ma Cytherée, C'est que Madame par toy Se puisse esveiller pour moy, Que pour moy elle s'esveille Et ayt la Puce en l'oreille._ A CATHERINE DES ROCHES. (Traduit du latin.) _Soit que des vers Latins ou des François je trace, Tu les chantes partout, ores qu'ils soient sans grace, Et si ne puis sçavoir d'où me provient cet heur, Si ce n'est que tu veus qu'ils vivent par ta bouche._ _Je le croy; mais, helas! ô fortune farouche! Tu fais vivre mes vers et mourir leur autheur._ E. PASQUIER. A E. PASQUIER. _Vostre encre est de ce just qui change l'homme en Dieu Dont Glauque se nourrist quand il quitta son lieu Pour les ondes, laissant nostre terre fleurie; Comme le clair flambeau de ce grand univers Ternit les moindres feus, la grace de vos vers Fait mourir mes escris et me donne la vie._ C. DES ROCHES. LA MESME DES ROCHES AU MESME PASQUIER. _O second Apollon, je n'eus jamais l'audace De penser honorer vostre excellente grace, Je sçay que vostre honneur est hors d'accroissement. De vostre beau Soleil je suis l'obscure nue, Qui, au lieu d'exprimer vostre gloire cogneue, Meurtris de vostre los le plus digne ornement._ A E. PASQUIER. _Tu dis, Pasquier, qu'en consultant, Sur la puce tu fais des vers; Ne plain point le temps que tu pers, Puis qu'en perdant tu gagnes tant._ ACH. D. H. [Ornement] [Ornement] LA PUCE DE BRISSON. (Traduit du latin.) VOUS, _grenouilles et souris, Animées des escris Du grand Prince des Poëtes, Heureuses vrayment vous estes._ _Toy, Passereau fretillard, Caressé du vers mignard De Catulle, ô que ta vie Est à jamais annoblie!_ _En cas semblable voit-on, Petit Coussin, ton renom Eternisé par le stile Du grave-docte Virgile._ _Et toi, Puce, dont la main De quelque autheur incertain Immortalisa la gloire Dans le temple de memoire._ _Mais cela n'esgalle point Nostre Pucette, qui poingt Ceste charnure marbrine De la docte Catherine._ _Si ton heur tu cognoissois, Qu'heureuse, Puce, serois, De voir à l'envi ta vie Par deux braves mains cherie!_ _Que si l'on marque les tours Que tu brasses tous les jours, Et ta petite pointure, Seul moien de ta pasture,_ _Soudain l'on sent dans ses os Une flamme, ains un Chaos, On sent son ame envahie D'envieuse jalousie,_ _Voyant, Puce, que tu peus En mille beaus petits lieux, Bannis de nostre lumiere, Seule t'y donner carriere,_ _Qu'à toy il loist seulement, S'il te plaist, impunement Prendre folle ton adresse Dans le sein de ma maistresse,_ _O que tu as de beaus traicts De plaisir dont tu te pais, Et dont se diversifie Le doux apas de ta vie,_ _Car, s'il te vient à propos, Tu vas prendre ton repos, Ainçois te mets en dommage Dessus son tendre visage._ _Là tu piques son oeil rond, Voltiges sur son beau front, Sur ses levres tu te poses, Pareilles aux belles roses;_ _Ou, s'il te vient à desir, Tu vas tes esbas choisir Dessus sa gorge albastrine Ou sur sa large poictrine._ _De là tu viens suçoter Deux tetons pour t'alaicter, Et là, petite friande, Se trouve aussi ta viande._ _Soulée d'un bon repas, Tu prens ton deduit plus bas, La part qui m'est, helas! close, Et que nommer je ne t'ose._ _Bref, Pucette, s'il te plaist, Rien d'elle caché ne t'est; Quelque endroit où tu te porte, Là t'est ouverte la porte._ _Tu peus exercer tes tours Par tout où tu prens ton cours: Il n'y a voile ni robe Qui tes plaisirs te desrobe._ _Tu peus estancher sans fin La soif et la longue faim Dont tu te trouves saisie De Nectar et d'Ambrosie._ _Voila, Puce, les presens De fortune que tu sens; Mais tu as pris en partage Un bien plus grand advantage:_ _Estant celebré ton nom D'un Phebus, d'une Clion, Et que chacun d'eux te pousse Au ciel, de sa plume douce;_ _Estant celebré ton nom Du Palatin Apollon, D'un vers gaillard dont il louë Les tours que l'Amour lui jouë;_ _Estant celebré ton nom D'une vierge de renom, Qui merite d'avoir place Au haut sommet de Parnasse._ _Ainsi, Puce, à qui mieux mieux Ils te trompettent tous deux, Se faisant chacun à croire D'en rapporter la victoire._ _Un homme chante ton heur, Une vierge ton honneur; Les Roches encor te sonnent, Et les palais pour toy tonnent,_ _Et font courir jour et nuit Par cet univers ton bruit, Pour voir une belle vierge Qui te serve de concierge._ _Est-il aux Grands Jours venu Quelqu'un qui ne t'ayt cogneu Par les douces chansonnettes De ces renommez Poëtes?_ _C'est pourquoy chacun de nous T'estime heureuse sur tous; Mais il y a bien encore Un point qui plus te decore:_ _C'est que doux t'est le plaisir Soit de vivre ou de mourir; O point qui vraiment surpasse Tout autre de long espace!_ _Car, si le sort inhumain Te fait mourir de la main De nostre gente pucelle, Veus-tu une mort plus belle?_ _Et si, par un autre sort, Tu meurs de ta belle mort, Y a-t'il tombe plus belle Que le sein d'une pucelle?_ _Quand les Parques de mes jours Auront devidé le cours, Vueillez, ô dieux, que je tombe Sous une si noble tombe._ E. PASQUIER. [Ornement] A UN ENVIEUX. (Traduit du latin de Brisson.) _Je ne doute, envieux, que d'une dent maligne Tu mordras nos escrits comme une chose indigne, Et diras que ces jeuz feurent pris pour object Par nous, dedans Poictiers, par faute de subject. La troupe qui battit par plaisir ceste enclume Consulte, et, pour autruy, met la main à la plume, Quand ta langue est muette et que tu n'as le don D'escrire, de plaider et faire rien de bon._ AUTRE. (Traduit du latin de Brisson.) _Ne mesdy, nous lisant, ou je veux que tu sçaches Que Puce deviendras et rat, si tu nous fasches._ AUTRE. (Traduit du latin de Brisson.) _Toy qui n'as main ny langue, es-tu bien si osé De mordre cil qui mesle à son estat ces jeus? Le mesdire de nous absens t'est bien aisé: Si nous ne te plaisons, fay quelque oeuvre de mieux._ AUTRE. (Traduit du latin de Brisson.) _Je me veux gouverner d'un folastre caquet, Et non estre un Caton sourcilleux au banquet; Que dedans nos repas la gaillarde franchise, La rencontre à propos, soit entre nous permise. Maintenant, me jouant sur la Puce, je viens M'esjouir à ta table avecq' toy et les tiens. Je te veux mal, Lecteur sobre, qui ne t'esgayes, Et me mocque de toy par escrits pleins de bayes._ [Ornement] LA PUCE DE JOSEPH DE L'ESCALE. (Traduit du latin.) PUCELETTE _noirelette, Noirelette pucelette, Plus mignarde mille fois Qu'un aignelet de deux mois, Et mille fois plus mignonne Que l'oisillon de Veronne, Comme pourra mon fredon Immortaliser ton nom?_ _Pucelette noirelette, Noirelette pucelette, Diray-je que nostre bien Est petit au pris du tien, Lors que quand tu veux tu baise La bouche de ma mauvaise, Et moy je ne sçaurois pas En avoir aucun soulas, Sans plus je nourris ma vie D'une impatiente envie?_ _Diray-je que nostre bien Est petit au pris du tien, Quand, cachée sous l'enflure De ceste belle vouture Qui éleve en rond son sein, Tu rassasies ta faim, Mordillant, audatieuse, Sa gorge delicieuse; Puis, sautelant tout autour De ce beau palais d'amour, Plaine de delicatesses, Plaine de douces liesses, Tu fais mille et mille jeus Dessus son sein amoureux; Et elle, sentant ta playe, Tousjours en embusche essaye De te prendre, et va jurant Ta mort si elle te prent. Mais d'un saut promt et agile Tu trompes sa main subtile, Et tu t'enfuys droit au lieu Où Amour, ce petit Dieu, Asseuré fait sa retraicte, Sa retraicte plus secrette, Et où un autre ne peut Arriver s'il ne le veut; Qu'oncques la main ny la veuë N'ont ny touchée ny veuë, Et dont le penser sans plus Me fait devenir perclus._ _Pucelette noirelette, Noirelette pucelette, Diray-je que nostre bien Est petit au pris du tien, Quand, lors qu'un doux somme presse Les beaux yeux de ma maistresse, Seule tu cognois combien L'archerot Idalien Lui fait endurer de peine, De peine douce inhumaine; Seule tu sçais ses desirs, Seule tu oys les soupirs Dont seule, sous la nuit brune, Les astres elle importune. Puis, deçà de là, courant Et sautelant, et errant Dessus les rares merveilles De ses beautez nompareilles, Tu cueille un heur dont les dieux S'estimeroient bien heureux. Lasse en fin tu te reposes Sur ceste gorge de rozes, Et entre cent mille appas Tu goustes un tel soulas Qu'yvre de sa mignardise, Tu mourrois soudain éprise, Si ma belle, te sentant, Ne t'alloit point poursuivant. Bien heureuse sera l'heure Quand il faudra que je meure, Si, comme toy, je me meurs Entre ces douces douceurs._ _Pucelette noirelette, Noirelette pucelette, Si d'aventure je veux Baiser sa bouche ou ses yeux Pendant que le sommeil flate Sa paupiere delicate, Garde de la mordiller, De peur de ne l'esveiller. Ainsi, pucette noirette, Noirelette pucelette, Puisse tu dedans les Cieux Luire entre les moindres feux, Estoille guide asseurée Des soldats de Cytherée._ COURTIN DE CISSE. [Ornement] [Ornement] LA PUCE D'ANTHOINE LOISEL. (Traduit du latin.) J'ESCOUTE _ja pieça, et si lis à part moy La Puce qu'à l'envy trompeter je vous voy, Enjalouzez du los de l'incertain Poëte. Quoy me tairay-je seul? mon Beaumont je souhaite, Si tu le trouves bon, abandonner le frein, Puis qu'ainsi le permet le bon Pere Martin: Il n'y a nul si fier, ou si dur qui retive._ _Je voy ce grand torrent de l'elloquence vive, Cest azile commun de l'ancienne loy, Au milieu du public se desrober à soy, Pour corner en tous lieux de la Puce la gloire; Je voy ce deux fois né, RENÉ fils de memoire, Quittant le triple droit dont il s'est annobly, Mettre de son Anjou la coustume en oubly, Et faire d'une Puce un bien grand orateur Et Poëte. Car quant à toy, premier auteur, Qui as fait que voions la Puce sauterelle, Toy dis-je qui premier dressas cette querelle, Ce n'est rien de nouveau: d'autant que des neuf seurs Et Graces en naissant tu suças les douceurs, Ayant du saint Laurier la temple couronnée, Si qu'arrivant icy comme un nouvel Orfée, Tu flechis les rochers, fais que ta dame ainsi Qu'un Echo te respond, tu luy respons aussi. Dont chacun estonné choisit ce mesme titre, Mangot, Rapin, Tournebe, et ce nouvel arbitre, Et celuy qui de Marthe emprunta le saint nom, Celuy qui de l'Escale a encor le surnom, Auquel Dieu octroya et l'esprit et l'usage De s'expliquer en trois manieres de langage. Ja void on dans Poictiers Apollon le divin De tous estre chanté comme vray Poitevin, Et prendre ce surnom quittant c'il de Pythie._ _Je me trompe: une image en mes sens mal bastie D'un object fantastic vainement me repaist: Ce n'est point, croyez-m'en, une Puce, ce n'est, Si de bien augurer j'ay le nom de mon pere._ _Cette saffre Sapphon du monde l'impropere. Vilaine, infame, duite à tremousser son corps Ingenieusement en mil honteux accors, Jalouse des vertus qui logent en la belle, Qui les hommes en meurs et doctrine precelle, Non fille vrayement, mais un Dieu Poitevin, Envoya de Lesbos son Demon sur le Clin, Qui se voulut voiler d'une noire vesture, De la Puce empruntant l'habit et la figure, Pour d'elle practiquer quelque folastre amour. Habile il obeit, et sans aucun sejour Se fait leger et noir tout ainsi qu'une Puce, Et sous ce masque là dedans son sein se musse, La prend à l'impourveu, et d'un doux aiguillon La pique doucement, ores sur le teton, Or' sur tous les endroits de son beau corps voltige. Et peut estre se perche au plus pres du beau tige (Que nul n'osa jamais, tant fut-il chaste, voir) Pensant par ses attraicts la vierge decevoir._ _Je le sçay, je l'ay veu sans offenser ma veue, La fille fut espointe, et doucement esmeuë, D'un feu tout virginal, dout les traces je vis. Elle ne s'oubliant recourt aux doux devis De Pallas, à sa plume, ensemble à sa quenouille: Ne permets, ô Pallas (dit-ell'), que je me souille. Ce dit, ses pensements restent aussi entiers Comme font ces grands rocs, ou Roches de Poictiers. Ainsi sur les papiers veillant et sur la laine, Ell' vainquit le Demon de Sapphon la vilaine, Et la Puce-Demon en l'air s'esvapora._ _Ou si c'est une Puce, elle ne s'engendra, Comme les autres font, d'une vilaine ordure, Ains est du chien d'en haut la vraie creature, Descendue du ciel avec Astrée icy, Astrée de Poictiers et Poictou le soucy, Laquelle avecq' Harlay par un commun office, Desirant restablir l'ancienne justice, Tout soudain le logis du grand Harlay a pris, Et la Puce le sein d'une sage Cypris. L'une et l'autre jouant diversement son roolle, A fait aux beaux esprits, renaistre la parolle, Qui trompettent d'un ton et chant au ciel ravy La Puce, la Pucelle, et l'Astrée à l'envy, Tellement que la Puce et Pucelle sont prestes D'estre au ciel, par nos vers, deux beaux Astres celestes._ E. PASQUIER. CHANSON. _Io! belle pepiniere, La fidelle jardiniere Des fleurs et fruits d'Helicon, Chantons, brigade, la gloire Des neuf filles de memoire Et de leur frere Apollon._ _Ainçois plustost de l'Astrée Dedans le Poictou r'entrée Sous Harlay, le grand guerrier, Lequel, armé de justice, A exterminé le vice, Ceignant son front de laurier._ _Chantons encor' la Pucelle Qui toutes autres precelle, Des vertus le parangon, Et cette Puce bien née Qui, sage, s'est obstinée De fureter son teton._ _Pucelle en qui la nature, Aux autres avare et dure, A prodigué tout son beau, Pour puis apres, l'ayant faicte Une Pandore parfaicte, En faire un Astre nouveau,_ _Jusques à ce qu'elle meure, Fay, Astrée, ta demeure En France au meillieu de nous. Si sa mort te donne envie De reprendre au ciel ta vie, Nous te prions à genous_ _Que ceste vierge etherée Soit un Astre aveq' Astrée, Et que tu loges aux cieux, Pres l'estoille Poussiniere, Une estoille Puciniere Par un soin devotieux._ E. PASQUIER. TRADUCTION De cinq vers latins signés _Petrus Pithæus_. _D'une continue concorde Phebus avecq' ses soeurs s'accorde: Ny la Puce ne nous a fait, Tant de Poetes, mais la Roche, Qui du Roch d'Helicon est proche, A produit cest oeuvre parfait._ E. PASQUIER. [Ornement] [Ornement] LA PUCE DE CLAUDE BINET, Advocat en la Cour de Parlement. MIGNARDE, _vous avez grand tort D'appeller Hercule à la mort, A la mort d'une pucelette, Qui tant mignardement furette, Comme un petit surion d'Essain Sur les roses de vostre sein. Je veux, je veux qu'on vous appelle Du nom de belle et de cruelle, Qui pour si petit animal Invoquez Hercul chasse-mal; Animal dont la petitesse Passe des autres la grandesse, Soit qu'on fasse comparaison Des parcelles de la raison, De la souplesse ou de l'astuce Qui recommande cette Puce._ _Belle, si vous aimez le beau,_ _Voyez quelle gentille peau: Ne diriez-vous pas qu'elle est teinte Ou des couleurs de l'Hyacinthe (Hyacinthe honneur des beaux mois), Ou de pourpre, couleur de Roys?_ _Vrayment si la trouvez gentille, Sa proportion plus subtile Vous doit inciter à pitié, Pour luy porter quelque amitié, Si comme vous mignardelette, Elle est prompte, polie et nette._ _Laissez vous picquer un petit, Sus, la voila en appetit, Voyez, belle, voyez, mignarde, Comme un éguillon elle darde, Eguillon en long eguisé, Et qui pourtant est pertuisé, Pour couler la douce ambrosie, Qu'en vostre sein elle a ravie. Je ne la sçaurois accuser, Sinon d'avoir l'heur de baiser Si long temps ceste peau tendrette, Qui un tel bon-heur ne me prette._ _Mais, Puce, je t'excuse bien, Car par toy nous goustons le bien De mille amoureuses delices, Quand dans un beau sein tu te glisses, Et sçais les premiers fruits ravir Des filles neuves au plaisir, Tantost en baisottant leur face, Or sucçotant en autre place, Aprenant à l'homme grossier Comme il faut l'amour varier._ _Encore que Venus s'en fache, Je veux que tout le monde sache Que la Puce eut l'honneur premier D'inventer le mignard baiser, Baiser qu'encor Amour farouche N'alloit sucçant dessus la bouche, Et que Venus n'eut sçeu sucrer, S'elle n'eut veu la Puce encrer Sa petite bouche ebenine Sur la moitte jouë Adonine. Depuis la gentille Cypris, Ayant le glout baiser appris D'une larronnesse languette, Languette mutuelle et moëtte,_ _Sceut bien à l'envie du Ciel Coler deux bouchettes de miel._ _Que diray-je de sa saignee Qui par elle fut enseignee? N'en déplaise à l'antiquité, La Puce a l'honneur merité, Et non le cheval qui se treuve Aux bras de l'Egiptien fleuve: Car la Puce, tant seulement Avec un doux chatoüillement, Tire sans aucune ouverture Le sang ennemy de nature._ _O petit animant heureux, Utile aux hommes et aux Dieux, Si or je t'ay sauvé la vie Des mains de ma douce ennemie, Et si je t'ay fait tant d'honneur D'estre de deux biens inventeur, Succe de ma maistresse belle Ce gros sang qui la rend rebelle, Si qu'ayant rapuré son sang D'un courage amoureux et franc, D'un oeil semonneur elle attise_ _Le doux feu de ma convoitise, Et qui ne se puisse appaiser Que par la langueur d'un baiser._ A E. PASQUIER. (Traduit du latin de Claude Binet.) _Pourquoy louëz-vous tant Orphee? Pourquoy d'un si brave trophee Honorez-vous, Poëtes saincts, Le bruit de sa lyre sonante, La voix aussi douce-coulante Que le miel des picquans essains?_ _Pourquoy vostre chanson sacree, Qui aux Rois et aux Dieux agree, Sonne tant le loz d'Arion? Pourquoy vantez-vous le miracle De l'Ogygien habitacle Basti par la voix d'Amphion?_ _Et toy_, PASQUIER, _qui par tes carmes Coulans de Permesse nous charmes, Arrosez du Nectar des Dieux, Pourquoy d'une docte faconde Vas tu chantant à tout le monde Saphon l'honneur des siecles vieux?_ _Hé! pourquoy dis-tu que sa grace Toutes autres dames surpasse En beauté, vertu et sçavoir: Puis qu'en cette belle_ ROCHETTE, _Ainçois cette belle Rosette, Le Ciel ses tresors nous fait veoir?_ _Cette Claniene Naiade, Cette montaignere Oreade En sagesse, en grace, en beauté, En vertus, en moeurs, en doctrine Surpasse la troupe plus digne Du mont des neuf soeurs frequenté._ _Ha! mon Dieu! le teint de sa joüe Et la tresse d'or qui se joüe Sur son sein en flots ondoyans, Et ses yeux deux flames jumelles,_ _Me font prendre dans leurs cordelles, Et ardre en leurs rais flamboyans._ _Voy ses cheveux que l'Arabie, Ny le baume de l'Assyrie, N'egalent en bonnes odeurs; Cheveux dont Venus la doree Voudroit sa teste estre honoree, Et non des primeraines fleurs._ _O beaux filets d'or de Minerve, Mon ame se plaist d'estre serve De vos noeuds mignardement tors: Il luy plaist bien d'estre contrainte Par vous d'une si douce estrainte Quittant la prison de son corps._ _Sur tout la neige blanchissante Sur son front bien poly m'enchante, Et ce beau pourpre Tyrien Qui fait vermeiller son visage, Et ce double flambeau volage Du petit Dieu Cytherien._ _Or si ces deux levres vermeilles, Plus douces que n'est des abeilles_ _Le miel, et le thim Hyblean, Me permettoient un baiser prendre Plus sucré que la rose tendre Qui croist au champ Pestanean,_ _Incontinant je rendroy l'ame Dedans le beau sein de Madame, Et par l'air de ce baiser pris, Pasmé sur sa levre jumelle, Nous ferions, moy et ma rebelle, Un doux change de nos esprits._ _Mais que diray-je de la Grace Du reste de sa belle face, Et de son fourchelu menton Resemblant une poire franche Qui va meurissant sur la branche Sous l'abry d'un jeune bouton?_ _Ce beau col de marbre, où Zephire Entre mille rameaux soupire, Un sang chaudement amoureux, Par une volontaire force Desrobe mon cueur, et l'amorce Sous l'apast d'un mal doucereux,_ _Et fait que je porte une envie, O Puce, au bon heur de ta vie, Mais non plus Puce, à mon advis, Ains Amour, qui par fine astuce Dessous le teint noir d'une Puce N'agueres admirer te fis,_ _Quand d'une subtile cautelle Tu vins au sein de la Pucelle, Qui d'un ingenieux conseil Te permit d'y faire retraite, Afin que ta couleur noirette Donnast lustre à son blanc vermeil._ _Et par cette blanche campaigne, Où poingt une double montaigne D'Agathe blanchement douillet, Folastrement tu te promenes Entre les beautez sur humaines De ce sein blanc et vermeillet._ _Ore d'un plein saut tu te jettes Sous les amoureuses cachettes De ses esselles mignotant, Et entre mille fleurs escloses_ _Tu flaires ces boutons de roses Que tu mordilles sucçottant._ _Puis d'une mignarde secousse Ce lait qu'un Zephire entrepousse Tu humes à longs traits goulus. O Puce, que tu fus heureuse Lors que d'un tel bien desireuse Loger en ce sein tu voulus!_ _Ha Dieux! un enfant de sa mere Ne peut avoir chose plus chere Que le lait de ses deux tetins. Jamais Venus dedans Gargaphe N'en fit plus au mutin de Paphe En ses tendres mois enfantins._ _Mais puis que d'une pudeur vierge, De ses chastes beautez concierge, La robe ne doit à nos yeux Permettre de voir, ny qu'on sache Ce que jalouse elle nous cache, Compaigne du bon heur des Dieux,_ _Il ne faut_, PASQUIER, _que la plume Represente dans ce volume Ce que l'habit ne laisse hors: Car la mesme pudeur honneste Doit voiler le front du Poete Comme l'habit couvre le cors._ _Quant à moy, brulant de la flame Dont son bel oeil mon coeur entame, Je n'en puis longuement parler; Mais toy en qui le Ciel assemble Les Graces et vertus ensemble Pour les Dieux mesmes esgaller,_ _Tu peux mieux les Graces connoistre D'elle, que Minerve a fait naistre Merveille unique de ce temps: Il suffit, pourveu qu'elle entende Que, mourant d'une amour trop grande, Je n'ay peu alonger mes chans._ FRANÇOIS DE LA COULDROVE. C. DES ROCHES A CL. BINET, Sur ses vers latins. _Dy moy, Rochette, que fais tu? Ha, tu rougis: c'est de la honte De voir un portraict qui surmonte Ta foible et debile vertu._ BINET _a voulu dextrement Representer une peinture, Qui est de celeste nature, Et la nommer humainement._ _Ayant pillé dedans les Cieux Le pourtraict d'une belle idee, Ne voulant comme Promethee Irriter le courroux des Dieux,_ _D'un artifice nompareil Il a voilé son beau visage D'un nom obscur, comme un nuage Qui cache les rais du Soleil._ _C'est afin de n'estre repris, Rendant aux hommes manifeste Une beauté toute celeste, Digne des immortels espris._ ROCHE, _tu ne sçaurois user D'un autre plus evident signe, D'estre de tant d'honneurs indigne, Que ne pouvoir t'en excuser._ C. DES ROCHES. MACEFER A CL. BINET. SONET. _Ne croy pas, mon_ BINET, _qu'un baiser de Charite Face que son esprit, laissant si beau sejour, Se place dedans toy, et que d'un mesme tour Ton ame s'envolant, dedans son cors habite;_ _Mais crain que ton esprit, par une sage eslite Amorcé du baiser nourrisson de l'amour,_ _Choisissant ce beau cors, sans espoir de retour, Pour mieux s'habituer sa demeure ne quitte._ _Ou bien crain que l'esprit de l'une des neuf Soeurs, L'esprit de ma Charite aymé de tant de cueurs N'attire à sa beauté ton ame enamouree:_ _Ainsi, mon cher_ BINET, _l'aimant Magnesien Attire à soy le fer d'invisible lien, Qui le suit amoureux de sa force admiree._ MACEFER. AMOUR PIQUÉ. _Amour, ce méchant petit Dieu, Un jour s'en vint aupres du lieu Où les Poitevines Nymphettes Aux rives du Clain doux-coulant Chantoient de l'Amour nonchalant Les presque inutiles sagettes._ _Si tost que Cupidon entend Des Nymphes le plaintif accent, Ha, dict-il, voicy belle prise: Ainsi d'un amoureux desir La bergere de trop dormir Son amy reprend et mesprise:_ _Alors l'oiseau Cytherien, Oubliant son vol ancien, Se vint parquer au milieu d'elles. C'est icy, dict-il, où il faut Esprouver si le coeur me faut Et l'effet à mes estincelles._ _Les Nymphes l'aiant aperceu, Comme un enfançon l'ont receu, Egaré de sa triste mere. Ne cognoissant pas qu'il estoit, Chacune à tour le baisottoit D'une faveur non coutumiere._ _Amour s'apprivoise, et soudain Il cache en sa petite main Une flamme vive et segrette, Il se mire au sein le plus beau Et range son petit flambeau En vain sur le coeur de Rochette._ _De fortune, entre le destour De son teton franc de l'amour Une Puce faisoit son giste, Qui pour son hostesse vanger Piqua le bras porte danger, Y traçant sa marque petite._ _Soudain Amour, remply de dueil, La plaie au bras, la larme à l'oeil, S'envolle au secour de sa mere, Disant, un petit chose noir M'a piqué, vous y pouvez voir La flamme et la place meurtriere._ _C'est, dict-il, c'est un Serpenteau Qui va sautellant sur la peau, Puce est nommé par les Pucelles. Las! je n'eusse jamais pensé D'un si petit estre offensé Si pres de mes flammes mortelles._ _Lors Venus, souriant, voy-tu, Vois-tu, dit-elle, sa vertu A la tienne du tout semblable? Sinon que petit, aux grans dieux Et aux humains dardant tes feux, Tu fais une plaie incurable._ CL. BINET. A ANTHOINE LOISEL. _J'ay dit que c'est Amour, le plus rusé des Dieux, Qui, surpris des beautez de ma belle Charite, Se vint loger au sein, où la chaleur subite Brula ses ailerons et son coeur Amoureux._ _De fait sentant griller ses plumes et cheveux, Et voyant basaner sa peau à demi cuite, Petit Puceau prent forme en la Puce petite, Par la mesme couleur voulant tromper nos yeux._ _Las il estoit à nous, sous un ongle severe Je me fusse vangé de ma longue misere: Mais le finet sauta sur toy, Docte_ LOISEL. _Ainsi que Ganymede eslevé dessus l'aile De l'aigle genereux, par ta plume immortelle,_ SOLEIL, _tu l'as conduit avec toy dans le Ciel._ CL. BINET. A MADAME DES ROCHES. _Je ne m'esbahi plus des murs de la Rochelle Obstinez contre un Roy, ni du Roc Melusin, Puisque contre Amour mesme au pays Poitevin Une autre Roche encor se declare rebelle._ _La Rochelle à son Roy se monstre ore fidelle, Lusignan a ployé sous le joug du destin: Et vous osez tenir encontre un Roy divin, Deffiant jusqu'icy sa puissance immortelle._ _Amour ayant en vain vostre Roc assiegé, Ainsi qu'un espion en Puce s'est changé, Pour surprendre le fort de vostre tour jumelle._ _Mais il fut descouvert par maints doctes esprits._ ROCHE, _ne craignez plus que vostre fort soit pris, Quand les enfans des Dieux font pour vous sentinelle._ CL. BINET. [Ornement] [Ornement] LA PUCE D'ODET TOURNEBUS, Advocat en la Cour de Parlement. PUCE, _qui se fut advisé Que tu deusse estre tant redite Par un vers si favorisé Du troupeau qui Parnasse habite? Et qu'un animal si petit Eut peu espoindre les courages De tant de sçavans personnages Quy de toy ont si bien escrit?_ _C'est à bon droit que l'on peut croire Que Poictiers est le vray sejour Des doctes filles de Memoire, Du jeu, des Graces et d'Amour. Si quelqu'un ne le croit, qu'il voye Ces deux_ ROCHES _qui jusqu'aux Cieux Elevent leur chef sourcilleux, Qui comme deux astres flamboye._ _Qu'il oye l'armonieux chant De leurs poësies divines, Et il cognoistra à l'instant Que les Muses sont Poetevines. Il verra que les vers chantez Des Muses qui Poictiers habitent Plus que ceux la des Grecs meritent Estre par dessus tous vantez._ _Il cognoistra que ceste troupe De deux Muses vaut beaucoup mieux Que celle qui loge en la croupe De ce mont qui se fend en deux. Que donques plus on ne s'estonne Si l'on te chante volontiers, Puisque dans tes murs de Poictiers Les Muses logent en personne._ _Je sçay bien que quelque envieux Voudra incontinant reprendre Les Poëmes ingenieux Par lesquels on a fait entendre Tes plaisirs et tes passetemps, Disant que chose si petite Comme une Puce ne merite Que l'on employe tant de temps._ _Ce n'est d'aujourd'huy que l'envie Vomit sur les bons son venin: Elle fit bien perdre la vie A ce grand Socrate divin: Quand d'une semblable imposture Elle disoit qu'il employoit Tout son temps lors qu'il mesuroit Tes sauts et cherchoit ta nature._ _Virgile l'ame, le soleil Et l'honneur de la Poësie, Auquel n'y a rien de pareil, Des mouches chanta bien la vie. Belleau chanta le papillon, Et Ronsard, ce divin Poëte, A chanté l'huitre, l'alouëtte, Le fourmy, le chat, le freslon._ _Petite Puce, ta fortune Surpasse celle des oyseaux, Des troupeaux nageans de Neptune Et des terrestres animaux, Pour avoir eu des Cieux la grace De te loger en si beau lieu, En ce sein le temple d'un Dieu, Ce sein qui tous les seins surpasse._ _As-tu bien peu sans te brusler Fureter entre ses mamelles? As-tu bien osé te couler Dessus ces deux fraises jumelles Qui, comme charbons allumez, Pourroient soudain reduire en cendre La main qui voudroit entreprendre De taster ses doux bouts aymez?_ _As tu bien esté si osée De te pendre à ses beaux cheveux, Sans t'y prendre et estre enlacée De mille las, de mille neus? Veu que le plus brave courage, S'il veut tant soit peu s'hazarder De les vouloir bien regarder, S'empestre en un si beau cordage?_ _As-tu approché de ses yeux, Dedans lesquels amour se jouë, Et dont il emprunte ses feux? As tu peu baiser ceste joue, Sans sentir une vive ardeur Approchant ses flammes cruelles, Qui de leurs vives estincelles Consument le plus brave coeur?_ _Ha vrayment tu es amoureuse, Car toujours tu cherches les lieux Que cache la vierge honteuse, Et qu'elle ne monstre à nos yeux. Tu as ce bon heur que de boire Du sang de ces membres polis, De ce ventre plus blanc que lis, De ces cuisses et flancs d'ivoire._ _Tu as cet heur que de nicher Sous les replis de sa chemise; Quand tu veux, tu te viens coucher Dessus elle en toute franchise. Las! que d'hommes souhaiteroient De ces faveurs la plus petite: Mais tel bien passe leur merite, Car par là Dieux ils deviendroient._ _Puce, je me pers quand je pense A tes plaisirs, à tes esbas, Lors que doucement tu offense Cette Nymphe or' haut, ore bas. Je conçoi telle jalousie Quand je pense à la privauté Que tu as à ceste beauté Que je reste quasi sans vie._ _Puce, je sens un petit feu S'eprandre au dedans de mon ame, Qui tousjours croissant peu à peu, En fin me mettra tout en flamme, Par l'erreur de ce souvenir Qui m'a si fort l'ame offensee, Que je n'ay plus d'autre pensee Que vouloir Puce devenir._ _Mais ay-je bien la hardiesse De vouloir seulement songer De voir à nu telle Deesse, Qui encor pourroit bien changer Ma forme en celle d'une pierre, Tout ainsi que Meduse fit Au pauvre Phiné qui la vit, Eschangeant les noces en guerre._ _Un party si avantageux N'est pour creature mortelle, Il appartient sans plus aux Dieux De jouyr de chose si belle. Anchise baisa bien Venus, Mais aussi tost la repentance Talonna de pres son offense, Quand il se vit estre perclus._ _Puce, tu as cet avantage Que l'homme ne sçauroit avoir, De jouyr de ce beau corsage Et le regarder nu au soir: Puis, lors que plus elle sommeille Estendue dedans son lit, La pinçotant un bien petit, Tout doucement tu la reveille._ _Sous le silence de la nuit, Lors que reposent toutes choses Et que l'on n'entend aucun bruit, Tu tastes ses lis et ses roses. Puis, te coulant d'un pas larron Sur sa poitrine et sur ses cuisses, Enyvrée de ces delices, Tu t'endors dedans son giron._ _Et puis, quand l'Aurore vermeille Encourtine le Ciel de feux, Et que cette Nymphe s'eveille, Tu ne pers pour cela tes jeux. Mais si l'obscurité nuitale A esté propre à tes desirs, Le jour tu sens mesmes plaisirs Et une volupté egale._ _Pleut à Dieu que j'eusse la voix Assez forte pour entreprendre De te chanter, je ne craindrois Apres tant d'autres faire entendre Quel est ton plaisir et ton bien, Quelles les douceurs de ta vie, Qui font que je te porte enuie, Pour n'avoir tel heur que le tien._ _Mais aurois-je bien telle audace, Serois-je bien si mal appris, De vouloir imiter la grace Des vers de ces braves espris, Lesquels par leur muse divine Et par leurs vers plus doux que miel T'ont eslevée jusqu'au Ciel, Pour t'y faire luire un beau signe?_ _Serois-ie bien tant hors du sens, Serois-je bien si temeraire, De vouloir par mes rudes chants Les belles chansons contrefaire, Que tant de chantres plus qu'humains Ont à qui mieux mieux fait rebruire Dessus une plus douce lyre Que celle des sonneurs Thebains?_ _Qui oseroit suivre les traces Du grand_ BRISSON, _en qui les Cieux Ont respandu toutes leurs graces Jusqu'à rendre jaloux les Dieux? Et toy, belle et docte pucelle Qui estonnes tout l'univers, Qui oseroit suivre les vers Que nous trace ta main si belle?_ _Oserois-je suivre les pas D'un_ PASQUIER, _honneur de la France? Oserois-je d'un stile bas Imiter la grave cadance Des doctes chansons de_ CHOPIN, _De_ LOYSEL, _honneur de nostre âge, Qui a les Muses en partage, Et du_ SAINTE MARTHE _divin?_ _O Puce, que tu es heureuse Si tu pouvais sentir ton heur! Que tu dois estre glorieuse D'avoir_ L'ESCALE _pour sonneur, Et mon_ BINET, _ausquels la Muse A donné ses riches presens, Qui vaincront l'envie et les ans, Et le temps qui toute chose use._ _Je ne suis pas si glorieux Ni outre cuidé, que je tente Imiter les vers doucereux Que_ MANGOT _si doctement chante. Je laisse à un meilleur que moy, Comme à ce gentil_ LACOUDRAYE, _Dire d'une chanson plus gaye L'heur de ta maistresse et de toy._ _Et moy cependant en silence J'ecouteray les doux accors Que ces doctes maistres de France Chantent pour un si petit corps: Puis que mes chansons ne sont dignes De mesler leurs sons discordans Parmy les tons si accordans De ces belles gorges divines._ LE MESME A LA MESME. (Traduit de l'italien et de l'espagnol.) _J'ay cent fois contemplé les beaux yeux amoureux De celle qu'on jugeoit en France la plus belle, J'ai veu les bors pourprez de sa levre jumelle, Qui eust de son baiser mesme tenté les Dieux._ _J'ay veu mille beautez dont l'appas doucereux Eut peu ensorceler l'ame la plus rebelle, Mais jamais je n'en vi qui fut égale à celle Qui rend de ses vertus Poictiers si orgueilleux._ _J'ay ouy les propos d'une Dame sçavante, J'ay gousté les accors d'une voix qui enchante, Mais jamais je n'ouy rien qui peust approcher_ _Des discours excellens et de la voix mignarde De_ DES ROCHES, _qui peut transformer en rocher Celui la qui l'escoute ou bien qui la regarde._ RESPONSE AU SONNET PRECEDENT FAITE SUR LE CHAMP. _Comme la lumiere brillante Du soleil, ornement des Cieux, Nous rend toute couleur plaisante, Eclairant promptement nos yeux,_ _Si bien que cette splendeur vive, Penetrant doucement un oeil, Fait que l'objet qui luy arrive Luy resemble un autre Soleil,_ _Ainsi vostre ame sage et belle, Ayant tourné long temps vers soy Pour voir sa beauté immortelle, La pense voir encore en moy._ _Mais des graces et vertus rares Qui vous font admirer de tous, Les dieux m'en ont esté avares Pour les prodiguer dedans vous._ C. DES ROCHES. [Ornement] [Ornement] LA PUCE DE MACEFER. PUCE _qui as entamé D'un petit bec affamé Le teton de ma Charite, Pour y puiser la liqueur Nourrice du petit coeur Qui ton petit corps agite,_ _Du sang que tu y as pris Sont animez les espris Qui donnent vie à Madame; Du sang que tu as sucçé Ores dans ton corps mussé Tu t'es composée vne ame._ _Promethe vola le feu Qui anima peu à peu Le corps de l'homme de terre: Du sang que tu as osé Derober est composé L'esprit que ton corps enserre._ _Mais un vautour ravissant Va tous les jours punissant Le larcin du vieil Promethe: Tu veux par un tel forfait Que de ton corps il soit fait Une huitiesme Planete._ _Di moy, qui eust peu penser Qu'on voulut recompenser D'un loyer si honorable Le larcin qui, odieux Et aux hommes et aux Dieux, Leur a semblé punissable?_ _Entre le nombre infini Des hommes qui ont puni Une si cruelle offense, Un Lycurge s'est trouvé Qui ce vice a approuvé, Et l'a passé en souffrance._ _Qu'il n'appelle cette fois Le Dieu autheur de ses loix Fauteur de sa volerie, Qui hait encor, ce dit-on, Cet ingenieux larron Qui vola sa bergerie._ _Et bien, si tu veux user, Pour ton vol authoriser, De la regle Laconique, Puce, au moins contente toy De ce que la douce loy Ne punit ton fait inique._ _Et ne crois que dans les cieux D'un courage ambitieux Ores ton petit cors saute: Car le celeste pourpris Ne peut estre juste pris D'une si injuste faute._ _Tu peux bien, pour t'excuser De ce tien vol, accuser Ceste marastre nature Qui veut qu'un sang rougissant, Lequel tu vas ravissant, Soit ta seule nourriture._ _Nature, qui t'a donné Ton estre, a bien ordonné Que tu vivrais de rapine: Mais, pour punir ton peché, Ell' veut qu'un ongle fasché Creve ta foible poitrine._ _L'effort de ton petit saut Ne te peut guinder si haut Comme lon te fait accroire, Ni des beaux vers le monceau Qu'apprend ce docte troupeau Au temple de la Memoire._ _Que si tu veux emprunter Des aisles pour y monter, Je crains que la cire en fonde, Et que, cherchant un bon heur, En desastre et en malheur Icare tu ne seconde._ SONNET DU MESME. _Archer ingenieux qui, par moyens rusez Avez en tant de lieux percé mon coeur fragile, Qui frappez seurement de la flesche subtile Aussi tost que de l'oeil le but où vous visez,_ _Faites, je vous supply, et si bien m'instruisez, Que je puisse percer, par une adresse habile, Ce Rocher endurcy, ce rocher qui à mile Aprentis de voz ars a mille traits brisez._ _J'ay tant de fois voulu à ce Roc faire breche, Tant de fois decoché de mon arc une fleche, Et tant de fois j'ay veu ma fleche reboucher._ _Faudroit-il, je vous pri, pour luy donner entrée, Qu'elle eut la pointe humide en lieu d'estre acerée, Veu que la goute d'eau entame le Rocher?_ [Ornement] LA PUCE DE RAOUL CAILLER. POITEVIN. BIEN _que plusieurs doctes espris T'ayent vanté en leurs escris, Loüans ta vie tant heureuse, On n'a point encor toutesfois Chanté comme tu meritois Ce qui te rend plus merveilleuse._ _Puce, je te veux donc chanter, Puce, je te veux donc vanter, Si je puis, selon ton merite; Puis te donray, t'ayant chanté, A celle qui a merité Une loüange non petite._ _Mais, Puce, pour te bien vanter, Mais, Puce, pour te bien chanter, Il faut entendre ta naissance: C'est la corde qu'il faut sonner Auparavant que d'entonner Tes mignardises on commence._ _Ceux là qui te veulent blasmer, Ceux qui te veulent diffamer, Reprochent que tu prens naissance D'un puant et sale sujet, Et que tel est souvent l'effect Que la cause qui le devance._ _Mais ce n'est parler contre toy, C'est reprendre l'ordre et la loy Et le reglement de ce monde: Tout ce qui prend commencement S'engendre par corrompement, En l'air, en la terre et en l'onde._ _Si tousjours demeuroient entiers Du monde les corps semanciers, Tout cherroit en un piteux estre: Mais de leur putrefaction Ressort la generation De toutes choses qu'on fait naistre._ _Dieu veut que d'un corps le tombeau D'un autre corps soit le berceau. Telle est ça bas sa pourvoyance: Ces loix à nature il donna, Quand de ses doits il ordonna Les Cieux et leur nombreus dance._ _Aussi tout ce grand univers, Ce beau bastiment tant divers, Est sorti du goufreux desordre Du chaos en soy mutiné, Et dedans le rien d'un rien né, Sans pois, sans mesure et sans ordre._ _Le petit monde, qui comprend Toutes les parties du grand, De qui prend-il son origine? D'un excrement surabondant Petit à petit s'amassant, Semblable à l'escume marine._ _Il ne te faut doncques blâmer, Il ne faut pas te diffamer, Ores que tu sois engendrée De quelques sales excremens: Petis sont les commencemens De l'oeuvre bien elabourée._ _Mais plustost loüer je te veux, Et l'on devroit estre envieux De ta naissance si soudaine, Veu que les autres animaux, Presageant leurs futurs travaux, Naissent avecques si grand peine._ _De peur que par un mouvement En un si long retardement Leur matiere soit difformée, Dans le ventre d'un vaisseau neuf Ou dans la coquille d'un oeuf Elle a besoin d'estre enfermée._ _Toy, te hastant de veoir le jour, Tu ne veux faire long sejour Dedans ta bourbeuse matiere: Aussi t'est aisément acquis, Puce, tout ce qui est requis A te faire veoir la lumiere._ _Sans plus, du Soleil la chaleur Et de la terre la moiteur Sont requises à ta naissance, Aussi la nature se plaist A ramener sans autre apprest En effect soudain ta puissance._ _Pour ton espece conserver, Tu n'as la peine de couver Mille petits oeufs sous ton ventre: Et si n'es sujette à la loy Des autres bestes, car en toy La semence du masle n'entre._ _Comme sans l'aide de Cypris Ton premier estre tu as pris, Tu te peux bien passer encore (Sans faire hommage à cet enfant Qui des hommes va triomfant) De celle qu'en Paphe on adore._ _Heureuse puis que le flambeau Qui brule mesme dedans l'eau N'attrape ta petite masse; Puis que le froid, qui sans repos_ _Nous va penetrant jusqu'aux os, Ta chair tendrelette ne glace._ _Il est bien vray qu'un autre yver, Qu'une grande froideur de l'air, Esteint la chaleur qui t'avie; Mais ce n'est à toy seulement Que la froideur d'un element Si penetrant ravit la vie._ _Le chaud de nature est amy, Mais le froid est son ennemy, Contraire à toute bonne chose, Aux herbes ostant la vigueur, Aux bois ravissant leur honneur, Et reserrant la fleur esclose._ _O Puce, qu'heureuse tu es De naistre ainsi comme tu nais! Mais encor es tu plus heureuse De vivre ainsi comme tu vis, Sucçant le sang dont tu nourris Ta petite ame vigoureuse._ _T'accrochant sur un marbre blanc, Tu en fais decouler le sang Dont tes levres sont enyvrées, Ou bien tu baises quand tu veux La bouche, le nez et les yeux Des pucelettes empourprées._ _Tu mors et remors le beau sein, Les blanches mains et le tetin De la pucelle qui s'amuse A filer, coudre ou s'attifer; Et quand sa main te veut gripper Soudain tu descouvres sa ruse._ _Ja desja preste à t'escacher, Elle te roule sur sa chair, Mais si bien tu sçais te deffendre, Que d'un tremoussement divers Dans sa chemise tu te perds, Où tu n'es pas facile à prendre._ SONET DU MESME A MAD. DES ROCHES. _Si d'un vers mal-coulant j'ose ennuyer vos yeux Et vous faire present de chose si petite, Je prie que vostre oeil contre moy ne s'irrite, Et supplie vos doits de m'estre gracieux._ _Madame, un jour viendra que ma main sçaura mieux Coucher sur le papier la loüange non dite, Que vostre noble esprit sur tout autre merite, Quand m'auront esclairé vos Soleils gracieux._ _Ou si j'ay merité vous sentir rigoureuse, Embrazez ce papier d'une oeillade flammeuse, Vos yeux seront vangeurs du tort qu'on leur a fait._ _Mais ce n'est au papier que vous vous devez prendre: Punissez moy d'avoir osé tant entreprendre, Pardonnant au papier qui ne vous a forfait._ [Ornement] [Ornement] SUR L'APOTHEOSE DE LA PUCE. SONET. DU _meurtrier d'Orion la venimeuse panse Et les bras estendus, plus qu'en leur part des cieux, Avoient empoisonné tous ces terrestres lieux, Si qu'on n'oyoit que mort, que sang, que violence._ _On void aneantis par la juste balance De ce signe nuisant les effets odieux, Et le ciel l'a vomi dans le lac stygieux, Espoir pour l'avenir de meilleure influence._ _Pour remplir l'ornement du Baudrier estoilé, La Puce, humble animant, au lieu vuide a volé, Et, fait astre nouvel, aux mois tardifs rayonne._ _Par l'heureuse faveur des suffrages exquis De la docte Pleiade ell' a ce rang acquis Et par la douce voix de la belle Erigone._ DE LA GUERINIÈRE. [Ornement] [Ornement] LA PUCE DE LOMMEAUD, SAUMUROIS. QUE _vous estes bien abusez, Poëtes qui vous amusez A descrire cette puçette Qui travaille cette Rochette Que, sous un petit animal Qui jour et nuit luy fait du mal, Remplis de fureurs poetiques, Vous honorez de vos cantiques! Devriez-vous, ô bons esprits, Graver en vos divins escris La Puce qui sans fin mordille Cette belle pucelle fille? Ell' se musse dans ses cheveux, Frisez, retors de mille neus; De ses cheveux elle sautelle Sur son sein vermeil qui pommelle, Puis ell' s'ecoule bondissant Sur un petit rond fleurissant, Rond vermeillet comme une rose, Où la puce souvent repose. Cessez donques de loüanger Cette Puce qui veut manger D'une charneure si doüillette. Que d'entre vous quelque Poete S'efforce, sans nous le celer, Cette dame depuceler, (Cette dame toute divine Ornée de rare doctrine) Si d'elle il a quelque pitié, Ou luy porte quelque amitié._ [Ornement] [Ornement] VERS DE PIERRE SOULFOUR, PRESIDENT. (Traduit du latin.) AUX _Grands Jours n'y a rien d'égal, Et rien de petit ne s'y treuve: La Puce, un petit animal, Logée au Ciel, nous en fait preuve._ A LA PUCE. _Puce, tu t'es bien abusée De te prendre à un tel morceau: Où penses-tu estre posée, Volant sur ce tertre jumeau?_ _Tu ressemble à ce taon champestre Qui droit dessus la peau vola, Pour y cuider son bec repaistre, Du taureau que Myron tailla._ _L'airain pur, et non la chair vive, Luy repoussa son petit soc: O Puce! la blancheur naïve Que tu picotes, c'est un roc,_ _Un roc de marbre que la Muse A basti loin de Cytheron, D'autre artifice et plus grand' ruse Que n'est le Taureau de Myron._ TRADUCTION DU LATIN. _Ce que la mouche fit au Taureau de Myron, Toy, petit animal, tu l'as fait au giron, Ou quelque peu plus haut, au sein d'une Deesse. Tous deux estes trompez d'une mesme simplesse:_ _L'un s'est pris à l'airain, l'autre s'abuse au roc. Mais toy, plus avisé, poussant ton petit soc Sur l'yvoire poli de sa chaste mamelle, En touchant l'immortel tu te rens immortelle._ APOLLON EN PUCE. _O Puce, vien donc mon esprit De ta vive fureur attaindre, Afin que par le mien escrit Ton loz en mon vers puisse empraindre._ _Puce Muse, ô Puce Apollon, Je te reclame, il n'y a ame Qui n'ait senti ton aiguillon Et ton puissant entousiasme._ _Apollon, jadis, en tirant L'oreille de ce grand Virgile, Luy donna le stil doux coulant Pour chanter Chromis et Mnasile._ _Ta vertu est certainement A celle de Phoebus pareille, Tu nous eschaufe également, Chacun a la Puce à l'oreille._ _O Puce des Puces l'honneur, Puce des pucelles compagne, Tu as mis en rut et fureur La France, l'Itale et l'Espagne._ _Moymesme qui suis de bien loin, Et qui cloche apres la grand' bande, Si suis-je attaint du mesme soin, Qui me violente et commande._ _Un Elephant et un Grifon Sont plus grands que toy de corsage, Mais si nous posons ton renom, Tu as bien sur eux l'avantage._ _Un Elephant, si grand soit-il, Ne peut musser sa grandeur vaine Au beau sein où toy, plus subtil, Puce, tu caches ton ebene._ _Un Elephant ne pourroit pas, Comme l'oyseau porte-tonnerre, Par l'air subtil guider ses pas, Sans se laisser tomber à terre._ _Mais toy tu fais encore mieux Que cest oyseau qui son oeil darde Vers le plus clair flambeau des cieux, Car seulement il le regarde._ _Toy, tu as trop mieux regardé, Puis franchi d'un brave courage, De plein vol, et puis possedé Le plus bel astre de nostre âge._ _Volans droit, tu sçeus te percher Sur cette colline jumelle Où devant toy se vint nicher La Muse et la Grace avec elle._ _Icarus ainsi ne vola Avecques sa plume cirée; Mais en trebuchant il bailla Le nom à la mer Icarée._ _C'est pourquoy je ne pense pas Que comme une Puce commune Tu nous apparaisse icy bas, Ton vol ne despend de fortune._ _Tu es quelque Demon mussé Finement là, si dire j'ose; Tu es Apollon deguisé Dessous cette Metamorphose._ _Apollon a jadis hanté Son Helicon et son Parnasse, Et s'en est longtemps contenté, Fuyant le bruit du populace,_ _Car tousjours a hay les lieux Où ce sot peuple l'accompagne, Et suivi les rocs sourcilleux, Et les costaux et la montagne._ _Estant seul, un jour s'apperçeut Que la Muse avoit fait eschange De la roche où le cheval beut Avec une autre Roche estrange._ _Et que mesme elle avoit laissé La double roche Parnasine, Et son nouveau temple posé Dans une Roche Poitevine._ _Alors droit en Poitou tira Et, se formant en une Puce, Sur ce double yvoire vola Sur lequel à présent se musse._ _O Puce, n'est-ce pas cela? Je l'ay trouvé, c'est par ta grace. Ne puisses tu bouger de la: A un tel hoste telle place._ [Ornement] [Ornement] LA CONTRE-PUCE DE RAPIN. PUCE _que tant de bons espris Pour sujet de leurs vers ont pris, Qui t'ont trouvée si habile Que, la Muse les échaufant, Ils t'ont fait un grand Elefant, Par leur invention gentille,_ _Tu as eu cet heur aux Grans jours, Aussi c'est volontiers tousjours Le temps que tu te fais conoistre, Quand le Soleil plus haut monté, Des moites chaleurs de l'esté Dans la poussiere te fait naistre._ _Mais s'il se falloit amuser A la verité deguiser D'une flateuse couverture, J'aymerois mieux chanter le poux, Qui s'engendre et se paist de noux Plus amy de nostre nature._ _Je dirois la punaise aussi, Et le morpion racoursi, Qui s'attache à nostre substance; Mais je ne sceu jamais traiter Un sujet où il faut vanter Le mal contre la conscience._ _Ceux qui t'elevent jusqu'aux cieux Toutesfois ne t'ayment pas mieux Que moy qui te blasme et despite; Et quand visiter les voudras, Ils te chasseront de leurs dras, Pour belle qu'ils t'ont descrite._ _Encor dit-on que l'argument Où ils ont pris le fondement De te louer par artifice Meritoit mieux d'estre vangé, Et à ces Grans jours corrigé Par les voyes de la Justice._ _On conte que, de guet à pend Peu à peu glissant et rampant, Du bas où tu fais ta retraite Tu t'estois perchée en un lieu Duquel Prince ni demidieu N'aproche la main indiscrette._ _Entre deux tertres arrondis Tu acrochois tes pieds hardis Au fonds d'une campagne belle, Et apres mille petits sauts Et mille cauteleux assauts, Tu osois poindre une pucelle._ _Ainsi que dans un large estang, A plain gosier tu beus son sang, Et pour reste de ton audace, Comme les taons veneneux font, Tu fis encor d'un pourpre rond Marqueter et rougir la place._ _Pour une telle cruauté, Puce, tu avois merité Qu'entre deux presses cristallines On te fit le ventre crever, Qui s'estoit osé abreuver De belles liqueurs nectarines._ _L'assassinat qualifié, Par deux tesmoins verifié, Te convainquoit d'estre coulpable; Mais ceux qui te devoient punir Les premiers osent maintenir Que ton fait estoit excusable._ _He! sangsue du cors humain, Les deux premiers doits de la main Comme sergens te devoient prendre, De salive un peu preparez, Et les deux pouces acerez Par beau millieu te devoient fendre._ _Le Prince fort bien ordonna Qui un gros salaire donna Au page qui t'avoit surprise Dessus sa robe sautelant, Et secrettement te coulant Dans le colet de sa chemise._ _Mais il trompa l'espoir de ceux Qui prirent le poux paresseux, S'atendans à plus grosse somme: Car, comme il respondit, tu viens De la sale ordure des chiens, Et le poux ne vient que de l'homme._ _On conte que quand Jupiter Se voulut un jour despiter Contre ses fermiers de la terre, Au lieu où son foudre arriva Mille vermines on trouva Future domestique guerre._ _Les taons, les guespes, les cheussons, Qui ont des plus picquans fissons, Et les Aragnes y nasquirent, Les punaises, les morpions, Les souris et les scorpions Aupres de toy, Puce, en sortirent._ _Mais entre tous ces animaux Qui sont nos plus familiers maux, Puce, tu nous fais plus de peine: Les autres sont pris aisément, Et tu as un fretillement Qui empesche qu'on ne te prenne._ _L'ennemy plus lourd et pesant, Encores qu'il soit malfaisant, Et toutesfois est moins à craindre: A toute heure on le peut domter; Mais on doit celuy redouter Qui est plus difficile à joindre._ _Tu nous fais éblouir les yeux Te remuant en divers lieux, Tant tu és agile et rusee: La main qui te pense écacher Te tournoyant dessus la chair Bien souvent se trouve abusée._ _La Pucelle, qui ne sçait pas Les lieux où tu prens tes repas, S'y trompe une serée entiere: La vieille ne fait que jouër, T'attendant à l'abreuvoër Où elle dresse sa panthiere._ _Quantefois j'ay veu, au matin, De ma maistresse le tetin Picoté de tes noires traces! Et si là j'en voyois l'effet, Dieu sçait si tu n'avois point fait Encores pis en d'autres places._ _Ceux qui t'ont fait par fiction Estre la fille d'Orion Ont bien trouvé ton origine: Car Orion est un pisseur, Et tu nais de l'orde espesseur Qui se detrampe avec l'urine._ _Puis ce qu'on faint que Pan t'ayma Quand Jupiter te transforma En cette petitesse noire, Si Pan n'estoit qu'un vieil bouquin, Salle et ord, puant et faquin, Celà n'est pas fascheux à croire._ _Quant à moy, je ne te crains rien, Car Dieu mercy j'ay le moyen D'eviter ta salle morsure: Je me sçay tenir nettement Au linge et en l'accoustrement, C'est la recepte la plus seure._ _La chambre souvent balloyer, Le haut et le bas nettoyer, S'esloigner de tous lieux infames, Est le moyen de s'exempter De toy, qui ne veut adjouter Ne coucher point avec les femmes._ _Et quand cela je n'aurois point, Encores sçay-je un autre point Pour brider ta gueule alterée: Dés le soir je m'enyvreray, Et toute la nuit dormiray Sans sentir ta pointe acerée._ [Ornement] [Ornement] QUATRAINS DE CATHERINE DES ROCHES AUX POETES CHANTE-PUCES. LA _Puce sauteloit au sommet d'une Roche D'où premiere elle vid le soleil radieux: Puis, dressant vers le Ciel son vol audacieux, Plus son pouvoir l'elogne et son desir l'aproche._ _Lors elle recognoist le danger qui s'apreste, Pensant au vol d'Icare, au cours de Phaeton, L'un mal-heureux oyseau, l'autre mauvais charton, Se repent et reprend d'avoir haussé la teste._ _O le digne ornement de la parfaite bande,_ PASQUIER, _de qui le nom, l'oraison et les vers Volent par la rondeur de ce grand Univers, La Puce maintenant vostre secours demande._ _Haussez la, grand_ CHOPIN, _de qui la voix exquise A souvent contenté ce fils de Jupiter, Ce_ DU HARLAY _qu'on void les hauts Dieux imiter, Que tout le monde admire, estime, honore et prise;_ _Le Pillier, le miroir, l'oracle de la France, Qui soutient, represente et anime sans fin Peuples, Princes et loix, brise l'air Poitevin, Pour conduire la Puce avec plus d'asseurance;_ MANGOT, _le verd printemps à la vertu chenue, Le favory des Dieux, le Mercure facond, Qui est premier de tous et n'a point de second, La sousleve, et luy fait outrepasser la nue._ _Que diray-je, ô_ ESPRIT ORNÉ DE BEAUTÉ DINE, _De vos vers doux-coulans, sinon que les neuf Soeurs Ont versé dedans eux leurs mielleuses douceurs Pour attirer au Ciel la Puce Poitevine._ _Celuy qui la reprend d'estre injuste et cruelle L'honore en la blasmant; il ne fait voir sinon Qu'elle est Puce fameuse et digne de renom, Et la faisant mourir il la rend immortelle._ _Ell' a pour son flambeau l'agreable lumiere Des deux freres germains par les Muses élus, Plus divins mille fois que Castor et Pollus, Car ils ne changent point leur lampe journaliere._ _Cet excellent rameau de la noble racine Qui commandoit Verone a voulu prendre soin De la petite Puce: aussi elle a besoin, Pour monter dans les Cieux, d'une_ ESCALE _divine_. _Ainsi qu'elle approchoit du throne de sa gloire, Amour la vint saisir. Ce petit affeté En vain en est jaloux: car il est arresté Que les vers de_ BINET _luy donnent la victoire_. _Qui seroit negligent à si loüable peine Pour donner à la Puce un gentil ornement? Le sçavant_ LA COUDRAYE _l'habille proprement, Ores à la Françoise et or' à la Romaine._ _Courage, ma mignonne, il faut prendre la place Du meurtrier d'Orion, il faut prendre ce lieu Qui vous est préparé d'un homme, mais d'un Dieu Qui vous y fait guider par les mains de la Grace._ _L'oyseau favorisé de l'archer du tonnerre, OEilladant cette Puce avec un doux regard, Luy veut prester son dos pour luy servir de chart, Et de ses ailerons mignardement l'enserre._ _Elle est placée au Ciel, et le fourier Hygine N'a marqué son logis; mais cest oyseau sacré Qui fait entre les Dieux ce qui luy vient à gré A voulu qu'elle fut un favorable signe._ _Bien-heureux qui l'aura au point de sa naissance Pour son astre ascendant, et bien-heureux aussi De qui elle prendra un gracieux soucy, Faisant couler sur luy sa celeste influence._ _Mais qui luy a donné cette chesne dorée? Vrayment cest_ LE CLAIR OR, _qui par l'eclair luysant De ses beaux vers dorez luy a fait ce present, Et par l'honneur de luy la Puce est honorée._ C. DES ROCHES. TRADUCTION DU LATIN. _Ne t'estonne d'Ossan endossé sur l'Olympe, Ny du Gean qui, fol, vers les estoilles grimpe, Puis qu'on voit une Puce escheler le Rocher Qui peut de Jupiter la hauteur approcher. Pareils faits, non effetz: la terre enclost Typhée, La Puce piafant fait des astres trophée, Grands parreins les Geans bouleversez des Dieux, Puce qui par Pasquier prend son vol jusqu'aux cieux._ E. PASQUIER. A PASQUIER. _Sur le teton jumeau je vy la Puce prendre Et, riant, depucer la pucelle de pris. Puce et pucelle ensemble, en tes divins escris, Pasquier, tu veux et peux immortelles les rendre._ FR. D'AMBOISE, ADVOCAT. RESPONSE. _Tu t'abuzes, amy, la Puce ne feut prise, Et pourquoy doncq'? D'autant que, sage, elle sautoit Sur le sein de Madame, et là le suçotoit Sans crainte, comme estant en un lieu de franchise._ E. PASQUIER. _Ce n'est point par ma main que la sage pucelle De Poictiers doit atteindre à l'immortalité: Son sçavoir, sa vertu, ses meurs et sa beauté La rendront à jamais de soy mesme immortelle._ E. PASQUIER. VOEU PASTORAL EN FAVEUR DES POÈTES CHANTE-PUCES. _Celuy qui du_ PASCAGE _emprunte le surnom, Celle qui aux_ ROCHERS _donne tant de renom, Furent premiers motifs de cette Puce gaye. Celuy qui à la Puce encor' a bonne part, Et qui d'Amaryllis chante le sainct regard, Trouva dans les forests le nom de la_ COULDRAIE. _Icy maint bon pasteur diversement voit on Graver dans le sainct Roch sous l'a_ BRY SON _sainct nom; Icy le bel_ OYSEL _degoiser son ramage, Et le pastre_ TOURNEUR _chanter mil beaux couplés, Et tous abandonner la Deesse Palés Pour faire à qui mieux mieux à une Puce hommage._ _Icy voit-on le mont de Parnasse_ ESCHELER, _Icy le forgeron sainctement_ MARTELER, _Icy pour, bien_ BINER, _les riches fruicts renaistre Au dessous des_ CHAUX PINS, _et le jeune berger, Et_ AMBOISE _des Dieux l'ambrosie_ MANGER _Et du mielleux nectar souëfvement se paistre._ _Vous qui hantez les Rochz, les pastiz, les forez, Satyres chevrepieds et Faunes, quand orrez De voz humbles pasteurs la devote musique, Recevez dans vos monts, dans vos prés, dans vos bois, D'un favorable accueil, leurs doux sonantes voix, Mais gardez que comme eux la Puce ne vous picque._ E. PASQUIER. TRADUCTION DU LATIN. (Voir les Notes.) _Sur la Puce maint manoeuvre S'est joué: Loisel icy En fin sur ton nom descoeuvre Une couronne, et ainsi La fin couronne ton oeuvre._ [Ornement] [Ornement] DESCRIPTION DES DEUX ÉDITIONS (In-4º, 1583, et in-8º, 1610) QUI ONT SERVI A LA PRÉSENTE RÉIMPRESSION _ET VARIANTES PRINCIPALES_ _Page 1._--Notre titre est celui de l'édition in-8º. Le titre de l'édition in-4º est ainsi conçu: _La Puce de Mme Desroches, qui est un recueil de divers poëmes grecs, latins et françois, composez par plusieurs doctes personnages aux Grands Jours tenus à Poitiers l'an MDLXXIX.--A Paris, pour Abel l'Angelier, au premier pillier de la grande salle du Palais. MDLXXXIII. Avec privilege du Roy._--A la suite de ce titre, l'in-8º donne un _Extrait du privilege_, et une dédicace de Jacques de Sourdrai _à noble et vertueux seigneur Ant. de la P., gentilhomme poictevin_, que nous n'avons pas reproduite. _Page 3._--La préface _au lecteur_ donnée par l'in-4º est tellement différente de celle-ci qu'il est impossible d'en indiquer les variantes. Pasquier ne s'y met pas lui-même en scène, mais il raconte l'aventure comme étant arrivée à _quelque personnage assez cognu_. _Pages 6 et 7._--Les deux pièces, _Quand je feis_, et _Peut-estre adviendra-il_, se trouvent, dans l'in-8º, après la _Puce_ de Pasquier. _Pages 29 et 30._--Les quatre pièces contenues dans ces deux pages ne sont pas traduites dans l'in-4º. Mais il donne après elles une pièce en grec, [Grec: Psullês enchhômion], qui ne se trouve pas dans l'in-8º. Puis viennent ici deux pièces non traduites, données par les deux éditions: 1º _Jo. Bineti Bellovaci. J. C. Amatoris et Pulicis Colloquutio. Cl. Binetus, fratris filius, restituit._--2º _Ren. Chopini I. C. et in sup. curia advocati Pulex._ _Page 37, vers 16 à 18._--Variante de l'in-4º: Ja void on dans Poictiers ce Poëte divin Celebrer Apollon comme vray Poictevin, Qui quitte le surnom pour Poitou de Pythie. _Page 39, vers 6 et suivants._--La pièce finit ainsi dans l'in-4º: Ou, si c'est une Puce, elle ne s'engendra D'une ordure, mais bien de ce beau chien celeste Tellement que la vierge et la Puce s'apreste De reparer les cieux de deux astres tous neufs, Lorsque les Dieux puissans, vaincus de tant de voeus Des Poëtes, mettront au ciel une autre vierge, Et qu'ils voudront encor que la Puce y heberge, Astres vrayment trois fois et quatre fois heureux D'estre honorez ça bas et aux celestes lieux. _Page 40._--La chanson n'est pas traduite dans l'in-4º, non plus que la pièce suivante. Vient ensuite la pièce intitulée: _Jacobi Mangotii, in senatu Parisiensi advocati, Pulex_, qui n'est traduite dans aucune des deux éditions. _Page 74._--Ici viennent deux pièces non traduites: _Ad consultissimos supremi senatus Gallici patronos in Rupeæ Pulicem ludentes_,--et _Raphael Gallodonius in curia Paris. Advocatus_. _Page 79._--Ce sonnet de Macefer a été supprimé dans l'in-8º; c'est pourtant une des pièces les mieux tournées. Peut-être a-t-il dû cette exclusion à la vivacité du dernier tercet; mais alors l'éditeur aurait fait preuve d'une pruderie qui n'était guère de son temps. _Page 89._--L'in-8º ne donne pas non plus ce sonnet de la Guérinière; mais cette fois l'oubli n'était pas regrettable, et, n'eût été le désir d'exactitude, nous aurions bien laissé ce fatras poétique dans l'obscurité à laquelle l'avait condamné l'éditeur de 1610.--Cette pièce est suivie d'un distique latin du même, _Ad Pleiada et Erigonem_, que l'in-8º n'a pas non plus reproduit. Avant la Puce de Lommeaud se trouve une pièce latine, _Pulex ad Claudium Binetum_, signée _L. Bochellus_. _Page 93._--Après le premier quatrain de Pierre Soulfour vient une pièce latine, _Quid magni peperere dies_. _Page 100._--Avant la _Contre-Puce_ viennent deux pièces, également de Rapin: _De pulice Pictavii decantato_, et _De eodem_. _Page 107._--_La Contre-Puce_ est suivie des quatre pièces latines suivantes: _Nicol. Rapini ad Paschasium epig._,--_Steph. Paschasii ad Nicolaum Rapinum_,--_Jul. Cæsaris Bulengeri Juliodunensis in Pulicem Catharinæ Rupeæ Pictaviensis_,--et _F. Coldraii propempticon carmen_. Les deux dernières seulement sont données par l'in-4º. C'est ici que vient dans l'in-4º la _Louange de la Puce_, une assez longue pièce en prose, que nous n'avions pas à reproduire ici, vu qu'elle n'a aucun rapport à l'aventure de Catherine Desroches. L'in-4º finit ici, sans donner les pièces suivantes, à l'exception des _Quatrains de Catherine des Roches_, qu'il met après le sonnet de la Guérinière, page 90, et du _Voeu de Pasquier_, qu'il fait venir après le sonnet de Macefer. Ces deux pièces sont bien mieux à leur place dans l'in-8º. Entre le _Voeu_ et la dernière pièce se trouve une pièce latine intitulée: _In Stephani Paschasii Stephanoplocon_. [Ornement] [Ornement] NOTES _Page 36._--Après le vers 14e devraient venir deux vers à rimes féminines, mais ils ne se trouvent dans aucune des deux éditions. _Page 39, vers 10._--Supprimer la virgule qui se trouve après _Poictiers_. _Page 64, vers 18._--_Le_ fourmy. _Fourmi_ a été du masculin, et comme tel il s'est écrit _fourmis_. La Fontaine l'a encore écrit ainsi deux fois de suite, pour le besoin du vers, quand il a dit, dans la fable _La Colombe et la Fourmis_: L'autre exemple est tiré d'animaux plus petits. Le long d'un clair ruisseau beuvait une Colombe, Quand, sur l'eau se panchant, une Fourmis y tombe, Et dans cet Océan l'on eust vû la Fourmis, Etc... Ici les arrangeurs d'éditions à la moderne ont le choix ou de faire deux vers faux, ou d'abandonner leur système. _Page 101, vers 15._--Le vers manque d'un pied; il les a tous dans l'édition in-4º, qui le donne ainsi: Pour belle qu'ils t'ayent descrite. _Page 115._--Le dernier quatrain fait allusion à une pièce latine d'Antoine Loisel, qui joue sur le mot grec [Grec: Ztephanos], signifiant également _couronne_ et _Etienne_ (prénom de Pasquier). Voici la pièce en question: IN STEPHANI PASCHASII STEPHANOPLOCON _Pausiæ, ut et Glyceræ tabulas, variasque coronas, Ardorumque jocos secula prisca canunt: Sic Stephani et castos Catharinæ Rupis amores, Puliceosque sales, postera suspicient; Quos tanta Stephanus noster contexuit arte, Ut Stephanoplocon hunc dicere jure queas._ _Stephanoplocon_ veut dire «couronne de fleurs». [Ornement] TABLE DES MATIÈRES Pages Avant-Propos v _La Puce, ou jeus poetiques françois et latins. Paris, M.DC.X_ 1 Catherine Desroches 9 Etienne Pasquier 14 Brisson 22 Joseph de l'Escale 31 Anthoine Loisel 37 Etienne Pasquier 40 Claude Binet 43 Odet Tournebus 62 Macefer 75 Raoul Cailler 80 De la Guérinière 89 Lommeaud 91 Pierre Soulfour 93 Rapin 100 Pièces diverses 108 Description des deux éditions in-4º, 1587, et in-8º, 1610 et variantes principales 117 Notes 121 _Imprimé par D. JOUAUST_ POUR LA COLLECTION DU CABINET DU BIBLIOPHILE NOVEMBRE 1868 [Ornement] *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA PUCE DE MME DESROCHES *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.